1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 СИЛЬНАЯ ЖЕНЩИНА КАН НАМ-СУН 2 00:02:04,749 --> 00:02:06,167 2013 ГОД 3 00:02:06,251 --> 00:02:08,628 МОНГОЛИЯ 4 00:02:09,129 --> 00:02:14,509 Поприветствуйте чемпиона прошлого года, Баатара! 5 00:02:23,935 --> 00:02:25,645 А вот и его соперник! 6 00:02:25,728 --> 00:02:26,813 Цэцэг! 7 00:02:58,469 --> 00:03:00,138 В бой! 8 00:04:08,456 --> 00:04:12,001 - Цэцэг! - Цэцэг! 9 00:04:15,797 --> 00:04:18,007 1 ЭПИЗОД РОЖДЕНИЕ СИЛАЧКИ 10 00:04:19,217 --> 00:04:21,678 СЕУЛ, 2013 ГОД 11 00:04:23,846 --> 00:04:25,348 Интересно, 12 00:04:26,224 --> 00:04:27,892 как там Нам-сун. 13 00:04:27,976 --> 00:04:30,103 Она совсем крохой была, когда потерялась. 14 00:04:30,186 --> 00:04:31,437 Всё из-за меня. 15 00:04:32,480 --> 00:04:36,234 Не надо было везти ее в Монголию. 16 00:04:36,818 --> 00:04:39,028 Но как я мог знать, что мы больше не увидимся? 17 00:04:39,654 --> 00:04:42,031 Ну у вас хотя бы есть ее фотографии, 18 00:04:42,115 --> 00:04:44,075 они сохранят память о ней. 19 00:04:44,158 --> 00:04:46,202 Я не хочу сохранять память, нужно ее найти. 20 00:04:46,786 --> 00:04:47,704 И да, 21 00:04:47,787 --> 00:04:49,497 вы уж постарайтесь со статьей. 22 00:04:49,580 --> 00:04:51,749 - Она может быть в Корее. - Обязательно. 23 00:04:51,833 --> 00:04:55,545 У нее есть какие-нибудь особые приметы? 24 00:04:56,504 --> 00:04:57,630 Она сильная. 25 00:04:58,131 --> 00:05:01,009 Найди самую сильную девочку во всём мире. 26 00:05:01,092 --> 00:05:02,135 ГЕНДИРЕКТОР ХВАН ГЫМ-ДЖУ 27 00:05:02,218 --> 00:05:04,345 Госпожа Хван, у меня идея. 28 00:05:04,429 --> 00:05:08,433 Давайте устроим международный конкурс силачек 29 00:05:08,516 --> 00:05:10,643 для девочек от 12 до 15 лет. 30 00:05:10,727 --> 00:05:12,770 Призовой фонд в миллиард вон 31 00:05:12,854 --> 00:05:14,689 никого равнодушным не оставит, 32 00:05:14,772 --> 00:05:17,233 от желающих отбоя не будет. 33 00:05:17,317 --> 00:05:18,609 Ого, Ким Нам-гиль. 34 00:05:20,278 --> 00:05:24,115 Ты звезд с неба не хватаешь, но, бывает, находит на тебя озарение. 35 00:05:24,615 --> 00:05:26,117 Поэтому я тебя еще не выгнала. 36 00:05:26,200 --> 00:05:27,535 Спасибо. 37 00:05:27,618 --> 00:05:29,078 Блестящая идея. 38 00:05:29,162 --> 00:05:32,498 Можно ограничить набор азиатками. 39 00:05:32,582 --> 00:05:35,793 Раз это ваша дочь, нам нужна темноволосая кореянка. 40 00:05:35,877 --> 00:05:36,836 Точно. 41 00:05:37,462 --> 00:05:40,214 Она ведь уже и не в Монголии может быть. 42 00:05:40,298 --> 00:05:41,716 И почему я об этом не подумала? 43 00:05:43,134 --> 00:05:45,470 Лишь бы она была жива, неважно где. 44 00:05:46,846 --> 00:05:48,139 Это всё, о чём я прошу. 45 00:05:49,432 --> 00:05:52,268 Я на всё готова, чтобы найти свою дочь. 46 00:05:53,311 --> 00:05:56,856 Я бы всё ради этого отдала: хоть деньги, хоть органы. 47 00:05:57,482 --> 00:06:01,235 Да я душу свою готова подарить тому, кто ее найдет. 48 00:06:01,319 --> 00:06:02,820 Вот бы я ее нашел. 49 00:06:05,782 --> 00:06:06,616 Свободен. 50 00:06:08,326 --> 00:06:09,327 Слушаюсь. 51 00:06:15,792 --> 00:06:16,834 Нам-сун. 52 00:06:17,668 --> 00:06:21,089 Теперь сфотографируем победителя этого года, Цэцэг. 53 00:06:21,672 --> 00:06:23,049 Смотри на меня. 54 00:06:24,008 --> 00:06:25,927 Раз, два, три. 55 00:06:29,514 --> 00:06:32,266 А эта невероятная сила в генах заложена? 56 00:06:32,350 --> 00:06:34,977 Это у них семейное. 57 00:06:35,061 --> 00:06:36,395 Передается по женской линии. 58 00:06:36,479 --> 00:06:37,814 И насколько она сильная? 59 00:06:38,689 --> 00:06:39,899 Неизмеримо. 60 00:06:39,982 --> 00:06:43,152 Никто не знает, что будет, если попытаться измерить ее силу. 61 00:06:43,236 --> 00:06:45,363 Все женщины в их семье 62 00:06:45,446 --> 00:06:48,241 обладают невероятной силой, раньше не виданной. 63 00:06:48,866 --> 00:06:50,451 GOLD BLUE 64 00:07:00,753 --> 00:07:04,048 Представляю вашему вниманию нашу семейную реликвию. 65 00:07:04,132 --> 00:07:08,469 Это орудие моего праотца, которым он сражался 66 00:07:08,553 --> 00:07:10,346 в бою с адмиралом Ли Сунсином. 67 00:07:11,931 --> 00:07:13,599 Ли Сунсином? 68 00:07:14,809 --> 00:07:17,145 Во время военного экзамена 69 00:07:17,228 --> 00:07:20,064 ему пришлось сразиться с моим праотцом. 70 00:07:21,107 --> 00:07:22,525 Однако 71 00:07:23,276 --> 00:07:25,903 победителем стал Адмирал Ли Сунсин. 72 00:07:25,987 --> 00:07:27,029 Естественно. 73 00:07:27,113 --> 00:07:30,283 Хитрый адмирал Ли Сунсин выбрал деревянный меч, 74 00:07:30,366 --> 00:07:31,325 а мой праотец 75 00:07:32,243 --> 00:07:33,870 сражался 76 00:07:34,662 --> 00:07:36,414 этим стальным оружием. 77 00:07:37,039 --> 00:07:40,168 Дерево легче, поэтому клинок можно сделать длиннее. 78 00:07:40,251 --> 00:07:41,627 Но сталь… 79 00:07:42,670 --> 00:07:44,380 Сталь слишком для этого тяжела. 80 00:07:44,464 --> 00:07:45,298 В конечном счете 81 00:07:45,923 --> 00:07:48,509 недостаток ума стоил моему праотцу 82 00:07:48,593 --> 00:07:50,928 поражения в бою с Ли Сунсином. 83 00:07:57,602 --> 00:08:01,522 То есть это орудие не принадлежало непосредственно Ли Сунсину. 84 00:08:01,606 --> 00:08:02,648 Верно. 85 00:08:02,732 --> 00:08:05,943 У вас есть доказательства, официальные или еще какие, 86 00:08:06,027 --> 00:08:07,653 того, что они сражались? 87 00:08:07,737 --> 00:08:10,198 - Нет ведь? - Нет, доказательств нет. 88 00:08:10,281 --> 00:08:11,282 Чего вы хотите? 89 00:08:12,033 --> 00:08:13,075 Вы должны 90 00:08:13,951 --> 00:08:16,537 полностью мне доверять. 91 00:08:18,664 --> 00:08:20,708 Посмотрите мне в глаза. 92 00:08:20,791 --> 00:08:23,544 Разве вы не видите, что они говорят правду? 93 00:08:26,464 --> 00:08:27,548 Хватит. 94 00:08:28,424 --> 00:08:30,927 Вы утверждаете, орудие принадлежит эпохе Чосон. 95 00:08:31,511 --> 00:08:34,889 По средам сюда приходит эксперт-оценщик. 96 00:08:37,099 --> 00:08:38,684 Оставьте оружие здесь. 97 00:08:38,768 --> 00:08:40,937 После оценки обсудим еще раз. 98 00:08:44,106 --> 00:08:45,358 Пожалуйста! 99 00:08:45,441 --> 00:08:46,651 Мне срочно нужны деньги. 100 00:08:48,027 --> 00:08:49,904 У моей жены завтра операция. 101 00:08:50,780 --> 00:08:53,407 Может, вы пока дадите мне хотя бы пять миллионов вон? 102 00:08:53,491 --> 00:08:55,451 Пожалуйста. Бедная моя жена! 103 00:09:15,304 --> 00:09:16,681 Заберите свой антиквариат 104 00:09:16,764 --> 00:09:17,890 и принесите его в среду. 105 00:09:23,271 --> 00:09:24,522 Откройте сейф. 106 00:09:24,605 --> 00:09:26,148 Открывай сейчас же! 107 00:09:26,232 --> 00:09:28,568 Или расстанься с жизнью. 108 00:09:28,651 --> 00:09:31,821 Вы ведь выдумали историю об адмирале Ли Сунсине. 109 00:09:31,904 --> 00:09:34,407 Ты правда на это повелась, тупица? 110 00:09:34,490 --> 00:09:35,908 Что? Тупица? 111 00:09:35,992 --> 00:09:37,243 Как ты меня назвал? 112 00:09:37,326 --> 00:09:38,327 Тупица? 113 00:09:38,828 --> 00:09:41,622 Да ты на коленях ползать должен за мой аванс. 114 00:09:43,124 --> 00:09:44,500 Больно! 115 00:09:44,584 --> 00:09:46,502 Посмел называть меня тупицей? 116 00:09:48,462 --> 00:09:51,090 В третьем классе одноклассник назвал меня тупицей за то, 117 00:09:51,173 --> 00:09:53,718 что я не могла выучить таблицу умножения. 118 00:09:53,801 --> 00:09:55,595 Паршивца звали Хо Тхэ-ён. 119 00:09:55,678 --> 00:09:57,847 С тех пор я ненавижу всех людей с фамилией Хо. 120 00:10:13,863 --> 00:10:17,199 Твоя же главная беда — лживый рот. 121 00:10:22,204 --> 00:10:25,416 А еще мозг, который сочинил историю про Ли Сунсина. 122 00:10:33,507 --> 00:10:34,425 Что такое? 123 00:10:35,176 --> 00:10:36,344 Нога застряла? 124 00:10:43,851 --> 00:10:47,355 Ну и куда вас отправить? В больницу или в полицию? 125 00:10:48,814 --> 00:10:49,732 К стоматологу. 126 00:10:51,025 --> 00:10:52,068 Куда… 127 00:10:57,198 --> 00:10:58,532 Ничего не забыл? 128 00:11:01,494 --> 00:11:03,162 Забирай его, сволочь. 129 00:11:06,207 --> 00:11:09,835 Женщины в их семье рождаются со сверхъестественной силой. 130 00:11:09,919 --> 00:11:12,963 Вот уже пятьсот лет сила передается из поколения в поколение. 131 00:11:13,464 --> 00:11:15,216 Они считают, 132 00:11:15,299 --> 00:11:19,804 что суперсила объясняется аномалией в X-хромосоме. 133 00:11:24,016 --> 00:11:27,561 И как же вы женились на госпоже Хван? 134 00:11:37,738 --> 00:11:38,823 В то время 135 00:11:40,282 --> 00:11:43,411 у нее было кафе, где подавали суп от похмелья. 136 00:11:44,120 --> 00:11:45,121 СУП ОТ ПОХМЕЛЬЯ С СОНДЖИ 137 00:11:45,204 --> 00:11:46,580 1999 ГОД 138 00:11:46,664 --> 00:11:47,873 Подходим. 139 00:11:47,957 --> 00:11:49,583 Раз, два, 140 00:11:49,667 --> 00:11:51,377 три, четыре… 141 00:11:51,460 --> 00:11:52,294 Слушайте. 142 00:11:53,295 --> 00:11:56,340 До трех дня катаетесь на разных такси. 143 00:11:56,924 --> 00:12:00,386 Выходите до того, как на счетчике набежит 4000 вон. 144 00:12:00,469 --> 00:12:02,847 Чем больше машин поймаете, тем больше заработаете. 145 00:12:02,930 --> 00:12:05,099 Таксисту постоянно повторяйте о том, 146 00:12:05,182 --> 00:12:07,977 что здесь подают самый вкусный суп от похмелья. 147 00:12:08,060 --> 00:12:11,063 - «Суп от похмелья с сонджи»! - «Суп от похмелья с сонджи»! 148 00:12:11,147 --> 00:12:12,106 Вперед. 149 00:12:13,691 --> 00:12:16,652 У нее удивительная способность находить источники прибыли. 150 00:12:16,735 --> 00:12:20,573 Чем бы она ни занималась, деньги льются рекой. 151 00:12:23,576 --> 00:12:25,578 Я тогда работал кассиром в банке. 152 00:12:25,661 --> 00:12:28,706 В мои обязанности входила инкассация дневной выручки 153 00:12:28,789 --> 00:12:32,334 кафе «Суп от похмелья с сонджи». 154 00:12:35,880 --> 00:12:36,714 Бон-го, 155 00:12:36,797 --> 00:12:38,549 скажи мне, 156 00:12:38,632 --> 00:12:40,217 что ты на самом деле любил: 157 00:12:41,719 --> 00:12:43,971 деньги или мою сестренку? 158 00:12:45,181 --> 00:12:46,557 Тогда 159 00:12:47,224 --> 00:12:50,436 я мечтал путешествовать и фотографировать. 160 00:12:51,437 --> 00:12:53,230 Мне осточертела моя работа, 161 00:12:53,314 --> 00:12:55,608 запах денег вызывал у меня отвращение. 162 00:12:58,819 --> 00:12:59,862 И тогда… 163 00:13:01,197 --> 00:13:02,198 2001 ГОД 164 00:13:25,429 --> 00:13:27,139 Давай поженимся. 165 00:13:35,189 --> 00:13:36,190 Я должна 166 00:13:36,774 --> 00:13:37,942 родить девочку. 167 00:13:39,527 --> 00:13:41,153 Мне нужно продолжить род. 168 00:13:41,904 --> 00:13:43,447 Тебе придется приложить усилия. 169 00:13:43,531 --> 00:13:44,782 Я постараюсь. 170 00:13:44,865 --> 00:13:46,033 В таком случае… 171 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 …увольняйся с работы и сиди с ребенком. 172 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 Ого. 173 00:13:54,667 --> 00:13:56,669 Следи за домом, а зарабатывать буду я. 174 00:13:56,752 --> 00:13:58,212 Я обеспечу тебе достойную жизнь. 175 00:13:58,295 --> 00:14:02,174 Не жди, что буду обращаться с тобой как с принцессой, 176 00:14:02,258 --> 00:14:03,092 но обещаю, 177 00:14:03,175 --> 00:14:06,387 что никогда не стану причиной твоих слёз. 178 00:14:07,346 --> 00:14:09,848 Ты ведь мечтаешь стать фотографом? 179 00:14:10,933 --> 00:14:13,269 Я помогу тебе исполнить мечту. 180 00:14:14,895 --> 00:14:16,313 Мой дорогой Бон-го, 181 00:14:16,939 --> 00:14:18,065 ты будешь делать снимки, 182 00:14:18,148 --> 00:14:20,109 а я буду делать бабки. 183 00:14:20,192 --> 00:14:21,443 Гым-джу! 184 00:14:28,993 --> 00:14:29,827 Сегодня 185 00:14:30,995 --> 00:14:31,996 я не отпущу тебя 186 00:14:33,539 --> 00:14:34,540 домой. 187 00:15:01,817 --> 00:15:03,444 Не нравится мне, как кровать стоит. 188 00:15:20,085 --> 00:15:21,629 Так тоже не очень. 189 00:15:32,431 --> 00:15:33,432 Так-то лучше. 190 00:15:34,558 --> 00:15:35,935 Гармоничнее. 191 00:15:39,980 --> 00:15:41,398 Кажется, я тебя напугала. 192 00:15:42,399 --> 00:15:44,944 Я должна кое-что тебе рассказать. 193 00:15:45,945 --> 00:15:46,946 Понимаешь, 194 00:15:48,113 --> 00:15:48,989 я очень сильная. 195 00:15:51,158 --> 00:15:52,493 Это у нас семейное. 196 00:15:53,160 --> 00:15:54,244 Позволь мне 197 00:15:55,037 --> 00:15:56,246 взять инициативу. 198 00:15:59,249 --> 00:16:02,086 Женщины в этой семье в 22 года съезжают с катушек. 199 00:16:02,169 --> 00:16:03,545 Не могут держать себя в руках. 200 00:16:03,629 --> 00:16:05,965 Видимо, так происходит со всеми женщинами в семье. 201 00:16:06,757 --> 00:16:08,592 В общем, я поддался ее чарам 202 00:16:08,676 --> 00:16:13,347 и подарил ей сына и дочь. 203 00:16:14,473 --> 00:16:15,891 И за дочь 204 00:16:15,975 --> 00:16:19,228 она отблагодарила меня дизайнерскими часами. 205 00:16:19,311 --> 00:16:21,188 А теперь гвоздь программы — 206 00:16:21,271 --> 00:16:23,232 церемония тольджаби. 207 00:16:23,315 --> 00:16:24,233 ПЕРВЫЙ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ 208 00:16:24,817 --> 00:16:27,277 Первым предмет выберет Нам-ин. 209 00:16:27,361 --> 00:16:28,612 Нам-ин, давай. 210 00:16:28,696 --> 00:16:31,240 - Давай. - Что же выберет Нам-ин? 211 00:16:31,323 --> 00:16:34,159 Он выбрал рисовый пирожок. Аплодисменты Нам-ину! 212 00:16:35,828 --> 00:16:38,330 Теперь очередь Нам-сун. 213 00:16:38,914 --> 00:16:41,041 Какой предмет выберет Нам-сун? 214 00:17:03,022 --> 00:17:05,607 Ребята, смотрите сюда. Снимаю! 215 00:17:17,786 --> 00:17:18,954 Как высоко. 216 00:17:23,125 --> 00:17:25,836 Нам-сун была мне не просто дочерью. 217 00:17:25,919 --> 00:17:27,546 Она была моей музой. 218 00:17:27,629 --> 00:17:29,590 Потому-то я и взял ее с собой в Монголию. 219 00:17:30,424 --> 00:17:32,301 Я поехал туда снимать звёзды. 220 00:17:36,764 --> 00:17:41,518 Хотел запечатлеть наши особые моменты вдвоем. 221 00:17:43,645 --> 00:17:44,563 Но потом… 222 00:17:45,272 --> 00:17:50,319 Нам-сун! 223 00:17:51,028 --> 00:17:53,072 Нам-сун! 224 00:17:53,989 --> 00:17:58,035 Нам-сун! 225 00:17:59,203 --> 00:18:00,454 И вот так 226 00:18:00,954 --> 00:18:03,582 - я и потерял Нам-сун. - Нам-сун! 227 00:18:03,665 --> 00:18:07,044 Вы поэтому развелись 228 00:18:07,836 --> 00:18:09,254 с госпожой Хван? 229 00:18:13,884 --> 00:18:17,805 Только так можно было исправить мой проступок. 230 00:18:19,139 --> 00:18:22,351 Где же теперь наша Нам-сун? 231 00:18:23,393 --> 00:18:26,939 И помнит ли она, что ее зовут Нам-сун? 232 00:18:30,651 --> 00:18:31,693 Мама, папа. 233 00:18:35,030 --> 00:18:36,615 Непобедимая богатырша Цэцэг! 234 00:18:39,368 --> 00:18:41,620 Какая сильная у нас дочь. 235 00:18:41,703 --> 00:18:44,081 Мама, папа, а почему я такая сильная? 236 00:18:46,083 --> 00:18:47,000 Мы не знаем. 237 00:18:47,084 --> 00:18:49,336 Нам не удалось выяснить, откуда ты родом. 238 00:18:49,419 --> 00:18:52,923 Но я хочу знать, кто я и откуда. 239 00:18:55,175 --> 00:18:58,804 Когда мы впервые тебя увидели, ты ехала верхом на Ппаппе. 240 00:18:58,887 --> 00:19:01,932 Тебе было лет пять или шесть. 241 00:19:05,811 --> 00:19:07,396 Сюда скачет лошадь. 242 00:19:08,981 --> 00:19:10,524 Милый, присмотрись. 243 00:19:11,942 --> 00:19:13,652 У нее на спине ребенок. 244 00:19:15,779 --> 00:19:17,030 Это маленькая девочка. 245 00:19:19,658 --> 00:19:20,742 Она скачет прямо к нам. 246 00:19:21,952 --> 00:19:23,203 И она плачет. 247 00:19:26,748 --> 00:19:27,958 Пойду проверю. 248 00:19:47,102 --> 00:19:49,021 Папа. 249 00:19:49,521 --> 00:19:51,148 Папа. 250 00:19:53,275 --> 00:19:54,359 Папа. 251 00:19:58,155 --> 00:19:59,448 Папа… 252 00:19:59,531 --> 00:20:00,824 Что случилось, малышка? 253 00:20:00,908 --> 00:20:02,576 «Ппаппа»? Что это значит? 254 00:20:02,659 --> 00:20:04,661 Может, имя лошади? 255 00:20:04,745 --> 00:20:06,955 - Смотри, какая она красивая. - Папа. 256 00:20:07,039 --> 00:20:09,124 - Это судьба. - Папа. 257 00:20:09,208 --> 00:20:11,710 Эта девочка, должно быть, дар свыше. 258 00:20:17,090 --> 00:20:19,384 Вот во что ты была тогда одета. 259 00:20:38,278 --> 00:20:40,739 СДЕЛАНО В КОРЕЕ 260 00:20:42,491 --> 00:20:44,368 ПЕРЕСТАЛИ ПРЯТАТЬСЯ В СТИРАЛЬНОЙ МАШИНЕ 261 00:20:50,332 --> 00:20:51,375 Возьмешь в другой раз. 262 00:20:52,376 --> 00:20:53,710 Обычно так и делается. 263 00:20:54,628 --> 00:20:56,255 Стой, не выходи. 264 00:20:56,838 --> 00:20:59,216 Секундочку. Хочу кое-что сказать. 265 00:20:59,299 --> 00:21:01,009 Стой. Не выходи! 266 00:21:01,093 --> 00:21:04,221 Корейские мужчины такие миловидные, как цветочки. 267 00:21:04,805 --> 00:21:08,976 Хочется их защищать. Мне нравятся корейцы. 268 00:21:14,940 --> 00:21:16,191 В стиле Каннамгу 269 00:21:18,986 --> 00:21:20,028 Стиль Каннамгу 270 00:21:22,114 --> 00:21:23,699 - В стиле Каннамгу - Стиль 271 00:21:23,782 --> 00:21:25,450 В стиле Каннамгу 272 00:21:25,534 --> 00:21:28,203 - В стиле Каннамгу… - В стиле Каннамгу 273 00:21:28,287 --> 00:21:30,956 - Кан Нам-сун! - Нам-сун! 274 00:21:31,039 --> 00:21:33,208 Кан Нам-сун! 275 00:21:33,292 --> 00:21:37,004 Нам-сун! 276 00:22:08,577 --> 00:22:09,703 Кан Нам-сун. 277 00:22:15,083 --> 00:22:17,627 Я из Кореи, я в этом уверена. 278 00:22:17,711 --> 00:22:19,129 Меня зовут Кан Нам-сун. 279 00:22:19,963 --> 00:22:21,340 Мне нужно в Корею. 280 00:22:21,423 --> 00:22:22,257 В Корею? 281 00:22:25,677 --> 00:22:26,636 Но ты не волнуйся. 282 00:22:26,720 --> 00:22:28,388 Я пока не уезжаю. 283 00:22:28,472 --> 00:22:30,849 Если уеду сейчас, вам будет слишком тяжело. 284 00:22:31,475 --> 00:22:33,769 Буду пасти еще больше овец, заработаю денег 285 00:22:33,852 --> 00:22:35,437 и выучу корейский. 286 00:22:37,606 --> 00:22:39,232 Киёк. 287 00:22:40,609 --> 00:22:42,360 Ниын. 288 00:22:42,944 --> 00:22:43,820 Ка. 289 00:22:44,321 --> 00:22:45,322 На. 290 00:22:45,405 --> 00:22:48,033 Та, ра, ма, па, са, 291 00:22:48,116 --> 00:22:50,410 а, ча, чха, кха, тха, пха, ха. 292 00:22:50,494 --> 00:22:52,412 - Ка, на, та, ра, ма, па, са - Ка, на, та, ра, ма, па, са 293 00:22:52,496 --> 00:22:54,247 - А, ча, чха, кха, тха, пха, ха - А, ча, чха, кха, тха, пха, ха 294 00:22:58,126 --> 00:23:01,713 - Я так много хочу сказать - Я так много хочу сказать 295 00:23:02,339 --> 00:23:06,676 - Но песня слишком коротка - Но песня слишком коротка 296 00:23:06,760 --> 00:23:08,303 Раз, два, три, четыре, пять… 297 00:23:08,386 --> 00:23:09,554 Нам-сун. 298 00:23:12,015 --> 00:23:13,391 Надеюсь, у тебя всё хорошо. 299 00:24:39,477 --> 00:24:40,437 Папа. 300 00:24:40,520 --> 00:24:42,147 Ты уже взрослая. 301 00:24:43,648 --> 00:24:45,275 Тебе пора ехать в Корею. 302 00:24:46,568 --> 00:24:49,529 Езжай, пока не поздно. 303 00:24:51,114 --> 00:24:54,034 Я боюсь оставлять вас с мамой. 304 00:24:54,117 --> 00:24:57,370 Не волнуйся за нас. Просто выйди сначала замуж. 305 00:24:57,454 --> 00:25:00,290 Потом уедешь вместе с мужем — так я меньше буду волноваться. 306 00:25:00,373 --> 00:25:01,458 Папа. 307 00:25:02,209 --> 00:25:03,710 Я хочу выйти за корейца. 308 00:25:06,421 --> 00:25:10,884 Хочешь и корни свои найти и вторую половинку? 309 00:25:13,845 --> 00:25:14,679 Верно. 310 00:25:14,763 --> 00:25:17,599 Я найду чистейшего на свете мужчину. 311 00:25:18,183 --> 00:25:21,436 Того, кого мне захочется защищать. Я обязательно найду его. 312 00:25:22,062 --> 00:25:24,231 - В Корее. - В Корее. 313 00:25:26,524 --> 00:25:27,359 А теперь 314 00:25:27,442 --> 00:25:32,113 начинаем финальное состязание X Ежегодного конкурса силы. 315 00:25:34,157 --> 00:25:35,533 Первый тур! Начали! 316 00:25:35,617 --> 00:25:36,785 КОНКУРС СИЛЫ 317 00:25:41,456 --> 00:25:42,540 Три, 318 00:25:43,124 --> 00:25:44,960 два, один. 319 00:25:45,043 --> 00:25:45,919 Отлично. 320 00:25:46,002 --> 00:25:47,796 Второй тур. Начали! 321 00:25:49,631 --> 00:25:50,507 Три, 322 00:25:51,091 --> 00:25:53,093 два, один. 323 00:25:55,011 --> 00:25:57,514 И наконец, третий тур. Начали! 324 00:25:58,890 --> 00:25:59,808 40 КГ 325 00:26:01,851 --> 00:26:04,312 Пять, четыре, 326 00:26:05,021 --> 00:26:08,275 три, два, один. 327 00:26:08,358 --> 00:26:09,567 Нет! 328 00:26:09,651 --> 00:26:11,653 Поздравляем участницу под номером семь! 329 00:26:13,947 --> 00:26:15,115 Нам-сун. 330 00:26:15,198 --> 00:26:16,574 Невероятно! 331 00:26:16,658 --> 00:26:18,994 Впервые за десятилетнюю историю конкурса 332 00:26:19,077 --> 00:26:21,746 участница подняла вес в 120 кг! 333 00:26:21,830 --> 00:26:24,040 - Думаете, она ваша дочь? - Нет. 334 00:26:24,666 --> 00:26:25,917 Почему вы так уверены? 335 00:26:26,001 --> 00:26:27,127 Просто уверен. 336 00:26:27,711 --> 00:26:29,004 Я бы сразу ее узнал. 337 00:26:32,590 --> 00:26:33,508 СУДЬИ 338 00:26:51,026 --> 00:26:52,360 Откуда вы? 339 00:26:53,820 --> 00:26:55,238 Из Яньбяня. 340 00:26:55,322 --> 00:26:57,532 Как вас зовут? 341 00:26:58,658 --> 00:26:59,993 Ри Хва-джа. 342 00:27:00,910 --> 00:27:02,037 Хва-джа? 343 00:27:02,120 --> 00:27:04,831 Мы можем поговорить наедине? 344 00:27:04,914 --> 00:27:06,166 А я 345 00:27:07,000 --> 00:27:09,502 получу деньги за победу в конкурсе? 346 00:27:11,254 --> 00:27:12,714 Конечно. 347 00:27:16,343 --> 00:27:18,261 ИЩЕМ САМУЮ СИЛЬНУЮ ЖЕНЩИНУ НА ЗЕМЛЕ 348 00:27:18,345 --> 00:27:19,512 1-Е МЕСТО: 500 МИЛЛИОНОВ ВОН 349 00:27:35,403 --> 00:27:36,446 Хва-джа. 350 00:27:37,655 --> 00:27:39,157 Какая у тебя группа крови? 351 00:27:40,158 --> 00:27:41,326 Третья. 352 00:27:43,286 --> 00:27:44,371 Совпадает. 353 00:27:45,372 --> 00:27:48,416 У меня третья, у господина Кана — первая. 354 00:27:49,334 --> 00:27:52,754 Когда ты переехала в Яньбянь? 355 00:27:53,421 --> 00:27:55,507 Я приплыла на корабле из Монголии, 356 00:27:56,257 --> 00:27:57,842 когда мне было пять лет. 357 00:27:58,802 --> 00:28:00,303 Значит, тебе было пять, 358 00:28:00,387 --> 00:28:02,639 когда ты приехала в Яньбянь из Монголии? 359 00:28:02,722 --> 00:28:03,848 Верно. 360 00:28:07,018 --> 00:28:09,479 Где ты жила все эти годы? 361 00:28:10,105 --> 00:28:13,358 До 16 я жила в детском доме, 362 00:28:13,441 --> 00:28:15,777 а потом одна. 363 00:28:19,447 --> 00:28:22,117 Кем ты работаешь? 364 00:28:22,200 --> 00:28:26,079 Я не получила образования. Сила — всё, что у меня есть. 365 00:28:26,162 --> 00:28:29,040 Я работаю на всяких стройках в Яньбяне. 366 00:28:29,624 --> 00:28:32,085 Работаешь руками? 367 00:28:32,669 --> 00:28:33,753 Да, верно. 368 00:28:37,674 --> 00:28:38,508 Но… 369 00:28:39,926 --> 00:28:41,469 Я одна ем. 370 00:28:42,303 --> 00:28:43,638 Всё так вкусно. 371 00:28:44,222 --> 00:28:46,391 Мне неловко, что вы просто сидите. 372 00:28:46,474 --> 00:28:47,642 Вот. 373 00:28:48,560 --> 00:28:49,853 Угощайтесь, пожалуйста, 374 00:28:51,646 --> 00:28:52,981 мама. 375 00:28:57,527 --> 00:28:58,570 Хва-джа. 376 00:28:59,195 --> 00:29:01,281 То есть Нам-сун. 377 00:29:04,784 --> 00:29:05,618 Сколько… 378 00:29:07,662 --> 00:29:08,997 …тебе теперь лет? 379 00:29:10,373 --> 00:29:11,875 Мне 22. 380 00:29:14,419 --> 00:29:15,962 Ешь. 381 00:29:31,269 --> 00:29:32,395 Это я. 382 00:29:33,188 --> 00:29:34,939 Приезжай в «Санктус». 383 00:29:36,733 --> 00:29:37,692 Господин Кан, 384 00:29:39,027 --> 00:29:39,861 мне кажется, 385 00:29:40,945 --> 00:29:42,071 мы нашли нашу дочь. 386 00:29:44,491 --> 00:29:46,451 Бери с собой Нам-ина, мою мать и Кым-дона. 387 00:29:47,368 --> 00:29:48,912 Нужно поужинать всем вместе. 388 00:29:52,957 --> 00:29:55,460 Они правда нашли свою дочь? 389 00:29:55,960 --> 00:29:57,587 Группа крови совпадает, 390 00:29:57,670 --> 00:29:59,589 но господин Кан не верит в это. 391 00:29:59,672 --> 00:30:02,467 Тест ДНК не оставит вопросов. 392 00:30:02,550 --> 00:30:06,179 Из-за хромосомной аномалии 393 00:30:06,262 --> 00:30:08,264 тесты ДНК не дают точных результатов. 394 00:30:08,932 --> 00:30:10,850 Его практически невозможно провести. 395 00:30:11,976 --> 00:30:13,102 Как странно. 396 00:30:13,978 --> 00:30:16,731 Кто бы мог подумать, что такое бывает? 397 00:30:17,649 --> 00:30:20,068 Я искренне надеюсь, что они найдут свою дочь. 398 00:30:20,151 --> 00:30:21,402 Я уже выдохся. 399 00:30:22,278 --> 00:30:24,697 Конкурсу силы десять лет, 400 00:30:24,781 --> 00:30:28,034 теперь весь мир знает о поисках Кан Нам-сун. 401 00:30:29,244 --> 00:30:32,372 То, что она до сих пор не нашлась, говорит лишь об одном. 402 00:30:33,248 --> 00:30:34,791 Вероятно, ее нет в живых. 403 00:30:36,334 --> 00:30:37,377 Слушайте, 404 00:30:38,920 --> 00:30:41,756 сегодняшняя победительница невероятно сильная. 405 00:30:42,715 --> 00:30:45,510 Она держала на руках 120 кг мешков с песком 406 00:30:45,593 --> 00:30:46,886 без особых усилий. 407 00:30:48,471 --> 00:30:52,892 Может, эта девушка из Яньбяня и есть Кан Нам-сун? 408 00:30:54,519 --> 00:30:55,436 Возможно. 409 00:30:55,520 --> 00:30:59,858 Сколько силы в женщинах этой семьи? 410 00:30:59,941 --> 00:31:01,484 Об этом никто не знает. 411 00:31:02,360 --> 00:31:04,362 Они не хотят, чтобы об этом писали. 412 00:31:10,118 --> 00:31:12,245 ДАВАЙ КАК-НИБУДЬ ВСТРЕТИМСЯ 413 00:31:13,329 --> 00:31:17,125 Что мне делать, если парни из-за меня будут ссориться? 414 00:31:18,251 --> 00:31:19,544 Я не хочу войны. 415 00:31:29,512 --> 00:31:30,346 Ппаппа. 416 00:31:31,681 --> 00:31:32,640 Ппаппа. 417 00:31:45,361 --> 00:31:47,488 А вы стоите друг друга. 418 00:31:48,573 --> 00:31:50,366 Идем. Пора ужинать. 419 00:32:13,556 --> 00:32:14,557 Давайте есть. 420 00:32:15,058 --> 00:32:16,142 Держи. 421 00:32:16,935 --> 00:32:17,769 Спасибо. 422 00:32:17,852 --> 00:32:18,770 Кым-дон, 423 00:32:19,479 --> 00:32:20,521 тебе нарезать? 424 00:32:20,605 --> 00:32:22,357 Мне не хватает на это сил. 425 00:32:28,905 --> 00:32:29,864 Пожалуйста. 426 00:32:44,253 --> 00:32:45,463 Вам сюда. 427 00:32:59,268 --> 00:33:00,186 Ваша комната. 428 00:33:36,139 --> 00:33:39,142 Ты правда считаешь, что это Нам-сун? 429 00:33:39,225 --> 00:33:40,184 Я уверена. 430 00:33:40,268 --> 00:33:41,269 Это Нам-сун. 431 00:33:41,936 --> 00:33:44,397 Слушай, нужно узнать о ней побольше. 432 00:33:44,480 --> 00:33:46,858 О приметах Нам-сун 433 00:33:46,941 --> 00:33:50,987 и обстоятельствах ее исчезновения уже десять лет пишут в газетах. 434 00:33:51,070 --> 00:33:52,447 Помнишь, на что ты пошла, 435 00:33:52,530 --> 00:33:54,490 когда грозились прекратить о ней писать? 436 00:33:54,574 --> 00:33:56,784 Ты выкупила газету. 437 00:33:56,868 --> 00:33:57,952 ВЫ ВИДЕЛИ НАШУ ДОЧЬ? 438 00:33:58,036 --> 00:33:59,662 Несложно придумать легенду, 439 00:33:59,746 --> 00:34:02,707 когда прочитал всё, что писали о Нам-сун. 440 00:34:02,790 --> 00:34:04,584 А как ты объяснишь ее силу? 441 00:34:04,667 --> 00:34:07,211 Только наши женщины могут быть такими сильными. 442 00:34:07,295 --> 00:34:09,964 Демонстрация была недостаточно убедительной. 443 00:34:10,048 --> 00:34:11,132 Может, бой с мамой… 444 00:34:11,215 --> 00:34:12,842 Возраст и группа крови совпадают. 445 00:34:13,426 --> 00:34:15,720 В пять лет она приехала в Яньбянь из Монголии. 446 00:34:15,803 --> 00:34:16,763 Это совпадение? 447 00:34:16,846 --> 00:34:18,639 У Нам-сун на ступне 448 00:34:18,723 --> 00:34:19,974 небольшой шрам. 449 00:34:21,809 --> 00:34:24,103 Когда ей было четыре, она спрыгнула с крыши 450 00:34:24,187 --> 00:34:25,772 и поранила ногу о ветку. 451 00:34:25,855 --> 00:34:29,525 Я сто раз просила тебя следить за детьми. 452 00:34:30,902 --> 00:34:32,487 Как ты такое допустил? 453 00:34:32,570 --> 00:34:35,990 Я ничего тебе не сказал, потому что знал, как ты отреагируешь. 454 00:34:36,574 --> 00:34:38,951 Всё логично: Нам-сун любила высоту, 455 00:34:39,494 --> 00:34:41,329 она часто прыгала с крыш. 456 00:34:41,412 --> 00:34:42,789 Такая уж она. Он прав. 457 00:34:44,207 --> 00:34:45,708 Почему ты мне не сказал? 458 00:34:46,709 --> 00:34:48,086 Наша дочь серьезно поранилась. 459 00:34:48,169 --> 00:34:49,128 А смысл? 460 00:34:49,212 --> 00:34:50,880 Ты зарабатывала деньги, 461 00:34:50,963 --> 00:34:53,257 а дом и дети были исключительно на мне. 462 00:34:53,341 --> 00:34:54,634 Что бы это изменило? 463 00:34:54,717 --> 00:34:55,843 Вот именно! 464 00:34:55,927 --> 00:34:58,346 Неужели так сложно уследить за двумя детьми? 465 00:34:59,472 --> 00:35:01,265 Раз уж мы об этом заговорили, 466 00:35:01,349 --> 00:35:05,937 я ведь просила тебя не брать Нам-сун в Монголию! 467 00:35:06,020 --> 00:35:07,855 Зачем ты ее туда потащил? 468 00:35:07,939 --> 00:35:10,691 Я был нужен и Нам-сун, и Нам-ину. 469 00:35:10,775 --> 00:35:12,485 У тебя на них не было времени. 470 00:35:12,568 --> 00:35:14,946 Ты знаешь, что Нам-сун любит хвостики от клубники? 471 00:35:15,029 --> 00:35:17,031 А что Нам-ин зависим от углеводов? 472 00:35:18,407 --> 00:35:20,201 Бон-го, только дурак не заметит. 473 00:35:20,284 --> 00:35:23,788 Как думаешь, почему он пихает в себя еду как свинья? 474 00:35:23,871 --> 00:35:25,081 Ему не хватает мамы. 475 00:35:25,164 --> 00:35:26,707 Он жаждет ласки. 476 00:35:26,791 --> 00:35:29,085 Он думал, что хоть так привлечет к себе внимание. 477 00:35:29,168 --> 00:35:30,253 Папа! 478 00:35:30,336 --> 00:35:32,296 Что ты такое говоришь? Я всё слышу. 479 00:35:32,380 --> 00:35:33,673 Нам-сун пропала! 480 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 Конечно, я потеряла рассудок. 481 00:35:35,550 --> 00:35:38,719 Но он стал таким из-за того, что его постоянно кормили. 482 00:35:38,803 --> 00:35:39,804 Это из-за тебя, мама. 483 00:35:39,887 --> 00:35:41,764 Ладно, простите, я его раскормила. 484 00:35:41,848 --> 00:35:44,517 А чего это разговор на меня переключился? 485 00:35:44,600 --> 00:35:46,185 Мне это не нравится. 486 00:35:46,269 --> 00:35:47,103 Хватит! 487 00:35:47,186 --> 00:35:48,563 Этого уже не исправить! 488 00:35:49,147 --> 00:35:54,110 Сейчас нам нужно понять, Нам-сун эта девушка или нет. 489 00:35:54,193 --> 00:35:56,070 Вот что важно. Так? 490 00:35:56,154 --> 00:35:57,363 Сидеть! 491 00:35:58,364 --> 00:35:59,198 Ты тоже. 492 00:36:00,032 --> 00:36:01,576 И чего все раскричались? 493 00:36:01,659 --> 00:36:03,744 - Голова кругом. - Это не Нам-сун. 494 00:36:04,537 --> 00:36:07,373 Почему ты так уверен, что это не Нам-сун? 495 00:36:07,456 --> 00:36:08,708 Считайте это чутьем. 496 00:36:08,791 --> 00:36:10,501 Чутье, ага. 497 00:36:10,585 --> 00:36:12,920 Она совсем не похожа на малышку Нам-сун. 498 00:36:13,004 --> 00:36:13,921 Ей тяжело пришлось! 499 00:36:15,339 --> 00:36:16,174 Бедняжка. 500 00:36:16,257 --> 00:36:17,383 У Нам-сун светлые глаза. 501 00:36:17,466 --> 00:36:18,885 У нее твои красивые глаза. 502 00:36:25,016 --> 00:36:26,017 Бывший зять, 503 00:36:26,601 --> 00:36:28,936 ты до сих пор любишь Гым-джу? 504 00:36:29,020 --> 00:36:30,021 - Еще чего! - Еще чего! 505 00:36:30,104 --> 00:36:31,522 Еще чего. 506 00:36:31,606 --> 00:36:32,565 Проехали. 507 00:36:33,566 --> 00:36:34,859 В общем, 508 00:36:34,942 --> 00:36:37,403 я принимаю ее как Нам-сун. 509 00:36:39,071 --> 00:36:40,406 На этом всё. 510 00:36:48,247 --> 00:36:49,248 Привет, 511 00:36:49,332 --> 00:36:52,668 меня зовут Кан Нам-сун. 512 00:36:52,752 --> 00:36:54,503 Кан Нам-сун. 513 00:37:06,390 --> 00:37:08,017 Где вообще этот Каннамгу? 514 00:37:39,632 --> 00:37:40,925 Еще не поздно. 515 00:37:42,218 --> 00:37:43,219 Еще не поздно 516 00:37:44,387 --> 00:37:45,596 всё исправить. 517 00:38:26,512 --> 00:38:27,555 Поверить не могу. 518 00:38:29,181 --> 00:38:30,558 Это Нам-сун. 519 00:38:31,726 --> 00:38:32,768 Моя дочь Нам-сун. 520 00:38:34,270 --> 00:38:35,271 Нам-сун. 521 00:38:38,649 --> 00:38:39,692 Мама? 522 00:38:40,484 --> 00:38:43,571 Нам-сун. 523 00:38:44,238 --> 00:38:45,156 Нам-сун! 524 00:39:11,724 --> 00:39:12,892 Давайте есть. 525 00:39:45,925 --> 00:39:49,512 Подумать только, мои детки едят со мной. 526 00:39:49,595 --> 00:39:50,888 Бальзам на душу. 527 00:40:01,482 --> 00:40:02,316 Хорхог? 528 00:40:03,109 --> 00:40:05,403 Ничего себе, хорхог. Что за повод? 529 00:40:05,486 --> 00:40:08,239 Мы продали всех овец. 530 00:40:08,906 --> 00:40:12,159 Сегодня твой последний день в Монголии. 531 00:40:30,636 --> 00:40:31,762 Ппаппа. 532 00:40:37,143 --> 00:40:38,227 Ппаппа? 533 00:40:50,614 --> 00:40:51,532 Ппаппа… 534 00:40:53,242 --> 00:40:54,326 Ппаппа? 535 00:41:00,833 --> 00:41:02,001 Ппаппа. 536 00:41:14,388 --> 00:41:16,932 Пришла пора проститься с Ппаппой. 537 00:41:17,558 --> 00:41:20,186 Ппаппа дождалась, когда ты соберешься в Корею. 538 00:41:28,402 --> 00:41:29,445 Ппаппа. 539 00:41:34,825 --> 00:41:35,826 Ппаппа. 540 00:41:54,678 --> 00:41:56,639 Ппаппа… 541 00:43:07,376 --> 00:43:09,211 УЧАСТОК ПОЛИЦИИ КАНХАНА 542 00:43:47,249 --> 00:43:52,463 Мы всегда будем здесь, будем за тебя молиться. 543 00:43:56,008 --> 00:44:00,304 Станет трудно — возвращайся домой в любое время. 544 00:44:07,102 --> 00:44:08,145 Мама. 545 00:44:08,687 --> 00:44:11,315 Это поможет найти твою родную мать. 546 00:44:21,325 --> 00:44:22,368 Как ты себя чувствуешь? 547 00:44:26,455 --> 00:44:28,082 Сделайте из нее красотку. 548 00:44:42,221 --> 00:44:43,430 Пойдем туда? 549 00:44:46,392 --> 00:44:47,685 Такие маленькие и миленькие. 550 00:44:49,937 --> 00:44:51,146 Может, розовую? 551 00:44:56,318 --> 00:44:57,277 Нам-сун. 552 00:44:58,570 --> 00:45:00,739 Живи так, как сама того хочешь. 553 00:45:00,823 --> 00:45:02,157 Это всё твое. 554 00:45:04,535 --> 00:45:05,452 Идем. 555 00:45:13,961 --> 00:45:15,754 Разве я неясно выразился? 556 00:45:15,838 --> 00:45:17,464 Это невозможно. 557 00:45:17,548 --> 00:45:20,342 Прошу, одолжите мне еще денег. 558 00:45:20,426 --> 00:45:22,136 Мы больше не можем давать вам займы. 559 00:45:22,761 --> 00:45:25,013 Вы уже несколько раз на этой неделе приходили. 560 00:45:25,097 --> 00:45:27,975 Верните предыдущий заем, тогда и поговорим. 561 00:45:28,559 --> 00:45:29,393 Но… 562 00:45:33,564 --> 00:45:35,649 - Госпожа Хван. - Госпожа Пак. 563 00:45:36,358 --> 00:45:38,277 Прошу, одолжите мне десять миллионов вон. 564 00:45:39,820 --> 00:45:42,114 Я передам вам права на мои точки питания. 565 00:45:44,992 --> 00:45:46,994 Но как вы выживете без бизнеса? 566 00:45:48,579 --> 00:45:49,705 Что происходит? 567 00:45:54,418 --> 00:45:56,462 - Дайте ей денег. - Но госпожа Хван, 568 00:45:56,545 --> 00:45:59,923 за последний месяц она ликвидировала все свои активы. 569 00:46:00,007 --> 00:46:01,633 - Ну так дайте ей денег. - Есть. 570 00:47:21,755 --> 00:47:22,798 Вот. 571 00:47:31,765 --> 00:47:33,058 Разве не здесь? 572 00:48:30,949 --> 00:48:32,242 Пожалуйста, выйдите. 573 00:48:33,035 --> 00:48:35,662 Остановите черный седан с номером Сеул М3490. 574 00:49:47,526 --> 00:49:48,652 Ты кто? 575 00:49:49,236 --> 00:49:50,070 Коп? 576 00:49:51,613 --> 00:49:52,447 Как бы не так. 577 00:49:59,955 --> 00:50:01,456 Это что еще за дамочка? 578 00:50:30,694 --> 00:50:32,696 - Новенький! - С возвращением. 579 00:50:32,779 --> 00:50:33,697 Я пришел. 580 00:50:33,780 --> 00:50:35,657 Хван Дэ-чхоль, Мин Бён-хун. 581 00:50:35,741 --> 00:50:36,700 Ну и ну. 582 00:50:39,578 --> 00:50:41,121 Отлично сработано, Хи-сик. 583 00:50:41,872 --> 00:50:43,665 - Не я их поймал. - Господин! 584 00:50:44,541 --> 00:50:47,085 Есть наводка на курьера на рейсе на 23 часа из Монголии. 585 00:50:47,169 --> 00:50:48,587 Скоро приземлится. 586 00:50:48,670 --> 00:50:49,921 Свяжись с наркоконтролем. 587 00:50:50,005 --> 00:50:51,006 Есть. 588 00:50:51,089 --> 00:50:52,549 Мы с Ён-даком в аэропорт. 589 00:50:52,632 --> 00:50:53,717 Ладно, поехали. 590 00:50:54,885 --> 00:50:56,928 - Мы погнали. - Удачи. 591 00:51:28,752 --> 00:51:29,795 Здравствуйте. 592 00:51:33,507 --> 00:51:34,758 Дамы и господа, 593 00:51:34,841 --> 00:51:36,343 говорит командир корабля. 594 00:51:36,426 --> 00:51:39,763 Наш самолет летит в город Сеул в Южной Корее. 595 00:51:39,846 --> 00:51:42,849 - Температура воздуха 18 °C. - Пожалуйста, пристегните ремни. 596 00:51:42,933 --> 00:51:45,977 - Время прибытия 22:45. - Пожалуйста, пристегните ремни. 597 00:51:46,061 --> 00:51:47,229 Приятного полета. 598 00:51:53,485 --> 00:51:55,821 Неизвестно, как их перевозят. 599 00:51:55,904 --> 00:51:58,740 Может, в еде или даже мягкой игрушке. 600 00:51:58,824 --> 00:52:00,575 Наркотики могут быть где угодно. 601 00:52:00,659 --> 00:52:01,827 Бутылки, цветные мелки, 602 00:52:01,910 --> 00:52:04,538 салфетки, канцелярия, конфеты и многое другое — 603 00:52:04,621 --> 00:52:07,040 под подозрением всё, включая косметику. 604 00:52:08,542 --> 00:52:09,626 Да? 605 00:52:09,709 --> 00:52:10,710 Понял. 606 00:52:11,211 --> 00:52:12,629 Проверку начали. 607 00:52:47,122 --> 00:52:49,624 Мы гарантируем вашу безопасность. Приятного полета. 608 00:52:49,708 --> 00:52:50,876 Это ваш приоритет? 609 00:52:51,626 --> 00:52:52,460 Что? 610 00:52:54,838 --> 00:52:56,214 Лично я предпочитаю скорость. 611 00:53:12,147 --> 00:53:14,190 ТАМОЖНЯ ИНЧХОНА 612 00:53:16,026 --> 00:53:16,902 Здравствуйте. 613 00:53:16,985 --> 00:53:17,986 Держите. 614 00:53:19,905 --> 00:53:22,532 Инспектор Ли, наркоконтроль Инчхона. Пять минут до посадки. 615 00:53:22,616 --> 00:53:24,576 Ясно. Пять минут. 616 00:53:25,702 --> 00:53:26,745 Это диспетчерская. 617 00:53:26,828 --> 00:53:28,997 Проблема на рейсе «Эйр Монг» на 22:45. 618 00:53:29,080 --> 00:53:31,458 Судно должно садиться, но оно не замедляется. 619 00:53:55,231 --> 00:53:56,816 Кажется, спойлер сломан. 620 00:54:14,042 --> 00:54:15,251 Нам-сун. 621 00:54:17,170 --> 00:54:19,798 Ты, наверное, устала. Тебе нужно поспать. 622 00:54:20,382 --> 00:54:21,299 Всё в порядке. 623 00:54:23,468 --> 00:54:25,720 Это я на фотографиях? 624 00:54:29,182 --> 00:54:30,100 Да. 625 00:54:30,183 --> 00:54:31,893 Это точно я. 626 00:54:31,977 --> 00:54:33,019 Правда? 627 00:54:34,354 --> 00:54:36,022 У тебя есть детские фотографии? 628 00:54:37,857 --> 00:54:40,443 Больше нет. 629 00:54:40,527 --> 00:54:43,321 Только в воспоминаниях. 630 00:54:46,032 --> 00:54:47,742 У тебя ведь нет водительских прав? 631 00:54:48,326 --> 00:54:49,619 Нужно получить. 632 00:54:49,703 --> 00:54:50,912 Я куплю тебе машину. 633 00:54:52,247 --> 00:54:54,374 Я твоя мама, и я дам тебе всё, о чём попросишь. 634 00:54:57,043 --> 00:54:58,420 Но сейчас пошли спать. 635 00:55:05,760 --> 00:55:06,845 Хочу спросить. 636 00:55:08,388 --> 00:55:11,891 А в детстве я была такой же сильной? 637 00:55:14,561 --> 00:55:15,562 Присядем. 638 00:55:18,440 --> 00:55:20,567 Вот уже пятьсот лет 639 00:55:20,650 --> 00:55:24,487 все женщины у нас в семье рождаются со сверхъестественной силой. 640 00:55:24,571 --> 00:55:27,240 Из всех нас ты была самой уникальной. 641 00:55:28,992 --> 00:55:33,329 Вероятно, ты даже не представляешь, какой в тебе кроется потенциал. 642 00:55:33,997 --> 00:55:37,500 И насколько сильной я была в детстве? 643 00:55:39,419 --> 00:55:40,628 В пять лет 644 00:55:41,838 --> 00:55:43,048 ты перевернула машину. 645 00:55:44,841 --> 00:55:46,509 Но это еще не всё. 646 00:55:48,219 --> 00:55:49,471 Дамы и господа, 647 00:55:49,554 --> 00:55:50,930 мы готовимся к посадке. 648 00:55:51,014 --> 00:55:55,060 Из-за поломки судна посадка будет жесткой. 649 00:55:55,143 --> 00:55:58,188 Оставайтесь на местах и пристегните ремни. 650 00:55:58,271 --> 00:55:59,272 Всё в порядке? 651 00:56:34,766 --> 00:56:36,434 Ты отличалась не только силой, 652 00:56:37,018 --> 00:56:38,812 но еще и скоростью и прыжками. 653 00:58:03,563 --> 00:58:06,399 СКОРАЯ ПОМОЩЬ 654 00:58:10,528 --> 00:58:11,779 Что это было? 655 00:58:18,161 --> 00:58:20,788 - Не пострадала? - Нет. Не спеши. 656 00:58:30,089 --> 00:58:31,090 Боже мой. 657 00:59:04,249 --> 00:59:06,417 ОСОБАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ КИМ ВОН-ХЭ 658 00:59:37,282 --> 00:59:39,617 СИЛЬНАЯ ЖЕНЩИНА КАН НАМ-СУН 659 00:59:39,701 --> 00:59:41,077 Я приехала. 660 00:59:41,160 --> 00:59:43,246 Вперед! 661 00:59:43,329 --> 00:59:45,123 - Вы монголка? - Моя душа в Каннамгу. 662 00:59:45,206 --> 00:59:47,041 В общем, всё это конфискуют. 663 00:59:47,125 --> 00:59:49,794 - Только не его. - Это нам решать. 664 00:59:49,877 --> 00:59:51,921 Все мошенники кажутся добрыми. 665 00:59:52,005 --> 00:59:53,631 Хочешь сказать, меня обманули? 666 00:59:53,715 --> 00:59:56,050 Не об этом я мечтала. 667 00:59:56,134 --> 00:59:58,094 Вы ели? Я вас весь день искал. 668 00:59:58,177 --> 01:00:00,471 Моя дочь сейчас в Корее. 669 01:00:00,555 --> 01:00:03,308 Она где-то рядом. Я это чувствую. 670 01:00:03,391 --> 01:00:04,684 Вы узнали насчет Хва-джи? 671 01:00:04,767 --> 01:00:06,519 Кажется, она что-то задумала. 672 01:00:06,603 --> 01:00:08,438 Что мне с ней делать? 673 01:00:08,521 --> 01:00:09,439 Просто наблюдайте. 674 01:00:09,522 --> 01:00:11,566 Ты поможешь мне найти маму? 675 01:00:11,649 --> 01:00:12,734 Я всегда держу слово. 676 01:00:12,817 --> 01:00:14,485 Можно ли замаскироваться еще хуже? 677 01:00:14,569 --> 01:00:16,321 Знаю-знаю. Нехватка бюджета. 678 01:00:16,404 --> 01:00:17,739 Сдай назад! 679 01:00:17,822 --> 01:00:19,824 Вот еще. Сам сдавай! 680 01:00:19,907 --> 01:00:21,451 Чтобы с этим покончить, 681 01:00:21,534 --> 01:00:22,744 нужно посадить верхушку. 682 01:00:22,827 --> 01:00:24,829 Это новый синтетический наркотик. 683 01:00:24,912 --> 01:00:27,165 Даже 1 грамм может тут же убить. 684 01:00:27,248 --> 01:00:29,042 Я должна защитить ее от преступности. 685 01:00:29,125 --> 01:00:32,670 Зачем вам вообще связываться с этой системой? 686 01:00:32,754 --> 01:00:34,922 Многое в этом мире лежит на моих плечах. 687 01:00:35,006 --> 01:00:37,216 Если хотите изменить мир, вам сюда. 688 01:00:37,300 --> 01:00:39,636 Доступ получают только особые люди. 689 01:00:41,554 --> 01:00:46,559 Перевод субтитров: Ксения Коган