1 00:00:07,007 --> 00:00:10,802 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:43,460 --> 00:00:46,046 STRONG GIRL NAM-SOON 3 00:02:06,334 --> 00:02:08,795 MONGÓLIA 4 00:02:08,878 --> 00:02:14,884 E agora eu chamo o campeão do ano passado, Baatar, o Cruel! 5 00:02:17,345 --> 00:02:19,347 O Cruel! 6 00:02:19,973 --> 00:02:21,975 É! 7 00:02:23,810 --> 00:02:25,520 E a desafiante, Tsetseg! 8 00:02:27,480 --> 00:02:29,732 -"A" desafiante? É uma mulher? -Quê? Não, mulher não luta, tá maluco? 9 00:02:29,816 --> 00:02:31,943 -Cadê? Cadê? -Quem é essa desafiante? Cadê ela? 10 00:02:32,026 --> 00:02:34,154 -Será que é ela? -Quem é Tsetseg? 11 00:02:34,237 --> 00:02:35,113 Olha lá! 12 00:02:57,177 --> 00:03:00,221 Atenção! Lutem! 13 00:03:07,979 --> 00:03:09,981 Não tem nem tamanho. 14 00:04:12,252 --> 00:04:14,254 -Tsetseg! Tsetseg! Tsetseg! -É! 15 00:04:15,630 --> 00:04:18,174 EPISÓDIO 1 O NASCIMENTO DE UMA GAROTA FORTE 16 00:04:19,175 --> 00:04:21,844 SEUL, 2013 17 00:04:23,721 --> 00:04:27,934 Eu fico aqui pensando, será que a Nam-Soon tá bem? 18 00:04:28,017 --> 00:04:30,103 Ela era muito jovem quando vocês se perderam. 19 00:04:30,186 --> 00:04:31,521 Foi minha culpa. 20 00:04:32,272 --> 00:04:33,523 Eu não devia… 21 00:04:33,606 --> 00:04:36,067 Ter levado a Nam-Soon comigo pra Mongólia. 22 00:04:36,150 --> 00:04:39,570 Eu não sabia que ia ser a última vez que eu ia ver ela. 23 00:04:39,654 --> 00:04:41,781 Pelo menos você tem fotos, como essas que te ajudam a se lembrar dela. 24 00:04:41,864 --> 00:04:43,992 Mas eu não quero que ela seja uma lembrança. Me ajuda, por favor. Escreva um 25 00:04:44,075 --> 00:04:46,202 artigo, quem sabe ela não está na Coreia. 26 00:04:50,790 --> 00:04:51,874 É claro. A sua filha tem alguma característica especial única? 27 00:04:56,337 --> 00:04:57,255 Ela é muito forte. Tudo o que tem que fazer é encontrar a menina mais forte do 28 00:04:57,338 --> 00:04:58,256 mundo. 29 00:04:58,798 --> 00:05:00,383 OURO AZUL 30 00:05:02,093 --> 00:05:02,593 Senhora Hwang, o que a senhora acha de fazer um concurso de força pra todas as 31 00:05:02,677 --> 00:05:03,011 meninas do mundo que tenham de 12 a 15 anos? Se a senhora oferecer um prêmio em 32 00:05:03,094 --> 00:05:03,428 dinheiro de 1 bilhão de wons, muita gente vai se interessar em participar. 33 00:05:17,233 --> 00:05:18,151 Olha, Kim Nam-Gil. Isso não acontece com frequência, mas de vez em quando você tem 34 00:05:18,234 --> 00:05:19,152 alguma ideia que preste. E é só por isso que eu nunca te demiti. 35 00:05:26,284 --> 00:05:27,285 Oh! 36 00:05:27,368 --> 00:05:29,287 Essa sua ideia é ótima. 37 00:05:29,370 --> 00:05:30,830 E a senhora pode fazer essa competição só pras meninas que são asiáticas. Como ela é 38 00:05:30,913 --> 00:05:32,373 sua filha, a gente sabe que é uma coreaninha de cabelo escuro. 39 00:05:35,710 --> 00:05:36,377 Verdade. Ela pode ter saído da Mongólia e ido pra algum lugar estranho. Por que eu 40 00:05:36,461 --> 00:05:37,170 nunca pensei nisso antes? 41 00:05:43,009 --> 00:05:45,470 Eu só quero que ela esteja em algum lugar do mundo viva. 42 00:05:46,679 --> 00:05:48,181 Não preciso de mais nada. 43 00:05:49,307 --> 00:05:50,266 Eu juro que, se eu encontrar a minha filha, eu vou doar o meu dinheiro e os 44 00:05:50,350 --> 00:05:51,309 meus dois rins também. Eu dou até a minha alma pra quem conseguir encontrar 45 00:05:51,392 --> 00:05:52,352 ela. 46 00:06:01,027 --> 00:06:02,862 Tomara que seja eu. 47 00:06:05,573 --> 00:06:06,657 É só isso. 48 00:06:08,242 --> 00:06:09,160 Tá. 49 00:06:15,458 --> 00:06:16,709 Ai, Nam-Soon. 50 00:06:17,752 --> 00:06:20,421 Vamos tirar umas fotos da Tsetseg, a vencedora da luta de hoje. 51 00:06:20,505 --> 00:06:23,174 Tá. Por favor, olha pra cá. 52 00:06:23,883 --> 00:06:26,010 Um, dois, três! 53 00:06:29,472 --> 00:06:32,225 Então a genética torna ela muito forte? 54 00:06:32,308 --> 00:06:34,769 Bom, isso é de família. Vem da parte da mãe. 55 00:06:36,354 --> 00:06:37,772 E quão forte ela é? 56 00:06:38,606 --> 00:06:39,524 Não dá pra saber. Ninguém sabe o que pode acontecer se alguém quiser testar. Só dá 57 00:06:39,607 --> 00:06:40,525 pra ter certeza de uma coisa: elas metem a porrada sem dó nem piedade. 58 00:07:00,503 --> 00:07:02,130 Isso é uma herança de família passada de geração para geração. É uma glaive, usada 59 00:07:02,213 --> 00:07:03,840 contra o general Yi Sun-Sin, o Lendário, pelo meu ancestral. Observe bem. 60 00:07:11,806 --> 00:07:13,599 "Yi Sun-Sin"? 61 00:07:14,642 --> 00:07:17,311 O general Yi Sun-Sin travou uma luta de espadas contra o meu ancestral a caminho 62 00:07:17,395 --> 00:07:20,106 do exame pro exército. 63 00:07:20,815 --> 00:07:22,650 Mas o problema foi que o general Yi Sun-Sin ganhou essa luta. 64 00:07:25,903 --> 00:07:27,029 Foi o que eu imaginei. 65 00:07:27,113 --> 00:07:29,323 O fato é que o general Yi Sun-Sin foi inteligente, e usou uma espada de madeira, 66 00:07:29,407 --> 00:07:31,659 enquanto o meu ancestral usou essa glaive. E como pode ver, ela é de metal. 67 00:07:36,956 --> 00:07:37,999 Uma espada de madeira é leve, então pode ser longa, mas essa aqui é de metal. É 68 00:07:38,082 --> 00:07:39,125 pesada pra caramba, dói o braço. E o meu ancestral ficou fraco e perdeu pro 69 00:07:39,208 --> 00:07:40,251 inteligente, sorrateiro e habilidoso Yi Sun-Sin. 70 00:07:57,560 --> 00:08:00,188 Ou seja, você está me dizendo que essa espada não era do general Yi Sun-Sin. 71 00:08:00,271 --> 00:08:02,482 Exatamente. 72 00:08:02,565 --> 00:08:04,817 Alguma prova de que ele tenha lutado contra seu ancestral? História escrita, 73 00:08:04,901 --> 00:08:07,487 tradição oral, qualquer coisa. Existe? 74 00:08:08,404 --> 00:08:11,115 -Não, não existe. -Tá. E? 75 00:08:11,824 --> 00:08:13,159 Você é obrigada a acreditar na minha palavra. 76 00:08:18,664 --> 00:08:20,541 Olhe bem nos meus olhos. Você não é capaz de sentir a verdade? 77 00:08:26,255 --> 00:08:27,340 Ah, xô. 78 00:08:28,049 --> 00:08:29,509 Você tá me dizendo que esse item é da Dinastia Joseon. Um avaliador de 79 00:08:29,592 --> 00:08:31,093 antiguidades vem na nossa loja de penhores todas as quartas-feiras. 80 00:08:36,974 --> 00:08:38,351 Deixe esse item aqui. A gente conversa depois da avaliação. 81 00:08:43,898 --> 00:08:44,815 Espera aí! Eu tô desesperado pelo dinheiro, e a minha esposa vai ser operada 82 00:08:44,899 --> 00:08:45,816 amanhã! Seria possível pelo menos uns 5 milhões? Por favor, eu imploro! 83 00:08:57,203 --> 00:08:58,120 Ai. 84 00:09:15,304 --> 00:09:18,224 Pode levar a arma, e volta com ela na quarta-feira. 85 00:09:22,228 --> 00:09:23,104 Chefe! 86 00:09:23,187 --> 00:09:24,605 -Abre logo o cofre. -Abre logo esse cofre! A 87 00:09:24,689 --> 00:09:26,482 não ser que queira morrer. 88 00:09:28,651 --> 00:09:31,529 Yi Sun-Sin não passou de uma história, de uma mentira, não é? 89 00:09:31,612 --> 00:09:33,364 É claro que é mentira, mas você acreditou, idiota. 90 00:09:33,447 --> 00:09:35,241 O quê? Idiota? Do que é que você me chamou? De idiota? Acabei de te dar 5 91 00:09:35,324 --> 00:09:36,242 milhões. Você devia estar no chão beijando os meus pés pra agradecer! 92 00:09:44,417 --> 00:09:46,419 E em vez disso, é de idiota que você me chama? 93 00:09:48,087 --> 00:09:49,839 Olha, quando eu estava na terceira série, eu não conseguia memorizar a 94 00:09:49,922 --> 00:09:51,674 tabuada, então, fui chamada de "idiota" por um colega. O nome dele é Heo 95 00:09:51,757 --> 00:09:53,551 Tae-Yeong. E agora, qualquer um com esse sobrenome é odiado por mim! 96 00:10:13,613 --> 00:10:14,780 Mentira. Por conta disso, sua boca vai falhar. 97 00:10:21,871 --> 00:10:25,333 E já que inventou essa historinha do general, vai ter problemas na cabeça. 98 00:10:33,466 --> 00:10:34,759 O que foi isso? 99 00:10:34,842 --> 00:10:36,302 Seu pé ficou preso? 100 00:10:44,101 --> 00:10:47,730 Podem escolher, vocês querem ir primeiro pra delegacia ou querem ir pro hospital? 101 00:10:48,898 --> 00:10:49,732 Dentista! 102 00:10:50,900 --> 00:10:51,859 Oxe! 103 00:10:57,281 --> 00:10:58,741 Mas como é egoísta. 104 00:11:01,369 --> 00:11:03,287 Leva ele junto, seu cretino. 105 00:11:05,956 --> 00:11:08,292 As mulheres dessa família nascem com uma força sobre-humana. Há mais de cinco 106 00:11:08,376 --> 00:11:10,711 séculos, que passa de geração em geração. Eles acham que é um superpoder e 107 00:11:10,795 --> 00:11:13,172 que o motivo dele é o que tem no cromossomo "X". Uma mutação. 108 00:11:24,016 --> 00:11:25,851 Então me conta um pouco da história de como foi quando você se casou com a 109 00:11:25,935 --> 00:11:27,770 senhora Hwang. 110 00:11:37,613 --> 00:11:38,989 Quando casei com a Hwang Geum-Ju, ela era gerente de um restaurante haejangguk. 111 00:11:46,455 --> 00:11:47,540 Chega aí. 112 00:11:47,623 --> 00:11:48,541 Olha o cascalho aqui, pra você dois, três, quatro. Tá, se liga. Vocês vão pegar esse 113 00:11:48,624 --> 00:11:49,542 dinheiro que eu acabei de dar e vão ficar andando de táxi até as três da 114 00:11:49,625 --> 00:11:50,543 tarde. Vocês têm que descer de cada táxi antes do taxímetro ultrapassar 4 mil wons. 115 00:11:50,626 --> 00:11:51,127 Quanto mais táxis vocês pegarem, mais vão receber. Vão falar que a haejangguk, a 116 00:11:51,210 --> 00:11:51,711 sopa pra ressaca do restaurante Hwang Geum-Ju, é maravilhosa. 117 00:12:07,977 --> 00:12:09,812 -Sopa pra ressaca do Hwang Geum-Ju! Bora! -Sopa pra ressaca do Hwang Geum-Ju! Bora! 118 00:12:09,895 --> 00:12:11,772 Vão! 119 00:12:13,566 --> 00:12:15,943 Ela sabia lidar como ninguém com o dinheiro, ela tinha o toque de Midas. Tudo 120 00:12:16,026 --> 00:12:18,404 o que ela tocava virava um sucesso na mesma hora. 121 00:12:18,487 --> 00:12:20,865 Mesa pra três. Olá! 122 00:12:23,242 --> 00:12:24,869 Naquela época, eu trabalhava no banco, e a minha função principal era contar e 123 00:12:24,952 --> 00:12:26,579 buscar o dinheiro do restaurante Hwang Geum-Ju. 124 00:12:35,713 --> 00:12:36,797 Bong-Go, eu sempre quis saber uma coisa. E eu vou te perguntar agora. 125 00:12:41,761 --> 00:12:43,888 Você amava o dinheiro ou amava a minha irmã? Hm? 126 00:12:45,264 --> 00:12:46,932 Bom, naquela época, o meu sonho era viajar e tirar várias fotos. 127 00:12:51,353 --> 00:12:53,147 Eu tava bem cansado do banco. O cheiro do dinheiro fazia meu estômago embrulhar. 128 00:12:58,736 --> 00:13:00,321 Mas aí, um dia… 129 00:13:25,387 --> 00:13:27,097 Bong-Go, vamos casar. 130 00:13:35,064 --> 00:13:37,858 Eu tenho que ter uma filha. 131 00:13:39,401 --> 00:13:41,237 Preciso continuar a minha linhagem. 132 00:13:41,904 --> 00:13:44,698 -Você vai ter que se esforçar, viu? -Tá bom, eu vou! 133 00:13:44,782 --> 00:13:46,158 Eu tava pensando. 134 00:13:47,993 --> 00:13:49,662 Por que você não larga o seu emprego e fica em casa? 135 00:13:49,745 --> 00:13:51,455 Nossa. 136 00:13:54,625 --> 00:13:55,709 Você cuida da casa, eu trago o dinheiro. Eu vou te dar uma vida de muito luxo. Eu 137 00:13:55,793 --> 00:13:56,877 não vou mentir e dizer que você nunca vai precisar levantar um dedo, mas escuta, eu 138 00:13:56,961 --> 00:13:58,003 garanto que você nunca vai ter motivos pra chorar. 139 00:14:07,263 --> 00:14:10,140 Me fala, o seu sonho não é ser fotógrafo? 140 00:14:10,683 --> 00:14:12,685 Então, eu vou te ajudar a realizá-lo. 141 00:14:14,687 --> 00:14:15,604 Meu maridinho, Bong-Go. Você pode imprimir fotos. Enquanto eu imprimo 142 00:14:15,688 --> 00:14:16,605 dinheiro. 143 00:14:20,109 --> 00:14:21,777 Geum-Ju! 144 00:14:28,784 --> 00:14:29,827 Nós, hoje, vamos ter uma noite de amor. 145 00:15:01,859 --> 00:15:03,861 Essa cama não tá legal aí. 146 00:15:20,210 --> 00:15:22,004 Aqui também não tá bom. 147 00:15:32,348 --> 00:15:33,432 Agora eu gostei. 148 00:15:34,308 --> 00:15:35,809 Esse é o lugar perfeito. 149 00:15:40,022 --> 00:15:41,315 Eu te assustei? 150 00:15:42,149 --> 00:15:44,985 Tem uma coisinha que você tem que saber. É que eu sou meio fortinha. 151 00:15:50,950 --> 00:15:52,701 É uma coisa de família. Então pode relaxar e deixar tudo comigo. 152 00:15:59,083 --> 00:16:01,085 Parece que as mulheres dessa família enlouquecem aos 22 anos. Não podem ser 153 00:16:01,168 --> 00:16:03,212 controladas. Será que isso é coisa de família? 154 00:16:06,882 --> 00:16:13,806 De qualquer forma, eu me envolvi e dei um filho e uma filha pra ela. 155 00:16:14,473 --> 00:16:16,558 A Geum-Ju até me deu um relógio de luxo, foi um presente por ter dado uma filha pra 156 00:16:16,642 --> 00:16:18,727 -ela. -Vamos dar início ao doljabi, a 157 00:16:18,811 --> 00:16:20,896 primeira festa de aniversário dessas 158 00:16:20,980 --> 00:16:23,107 crianças lindas. 159 00:16:24,566 --> 00:16:27,987 -E vamos começar o doljabi com o Nam-In. -Vai, Nam-In. Pega, pega! 160 00:16:28,070 --> 00:16:31,490 -Vamos ver o que o Nam-In vai escolher. -Médico, médico. -Bolinho de 161 00:16:31,573 --> 00:16:34,535 -arroz. Uma salva de palmas, por favor. -Oba! 162 00:16:35,619 --> 00:16:38,580 Agora, é a vez da Nam-Soon escolher. Vamos ver o que ela vai pegar. 163 00:17:02,980 --> 00:17:05,858 Olha aqui pro papai. Um, dois, vai! 164 00:17:17,953 --> 00:17:18,954 Que alto. 165 00:17:22,750 --> 00:17:25,044 Pois é, a Nam-Soon era minha filha, mas ela também era minha musa. Por isso que eu 166 00:17:25,127 --> 00:17:27,463 levei ela comigo pra Mongólia pra tirar fotos das estrelas. 167 00:17:36,764 --> 00:17:38,432 Eu queria criar, e deixar alguma coisa especial pra ela. 168 00:17:43,562 --> 00:17:45,022 Só que aí… 169 00:17:45,105 --> 00:17:48,025 Nam-Soon! Nam-Soon! Nam-Soon! Nam-Soon! 170 00:17:59,078 --> 00:18:04,249 Eu perdi a Nam-Soon de vista. E não encontrei. Nam-Soon! 171 00:18:04,333 --> 00:18:09,505 Entendi. Então foi por isso que você e a senhora Hwang se divorciaram. 172 00:18:13,634 --> 00:18:15,886 É, não tinha nenhum outro jeito de me redimir. 173 00:18:18,680 --> 00:18:23,060 Onde será que a Nam-Soon tá agora? 174 00:18:23,143 --> 00:18:27,022 Será que ela lembra que o nome dela é Nam-Soon? 175 00:18:30,734 --> 00:18:32,194 Mãe, pai. 176 00:18:34,905 --> 00:18:36,824 "A invencível Tsetseg"! 177 00:18:39,159 --> 00:18:41,870 -Essa minha filha é muito forte. -Mas, escuta, por que 178 00:18:41,954 --> 00:18:44,665 eu sou tão forte, hein? 179 00:18:45,833 --> 00:18:47,042 Eu não sei. 180 00:18:47,126 --> 00:18:49,461 A gente não conseguiu descobrir de onde você veio. 181 00:18:49,545 --> 00:18:53,215 E agora, mãe? Eu quero saber quem eu sou e de onde eu vim. 182 00:18:54,925 --> 00:18:58,679 Quando o seu pai e eu te encontramos, você estava montando o Papa. 183 00:18:58,762 --> 00:19:02,182 Você parecia ter cinco ou seis anos de idade. 184 00:19:05,853 --> 00:19:07,521 Tem um cavalo vindo pra cá. É. 185 00:19:09,148 --> 00:19:10,524 Olha pra ele, querido. 186 00:19:12,025 --> 00:19:14,027 Tem uma criança em cima do cavalo. 187 00:19:15,696 --> 00:19:17,239 Parece que é uma menininha. 188 00:19:19,533 --> 00:19:20,868 Está vindo pra cá! 189 00:19:21,785 --> 00:19:23,412 E eu acho que ela tá chorando. 190 00:19:25,497 --> 00:19:27,958 Espera, eu vou até lá dar uma olhada. 191 00:19:32,421 --> 00:19:33,422 Vai! 192 00:19:33,505 --> 00:19:34,423 Vai! 193 00:19:46,768 --> 00:19:47,728 Pa… Papa. Papa. Papa. 194 00:19:52,900 --> 00:19:55,277 -Papa. -Me dá ela. 195 00:19:57,988 --> 00:19:59,489 Papa. 196 00:19:59,573 --> 00:20:00,616 O que aconteceu, lindinha? 197 00:20:00,699 --> 00:20:04,620 "Papa"? O que é que é "Papa"? É o nome do seu cavalo, é? 198 00:20:04,703 --> 00:20:06,914 -Ela é tão bonitinha! -Papa. 199 00:20:06,997 --> 00:20:09,208 Isso é obra do destino. Essa menina deve ser um presente de Deus. 200 00:20:09,291 --> 00:20:11,668 Papa. 201 00:20:16,965 --> 00:20:19,718 Era o que você estava vestindo quando te encontramos. 202 00:20:24,973 --> 00:20:26,475 Ei, desiste disso aí, cara. 203 00:20:27,100 --> 00:20:30,270 Não posso desistir, cara. Minha roupa é importante. Ih, essa lavadora enlouqueceu. 204 00:20:30,354 --> 00:20:33,523 E aí, o que é que você acha? Eu vou perder as minhas roupas? Você vai perder 205 00:20:33,607 --> 00:20:36,777 suas roupas, cara. Cara, é só uma lavadora de roupas. 206 00:20:36,860 --> 00:20:40,030 Eu não sei, parece que ela tem vida! Cuidado com ela, cuidado, cuidado. 207 00:20:40,113 --> 00:20:43,283 Ela tá fazendo um barulho esquisito! Essa máquina tá comendo as minhas meias! 208 00:20:43,367 --> 00:20:46,411 Sai daí, joga isso fora! 209 00:20:50,123 --> 00:20:52,960 Cuida disso na próxima. Você sempre faz essas coisas. 210 00:20:54,211 --> 00:20:56,296 Espera aí, espera aí, não vai embora, não. Espera aí, eu preciso te falar uma 211 00:20:56,380 --> 00:20:58,465 coisa! Volta aqui! 212 00:20:58,548 --> 00:21:00,717 Não, não, não, não vai embora, não. Não vai embora. Volta aqui, volta aqui, cara. 213 00:21:00,801 --> 00:21:04,638 Os homens coreanos são muito delicados. Eles parecem até uma flor. 214 00:21:04,721 --> 00:21:07,349 Né? Eles são modernos. Quero namorar e casar com um coreano quando eu crescer. 215 00:21:07,432 --> 00:21:09,101 Ah, espera aí. Não segura, não, hein? 216 00:21:09,184 --> 00:21:10,894 Tá parado aí por quê? 217 00:21:12,354 --> 00:21:13,272 A gente combinou de não atrapalhar o outro. 218 00:21:13,355 --> 00:21:14,273 Não vão embora, eu já te falei. Fica aqui! 219 00:21:22,364 --> 00:21:23,657 Style. 220 00:21:23,740 --> 00:21:27,119 Oppa Gangnam Style. Gangnam Style, Gangnam Style, Gangnam Style 221 00:21:27,202 --> 00:21:30,372 Gang Nam-Soon! 222 00:21:30,455 --> 00:21:33,667 -Nam-Soon! -Gang Nam-Soon! 223 00:21:33,750 --> 00:21:37,421 Nam-Soon! 224 00:22:08,285 --> 00:22:09,828 Gang Nam-Soon. 225 00:22:14,833 --> 00:22:17,336 Mãe, eu consegui lembrar, eu vim da Coreia. Acho que meu nome é Gang Nam-Soon. 226 00:22:19,212 --> 00:22:21,173 -Hã? -Eu vim da Coreia. 227 00:22:21,256 --> 00:22:22,132 Da Coreia? 228 00:22:25,385 --> 00:22:26,553 Não se preocupa. Eu não vou embora. 229 00:22:28,388 --> 00:22:30,807 Se eu for agora, nossa família vai ficar numa situação ruim. 230 00:22:31,350 --> 00:22:33,435 Eu vou pastorear mais ovelhas, ganhar mais dinheiro e também estudar a cultura 231 00:22:33,518 --> 00:22:35,604 da Coreia. 232 00:22:37,564 --> 00:22:39,274 Giyeok. 233 00:22:40,525 --> 00:22:42,361 Nieun. 234 00:22:42,444 --> 00:22:43,820 Ga. 235 00:22:44,529 --> 00:22:45,697 Na. 236 00:22:45,781 --> 00:22:46,615 Da. Ra. 237 00:22:46,698 --> 00:22:50,202 Ma, ba, sa, a, ja, ta, ka, ta, pa, ha… 238 00:22:50,285 --> 00:22:52,079 Ga, na, da, ra, ma, ba, sa, a, ja, ta, ka, ta, pa, ha 239 00:22:52,162 --> 00:22:53,955 -Ê, hey -Ga, na, da, ra, ma, ba, 240 00:22:54,039 --> 00:22:55,916 -sa, a, ja, ta, ka, ta, pa, ha -Ê, hey 241 00:22:55,999 --> 00:22:57,876 -Ihey, ihey, -Iô, ô 242 00:22:57,959 --> 00:22:59,836 -Ihey, ihey, -Iô, ô Eu quero falar 243 00:22:59,920 --> 00:23:01,797 tantas coisas pra você 244 00:23:01,880 --> 00:23:07,135 Mas essa música é muito curta Então eu vou resumir 245 00:23:08,720 --> 00:23:11,973 E aí, Nam-Soon! 246 00:23:12,057 --> 00:23:12,974 Tudo bem com você? 247 00:24:39,603 --> 00:24:40,520 Oi, pai. 248 00:24:40,604 --> 00:24:42,022 Você já tá grande agora, minha filha. Eu acho que você já pode ir para a Coreia. 249 00:24:46,318 --> 00:24:49,738 Você precisa ir para a Coreia antes que seja tarde, meu amor. 250 00:24:51,114 --> 00:24:54,075 Quando eu penso nisso, me preocupo com você e com a mãe. 251 00:24:54,159 --> 00:24:57,245 Não precisa se preocupar com a gente. Se preocupe em se casar. 252 00:24:57,329 --> 00:24:58,705 Aí você vai viver com o seu parceiro, e isso vai aliviar a minha 253 00:24:58,788 --> 00:25:00,290 mente. 254 00:25:00,373 --> 00:25:01,291 Pai, eu vou casar com um coreano. 255 00:25:06,213 --> 00:25:08,590 Você vai encontrar suas raízes na Coreia? É isso, filhota? E a sua outra 256 00:25:08,673 --> 00:25:11,051 metade também? 257 00:25:13,637 --> 00:25:14,554 Eu vou. 258 00:25:14,638 --> 00:25:17,974 Eu vou encontrar o homem mais puro e inocente do mundo inteiro. 259 00:25:18,058 --> 00:25:21,144 Um homem lindo que eu possa cuidar e proteger. Lá na Coreia. 260 00:25:22,896 --> 00:25:24,314 Na Coreia. 261 00:25:26,483 --> 00:25:29,319 Senhoras e senhores, chegou a final do décimo Concurso da Mulher Mais Forte do 262 00:25:29,402 --> 00:25:32,239 Mundo. 263 00:25:34,032 --> 00:25:35,909 Primeira fase, valendo! 264 00:25:41,331 --> 00:25:42,457 Três, dois, um! 265 00:25:45,043 --> 00:25:47,963 Muito bom. Segunda fase! Preparar, valendo! 266 00:25:49,631 --> 00:25:53,093 Três, dois, um. 267 00:25:55,053 --> 00:25:57,806 Terceira fase. Preparar. Valendo! 268 00:26:01,810 --> 00:26:02,852 Cinco, quatro, três, dois, um. 269 00:26:08,400 --> 00:26:11,653 -Ah, não! Ah! -Meu parabéns à participante número sete! 270 00:26:13,738 --> 00:26:15,073 -Nam-Soon. -É incrível, é um fenômeno! Essa é a 271 00:26:15,156 --> 00:26:16,491 primeira vez que alguém levanta 120 quilos nos 10 anos de história dessa competição! 272 00:26:21,538 --> 00:26:24,291 -E então, é ela? -Não é, nada. 273 00:26:24,374 --> 00:26:25,959 E por que você acha que não é? 274 00:26:26,042 --> 00:26:27,335 Porque eu sei. Dá pra ver que não é ela. 275 00:26:51,026 --> 00:26:52,277 De onde você era, hein? 276 00:26:53,570 --> 00:26:55,322 Eu sou de Yanbian, senhora. 277 00:26:55,405 --> 00:26:56,573 E qual é o seu nome? 278 00:26:58,325 --> 00:27:00,493 Ri Hwa-Ja, senhora. 279 00:27:00,577 --> 00:27:01,828 Hwa-Ja. 280 00:27:01,911 --> 00:27:04,080 -A gente pode conversar em outro lugar? -É claro. Mas eu vou ganhar o 281 00:27:04,164 --> 00:27:06,333 prêmio do primeiro lugar, não vou? 282 00:27:11,004 --> 00:27:12,589 Vai, sim. Claro. 283 00:27:16,384 --> 00:27:17,719 1º LUGAR - 500 MILHÕES DE WONS 284 00:27:17,802 --> 00:27:19,596 2º LUGAR - 200 MILHÕES 3º LUGAR - 100 MILHÕES 285 00:27:35,236 --> 00:27:36,404 Hwa-Ja, seu tipo sanguíneo? 286 00:27:40,075 --> 00:27:41,242 É tipo B. 287 00:27:43,370 --> 00:27:44,371 É claro que é. 288 00:27:45,205 --> 00:27:46,581 O meu também é tipo B e o do Bong-Go é tipo O. 289 00:27:49,542 --> 00:27:53,088 Mais uma coisa. Desde quando você mora em Yanbian? 290 00:27:53,171 --> 00:27:55,715 Falaram que eu cheguei em um barco da Mongólia quando eu tinha cinco anos. 291 00:27:58,635 --> 00:28:01,262 Então você veio da Mongólia pra Yanbian com cinco anos? 292 00:28:01,346 --> 00:28:03,973 Foi isso mesmo. 293 00:28:06,893 --> 00:28:11,398 E onde você viveu durante todo esse tempo? 294 00:28:11,481 --> 00:28:15,985 Hm, eu fiquei em um orfanato até os 16 anos e moro sozinha desde os 17. 295 00:28:19,364 --> 00:28:22,033 O que você faz pra viver? 296 00:28:22,117 --> 00:28:23,034 Bom, eu não estudei muito e tudo o que eu tenho é minha força, então eu trabalhava 297 00:28:23,118 --> 00:28:24,035 como pedreira em Yanbian. 298 00:28:29,332 --> 00:28:33,837 -Você fazia trabalhos manuais, é isso? -É, fazia, sim. 299 00:28:37,632 --> 00:28:38,299 Senhora, só, só eu tô comendo tudo. Isso tá tão gostoso que me sinto mal comendo 300 00:28:38,383 --> 00:28:39,050 sozinha. Olha, come comigo. Come, mãe. 301 00:28:57,402 --> 00:28:58,862 Hwa-Ja. 302 00:28:58,945 --> 00:28:59,821 Não. Nam-Soon. 303 00:29:04,617 --> 00:29:05,869 Quantos anos você tem agora? 304 00:29:10,039 --> 00:29:11,791 Eu tenho 22. 305 00:29:14,043 --> 00:29:16,546 Come, pode comer. 306 00:29:31,352 --> 00:29:32,520 Sou eu. 307 00:29:33,229 --> 00:29:34,856 Vem pra Sanctus agora. 308 00:29:36,566 --> 00:29:37,817 Escuta, Bong-Go, eu acho que encontramos nossa filha. 309 00:29:44,407 --> 00:29:46,534 Traz o Nam-In, a minha mãe e o Geum-Dong. Vamos jantar pra comemorar. 310 00:29:52,665 --> 00:29:55,794 Eles encontraram a filha perdida? 311 00:29:55,877 --> 00:29:57,670 Ela tem o tipo sanguíneo certo, mas o senhor Gang acha que ela não é a filha 312 00:29:57,754 --> 00:29:59,547 -deles. -Por que não fazem teste 313 00:29:59,631 --> 00:30:01,424 de DNA? Não resolveria? 314 00:30:02,675 --> 00:30:05,470 A mutação do cromossomo "X" afeta os testes de DNA. Eles não são precisos para 315 00:30:05,553 --> 00:30:08,389 as mulheres daquela família. Não dá pra ter certeza absoluta. 316 00:30:11,810 --> 00:30:13,686 É bem estranho. Uma linhagem assim tão fascinante. 317 00:30:17,440 --> 00:30:20,068 Enfim, eu torço pra que seja ela. Porque eu já tô exausto. 318 00:30:22,111 --> 00:30:25,281 O concurso de força fez o mundo inteiro conhecer o projeto "Procurando 319 00:30:25,365 --> 00:30:28,993 Gang Nam-Soon". Eles realizam isso há uma década. 320 00:30:29,077 --> 00:30:30,119 Só que ela nunca apareceu. O que é que isso te diz? 321 00:30:33,164 --> 00:30:34,958 Ela tá morta. 322 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 Não, mas, aquela mulher de hoje era muito forte mesmo, cara. Ela aguentou 120 quilos 323 00:30:37,335 --> 00:30:38,253 nos braços, e sem nem se esforçar. 324 00:30:48,263 --> 00:30:53,101 Então você acha que aquela mulher de Yanbian é a Gang Nam-Soon? 325 00:30:54,477 --> 00:30:55,395 É. 326 00:30:55,478 --> 00:30:58,273 Eu não acredito. E aquelas mulheres, qual é a força delas? 327 00:30:58,356 --> 00:31:01,276 Não vão divulgar essa informação. 328 00:31:02,277 --> 00:31:04,320 Eles não querem que isso vire uma matéria. 329 00:31:10,118 --> 00:31:12,120 NOS VEREMOS EM BREVE 330 00:31:13,121 --> 00:31:17,500 E se esses meninos começarem a brigar por minha causa? Eu não gosto de briga. 331 00:31:27,802 --> 00:31:28,720 Ah! 332 00:31:29,429 --> 00:31:30,430 Papa. 333 00:31:31,514 --> 00:31:32,515 Papa. Vai! 334 00:31:45,194 --> 00:31:47,280 Vocês dois são um casal, não são? 335 00:31:48,489 --> 00:31:50,408 Vamos. Hora do jantar. 336 00:32:13,473 --> 00:32:14,641 Vamos comer. 337 00:32:17,769 --> 00:32:18,645 Geum-Dong, quer que eu corte? 338 00:32:20,438 --> 00:32:22,649 Fazer isso sozinho cansa os braços. 339 00:32:28,738 --> 00:32:29,572 Entre. 340 00:32:38,081 --> 00:32:40,083 Vem. 341 00:32:44,128 --> 00:32:45,338 Por aqui, por favor. 342 00:32:59,143 --> 00:33:00,228 Esse é o seu quarto. 343 00:33:36,139 --> 00:33:37,223 Então, filha, você acha mesmo que ela é Nam-Soon? 344 00:33:39,017 --> 00:33:41,144 Eu tenho certeza. É a Nam-Soon. 345 00:33:41,978 --> 00:33:43,062 Ei, você tem que investigar um pouco mais. As características da Nam-Soon, como ela 346 00:33:43,146 --> 00:33:44,230 desapareceu e toda a história estão nos jornais há anos. Hã? 347 00:33:51,070 --> 00:33:52,697 Não esquece da medida que você tomou quando falaram que iriam parar de escrever 348 00:33:52,780 --> 00:33:54,407 sobre ela. Você comprou a empresa jornalística. 349 00:33:55,616 --> 00:33:56,993 DIÁRIO GEUMJU, PARABÉNS PELO LANÇAMENTO 350 00:33:57,910 --> 00:33:59,495 Então pensa um pouco, qualquer um pode criar uma identidade falsa usando essas 351 00:33:59,579 --> 00:34:01,164 informações. 352 00:34:01,247 --> 00:34:02,832 Como é que você explica a força dela, então? Ninguém pode ser tão forte se não 353 00:34:02,915 --> 00:34:04,500 tiver o nosso sangue. 354 00:34:07,211 --> 00:34:09,756 Você não pode presumir que ela é a Nam-Soon pelo nível de força da prova. 355 00:34:09,839 --> 00:34:11,340 -Uma queda de braço com a mamãe, talvez… -Ela tem a mesma idade e tipo sanguíneo. 356 00:34:11,424 --> 00:34:12,925 E veio da Mongólia pra Yanbian com cinco anos. É só coincidência? 357 00:34:16,804 --> 00:34:18,389 A Nam-Soon tem uma cicatriz. Na sola do pé dela. 358 00:34:21,893 --> 00:34:24,437 Ela pulou do telhado quando tinha quatro anos e machucou o pé no galho da árvore. 359 00:34:24,520 --> 00:34:27,065 Eu te disse mais de um milhão de vezes pra cuidar bem dela em casa. Por que 360 00:34:27,148 --> 00:34:29,650 deixou ela se machucar? 361 00:34:32,278 --> 00:34:34,489 Eu não contei porque sabia que você ia reagir assim, como tá reagindo agora. 362 00:34:34,572 --> 00:34:36,783 É verdade! A Nam-Soon gostava de lugares altos, então ela pulava do telhado direto. 363 00:34:36,866 --> 00:34:39,035 É isso mesmo, eu lembro. 364 00:34:44,165 --> 00:34:45,917 Por que você não me contou isso? Minha filha se machuca e eu não sei de nada? 365 00:34:47,960 --> 00:34:48,544 O que isso importa? Você estava distraída ganhando dinheiro. Eu que fazia 366 00:34:48,628 --> 00:34:49,087 todo o trabalho doméstico e cuidava das crianças. Ia mudar o que se eu tivesse 367 00:34:49,170 --> 00:34:49,629 contado? 368 00:34:54,467 --> 00:34:55,885 É, que peninha. Era tão difícil assim ficar em casa cuidando de duas crianças? E 369 00:34:55,968 --> 00:34:57,386 já que a gente tocou nesse assunto, eu não te falei pra não levar a Nam-Soon para a 370 00:34:57,470 --> 00:34:58,930 Mongólia? Não te falei? Então por que você levou ela? Por quê? 371 00:35:07,647 --> 00:35:08,523 Ninguém estava nem aí pra Nam-Soon e pro Nam-In além de mim. Alguma vez na sua vida 372 00:35:08,606 --> 00:35:09,482 você brincou com a Nam-Soon ou com o Nam-In? Você sabia que a Nam-Soon comia 373 00:35:09,565 --> 00:35:10,399 morango com chantili? Você sabia que o Nam-In é viciado em carboidrato? 374 00:35:18,282 --> 00:35:19,492 -Estranho seria não saber. -Por que você acha que ele come assim, ao 375 00:35:19,575 --> 00:35:20,785 ponto de a gente não saber se ele é humano ou uma baleia-azul? É porque ele não tem 376 00:35:20,868 --> 00:35:22,078 o amor da mãe. Ele tem fome de afeto. Ele criou essa pança de quebrar 377 00:35:22,161 --> 00:35:23,329 castanha pra chamar atenção! 378 00:35:28,876 --> 00:35:30,086 Ô, pai? 379 00:35:30,169 --> 00:35:31,838 Você não tá vendo que eu tô sentado aqui, não? 380 00:35:31,921 --> 00:35:33,589 É claro que eu fiquei abalada! Com a Nam-Soon desaparecida por tantos anos! 381 00:35:35,174 --> 00:35:37,552 E por causa disso você ficou enfiando comida no moleque até ele não parar de 382 00:35:37,635 --> 00:35:39,387 -inchar! -A culpa é sua, mamãe! 383 00:35:39,470 --> 00:35:41,222 Tá bom, desculpa. Eu dei muita comida pra ele. 384 00:35:41,305 --> 00:35:42,849 Fala sério! Por que é que eu tenho que ser o assunto dessa conversa? Isso aí é 385 00:35:42,932 --> 00:35:44,475 maldade comigo. 386 00:35:45,977 --> 00:35:46,894 Já chega, vamos parar com esse barraco! Porque o que está feito já está feito. A 387 00:35:46,978 --> 00:35:47,895 gente tem que descobrir se a garota é a Nam-Soon ou não. É isso o que importa, hã? 388 00:35:47,979 --> 00:35:48,437 Senta! Você também. Que barulheira, misericórdia. Até dói a 389 00:35:48,521 --> 00:35:49,021 cabeça. 390 00:36:02,827 --> 00:36:04,453 Ela não é a Nam-Soon. 391 00:36:04,537 --> 00:36:06,539 Tudo bem, e por que você tá dizendo que não é ela? Hã? 392 00:36:06,622 --> 00:36:08,666 É meu sentido aguçado. 393 00:36:08,749 --> 00:36:10,751 Só que o seu sentido é uma merda. 394 00:36:10,835 --> 00:36:12,503 Ela nem se parece com a Nam-Soon quando era criança. Eu acho… 395 00:36:12,587 --> 00:36:14,297 É porque teve uma vida difícil! 396 00:36:15,256 --> 00:36:17,175 -Coitadinha dela! -A Nam-Soon tem olhos brilhantes. Os 397 00:36:17,258 --> 00:36:19,218 olhos dela são lindos como os seus! 398 00:36:24,891 --> 00:36:26,142 Ô, ex-cunhado, você ainda ama a minha irmã? 399 00:36:28,936 --> 00:36:30,104 -Claro que não! -Claro que não! 400 00:36:30,188 --> 00:36:31,647 "Claro que não"… 401 00:36:31,731 --> 00:36:32,356 Muito bem, já chega! De qualquer forma, eu vou aceitar aquela menina como a 402 00:36:32,440 --> 00:36:33,065 Nam-Soon, e assunto encerrado. 403 00:36:47,997 --> 00:36:54,795 Prazer! Meu nome é Gang Nam-Soon, tá? Gang Nam-Soon. 404 00:37:06,140 --> 00:37:08,392 Onde será que fica Gangnam? 405 00:37:39,382 --> 00:37:45,846 De agora em diante, a partir de agora, só vou fazer o bem. 406 00:38:26,429 --> 00:38:27,722 Eu não acredito. 407 00:38:29,098 --> 00:38:30,599 É a Nam-Soon, minha filha Nam-Soon. 408 00:38:34,353 --> 00:38:35,354 Nam-Soon. 409 00:38:38,691 --> 00:38:40,151 Ah, mãe. 410 00:38:40,234 --> 00:38:41,402 Nam-Soon. 411 00:38:41,485 --> 00:38:43,738 Nam-Soon. Nam-Soon! 412 00:39:11,766 --> 00:39:12,767 Come! 413 00:39:45,716 --> 00:39:50,721 Como é lindo jantar ao som dos meus dois filhos mastigando. Que maravilha. 414 00:40:01,649 --> 00:40:03,067 Horhog? 415 00:40:03,150 --> 00:40:05,611 Tem horhog hoje? É um dia especial? 416 00:40:05,694 --> 00:40:08,030 A gente vendeu todas as ovelhas. 417 00:40:08,864 --> 00:40:12,201 E é o seu último dia na Mongólia aqui com a gente. 418 00:40:30,678 --> 00:40:31,595 Papa? 419 00:40:37,143 --> 00:40:37,977 Papa. 420 00:40:50,364 --> 00:40:51,407 Papa? 421 00:40:53,242 --> 00:40:54,201 Papa. 422 00:41:01,250 --> 00:41:02,168 Papa. 423 00:41:14,138 --> 00:41:17,433 Tá na hora de você dizer "adeus" para o Papa. 424 00:41:17,516 --> 00:41:20,352 Ele esperou até a hora de você ir pra Coreia. 425 00:41:28,277 --> 00:41:29,445 Não, Papa! 426 00:41:34,658 --> 00:41:35,910 Papa! 427 00:41:54,470 --> 00:41:56,680 Papa. 428 00:43:07,418 --> 00:43:09,295 POLÍCIA DE GANGHAN 429 00:43:47,291 --> 00:43:52,129 Estaremos sempre aqui, rezando por você, minha filha. Vamos estar torcendo. 430 00:43:55,841 --> 00:44:00,262 Volta pra cá se as coisas ficarem muito difíceis na Coreia. Tá bom? 431 00:44:05,351 --> 00:44:11,315 Filha? -Isso vai te ajudar a encontrar a sua mãe biológica. -Mãe. 432 00:44:21,408 --> 00:44:22,326 Gostou? 433 00:44:26,121 --> 00:44:28,082 Por favor, deixa ela linda, tá? 434 00:44:42,554 --> 00:44:43,597 Que tal ali? 435 00:44:46,225 --> 00:44:47,893 Ai, é tão fofo! 436 00:44:49,937 --> 00:44:51,271 O rosa é melhor do que o amarelo. 437 00:44:56,318 --> 00:44:57,194 Nam-Soon, viva como quiser agora, tudo isso é seu. 438 00:45:04,451 --> 00:45:05,494 Vamos lá? 439 00:45:14,044 --> 00:45:14,878 A senhora não entende, ou não quer entender? Eu já disse que não, sem chance, 440 00:45:14,962 --> 00:45:15,796 tá? 441 00:45:17,464 --> 00:45:19,174 Só mais uma vez, tá? Um último empréstimo. 442 00:45:19,258 --> 00:45:20,968 Não, a gente não pode mais fazer isso. Ah, quantas vezes você já esteve aqui na 443 00:45:21,051 --> 00:45:22,720 semana passada? A gente não pode mais te emprestar até você pagar. 444 00:45:28,392 --> 00:45:29,309 Senhor? 445 00:45:34,022 --> 00:45:36,358 -Senhora Hwang. -Senhora Park? 446 00:45:36,442 --> 00:45:38,736 Por favor, me empresta só mais 10 milhões de wons. 447 00:45:39,778 --> 00:45:42,489 Eu passo os direitos dos meus restaurantes. 448 00:45:44,992 --> 00:45:47,077 E como vai ganhar a vida se desistir disso? 449 00:45:48,620 --> 00:45:49,997 O que é que tá acontecendo? 450 00:45:54,334 --> 00:45:55,627 Empresta. 451 00:45:55,711 --> 00:45:57,546 Mas, senhora Hwang, essa senhora entregou tudo o que tinha relacionado ao sustento 452 00:45:57,629 --> 00:45:59,465 -dela, em menos de um mês. -Então dá o dinheiro. 453 00:45:59,548 --> 00:46:01,425 Tá. 454 00:46:24,573 --> 00:46:26,283 POLÍCIA DE GANGHAN 455 00:47:21,797 --> 00:47:22,756 Tó. 456 00:47:31,557 --> 00:47:33,183 Ah, não é aqui. 457 00:48:30,741 --> 00:48:32,159 Por favor, sai do carro. 458 00:48:33,118 --> 00:48:35,954 Apreensão pra sedã preto, Seul, mike alpha 3490. 459 00:49:04,399 --> 00:49:06,401 Aí! 460 00:49:47,609 --> 00:49:48,902 Quem é você? 461 00:49:48,986 --> 00:49:50,487 Cê é gambé? 462 00:49:51,613 --> 00:49:52,531 É claro que não. 463 00:49:59,830 --> 00:50:01,331 Essa é a mulher do Hulk? 464 00:50:05,752 --> 00:50:07,462 -Que absurdo! -Foi ela, foi ela quem começou. 465 00:50:07,546 --> 00:50:08,714 -Você pegou, cara. Você pegou! -Calma, calma, vocês dois. 466 00:50:08,797 --> 00:50:09,965 -Você viu quem foi? -Para de brigar, não é pra brigar, gente. 467 00:50:10,048 --> 00:50:11,383 Ali, ali! Foi ele ali! 468 00:50:13,010 --> 00:50:14,511 -Você tem que fazer alguma coisa! -Você já falou! Tá bem, já falou. 469 00:50:14,594 --> 00:50:16,096 Tudo bem, só um momento. 470 00:50:16,179 --> 00:50:17,681 Prende esse vagabundo! Prende ele! 471 00:50:18,640 --> 00:50:20,642 Por favor! Vamos parar com isso! 472 00:50:30,444 --> 00:50:32,320 -E aí, Hee-Sik! -E aí! 473 00:50:32,404 --> 00:50:34,322 -E aí, boa noite! -Olha só, Hwang 474 00:50:34,406 --> 00:50:36,324 Dae-Cheol e Min Byeong-Hun. 475 00:50:39,536 --> 00:50:41,288 Bom trabalho, Hee-Sik. 476 00:50:41,872 --> 00:50:43,915 -Não fui eu que peguei eles. -Senhor? 477 00:50:44,458 --> 00:50:47,252 Tem uma mula em um voo que chega hoje às 11, da Mongólia. 478 00:50:47,335 --> 00:50:48,378 Solicita assistência, Unidade de Investigação de Drogas de Incheon. 479 00:50:49,963 --> 00:50:50,839 É agora, senhor. 480 00:50:50,922 --> 00:50:54,009 -Eu ajudo vocês no aeroporto. -Beleza! Vamos lá. 481 00:50:54,885 --> 00:50:56,094 Até mais. 482 00:50:56,178 --> 00:50:57,179 Boa sorte. 483 00:51:28,877 --> 00:51:29,795 Olá. 484 00:51:32,297 --> 00:51:34,132 -Por favor, afivelem os cintos. Por favor. -Boa tarde, senhoras e senhores, 485 00:51:34,216 --> 00:51:35,509 aqui é o comandante da aeronave. 486 00:51:35,592 --> 00:51:36,927 -Afivelem os cintos. Afivelem os cintos. -Ah, comandante. 487 00:51:37,010 --> 00:51:38,470 Nossa aeronave está indo para Seul, Coreia do Sul. 488 00:51:38,553 --> 00:51:39,930 Por favor, muito obrigado. 489 00:51:40,013 --> 00:51:41,431 Nossa temperatura atual é de 18 graus Celsius, e o nosso horário de chegada é 490 00:51:41,515 --> 00:51:43,266 -10h45 da noite. -Por favor, afivelem os cintos. Obrigado. 491 00:51:43,350 --> 00:51:45,102 Por favor, afivelem os cintos. É para a segurança de vocês. 492 00:51:45,185 --> 00:51:47,104 Por favor, aproveitem o voo. 493 00:51:47,187 --> 00:51:48,563 Por favor. 494 00:51:48,647 --> 00:51:50,941 Muito obrigado. Afivelem os cintos. 495 00:51:52,359 --> 00:51:53,276 -Por favor, afivelem os cintos. -Não sabemos o formato das mercadorias. 496 00:51:53,360 --> 00:51:54,277 Elas podem estar no formato de biscoitos, ou de brinquedos macios. Qualquer 497 00:51:54,361 --> 00:51:54,820 coisa pode ser droga disfarçada, garrafas plásticas, pastéis oleosos, lenços de 498 00:51:54,903 --> 00:51:55,403 papel, instrumentos de escrita, doces, tudo que é trivial e até mesmo 499 00:51:55,487 --> 00:51:56,404 cosmético tem que ser verificado. 500 00:52:08,250 --> 00:52:09,334 Alô? 501 00:52:09,918 --> 00:52:10,919 Tá. 502 00:52:11,002 --> 00:52:12,420 Estão verificando as bagagens. 503 00:52:47,330 --> 00:52:49,749 Você está em boas mãos, senhor. Espero que aproveite o seu voo. 504 00:52:49,833 --> 00:52:50,876 Segurança em primeiro lugar? 505 00:52:51,918 --> 00:52:52,836 O quê? 506 00:52:54,713 --> 00:52:56,381 Eu prefiro a velocidade. 507 00:53:12,189 --> 00:53:14,274 ALFÂNDEGA DE INCHEON 508 00:53:15,775 --> 00:53:16,818 -Senhores. -Bem-vindos. 509 00:53:19,821 --> 00:53:22,490 Unidade de Investigação, sou o inspetor Lee. Pouso em cinco. 510 00:53:22,574 --> 00:53:24,326 Tá. Cinco minutos. 511 00:53:25,410 --> 00:53:29,206 Aqui é a Torre de Controle. Há uma anomalia no voo que chega às 22h45. 512 00:53:29,289 --> 00:53:31,750 Ele está no procedimento de pouso, mas não reduz a velocidade. 513 00:53:55,232 --> 00:53:56,691 Eu acho que o spoiler quebrou. 514 00:53:57,859 --> 00:53:59,236 -O que é que tá acontecendo? -O que é que tá acontecendo? 515 00:53:59,319 --> 00:54:00,695 -Meu Deus, a gente tá caindo? -Ah, meu Deus, a gente vai cair! 516 00:54:00,779 --> 00:54:02,155 Não, eu não quero morrer! Não! 517 00:54:02,239 --> 00:54:03,156 Ai, meu Deus do céu! 518 00:54:13,792 --> 00:54:14,960 Nam-Soon! 519 00:54:17,003 --> 00:54:20,298 Você deve estar cansada. É melhor dormir. 520 00:54:20,382 --> 00:54:21,591 Eu tô bem. 521 00:54:23,260 --> 00:54:26,054 Todas as fotos, sou eu criança? 522 00:54:29,057 --> 00:54:30,183 Uhum. 523 00:54:30,267 --> 00:54:31,893 Não, eu sei que sou eu criança. 524 00:54:31,977 --> 00:54:33,019 Sabe? 525 00:54:34,229 --> 00:54:36,273 Tem alguma foto sua criança? 526 00:54:37,649 --> 00:54:39,025 Eu não tenho mais nenhuma foto comigo. Só tenho as fotos dentro da minha cabeça, 527 00:54:39,109 --> 00:54:40,485 mãe. 528 00:54:45,949 --> 00:54:46,825 Você não tem habilitação, não é? Vamos tirar sua habilitação, e eu vou te dar um 529 00:54:46,908 --> 00:54:47,784 carro. 530 00:54:52,038 --> 00:54:54,791 Eu vou te dar tudo que você quiser. 531 00:54:56,876 --> 00:54:58,503 Agora, pra cama, hm? 532 00:55:03,341 --> 00:55:04,259 Vem. 533 00:55:05,593 --> 00:55:06,594 Ô, mãe, quando eu era criança, eu era mesmo muito forte? 534 00:55:14,269 --> 00:55:15,395 Vem cá. 535 00:55:18,356 --> 00:55:21,401 As mulheres da nossa família nascem dotadas de poderes especiais há mais de 536 00:55:21,484 --> 00:55:24,571 500 anos, mas você é a mais especial de todas, Nam-Soon. 537 00:55:28,908 --> 00:55:33,705 Eu acho que você não tem a mínima noção do tamanho da sua força. 538 00:55:33,788 --> 00:55:37,709 O que quer dizer com "o tamanho da minha força"? 539 00:55:39,252 --> 00:55:40,754 Com cinco anos, virou um carro de cabeça pra baixo. 540 00:55:44,799 --> 00:55:46,718 E isso não é tudo, minha filha. 541 00:55:47,969 --> 00:55:49,262 Senhoras e senhores, nós vamos pousar em breve. 542 00:55:49,346 --> 00:55:50,638 Vai, amor. Segura ela. Segura ela, por favor. Ai, calma, calma. Vai ficar tudo 543 00:55:50,722 --> 00:55:52,015 -bem. -Por causa de uma pequena avaria na 544 00:55:52,098 --> 00:55:53,391 aeronave, nós teremos um pouso um pouco instável. 545 00:55:53,475 --> 00:55:54,768 Meu Deus! 546 00:55:54,851 --> 00:55:56,811 Por favor, mantenham-se sentados, com os cintos afivelados. 547 00:55:56,895 --> 00:55:58,855 -Ai, meu Deus! -O avião tá quebrado? 548 00:55:58,938 --> 00:56:00,857 Tem certeza que tá tudo bem? 549 00:56:04,986 --> 00:56:09,908 Ai! Socorro! Ai, meu Deus do céu, e agora? 550 00:56:09,991 --> 00:56:13,370 Ai, meu Deus! Ai! Ai, meu Deus! 551 00:56:34,641 --> 00:56:36,434 Além da força, supersalto. E supervelocidade. 552 00:57:42,917 --> 00:57:43,751 -Olha! -Ah, meu Deus! 553 00:57:43,835 --> 00:57:45,462 Oh! Meu Deus! E agora? 554 00:57:45,545 --> 00:57:47,464 Ai, não, ele vai bater na gente! E agora? Sei lá! 555 00:57:47,547 --> 00:57:48,506 Ele vai bater na gente! 556 00:57:51,759 --> 00:57:53,970 Ai, não! Não, não, não, não… 557 00:58:08,943 --> 00:58:10,528 O que é que tá acontecendo? 558 00:58:10,612 --> 00:58:11,779 -Ai. -Vamos, vamos! 559 00:58:13,156 --> 00:58:14,032 Eu fiquei desesperado. 560 00:58:14,115 --> 00:58:14,991 Mas não é possível! 561 00:58:15,074 --> 00:58:16,201 -Eu pensei que não ia dar! -Eu não acredito. 562 00:58:16,284 --> 00:58:17,494 Está todo mundo bem? 563 00:58:18,661 --> 00:58:19,996 -Vocês estão bem? Vem aqui! -Mais ou menos, né. 564 00:58:20,079 --> 00:58:21,414 Eu tô bem, eu tô bem! Fica perto de mim. 565 00:58:29,088 --> 00:58:30,757 Meu Deus, e agora? 566 00:59:04,415 --> 00:59:06,543 OBRIGADO, KIM WONHAE, PELA PARTICIPAÇÃO ESPECIAL 567 00:59:39,367 --> 00:59:40,493 Cheguei, Gangnam! 568 00:59:40,577 --> 00:59:42,829 Vamos nessa! 569 00:59:42,912 --> 00:59:45,790 -Você é uma mongol? -Eu sou uma Gangnam. 570 00:59:45,873 --> 00:59:48,751 -Enfim, eu vou confiscar. -Isso não vai. 571 00:59:48,835 --> 00:59:51,170 -É a gente que tem que julgar isso. -Todos os golpistas parecem legais. 572 00:59:51,254 --> 00:59:53,631 Por que ela me enganou? 573 00:59:53,715 --> 00:59:58,386 -Não era isso que eu queria pra mim. -Você já comeu? Eu estava te procurando. 574 00:59:58,469 --> 01:00:03,224 A minha filha está na Coreia. E está muito perto de mim. Eu consigo sentir. 575 01:00:03,308 --> 01:00:04,726 E a Hwa-Ja? Investigou ela? 576 01:00:04,809 --> 01:00:06,394 Parecia que estavam tramando alguma coisa. 577 01:00:06,477 --> 01:00:08,062 Então, como quer que eu lide com a menina? 578 01:00:08,146 --> 01:00:09,897 Observar basta. 579 01:00:09,981 --> 01:00:11,774 -Vai encontrar a minha mãe pra mim? -Eu cumpro minhas promessas. 580 01:00:11,858 --> 01:00:14,485 O disfarce daquele investigador não tá convincente. 581 01:00:14,569 --> 01:00:15,903 Eu sei. É que a gente tá sem verba. 582 01:00:15,987 --> 01:00:17,697 Sai da frente! Sai fora! 583 01:00:17,780 --> 01:00:20,366 -Eu não! Sai você! -Se a gente não pegar os 584 01:00:20,450 --> 01:00:22,535 peixões, isso vai continuar. 585 01:00:22,619 --> 01:00:24,746 Se transforma em um novo tipo de droga sintética. 586 01:00:24,829 --> 01:00:27,040 Um grama dessa coisa pode te matar na hora. 587 01:00:27,123 --> 01:00:29,500 Tenho que protegê-la da criminalidade. 588 01:00:29,584 --> 01:00:32,003 Por que a senhora assume a responsabilidade de sair por aí remexendo 589 01:00:32,086 --> 01:00:34,547 -todo o ecossistema? -Eu tenho muito o que fazer nesse mundo. 590 01:00:34,631 --> 01:00:37,091 Se quer mesmo mudar o mundo, aparece nesse endereço. 591 01:00:37,175 --> 01:00:39,552 Só pessoas especiais podem entrar.