1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 СИЛЬНАЯ ЖЕНЩИНА КАН НАМ-СУН 2 00:01:01,478 --> 00:01:04,981 5 ЭПИЗОД СЕУЛЬСКИЙ МСТИТЕЛЬ 3 00:01:21,664 --> 00:01:23,041 Электричество отключится 4 00:01:23,124 --> 00:01:24,918 через три, две, одну. 5 00:01:25,001 --> 00:01:26,252 У вас пять минут. 6 00:01:26,336 --> 00:01:28,421 Потом включится запасной генератор. 7 00:01:28,505 --> 00:01:29,339 Хорошо. 8 00:01:40,016 --> 00:01:40,850 Держи. 9 00:01:43,853 --> 00:01:45,980 Ей что, даже прибор ночного видения не нужен? 10 00:01:46,064 --> 00:01:47,315 Что она за создание? 11 00:01:55,073 --> 00:01:56,574 Братюня. 12 00:01:56,658 --> 00:01:58,743 Маски там. 13 00:02:02,413 --> 00:02:03,331 Где? 14 00:02:32,652 --> 00:02:33,653 Что? 15 00:02:34,237 --> 00:02:35,446 Пищит. 16 00:02:37,907 --> 00:02:39,784 У вас две минуты. Скорее. 17 00:02:47,417 --> 00:02:48,543 У нас мало времени. 18 00:02:50,378 --> 00:02:53,172 Я что, в какую-то метавселенную попал? 19 00:02:53,256 --> 00:02:55,341 Скажите мне, что это правда происходит. 20 00:02:56,759 --> 00:02:58,595 Ну же. Давай сюда. 21 00:03:22,493 --> 00:03:23,786 - Ты как? - Нормально. 22 00:03:25,663 --> 00:03:26,706 Не больно, просто… 23 00:03:27,290 --> 00:03:28,791 - Дай посмотрю. - Всё хорошо. 24 00:03:29,459 --> 00:03:31,669 Хи-сик, бегом. У вас 50 секунд осталось. 25 00:03:32,253 --> 00:03:33,379 Ладно. 26 00:03:34,756 --> 00:03:35,590 Идем скорее. 27 00:03:51,981 --> 00:03:55,109 Так и знал. Не надо было ему брать с собой Нам-сун. 28 00:03:55,193 --> 00:03:56,319 Поранилась, что ли? 29 00:04:27,642 --> 00:04:28,977 - Поехали. - Да, точно. 30 00:04:29,060 --> 00:04:31,562 Женщина несла меня на руках, поверить не могу. 31 00:04:32,063 --> 00:04:33,022 Какой кошмар. 32 00:04:33,106 --> 00:04:34,565 Ты из-за меня упал. 33 00:04:34,649 --> 00:04:35,775 Я не могла иначе. 34 00:04:35,858 --> 00:04:38,111 Тот случай с гером продемонстрировал вашу силу, 35 00:04:38,194 --> 00:04:39,529 но увидеть это в действии… 36 00:04:39,612 --> 00:04:41,447 Я под впечатлением. 37 00:04:41,948 --> 00:04:44,075 Кан И-сик легкий как перышко. 38 00:04:44,158 --> 00:04:46,869 Вот так я стал перышком. 39 00:04:46,953 --> 00:04:48,496 - Езжай уже. - Есть. 40 00:06:00,943 --> 00:06:02,779 Приезжайте в порт Инчхона. 41 00:06:02,862 --> 00:06:04,822 Мы готовим для вас ужин. 42 00:07:39,375 --> 00:07:40,543 Вы. 43 00:07:40,626 --> 00:07:43,171 Это ведь вы дали мне визитку в клубе «Наследие». 44 00:07:43,254 --> 00:07:44,088 Верно. 45 00:07:44,172 --> 00:07:45,590 Вы следили за мной. 46 00:07:46,591 --> 00:07:47,592 Зачем? 47 00:07:52,722 --> 00:07:55,600 Я рассказал вам о «Роскоши», ведь так? 48 00:07:56,726 --> 00:07:57,977 Потому и проследил за вами. 49 00:08:20,541 --> 00:08:21,626 Стойте. 50 00:08:23,169 --> 00:08:24,378 Нам туда. 51 00:08:31,093 --> 00:08:32,094 Но… 52 00:08:32,178 --> 00:08:33,596 Не туда? 53 00:08:40,061 --> 00:08:43,147 Здравствуйте, госпожа Голд. Меня зовут Макговерн. 54 00:08:44,524 --> 00:08:46,317 Вице-председатель «Роскоши». 55 00:08:50,863 --> 00:08:54,784 А почему вице-председатель играет владельца закусочной? 56 00:08:55,535 --> 00:08:57,078 Жареные куриные потроха. 57 00:08:57,828 --> 00:08:59,038 Пальчики оближешь. 58 00:09:00,915 --> 00:09:02,542 Как насчет куриных ножек? 59 00:09:04,919 --> 00:09:07,588 «Роскошь» основала моя прапрабабушка, 60 00:09:07,672 --> 00:09:10,007 после того как сколотила капитал на рыбном рынке. 61 00:09:10,091 --> 00:09:12,885 Думаю, она хотела сделать мир лучше. 62 00:09:12,969 --> 00:09:16,055 Сейчас семейным бизнесом управляет моя старшая сестра. 63 00:09:16,138 --> 00:09:17,682 Теперь она председатель. 64 00:09:17,765 --> 00:09:19,600 А я вице-председатель. 65 00:09:20,726 --> 00:09:24,230 Мы не собираемся тратить деньги на шикарную жизнь. 66 00:09:24,313 --> 00:09:28,859 Мне кажется, жизнь — это есть хорошую еду с хорошими людьми 67 00:09:28,943 --> 00:09:32,613 и тратить оставшиеся деньги на добрые дела. 68 00:09:33,531 --> 00:09:37,702 Наказывать тех, кто использует деньги, чтобы творить зло. 69 00:09:40,997 --> 00:09:42,498 Попробуйте куриные потроха. 70 00:09:50,840 --> 00:09:51,799 Пальчики оближешь. 71 00:09:56,929 --> 00:09:59,599 Это цель, которую я готова поддержать. 72 00:09:59,682 --> 00:10:02,476 Нелегко найти тех, кто разделяет мое видение. 73 00:10:03,853 --> 00:10:04,937 Я так и знала. 74 00:10:05,021 --> 00:10:06,772 Я в вас не ошиблась. 75 00:10:06,856 --> 00:10:09,609 У нас есть доступ к огромному объему информации. 76 00:10:09,692 --> 00:10:11,027 С нашим капиталом мы могли бы 77 00:10:11,110 --> 00:10:13,362 нанять любого отставного сотрудника ЦРУ, ФБР, 78 00:10:13,446 --> 00:10:15,615 МИ-6 или российского монетного двора, 79 00:10:15,698 --> 00:10:18,743 а также членов легальных и нелегальных могущественных организаций. 80 00:10:18,826 --> 00:10:23,080 То есть вы всё это время пытались понять, кто я на самом деле. 81 00:10:24,540 --> 00:10:28,294 Мы искали того, кто умеет тратить деньги с умом. 82 00:10:28,878 --> 00:10:30,338 Так мы вас и выбрали. 83 00:10:30,421 --> 00:10:31,839 С нетерпением 84 00:10:32,798 --> 00:10:34,383 жду начала сотрудничества. 85 00:10:36,344 --> 00:10:37,511 Господин Макговерн. 86 00:10:38,262 --> 00:10:39,138 За вас. 87 00:10:39,221 --> 00:10:40,723 За нас, ребята. 88 00:10:42,266 --> 00:10:43,768 Ура! 89 00:10:43,851 --> 00:10:45,686 - Ура! - Ура! 90 00:10:57,073 --> 00:10:58,366 Вы молодец. Отдохните. 91 00:10:58,449 --> 00:10:59,909 Ты тоже отдохни, парниша. 92 00:11:01,744 --> 00:11:02,578 Да. 93 00:11:05,289 --> 00:11:06,540 Увидимся. 94 00:11:11,253 --> 00:11:13,047 Подожди. Я ее провожу. 95 00:11:13,130 --> 00:11:14,674 На улице темно и опасно. 96 00:11:14,757 --> 00:11:15,883 Езжай без меня. 97 00:11:19,845 --> 00:11:21,597 Кажется, кое-кто забылся. 98 00:11:22,306 --> 00:11:24,475 Это она должна его провожать. 99 00:11:26,602 --> 00:11:27,645 Нам-сун. 100 00:11:29,021 --> 00:11:30,231 Я тебя провожу. 101 00:11:30,731 --> 00:11:32,983 Не нужно. Я вон там живу. 102 00:11:33,567 --> 00:11:35,569 И всё же ночью опасно. 103 00:11:36,612 --> 00:11:39,949 Там могут быть волки и лисы. 104 00:11:41,534 --> 00:11:42,910 Кыш. 105 00:11:44,537 --> 00:11:46,288 Отлично поработала. Спасибо за помощь. 106 00:11:48,040 --> 00:11:49,041 Мне понравилось. 107 00:11:49,667 --> 00:11:54,422 Я на всё готова, чтобы помочь тебе и человечеству. 108 00:11:55,673 --> 00:11:56,632 У тебя получилось. 109 00:12:01,011 --> 00:12:02,430 Пока, братюня. 110 00:12:03,931 --> 00:12:04,974 Потренируйся 111 00:12:05,683 --> 00:12:08,769 говорить более учтиво. 112 00:12:09,603 --> 00:12:11,480 - «До свидания.» - До свидания, братюня. 113 00:12:22,158 --> 00:12:24,326 - Госпожа Нам-сун, вы дома. - Да. 114 00:12:25,578 --> 00:12:26,620 То есть, да, госпожа. 115 00:12:27,788 --> 00:12:30,082 А где мама, госпожа Чон? 116 00:12:30,166 --> 00:12:31,917 У нее важная встреча. 117 00:12:32,001 --> 00:12:34,003 Наверное, скоро вернется. 118 00:12:36,005 --> 00:12:38,090 Она сейчас в Инчхоне. 119 00:12:38,674 --> 00:12:39,717 Ясно. 120 00:12:41,552 --> 00:12:43,804 Я тогда к себе пойду, госпожа Чон. 121 00:12:43,888 --> 00:12:45,181 Спокойной ночи, госпожа Чон. 122 00:12:45,890 --> 00:12:46,724 Спокойной ночи. 123 00:12:51,562 --> 00:12:52,605 Где ты живешь? 124 00:12:52,688 --> 00:12:53,522 Ты красивая. 125 00:12:53,606 --> 00:12:55,357 Хочешь покататься? 126 00:12:56,734 --> 00:12:57,735 Предложение дня. 127 00:12:57,818 --> 00:12:59,069 ВАМ ПОНРАВИТСЯ! МИНТАЙ 128 00:12:59,153 --> 00:13:00,988 Да ладно! Хван Гым-дон? 129 00:13:01,572 --> 00:13:03,157 Издеваетесь? 130 00:13:03,866 --> 00:13:04,867 Вот чёрт. 131 00:13:07,912 --> 00:13:09,079 Стоп, фотография. 132 00:13:09,705 --> 00:13:11,081 УДАЛИТЬ ТЕКУЩУЮ ФОТОГРАФИЮ? ДА 133 00:13:11,165 --> 00:13:12,500 ЯРКАЯ 134 00:13:13,584 --> 00:13:14,919 МИЛАШКИ 135 00:13:19,256 --> 00:13:20,216 А знаете, 136 00:13:20,799 --> 00:13:23,886 что-то вы уже не так много места занимаете в моём сердце. 137 00:13:25,429 --> 00:13:26,597 Даже странно. 138 00:13:27,181 --> 00:13:30,142 Вы уже не кажетесь такими крутыми, как раньше. 139 00:13:32,019 --> 00:13:33,395 И почему так? 140 00:13:35,940 --> 00:13:38,400 Может, вы мне скажете? 141 00:13:39,485 --> 00:13:40,986 КАН И-СИК 142 00:13:45,366 --> 00:13:47,618 Помой руки хорошенько, ты ведь маски трогала. 143 00:13:48,202 --> 00:13:49,328 Спокойной ночи. 144 00:13:54,250 --> 00:13:55,501 Кажется, 145 00:13:56,669 --> 00:13:57,836 я знаю почему. 146 00:14:01,298 --> 00:14:02,841 Я так не могу! 147 00:14:20,985 --> 00:14:22,361 УЧАСТОК ПОЛИЦИИ КАНХАНА 148 00:14:22,444 --> 00:14:23,612 Отправь криминалистам. 149 00:14:24,196 --> 00:14:25,698 Хи-сик проник в «Дуго». 150 00:14:26,448 --> 00:14:28,450 Добыл разные маски. 151 00:14:28,534 --> 00:14:29,869 Неужели это наркотики? 152 00:14:29,952 --> 00:14:31,954 И не говори. Сам в шоке. 153 00:14:32,037 --> 00:14:34,874 Кстати, помнишь Кан Нам-сун? 154 00:14:34,957 --> 00:14:36,667 - С герами. - Та силачка? 155 00:14:36,750 --> 00:14:39,336 Ты и представить не можешь, насколько она сильная. 156 00:14:39,420 --> 00:14:42,172 Она бежала с Хи-сиком на руках. 157 00:14:42,256 --> 00:14:44,258 Мой друг из полиции Каннамгу рассказал мне 158 00:14:44,341 --> 00:14:45,634 о пожаре в академии. 159 00:14:45,718 --> 00:14:48,512 По всей видимости, одна девушка запрыгнула на четвертый этаж. 160 00:14:48,596 --> 00:14:50,890 Да брось, мы не в марвеловском фильме. 161 00:14:50,973 --> 00:14:52,892 Правда. Есть даже фотодоказательства. 162 00:14:52,975 --> 00:14:55,519 Да это фотошоп. Сейчас всё можно подделать. 163 00:14:55,603 --> 00:14:57,479 А вот и нет. Но это еще не всё. 164 00:14:58,147 --> 00:15:00,816 Мать той летающей девушки владеет «Гымджу Дейли», 165 00:15:00,900 --> 00:15:01,942 у нее куча денег. 166 00:15:02,026 --> 00:15:03,068 Она триллионер. 167 00:15:03,152 --> 00:15:06,322 Так вот, ее мать запретила публиковать статьи, 168 00:15:06,405 --> 00:15:07,531 поэтому никто не знает. 169 00:15:07,615 --> 00:15:11,076 Хочешь сказать, эта девушка с герами еще и летает? 170 00:15:11,160 --> 00:15:12,244 - Ведь нет? - Да. 171 00:15:12,328 --> 00:15:13,329 Это она. 172 00:15:14,288 --> 00:15:16,415 Чудо-женщина и рядом не стояла. 173 00:15:17,249 --> 00:15:19,335 Но это ведь неправда? Ты в это веришь? 174 00:15:19,418 --> 00:15:21,086 Брось, Чхамма. 175 00:15:22,046 --> 00:15:25,883 Мать находит свою дочь спустя 20 лет поисков. 176 00:15:25,966 --> 00:15:28,636 Но за это время успела объявиться самозванка. 177 00:15:28,719 --> 00:15:31,764 ЛИ МЁН-ХИ, МОШЕННИЧЕСТВО НАГРАДА ДО ПЯТИ МИЛЛИОНОВ ВОН 178 00:15:33,015 --> 00:15:35,225 - Мы вернулись. - Мы вернулись. 179 00:15:39,188 --> 00:15:40,356 Участок полиции Канхана. 180 00:15:40,439 --> 00:15:42,399 Я звоню по поводу Ри Хва-джи. 181 00:15:42,483 --> 00:15:43,817 Я ее видел. 182 00:15:47,488 --> 00:15:48,447 Да, уверен. 183 00:15:50,491 --> 00:15:52,368 Ри Хва-джа, мошенница. 184 00:15:52,451 --> 00:15:55,746 Она преспокойно работает тут у нас курьером. 185 00:15:56,455 --> 00:15:57,289 Кстати, 186 00:15:58,040 --> 00:16:01,210 сколько я могу получить за наводку? 187 00:16:01,293 --> 00:16:03,337 Где вы видели подозреваемую? 188 00:16:03,420 --> 00:16:05,005 Я сейчас в «Дуго»… 189 00:16:07,758 --> 00:16:08,634 Алло? 190 00:16:08,717 --> 00:16:09,718 Алло? 191 00:16:11,845 --> 00:16:15,349 Разве тот факт, что я работаю здесь, несмотря на розыск, 192 00:16:15,432 --> 00:16:17,267 ни о чём тебе не говорит? 193 00:16:18,102 --> 00:16:20,562 Мне больше нечего терять. 194 00:16:21,647 --> 00:16:23,357 Тому, кто встанет у меня на пути, 195 00:16:24,358 --> 00:16:26,402 явно не поздоровится. 196 00:16:27,611 --> 00:16:30,656 Ты уже давно меня разглядываешь. 197 00:16:32,783 --> 00:16:33,909 Думал, я не замечу? 198 00:16:34,910 --> 00:16:37,162 Будешь совать нос куда ни попадя, 199 00:16:37,955 --> 00:16:41,208 я вырежу все твои органы и отправлю их курьером. 200 00:16:42,376 --> 00:16:44,503 Положу в холодильник. 201 00:16:45,087 --> 00:16:47,256 Их ведь нужно хранить свежими. 202 00:16:50,467 --> 00:16:51,719 Я даже… 203 00:16:56,724 --> 00:16:58,142 …лично их доставлю. 204 00:17:05,607 --> 00:17:06,734 Привет! 205 00:17:21,540 --> 00:17:23,834 ДУГО 206 00:17:35,179 --> 00:17:36,013 Ён-дак. 207 00:17:36,513 --> 00:17:39,224 Можешь мне набрать сразу, как криминалисты ответят 208 00:17:39,308 --> 00:17:40,517 по поводу масок? 209 00:17:40,601 --> 00:17:42,227 Я вернусь, как только закончу. 210 00:17:42,311 --> 00:17:43,145 Хорошо. 211 00:17:45,647 --> 00:17:47,733 - Кан Хи-сик, слушаю. - Инспектор Кан, 212 00:17:47,816 --> 00:17:49,068 это Ё Джи-хён. 213 00:17:49,568 --> 00:17:52,154 Я насчет Ли Мён-хи, которая притворялась Кан Нам-сун. 214 00:17:52,237 --> 00:17:53,739 Насчет нее поступил звонок. 215 00:17:53,822 --> 00:17:54,656 Серьезно? 216 00:17:55,199 --> 00:17:57,076 Нужно проверить и арестовать ее. 217 00:17:57,159 --> 00:17:59,203 Звонок прервался, 218 00:17:59,286 --> 00:18:02,289 но звонящий успел сказать, что он в «Дуго». 219 00:18:02,372 --> 00:18:04,208 - «Дуго»? - Да. 220 00:18:06,710 --> 00:18:09,379 У нас что, все дороги ведут в «Дуго»? 221 00:18:10,714 --> 00:18:11,715 Госпожа Ё, 222 00:18:12,508 --> 00:18:14,968 можете прислать подробное досье на нее? 223 00:18:15,052 --> 00:18:16,720 Я запросил информацию 224 00:18:16,804 --> 00:18:18,555 у старшего инспектора О. 225 00:18:18,639 --> 00:18:20,974 Попробую найти что-нибудь по своим каналам, 226 00:18:21,058 --> 00:18:23,393 а вы занимайтесь делом о наркотиках. 227 00:18:23,477 --> 00:18:25,437 Понял, спасибо. 228 00:18:27,022 --> 00:18:29,566 Обсудим, когда вернусь в участок. 229 00:18:30,150 --> 00:18:30,984 Конечно. 230 00:18:31,527 --> 00:18:32,528 Удачи. 231 00:18:36,573 --> 00:18:37,407 Что происходит? 232 00:18:38,909 --> 00:18:40,953 Если она и правда в «Дуго», 233 00:18:41,537 --> 00:18:43,372 выходит, она следила за Нам-сун? 234 00:18:44,790 --> 00:18:45,624 Но зачем? 235 00:18:46,583 --> 00:18:47,960 Доберман, это я. 236 00:18:49,336 --> 00:18:51,421 Кан Нам-сун в «Дуго». 237 00:18:53,048 --> 00:18:54,466 Я серьезно. 238 00:18:55,008 --> 00:18:56,343 Работает в доставке. 239 00:18:56,426 --> 00:19:00,013 У нее ведь мама-миллиардерша, она должна жить припеваючи. 240 00:19:00,097 --> 00:19:01,598 Зачем ей там работать? 241 00:19:01,682 --> 00:19:03,100 Это-то я и хочу знать. 242 00:19:03,183 --> 00:19:05,894 Какого чёрта она тут забыла? 243 00:19:05,978 --> 00:19:09,481 Она очередная самозванка, которую выперли или… 244 00:19:11,400 --> 00:19:13,318 Возможно, здесь что-то творится. 245 00:19:13,402 --> 00:19:15,529 Не собираюсь даже приближаться к ней, 246 00:19:15,612 --> 00:19:17,573 сколько бы ты ни предлагала. 247 00:19:17,656 --> 00:19:20,117 Она не абы кто. 248 00:19:21,285 --> 00:19:23,745 Больше всего на свете… 249 00:19:25,747 --> 00:19:26,915 …я хочу ее убить. 250 00:19:28,125 --> 00:19:31,044 Не объявись она, всё это было бы моим. 251 00:19:33,255 --> 00:19:34,548 Как же она меня бесит. 252 00:19:36,967 --> 00:19:37,801 Кстати, 253 00:19:38,552 --> 00:19:41,263 какой-то ублюдок узнал меня и позвонил в полицию. 254 00:19:41,346 --> 00:19:43,891 А я говорил, не нужно там работать. 255 00:19:43,974 --> 00:19:45,559 Уходи оттуда. 256 00:19:45,642 --> 00:19:48,103 Полиция тебя очень активно ищет. 257 00:19:48,604 --> 00:19:49,438 Я… 258 00:19:52,149 --> 00:19:54,151 …их всех убью, 259 00:19:55,819 --> 00:19:57,905 начиная с Кан Нам-сун. 260 00:20:15,714 --> 00:20:17,132 Госпожа Цэцэг. 261 00:20:17,216 --> 00:20:18,634 Да, что такое? 262 00:20:18,717 --> 00:20:20,719 Почему Джон-сок не на работе? 263 00:20:20,802 --> 00:20:22,095 Он уже едет. 264 00:20:22,179 --> 00:20:25,140 Он ведь вас эксплуатирует, потому что вы такая сильная. 265 00:20:25,224 --> 00:20:28,602 А ты нас не эксплуатируешь, потому что ты начальник? 266 00:20:28,685 --> 00:20:30,270 Ну не надо так. 267 00:20:30,354 --> 00:20:32,522 Я хочу жить с вами в мире. 268 00:20:33,106 --> 00:20:34,358 Давайте 269 00:20:34,441 --> 00:20:35,609 дружить. 270 00:20:35,692 --> 00:20:36,944 Ладно. 271 00:20:37,486 --> 00:20:38,487 Как скажешь. 272 00:20:40,322 --> 00:20:42,908 Кстати, госпожа Цэцэг, 273 00:20:42,991 --> 00:20:48,205 чем вы питались в Монголии, что стали такой силачкой? 274 00:20:52,417 --> 00:20:53,543 Это секрет. 275 00:20:53,627 --> 00:20:55,170 Ну мне-то можно сказать. 276 00:20:55,254 --> 00:20:57,339 Я могила. 277 00:20:59,800 --> 00:21:00,634 Я съедаю 278 00:21:02,010 --> 00:21:03,971 сто яиц в день. 279 00:21:04,054 --> 00:21:05,722 - Сто яиц? - Да. 280 00:21:05,806 --> 00:21:08,976 Правда? Сотню яиц? 281 00:21:09,059 --> 00:21:09,977 Да. 282 00:21:10,060 --> 00:21:13,438 И их обязательно нужно есть сырыми. 283 00:21:13,522 --> 00:21:15,232 Не жареными? Не вареными? 284 00:21:15,315 --> 00:21:16,775 - Именно сто сырых яиц? - Да. 285 00:21:17,442 --> 00:21:20,320 Я вообще всё сырое ем. 286 00:21:20,404 --> 00:21:22,948 Сырую курицу, сырую свинину. 287 00:21:23,907 --> 00:21:25,659 В этом ваш секрет? 288 00:21:25,742 --> 00:21:26,702 Да. 289 00:21:28,745 --> 00:21:30,038 Только никому не говори. 290 00:21:31,373 --> 00:21:33,208 Над тобой только посмеются, 291 00:21:33,292 --> 00:21:34,751 скажут, что ты всё придумал. 292 00:21:34,835 --> 00:21:37,587 Стал бы я раскрывать такие секретные сведения? 293 00:21:38,171 --> 00:21:40,507 Для вас одной это знание — тяжелая ноша. 294 00:21:49,349 --> 00:21:51,601 Есть сырую пищу. 295 00:21:53,395 --> 00:21:54,438 Сырую пищу. 296 00:21:55,355 --> 00:21:56,398 Сырую. 297 00:22:20,839 --> 00:22:23,425 Вас ждет госпожа Чхо из «Совона». 298 00:22:23,508 --> 00:22:25,010 Что она здесь делает? 299 00:22:26,553 --> 00:22:27,512 Не знаю. 300 00:22:27,596 --> 00:22:29,848 Сомневаюсь, что ей нужны деньги. 301 00:22:29,931 --> 00:22:31,058 Странно. 302 00:22:33,977 --> 00:22:36,396 Чем обязана, госпожа Чхо? 303 00:22:39,775 --> 00:22:40,984 Давно не виделись. 304 00:22:41,735 --> 00:22:42,819 Как это? 305 00:22:43,403 --> 00:22:44,946 А вечеринка клуба «Наследие»? 306 00:22:45,030 --> 00:22:47,449 Ах да, точно. 307 00:22:51,036 --> 00:22:51,995 Это 308 00:22:52,079 --> 00:22:53,955 голубой бриллиант, десять карат. 309 00:22:57,667 --> 00:22:59,920 Ясно. И что? 310 00:23:00,003 --> 00:23:01,129 Это залог 311 00:23:01,213 --> 00:23:02,297 за крупный заем. 312 00:23:03,048 --> 00:23:05,300 Это бриллиант ручной работы. 313 00:23:05,383 --> 00:23:07,761 Когда-то мой муж отдал за него пять миллиардов вон. 314 00:23:07,844 --> 00:23:10,305 Подарок на нашу 30-летнюю годовщину. 315 00:23:10,388 --> 00:23:12,390 Зачем вам вдруг эти деньги? 316 00:23:13,100 --> 00:23:16,728 Если вы решили прийти ко мне, значит деньги вам нужны срочно. 317 00:23:16,812 --> 00:23:21,233 Или же вы хотите потратить их незаметно для мужа. 318 00:23:22,067 --> 00:23:23,568 Вам обязательно знать? 319 00:23:24,319 --> 00:23:25,153 Конечно. 320 00:23:27,280 --> 00:23:29,032 Не знаете принцип Gold Blue? 321 00:23:29,116 --> 00:23:32,244 «Деньги должны быть потрачены на что-то значимое.» 322 00:23:34,162 --> 00:23:35,705 Надеюсь, это не на наркотики. 323 00:23:37,040 --> 00:23:39,918 Как вам такие глупости в голову пришли? 324 00:23:40,001 --> 00:23:42,087 Тогда скажите мне, зачем вам деньги. 325 00:23:44,131 --> 00:23:45,465 Я должна знать. 326 00:23:52,472 --> 00:23:53,682 ГЕНДИРЕКТОР БРЭД СОН 327 00:23:57,269 --> 00:24:00,438 ДУГО 328 00:24:03,942 --> 00:24:05,193 Мы получили наводку. 329 00:24:05,277 --> 00:24:06,319 О чём? 330 00:24:06,403 --> 00:24:08,196 Ри Хва-джа в «Дуго». 331 00:24:08,280 --> 00:24:11,199 Девушку, которая пыталась тебя убить, видели в «Дуго». 332 00:24:12,659 --> 00:24:15,328 Правда? Не терпится с ней встретиться. 333 00:24:15,954 --> 00:24:18,331 Чему тут радоваться? Она тебе не подружка. 334 00:24:19,332 --> 00:24:21,042 Тут не встречаться, а ловить нужно. 335 00:24:21,126 --> 00:24:23,170 И что потом? Бросить ее в тюрьму? 336 00:24:23,253 --> 00:24:25,714 Конечно. Она совершила ужасное преступление. 337 00:24:26,673 --> 00:24:28,258 Мама бы этого не хотела. 338 00:24:28,967 --> 00:24:30,468 Мама считает, 339 00:24:30,552 --> 00:24:32,429 что люди способны меняться. 340 00:24:33,763 --> 00:24:35,390 Так просто они не меняются. 341 00:24:35,473 --> 00:24:37,851 Мама не согласна. 342 00:24:38,518 --> 00:24:40,187 Она сбежала с твоими часами 343 00:24:40,270 --> 00:24:41,813 и пыталась убить нашу дочь. 344 00:24:41,897 --> 00:24:43,231 Я никогда ее не прощу. 345 00:24:43,315 --> 00:24:44,691 Сначала я ее выслушаю, 346 00:24:44,774 --> 00:24:47,360 а потом сама с ней разберусь, если потребуется. 347 00:24:47,444 --> 00:24:50,113 Часы в моей комнате я оставила специально для нее. 348 00:24:50,197 --> 00:24:51,406 Специально? 349 00:24:51,489 --> 00:24:52,741 Позволила ей себя ограбить? 350 00:24:53,992 --> 00:24:56,203 Чего ты пыталась этим добиться? 351 00:24:56,286 --> 00:24:59,789 Из-за нехватки денег люди совершают плохие поступки. 352 00:24:59,873 --> 00:25:01,166 Я этого не хотела. 353 00:25:01,249 --> 00:25:03,627 Ты дала ей украсть, чтобы спасти от плохих поступков? 354 00:25:03,710 --> 00:25:05,295 Что за бред? 355 00:25:05,378 --> 00:25:08,715 Хван Гым-джу, ты материалистка, не зря твое имя значит «золото». 356 00:25:08,798 --> 00:25:10,383 Что? Вот как, Бон-го? 357 00:25:10,467 --> 00:25:12,052 А ты кто тогда, барабан? 358 00:25:12,135 --> 00:25:14,638 Детский сад тут устроили. 359 00:25:14,721 --> 00:25:15,722 Хватит! 360 00:25:15,805 --> 00:25:17,849 Мне надоело, что ты используешь деньги, 361 00:25:17,933 --> 00:25:21,311 чтобы всех контролировать и делать так, как нужно тебе. 362 00:25:21,394 --> 00:25:23,271 Какое мне до этого дело? 363 00:25:23,355 --> 00:25:24,606 Поэтому мы и расстались. 364 00:25:24,689 --> 00:25:26,441 За деньги всего не купишь! 365 00:25:26,524 --> 00:25:28,026 Чего вы вечно грызетесь? 366 00:25:28,109 --> 00:25:29,653 У вас есть чувства друг к другу? 367 00:25:29,736 --> 00:25:30,612 - Нет! - Нет! 368 00:25:31,404 --> 00:25:32,864 Ну так следите за языком. 369 00:25:33,531 --> 00:25:35,659 Садитесь, оба. 370 00:25:40,163 --> 00:25:42,082 Я помню, как она на меня смотрела, 371 00:25:43,083 --> 00:25:44,125 когда назвала мамой. 372 00:25:46,086 --> 00:25:49,214 В тот момент она правда считала меня своей матерью. 373 00:25:50,257 --> 00:25:51,633 Ее глаза говорили правду. 374 00:25:53,218 --> 00:25:55,470 Я не оставлю ее. 375 00:25:56,972 --> 00:25:59,724 Всё же она была мне дочерью, хоть и на мгновение. 376 00:26:00,850 --> 00:26:01,810 Я прощу ее 377 00:26:02,394 --> 00:26:04,187 и помогу ей начать новую жизнь. 378 00:26:05,063 --> 00:26:08,275 Хочу довериться маме. 379 00:26:10,652 --> 00:26:12,070 Кстати. Кан И-сик. 380 00:26:12,153 --> 00:26:14,072 Когда будет информация по маскам? 381 00:26:22,122 --> 00:26:23,957 Кажется, наш Хи-сик перестарался. 382 00:26:24,040 --> 00:26:25,583 Это провал. 383 00:26:25,667 --> 00:26:29,296 А еще Корейский полицейский университет с отличием закончил. 384 00:26:29,963 --> 00:26:32,465 Такой позор: взялись за дело 385 00:26:32,549 --> 00:26:35,385 на основании какого-то анонимного сообщения. 386 00:26:37,262 --> 00:26:38,096 Знаете что? 387 00:26:38,888 --> 00:26:40,432 Пусть отменяет операцию. 388 00:26:43,977 --> 00:26:46,479 Мы установили всех, кто получал наркотики от Лысого. 389 00:26:46,563 --> 00:26:48,273 Хи-сик нашел исходный кошелек. 390 00:26:48,356 --> 00:26:50,233 Я его отследил: всё подтвердилось. 391 00:26:50,317 --> 00:26:51,568 Ладно. 392 00:26:57,324 --> 00:26:59,492 Ён-дак, криминалисты докладывали по маскам? 393 00:26:59,576 --> 00:27:01,745 Наркотиков не нашли. 394 00:27:01,828 --> 00:27:03,747 Босс велит возвращаться. 395 00:27:03,830 --> 00:27:05,457 В масках ничего не обнаружено? 396 00:27:05,540 --> 00:27:06,791 Именно. 397 00:27:06,875 --> 00:27:09,836 Нас со всех сторон прессуют, так что возвращайся по-тихому. 398 00:27:09,919 --> 00:27:13,673 Будут теперь неудачниками нас звать за то, что сообщению поверили. 399 00:27:13,757 --> 00:27:14,966 И всё из-за тебя. 400 00:27:15,050 --> 00:27:16,718 Значит, дело не в масках? 401 00:27:18,803 --> 00:27:20,889 Ён-дак, я проверил Рю Си-о. 402 00:27:20,972 --> 00:27:23,892 У нас нет никаких сведений о нём в возрасте с 20 до 32 лет. 403 00:27:24,642 --> 00:27:25,894 Надо проверить его финансы, 404 00:27:25,977 --> 00:27:28,521 узнать, где он взял деньги на бизнес. 405 00:27:28,605 --> 00:27:30,774 Это забота налоговой службы. 406 00:27:30,857 --> 00:27:32,609 Я остаюсь под прикрытием. 407 00:27:32,692 --> 00:27:33,902 Что-то с ним не так. 408 00:27:35,987 --> 00:27:37,113 Так это не маски? 409 00:27:37,197 --> 00:27:38,490 Нет. 410 00:27:41,451 --> 00:27:43,745 ГЕНДИРЕКТОР ХВАН ГЫМ-ДЖУ 411 00:27:44,996 --> 00:27:48,333 Единственный корейский менеджер фонда, который по выходным обедает 412 00:27:48,416 --> 00:27:50,794 с Уорреном Баффетом на Уолл-стрит. 413 00:27:50,877 --> 00:27:52,629 Он отмывает деньги 414 00:27:52,712 --> 00:27:54,714 и удваивает их за один процент от суммы. 415 00:27:54,798 --> 00:27:58,343 Работает даже с фиктивными компаниями. 416 00:27:58,426 --> 00:28:00,678 Я посвящаю вас в это, потому что вы это вы. 417 00:28:01,471 --> 00:28:05,058 У вас в распоряжении огромное количество наличных денег, 418 00:28:05,642 --> 00:28:08,436 а вот у нас всё иначе. 419 00:28:08,520 --> 00:28:09,979 Наши активы — это наши акции, 420 00:28:10,063 --> 00:28:12,315 а акции, как вы понимаете, слишком прозрачны. 421 00:28:12,399 --> 00:28:14,317 Мне нужно разузнать про Брэда Сона, 422 00:28:15,276 --> 00:28:18,488 или Сома — как его там. 423 00:28:19,656 --> 00:28:21,241 Что-то с ним не так. 424 00:28:24,285 --> 00:28:25,370 СУП ОТ ПОХМЕЛЬЯ 425 00:28:53,565 --> 00:28:54,649 - Кан… - А ну вернись! 426 00:28:55,483 --> 00:28:57,652 Мои приказы, по-твоему, ничего не стоят? 427 00:29:00,363 --> 00:29:01,406 Я вернусь, господин. 428 00:29:07,287 --> 00:29:09,456 - Придется вернуться. - Ладно. 429 00:29:11,708 --> 00:29:13,334 Эй вы. 430 00:29:13,418 --> 00:29:15,420 Вы чего тут всё бросили? 431 00:29:15,503 --> 00:29:16,671 Занесите на кухню. 432 00:29:16,755 --> 00:29:20,133 Простите, но по правилам компании мы доставляем до порога. 433 00:29:20,216 --> 00:29:22,510 Вы сами должны заносить, господин. 434 00:29:22,594 --> 00:29:25,430 А не слишком ли ты дерзкий для курьера? 435 00:29:25,513 --> 00:29:27,891 Не огрызайся и делай что говорят. 436 00:29:28,683 --> 00:29:31,394 Если я на вас начальству нажалуюсь, 437 00:29:31,478 --> 00:29:33,646 вы тут же вылетите. 438 00:29:34,522 --> 00:29:37,025 Клиент всегда прав. 439 00:29:37,817 --> 00:29:40,069 Вас этому не учили? 440 00:29:40,153 --> 00:29:41,196 Да, господин. 441 00:29:41,279 --> 00:29:42,447 Мы занесем. 442 00:29:49,913 --> 00:29:53,833 Боже мой, девушка работает на доставке. 443 00:29:57,295 --> 00:30:01,591 Тогда, может, поможете, господин? 444 00:30:01,674 --> 00:30:03,843 С чего мне помогать, если это ваша работа? 445 00:30:04,344 --> 00:30:06,971 Ясно, почему такие идиоты не могут найти работу лучше. 446 00:30:21,569 --> 00:30:23,988 Вот так. Скорее. 447 00:30:24,489 --> 00:30:27,242 Езжай без меня. Тем более это последние. 448 00:30:27,325 --> 00:30:29,452 Я останусь и всё закончу. 449 00:30:31,538 --> 00:30:34,165 Умоляю тебя, не создавай проблем. 450 00:30:34,249 --> 00:30:35,625 Не волнуйся. 451 00:30:35,708 --> 00:30:38,169 А теперь кыш. 452 00:30:38,253 --> 00:30:39,295 Кыш. 453 00:30:39,379 --> 00:30:41,714 Мне пора. Попозже позвоню. 454 00:30:42,298 --> 00:30:43,424 Хорошо. До встречи. 455 00:30:44,050 --> 00:30:46,344 Вы, наверное, шутите. 456 00:30:46,427 --> 00:30:50,765 Твою дивизию, это нужно отнести в кладовку. 457 00:30:50,849 --> 00:30:53,351 Может, сам уже жопой пошевелишь, придурок? 458 00:30:53,434 --> 00:30:54,477 Придурок? 459 00:30:55,353 --> 00:30:56,688 Крыша поехала? 460 00:30:58,314 --> 00:30:59,482 Ах ты засранка. 461 00:31:00,149 --> 00:31:01,234 - Эй ты. - Господин. 462 00:31:01,734 --> 00:31:04,153 Она из Монголии, еще не научилась вежливо говорить. 463 00:31:05,697 --> 00:31:06,781 Ушам не верю. 464 00:31:06,865 --> 00:31:10,285 То-то мне твой взгляд сразу не понравился. 465 00:31:10,368 --> 00:31:13,037 Ты зачем так пялишься на людей? 466 00:31:13,121 --> 00:31:14,163 Давай, неси уже. 467 00:31:14,247 --> 00:31:15,456 Паршивка. 468 00:31:15,540 --> 00:31:17,417 Ради всего святого! 469 00:31:18,167 --> 00:31:19,002 Идем. 470 00:31:34,767 --> 00:31:36,060 Да, уже еду. 471 00:31:44,986 --> 00:31:46,905 Езжай без меня. Дело есть. 472 00:31:49,032 --> 00:31:50,408 Нет, стой! 473 00:31:52,952 --> 00:31:55,747 И чем он это заслужил? 474 00:31:55,830 --> 00:31:57,165 Лишь тем, что он козел? 475 00:32:02,295 --> 00:32:03,254 Что теперь? 476 00:32:03,338 --> 00:32:04,881 Я пришла поесть. 477 00:32:11,512 --> 00:32:13,222 Еще кто будет? 478 00:32:13,306 --> 00:32:14,474 Нет, только я. 479 00:32:14,557 --> 00:32:16,476 Что такое? Что-то не так? 480 00:32:16,559 --> 00:32:19,228 Этот столик для больших компаний. Пересядь. 481 00:32:19,312 --> 00:32:22,690 Метнись-ка, принеси мне порцию супа от похмелья на свином хребте. 482 00:32:22,774 --> 00:32:24,734 - Что? - Есть хочу. 483 00:32:24,817 --> 00:32:25,693 Неси давай. 484 00:32:25,777 --> 00:32:26,903 Да ты поехавшая. 485 00:32:26,986 --> 00:32:29,447 Поехавшая, потому что села за столик на восьмерых? 486 00:32:29,530 --> 00:32:30,865 Или потому что есть хочу? 487 00:32:30,949 --> 00:32:32,450 Я тебя обслуживать не буду. Вон. 488 00:32:32,533 --> 00:32:33,660 Права не имеешь. 489 00:32:33,743 --> 00:32:35,370 Нельзя отказать в обслуживании. 490 00:32:35,453 --> 00:32:36,996 Сам говорил, 491 00:32:37,080 --> 00:32:38,623 клиент всегда прав. 492 00:32:40,625 --> 00:32:42,585 Так что хватит тут стоять, 493 00:32:42,669 --> 00:32:45,046 приноси мне мой суп на свином хребте. 494 00:32:45,129 --> 00:32:46,172 Ладно. 495 00:32:46,923 --> 00:32:48,508 Тогда пересядь, пока я добрый. 496 00:32:48,591 --> 00:32:49,842 Нет, мне здесь нравится. 497 00:32:49,926 --> 00:32:51,344 Не хочешь? 498 00:32:51,427 --> 00:32:53,179 Тогда уходи. Вон отсюда! 499 00:32:54,514 --> 00:32:56,724 Не зли меня, когда я голодная! 500 00:32:59,686 --> 00:33:01,145 Хлипенькие у тебя столы. 501 00:33:04,273 --> 00:33:05,400 Так лучше? 502 00:33:05,942 --> 00:33:07,694 Теперь это столик на одного. 503 00:33:08,695 --> 00:33:09,821 Неси мне суп. 504 00:33:14,158 --> 00:33:15,159 Вытащи кости. 505 00:33:17,912 --> 00:33:19,664 Ну же, давай. 506 00:33:20,456 --> 00:33:23,960 Забыл, как я твои коробки в кладовку таскала? 507 00:33:24,711 --> 00:33:27,422 Может, стоит позвонить в твой головной офис 508 00:33:27,505 --> 00:33:30,091 и опубликовать в соцсетях, как ты со мной общаешься. 509 00:33:31,384 --> 00:33:34,554 То есть ты хорошо относишься только к постоянным клиентам, 510 00:33:34,637 --> 00:33:36,389 а на всех остальных начихать? 511 00:33:39,475 --> 00:33:40,351 Вот тебе за суп. 512 00:33:40,435 --> 00:33:43,604 На сдачу клей купишь, стол починишь. 513 00:33:50,987 --> 00:33:52,572 Больше никого не оскорбляй, 514 00:33:52,655 --> 00:33:55,033 тупица! 515 00:34:02,123 --> 00:34:03,666 Нет, вы ошиблись номером. 516 00:34:08,129 --> 00:34:09,839 Что привело вас к нам? 517 00:34:10,882 --> 00:34:11,716 Машина. 518 00:34:14,552 --> 00:34:15,928 Брэд Сон, 519 00:34:16,554 --> 00:34:18,431 что переводится как «песнь хлеба». 520 00:34:19,348 --> 00:34:21,350 В общем, хочу его видеть. 521 00:34:21,434 --> 00:34:24,479 Господин Сон принимает только по предварительной записи. 522 00:34:33,112 --> 00:34:35,198 Вот. Передайте это господину Хлебу. 523 00:34:36,449 --> 00:34:40,036 Сумма на этой банковской книжке открывает любые двери. 524 00:34:47,126 --> 00:34:48,086 Минутку, госпожа. 525 00:34:48,169 --> 00:34:49,796 Я сейчас вернусь. 526 00:35:01,849 --> 00:35:04,310 Моя жизнь может измениться. 527 00:35:17,490 --> 00:35:18,533 Тридцать два, 528 00:35:19,200 --> 00:35:20,034 двадцать шесть, 529 00:35:20,118 --> 00:35:21,119 восемнадцать. 530 00:35:23,955 --> 00:35:25,498 Тридцать два, двадцать шесть, 531 00:35:25,581 --> 00:35:26,833 восемнадцать. 532 00:35:30,419 --> 00:35:32,547 Тридцать два, 533 00:35:32,630 --> 00:35:34,340 двадцать шесть, 534 00:35:35,424 --> 00:35:36,259 восем… 535 00:35:38,261 --> 00:35:39,929 Исключаю версию о домогательстве. 536 00:35:40,638 --> 00:35:42,056 Что это за цифры? 537 00:35:42,140 --> 00:35:43,891 Влажность, уровень пыли 538 00:35:43,975 --> 00:35:46,018 и температура на сегодня. 539 00:35:46,602 --> 00:35:48,187 Чтобы растопить сердца клиентов, 540 00:35:48,271 --> 00:35:50,148 которым нужно отдохнуть от бирж, 541 00:35:50,231 --> 00:35:52,817 ставок, курсов валют, балансов счетов и так далее, 542 00:35:52,900 --> 00:35:54,777 я приветствую их тонкой шуткой. 543 00:35:58,072 --> 00:35:59,073 Ну и тип. 544 00:36:01,367 --> 00:36:02,618 Он вас примет. 545 00:36:12,753 --> 00:36:14,213 Девяносто шесть, сто семь, 546 00:36:14,297 --> 00:36:15,339 семьдесят. 547 00:36:16,799 --> 00:36:19,093 Девяносто шесть, сто семь, 548 00:36:19,969 --> 00:36:21,012 семьдесят. 549 00:36:22,889 --> 00:36:23,890 Что это значит? 550 00:36:48,289 --> 00:36:49,498 ГЕНДИРЕКТОР БРЭД СОН 551 00:36:49,582 --> 00:36:50,708 Можно присесть? 552 00:36:52,126 --> 00:36:53,461 Можете даже прилечь. 553 00:37:03,679 --> 00:37:06,766 Мне нужен совет по управлению активами. 554 00:37:12,772 --> 00:37:14,065 Слушаю. 555 00:37:14,565 --> 00:37:15,399 Ходор? 556 00:37:16,859 --> 00:37:18,110 Соедините. 557 00:37:22,323 --> 00:37:25,201 Ходор, не волнуйся. 558 00:37:25,284 --> 00:37:29,872 Для начала давай переведу сто миллиардов рублей. 559 00:37:29,956 --> 00:37:35,336 Сейчас российское правительство начеку из-за проблем с налогами. 560 00:37:39,298 --> 00:37:40,341 Спешить не надо. 561 00:37:40,925 --> 00:37:41,926 Поверь мне! 562 00:37:47,682 --> 00:37:48,641 Прошу прощения. 563 00:37:49,558 --> 00:37:51,060 Судя по сумме на вашем счету, 564 00:37:51,143 --> 00:37:53,271 вы вряд ли заинтересованы в увеличении активов. 565 00:37:53,354 --> 00:37:55,564 Перейду сразу к делу. 566 00:37:56,774 --> 00:38:00,403 Как видите, я располагаю значительными средствами. 567 00:38:01,237 --> 00:38:03,823 Говорят, вы мастер черных денег. 568 00:38:07,368 --> 00:38:08,202 Черные деньги? 569 00:38:15,751 --> 00:38:17,211 У вас есть оффшорный счет? 570 00:38:19,463 --> 00:38:23,592 У меня около 50 миллионов долларов в банке в Амстердаме. 571 00:38:25,261 --> 00:38:27,513 Вложите эти деньги в недвижимость, 572 00:38:28,139 --> 00:38:29,765 не держите в банке. 573 00:38:30,558 --> 00:38:32,560 Я составлю для вас список 574 00:38:33,185 --> 00:38:36,439 недооцененных зданий в Амстердаме и Алмере. 575 00:38:36,522 --> 00:38:39,859 Пора бы вам инвестировать денежные активы в недвижимость… 576 00:38:42,194 --> 00:38:43,362 …пока вас не прищучили. 577 00:38:50,286 --> 00:38:52,747 Таким объемом денег налоговая точно заинтересуется. 578 00:38:52,830 --> 00:38:56,542 Всё же главу чикагской мафии к ногтю прижала не полиция и не ФБР. 579 00:38:56,625 --> 00:38:58,419 Его схватила налоговая. 580 00:38:58,502 --> 00:39:00,212 Корея идет по тому же пути. 581 00:39:01,297 --> 00:39:05,593 Но разве недвижимость нельзя отследить? 582 00:39:05,676 --> 00:39:08,721 Нет, в недвижимость можно смело инвестировать. 583 00:39:08,804 --> 00:39:12,600 Такого рода следствие могут проводить лишь сами Нидерланды. 584 00:39:13,309 --> 00:39:15,895 Без их содействия правительство Кореи не узнает. 585 00:39:18,397 --> 00:39:22,443 А правительство Нидерландов так не поступит. 586 00:39:22,526 --> 00:39:24,153 Ясно. 587 00:39:24,695 --> 00:39:25,780 Правда? 588 00:39:26,572 --> 00:39:29,075 Все наши с вами дела 589 00:39:30,451 --> 00:39:31,285 останутся… 590 00:39:33,913 --> 00:39:34,747 …между нами. 591 00:39:36,540 --> 00:39:38,626 Можете мне доверять. 592 00:39:44,423 --> 00:39:45,466 Выходит, 593 00:39:45,549 --> 00:39:49,595 вы звезда Уолл-стрит, выпускник Лиги плюща, 594 00:39:50,304 --> 00:39:51,847 но говорите на диалекте. 595 00:40:07,238 --> 00:40:11,492 «Сохраняю верность корням.» 596 00:40:12,076 --> 00:40:13,119 Вот что это значит. 597 00:40:13,202 --> 00:40:15,079 Мой ассистент назначит следующую встречу. 598 00:40:15,162 --> 00:40:15,996 На сегодня 599 00:40:17,373 --> 00:40:18,207 достаточно. 600 00:40:20,251 --> 00:40:21,127 Ладно. 601 00:40:22,169 --> 00:40:23,087 Что ж… 602 00:40:27,049 --> 00:40:28,509 А вы любите хлеб? 603 00:40:29,176 --> 00:40:31,887 Просто вас зовут Брэд, решила спросить. 604 00:40:33,305 --> 00:40:34,473 Я им одержим. 605 00:40:35,224 --> 00:40:36,809 Значит, я Хлеб. 606 00:40:37,393 --> 00:40:39,395 Спасибо. Всего хорошего. 607 00:40:45,609 --> 00:40:48,737 Назначьте следующую встречу и свяжитесь со мной. 608 00:40:51,824 --> 00:40:52,658 Да, госпожа. 609 00:40:53,784 --> 00:40:54,910 Девяносто шесть, 610 00:40:55,494 --> 00:40:57,079 сто семь, семьдесят. 611 00:40:57,163 --> 00:40:58,247 Что это значит? 612 00:41:01,625 --> 00:41:02,626 Мой IQ, 613 00:41:02,710 --> 00:41:04,086 обхват талии моего сына, 614 00:41:04,170 --> 00:41:06,839 возраст моего отца, который сбежал десять лет назад. 615 00:41:12,219 --> 00:41:13,429 УЧАСТОК ПОЛИЦИИ КАНХАНА 616 00:41:17,725 --> 00:41:19,518 Досье на Ри Хва-джу. 617 00:41:20,352 --> 00:41:21,520 Спасибо. 618 00:41:21,604 --> 00:41:23,063 Она сирота. 619 00:41:23,772 --> 00:41:26,108 Существует группировка выходцев из бандитов, 620 00:41:26,192 --> 00:41:28,444 чей лидер печально известен тем, 621 00:41:28,527 --> 00:41:30,488 что вербует сирот. 622 00:41:31,071 --> 00:41:32,781 Она среди них единственная девушка. 623 00:41:32,865 --> 00:41:34,783 Подавала надежды с самого детства. 624 00:41:39,121 --> 00:41:41,248 Детей принимают в банду в 20 лет, 625 00:41:41,332 --> 00:41:42,500 им ставят клеймо на ноге, 626 00:41:43,209 --> 00:41:44,835 чтобы не бросалось в глаза. 627 00:41:45,753 --> 00:41:48,464 Видимо, это делается для опознавания в случае смерти. 628 00:41:49,131 --> 00:41:50,382 Своего рода традиция. 629 00:41:53,260 --> 00:41:55,846 - Хи-сик, поехали. - Да. 630 00:41:55,930 --> 00:41:57,139 Спасибо. 631 00:41:57,223 --> 00:41:58,432 Послать людей в «Дуго»? 632 00:41:58,516 --> 00:42:00,392 Не сейчас. Дальше я сам. 633 00:42:00,476 --> 00:42:01,310 Хорошо. 634 00:42:14,406 --> 00:42:15,407 Бабуль, 635 00:42:16,033 --> 00:42:18,494 костный суп отлично сочетается с пончиками. 636 00:42:19,078 --> 00:42:20,204 Идеальная пара, 637 00:42:20,287 --> 00:42:22,289 а я ценю хорошие вкусовые комбинации. 638 00:42:22,373 --> 00:42:23,666 Как они могут сочетаться? 639 00:42:25,459 --> 00:42:27,294 Да тебя вырвет от такого. 640 00:42:27,378 --> 00:42:29,421 Нет, они подходят друг другу. Тает во рту. 641 00:42:31,131 --> 00:42:32,591 Ладно. Как скажешь. 642 00:42:34,718 --> 00:42:35,970 Прости, Нам-ин. 643 00:42:36,053 --> 00:42:37,304 Это моя вина. 644 00:42:37,388 --> 00:42:38,806 - Мама. - Да? 645 00:42:38,889 --> 00:42:42,518 Вы собрались на свадьбу британской королевской семьи? 646 00:42:44,019 --> 00:42:44,979 Видишь ли, 647 00:42:46,063 --> 00:42:48,148 я мечтаю о будущем 648 00:42:48,232 --> 00:42:51,277 вон с тем красавчиком-бариста. Я с ним уже сблизилась, 649 00:42:51,360 --> 00:42:54,238 но мне понадобится ваше содействие. 650 00:42:54,321 --> 00:42:57,366 Не лучше ли и дальше жить тихой жизнью филантропа? 651 00:42:57,449 --> 00:42:59,451 Зачем вам эта романтика? 652 00:42:59,535 --> 00:43:01,912 Формально вы до сих пор замужем. 653 00:43:01,996 --> 00:43:03,539 Вы не знаете, жив ли ваш муж. 654 00:43:03,622 --> 00:43:06,041 Это меня тоже беспокоит. 655 00:43:06,125 --> 00:43:08,460 Правда? Тоже волнуешься за дедушку? 656 00:43:09,795 --> 00:43:12,172 Может, объявить его в международный розыск? 657 00:43:13,591 --> 00:43:15,217 Карты таро говорят, 658 00:43:15,301 --> 00:43:17,261 - что он на востоке. - Живой? 659 00:43:17,344 --> 00:43:19,263 По всей видимости. 660 00:43:19,346 --> 00:43:22,141 Какого чёрта ему надо? 661 00:43:23,976 --> 00:43:25,144 - Госпожа Киль. - Боже. 662 00:43:25,227 --> 00:43:27,229 Да, Джун-хи? 663 00:43:27,313 --> 00:43:29,648 Раз уж мы Нам-сун сумели найти, 664 00:43:29,732 --> 00:43:32,526 - папу и подавно… - Когда найдем, я его прикончу. 665 00:43:33,360 --> 00:43:36,363 Я охомутаю господина Со. 666 00:43:36,447 --> 00:43:38,657 Это моя конечная цель в этой жизни. 667 00:43:38,741 --> 00:43:39,700 Мама! 668 00:43:40,242 --> 00:43:42,119 Не говорите так при Нам-ине! 669 00:43:42,202 --> 00:43:43,621 Ушам не верю. 670 00:43:43,704 --> 00:43:45,164 Как так можно? 671 00:43:45,247 --> 00:43:48,334 Вы с мамой вечно разговариваете, будто я невидимый. 672 00:43:48,417 --> 00:43:50,628 Как можно говорить такое при внуке? 673 00:43:50,711 --> 00:43:51,670 «Охомутатешь»? 674 00:43:52,630 --> 00:43:56,175 В вас нет ни романтики, ни чувства юмора. 675 00:43:56,258 --> 00:43:58,469 Имейте в виду, я раздавлю любого, 676 00:43:58,552 --> 00:44:01,889 кто встанет на пути к моей цели. 677 00:44:01,972 --> 00:44:04,391 Зарубите себе на носу. 678 00:44:04,475 --> 00:44:05,684 Ясно? 679 00:44:07,394 --> 00:44:08,646 Джун-хи. 680 00:44:15,861 --> 00:44:17,780 Как ты можешь есть после такого? 681 00:44:17,863 --> 00:44:19,198 Даже аппетит не испортился? 682 00:44:19,281 --> 00:44:21,408 Будто мой аппетит можно хоть чем-то испортить. 683 00:44:37,257 --> 00:44:39,718 Джун-хи, ваш кофе — просто улет… 684 00:44:41,136 --> 00:44:42,221 То есть 685 00:44:42,930 --> 00:44:45,015 у вас отменный кофе. 686 00:44:46,016 --> 00:44:47,267 Вот уж не думала, 687 00:44:47,351 --> 00:44:51,271 что кофе может быть настолько вкусным. 688 00:44:53,982 --> 00:44:57,903 А вы умеете поднять настроение. 689 00:44:57,986 --> 00:45:01,407 От вас мне особенно приятно слышать комплименты. 690 00:45:02,825 --> 00:45:05,911 Я не из тех, кто бросает слова на ветер. 691 00:45:10,040 --> 00:45:11,125 Джун-хи. 692 00:45:13,919 --> 00:45:14,753 Жизнь 693 00:45:15,754 --> 00:45:18,465 коротка, согласитесь? 694 00:45:18,549 --> 00:45:19,967 Нет, госпожа Киль. 695 00:45:20,843 --> 00:45:24,471 Я в последнее время увлекаюсь геномами. 696 00:45:24,555 --> 00:45:25,764 Гномами? 697 00:45:25,848 --> 00:45:29,643 Что такого в гномах, что вы ими увлеклись? 698 00:45:29,726 --> 00:45:30,727 Ну и ну. 699 00:45:32,271 --> 00:45:33,564 Так вы еще и с юмором. 700 00:45:34,606 --> 00:45:37,693 В общем, из проекта «Геном человека» я узнал, 701 00:45:38,318 --> 00:45:41,488 что теперь люди легко могут дожить и до ста лет. 702 00:45:41,572 --> 00:45:43,866 Теперь жизнь долгая. 703 00:45:44,408 --> 00:45:45,325 Ясно. 704 00:45:45,993 --> 00:45:47,453 Вы этому, похоже, рады. 705 00:45:53,542 --> 00:45:56,003 Дочь звонит. Надо ответить. 706 00:45:56,086 --> 00:45:57,045 Конечно. 707 00:45:58,755 --> 00:45:59,756 Алло. 708 00:46:00,424 --> 00:46:01,633 Привет, Юн-джин. 709 00:46:01,717 --> 00:46:04,470 Папа, у меня беда. 710 00:46:04,553 --> 00:46:05,721 Что случилось? 711 00:46:05,804 --> 00:46:07,556 Я сбила человека. 712 00:46:07,639 --> 00:46:08,515 Что? 713 00:46:09,641 --> 00:46:10,684 Ты где сейчас? 714 00:46:10,767 --> 00:46:12,352 В полиции Каннамгу. 715 00:46:13,187 --> 00:46:15,355 Подождите. Переключите на видеозвонок. 716 00:46:15,439 --> 00:46:17,065 Проверьте, она ли это. 717 00:46:17,149 --> 00:46:19,443 Вдруг это мошенники. 718 00:46:20,277 --> 00:46:23,947 Юн-джин, давай поговорим по видео. 719 00:46:25,616 --> 00:46:27,743 Ты правда кого-то сбила? 720 00:46:27,826 --> 00:46:30,329 Папа, что мне делать? 721 00:46:30,412 --> 00:46:32,915 Мне нужно 20 миллионов вон компенсации выплатить, 722 00:46:32,998 --> 00:46:34,791 чтобы меня отпустили на время следствия. 723 00:46:34,875 --> 00:46:36,502 Иначе меня возьмут под стражу. 724 00:46:36,585 --> 00:46:38,295 Что мне делать? 725 00:46:38,378 --> 00:46:40,756 Я сейчас переведу деньги. Не волнуйся. 726 00:46:41,256 --> 00:46:43,717 - Пришли мне номер счета. - Хорошо. 727 00:46:43,800 --> 00:46:44,635 Поторопись. 728 00:46:44,718 --> 00:46:46,136 Простите, госпожа Киль. 729 00:46:46,845 --> 00:46:48,347 Нужно перевести деньги. 730 00:46:48,430 --> 00:46:49,264 Да. 731 00:46:57,856 --> 00:46:59,942 Подождите. Полиция Каннамгу, так? 732 00:47:00,025 --> 00:47:02,361 Я знаю там следователя. Едем туда. 733 00:47:04,988 --> 00:47:06,240 Вперед. 734 00:47:17,459 --> 00:47:20,003 - Госпожа Киль. - Госпожа Киль, что вы здесь делаете? 735 00:47:20,087 --> 00:47:21,964 Я насчет аварии. 736 00:47:22,047 --> 00:47:23,215 Мне в отдел по ДТП? 737 00:47:23,298 --> 00:47:25,300 Позвольте вас проводить. 738 00:47:25,384 --> 00:47:26,927 - Сюда, пожалуйста. - Пойдемте. 739 00:47:28,679 --> 00:47:30,389 ДПТ СЛЕДСТВЕННАЯ ГРУППА 2 740 00:47:33,892 --> 00:47:35,602 У нас в базе нет ни одной Со Юн-джин. 741 00:47:36,186 --> 00:47:37,229 Что? 742 00:47:39,648 --> 00:47:41,358 Абонент временно недоступен. 743 00:47:41,441 --> 00:47:44,444 - Оставьте сообщение после сигнала. - Но я говорил с ней по видеосвязи. 744 00:47:44,945 --> 00:47:46,321 Это была моя дочь. 745 00:47:46,405 --> 00:47:48,282 Это был дипфейк. 746 00:47:48,365 --> 00:47:50,158 - Дипфейк? - Да. 747 00:47:50,242 --> 00:47:51,910 Лицо тоже можно подделать. 748 00:47:54,162 --> 00:47:55,289 Вы перевели им деньги? 749 00:47:55,372 --> 00:47:57,874 Иначе бы ее арестовали, поэтому да. 750 00:47:57,958 --> 00:47:59,626 Видимо, вам придется написать заявление. 751 00:48:00,544 --> 00:48:03,380 То есть меня обманули, сымитировав лицо моей дочери? 752 00:48:03,463 --> 00:48:06,133 - Да. - Тогда скорее берите его заявление! 753 00:48:06,800 --> 00:48:08,635 Отнесите его в отдел киберпреступлений… 754 00:48:09,219 --> 00:48:10,387 Я вас провожу. 755 00:48:10,470 --> 00:48:12,723 Мы что, весь день по кабинетам бегать будем? 756 00:48:12,806 --> 00:48:15,392 Существует огромное множество типов уголовных дел. 757 00:48:15,475 --> 00:48:16,893 Это как мясо. 758 00:48:16,977 --> 00:48:18,937 - Разные отрубы… - Вы вообще о чём? 759 00:48:19,021 --> 00:48:20,439 Нет, Джун-хи! 760 00:48:20,522 --> 00:48:21,648 Ой-ой. 761 00:48:21,732 --> 00:48:23,734 - Ваш муж? - Будущий парень. 762 00:48:24,359 --> 00:48:25,193 Ясно. 763 00:48:30,824 --> 00:48:31,908 Джун-хи. 764 00:48:31,992 --> 00:48:33,243 Нам не удалось связаться 765 00:48:33,327 --> 00:48:36,079 с тем мужчиной с парковки, которого вы ударили. 766 00:48:36,163 --> 00:48:37,497 Он что, мертв? 767 00:48:37,581 --> 00:48:39,458 Такой информации нам не поступало. 768 00:48:39,541 --> 00:48:41,001 Просто не удалось связаться. 769 00:48:41,084 --> 00:48:43,045 Кажется, Джун-хи в ярости. 770 00:48:43,128 --> 00:48:45,297 Вот что бывает, когда дело в детях. Джун-хи? 771 00:49:08,654 --> 00:49:11,948 Он был хорошим тренером, дети его любили. 772 00:49:12,032 --> 00:49:13,033 Но в какой-то момент 773 00:49:13,116 --> 00:49:15,410 стал апатичен, начал отменять занятия. 774 00:49:16,870 --> 00:49:18,914 Было что-то необычное? 775 00:49:18,997 --> 00:49:20,582 Да, было кое-что. 776 00:49:21,333 --> 00:49:22,292 Он пил много воды. 777 00:49:23,669 --> 00:49:25,545 Бывало, даже из бассейна. 778 00:49:25,629 --> 00:49:27,214 Он пил воду из бассейна? 779 00:49:27,297 --> 00:49:28,882 Да, много раз. 780 00:49:28,965 --> 00:49:30,676 Сегодня он вернулся после занятия 781 00:49:30,759 --> 00:49:32,636 и начал хлебать воду из бассейна. 782 00:49:35,764 --> 00:49:36,682 Слушаю, господин. 783 00:49:37,933 --> 00:49:39,893 Да. Что? 784 00:50:04,710 --> 00:50:06,044 Хватит. Что с тобой? 785 00:50:17,097 --> 00:50:17,931 Здравствуйте. 786 00:50:18,932 --> 00:50:21,518 Смотри, какой ужасный бардак. 787 00:50:21,601 --> 00:50:22,436 Да уж. 788 00:50:22,519 --> 00:50:24,521 Какого чёрта? 789 00:51:14,446 --> 00:51:17,324 Господин Со, это не стоит ваших слёз. 790 00:51:17,407 --> 00:51:19,409 Вы из-за 20 миллионов вон плачете? 791 00:51:21,286 --> 00:51:23,038 Моя дочь болеет. 792 00:51:23,622 --> 00:51:26,374 Она взяла отпуск, чтобы восстановиться после операции. 793 00:51:27,626 --> 00:51:28,543 Боже. 794 00:51:29,294 --> 00:51:30,462 Какой ужас. 795 00:51:30,545 --> 00:51:33,840 Не могу смириться с тем, что эти подонки знают ее лицо. 796 00:51:33,924 --> 00:51:35,842 С тех пор как умерла моя жена, 797 00:51:35,926 --> 00:51:38,887 мне стало сложно справляться с жизненными неприятностями. 798 00:51:44,643 --> 00:51:47,771 Господин Со, у них своих дел хватает. 799 00:51:48,772 --> 00:51:51,650 Они не станут выслеживать вас с дочерью. 800 00:51:52,275 --> 00:51:53,944 У них есть норма выработки, 801 00:51:54,027 --> 00:51:56,530 и они просто займутся новой жертвой. 802 00:51:57,405 --> 00:51:59,491 Даже не вспомнят, как выглядит ваша дочь. 803 00:51:59,574 --> 00:52:01,159 Они ничего ей не сделают, 804 00:52:01,243 --> 00:52:02,410 не волнуйтесь. 805 00:52:03,161 --> 00:52:04,329 Вы правда так думаете? 806 00:52:04,412 --> 00:52:06,122 Конечно. 807 00:52:08,458 --> 00:52:11,002 А в противном случае они будут иметь дело со мной. 808 00:52:12,295 --> 00:52:15,841 Я переломаю им кости и разделаю их на филе. 809 00:52:18,969 --> 00:52:20,387 Не бойтесь. 810 00:52:20,470 --> 00:52:22,514 Это ножи для разделки туши. 811 00:52:22,597 --> 00:52:24,558 Просто демонстрирую вам свою решимость. 812 00:52:26,601 --> 00:52:29,229 Не заходят корейцам мои шутки. 813 00:52:30,188 --> 00:52:32,524 Да мне всё равно ножи не нужны. 814 00:52:32,607 --> 00:52:34,901 Я могу порвать их на кусочки голыми руками. 815 00:52:35,902 --> 00:52:37,654 Я правду говорю. 816 00:52:39,573 --> 00:52:42,284 Со временем мы узнаем друг друга получше, 817 00:52:42,367 --> 00:52:43,994 но на сегодня достаточно. 818 00:52:44,828 --> 00:52:48,373 Вот только ваши слёзы 819 00:52:48,456 --> 00:52:51,167 чуть не разбили мне сердце. 820 00:52:52,294 --> 00:52:53,378 Как насчет 821 00:52:54,212 --> 00:52:55,881 вкусного обеда? 822 00:52:56,965 --> 00:52:58,592 Может, супа из ботвы редиса? 823 00:53:00,677 --> 00:53:03,763 Выбирайте сами. 824 00:53:05,098 --> 00:53:05,974 Только 825 00:53:06,516 --> 00:53:09,019 мне, пожалуй, стоит позвонить господину Кану. 826 00:53:15,108 --> 00:53:17,777 Да, господин Со. Конечно. 827 00:53:17,861 --> 00:53:19,613 Не волнуйтесь. Всё нормально. 828 00:53:20,280 --> 00:53:21,698 Увидимся завтра. 829 00:53:21,781 --> 00:53:23,074 И кстати. 830 00:53:24,159 --> 00:53:27,412 Пожалуйста, не увольняйтесь, даже если бабушка вас достанет. 831 00:53:28,038 --> 00:53:29,164 Очень на это надеюсь. 832 00:53:51,645 --> 00:53:53,229 Хотите похудеть? 833 00:53:54,105 --> 00:53:55,815 Мне это средство очень помогло. 834 00:53:56,524 --> 00:53:58,276 Вы как неограненный алмаз: 835 00:53:58,944 --> 00:54:01,738 стоит только сбросить вес, и станете настоящим красавчиком. 836 00:54:06,785 --> 00:54:08,161 Что это было? 837 00:54:21,132 --> 00:54:23,051 Я сегодня сама этим займусь. 838 00:54:23,593 --> 00:54:25,345 А ты работай над делом. 839 00:54:25,428 --> 00:54:26,429 Ладно. 840 00:55:02,549 --> 00:55:03,591 Ты в порядке? 841 00:55:23,945 --> 00:55:25,155 Тебе плохо? 842 00:55:27,949 --> 00:55:29,117 Тебе помочь? 843 00:55:43,631 --> 00:55:45,133 ВАС ПРИВЕТСТВУЕТ HSC FINANCE TRIPLE 844 00:55:49,095 --> 00:55:52,474 Нужно присмотреть за этим скользким типом. 845 00:55:54,559 --> 00:55:58,313 Корень проблемы в этом сопляке. 846 00:55:58,396 --> 00:56:01,399 РОСКОШЬ 847 00:56:04,444 --> 00:56:06,237 Госпожа Чон, зайдите. 848 00:56:14,704 --> 00:56:16,289 Переведите для меня кое-что. 849 00:56:17,582 --> 00:56:19,375 Машинный что-то глючить стал. 850 00:56:19,459 --> 00:56:20,335 Да, госпожа. 851 00:56:23,713 --> 00:56:27,675 Могу я доверять вашим сведениям о том, что в «Дуго» есть наркотики? 852 00:56:30,637 --> 00:56:34,724 «Мне сообщили, что у "Дуго" связи с русской мафией. 853 00:56:34,808 --> 00:56:36,726 Русская мафия уже в Корее.» 854 00:56:38,812 --> 00:56:42,690 Еще мне нужна информация о Рю Си-о, гендиректоре. 855 00:56:43,733 --> 00:56:46,861 «Он основал "Дуго" на деньги из неизвестных источников. 856 00:56:46,945 --> 00:56:49,280 Мы пытаемся их отследить.» 857 00:56:49,364 --> 00:56:51,783 Деньги из неизвестных источников? 858 00:56:52,450 --> 00:56:54,994 Он явно сколотил капитал на наркотиках. 859 00:56:56,871 --> 00:56:57,705 «Дуго». 860 00:57:00,458 --> 00:57:02,585 Вернулась госпожа Нам-сун. 861 00:57:05,213 --> 00:57:06,256 Я пойду. 862 00:57:06,339 --> 00:57:08,091 Пусть зайдет ко мне в кабинет. 863 00:57:08,174 --> 00:57:09,259 Хорошо. 864 00:57:22,021 --> 00:57:22,856 Господин Хван? 865 00:57:26,734 --> 00:57:27,610 Что такое? 866 00:57:27,694 --> 00:57:29,279 Сидите в приложении для знакомств? 867 00:57:31,739 --> 00:57:32,740 Я тоже. 868 00:57:33,992 --> 00:57:35,285 Там мы друг друга не знаем. 869 00:57:35,368 --> 00:57:36,369 Ладно. 870 00:57:38,455 --> 00:57:40,540 Вам тоже одиноко, госпожа Чон. 871 00:57:41,166 --> 00:57:42,167 Конечно. 872 00:57:43,042 --> 00:57:44,210 Мне одиноко. 873 00:57:45,420 --> 00:57:48,590 Но мы, люди, рождаемся одинокими. 874 00:57:48,673 --> 00:57:50,049 Мы рождаемся… 875 00:57:51,509 --> 00:57:53,887 - Вы вернулись. - Здравствуйте, госпожа Чон. 876 00:57:54,804 --> 00:57:57,098 - Здравствуй, дядя. - Здравствуй, племяшка. 877 00:57:57,182 --> 00:57:59,434 Идите в кабинет. Госпожа Хван вас ждет. 878 00:58:00,518 --> 00:58:01,561 Да, госпожа. 879 00:58:04,898 --> 00:58:05,857 Мама. 880 00:58:07,901 --> 00:58:10,820 Нам-сун. 881 00:58:15,074 --> 00:58:17,076 Ты обещала рассказать, как у тебя дела 882 00:58:17,160 --> 00:58:18,953 с твоим другом-полицейским. 883 00:58:19,037 --> 00:58:21,664 Да, как раз хотела об этом поговорить. 884 00:58:21,748 --> 00:58:22,916 Слушаю тебя. 885 00:58:22,999 --> 00:58:24,000 Мама. 886 00:58:24,792 --> 00:58:25,627 Я 887 00:58:27,128 --> 00:58:29,088 работаю курьером в «Дуго». 888 00:58:31,090 --> 00:58:31,925 «Дуго»? 889 00:58:32,592 --> 00:58:35,053 Насколько я знаю, там вертятся наркотики. 890 00:58:36,763 --> 00:58:39,724 Кан И-сику поручили найти наркотики, 891 00:58:39,807 --> 00:58:41,267 а я ему помогаю. 892 00:58:42,936 --> 00:58:45,355 Теперь в этом бедламе замешан и мой ребенок. 893 00:58:46,356 --> 00:58:47,565 Он думал, 894 00:58:49,359 --> 00:58:51,778 что наркотики прячут в масках, 895 00:58:51,861 --> 00:58:52,862 но это не так. 896 00:58:53,988 --> 00:58:57,450 Вот только Кан И-сик завтра уже не пойдет в «Дуго». 897 00:58:57,534 --> 00:59:00,203 Начальство велело отменить операцию 898 00:59:01,287 --> 00:59:02,747 из-за дезинформации. 899 00:59:05,041 --> 00:59:05,959 Не знаю, что мне… 900 00:59:15,260 --> 00:59:17,011 Это Рю Си-о? 901 00:59:21,933 --> 00:59:22,892 Ты его видела? 902 00:59:22,976 --> 00:59:24,852 Да, на складе. 903 00:59:25,520 --> 00:59:26,646 Нам-сун, 904 00:59:27,188 --> 00:59:29,440 возможно, это твоя судьба. 905 00:59:30,191 --> 00:59:33,486 Мы расстались, чтобы ты выросла на равнинах Монголии 906 00:59:34,112 --> 00:59:36,197 стала храброй, как сам Чингисхан, 907 00:59:36,739 --> 00:59:38,408 а потом вернулась ко мне. 908 00:59:38,491 --> 00:59:39,993 Думаю, это судьба. 909 00:59:42,078 --> 00:59:44,581 Ты не можешь жить обычной жизнью. 910 00:59:45,623 --> 00:59:46,708 Да. 911 00:59:49,586 --> 00:59:51,170 Давай спасем мир. 912 00:59:52,463 --> 00:59:53,548 Вместе. 913 00:59:54,465 --> 00:59:57,510 Ладно. Да, я готова. 914 00:59:58,094 --> 00:59:59,304 У меня получится. 915 01:00:05,476 --> 01:00:08,104 УЧАСТОК ПОЛИЦИИ КАНХАНА 916 01:00:08,187 --> 01:00:09,939 Ён-дак, ты этот номер пробовал? 917 01:00:12,066 --> 01:00:13,860 Дальше дерикоина нам не пробраться. 918 01:00:13,943 --> 01:00:15,236 Лысый мертв, 919 01:00:15,320 --> 01:00:16,779 о поставщике его не допросишь. 920 01:00:16,863 --> 01:00:18,781 Удостоверение гостя, который дал ему маску, 921 01:00:18,865 --> 01:00:21,034 - оказалось подделкой. - Да. 922 01:00:23,244 --> 01:00:25,747 Да уж, подделка прошла проверку госучреждения… 923 01:00:25,830 --> 01:00:28,791 Ну ты хотя бы отследил, куда стекаются наркотики. 924 01:00:30,585 --> 01:00:32,420 Смертность зашкаливает. 925 01:00:33,671 --> 01:00:37,175 С таким мощным наркотиком мы еще не сталкивались. 926 01:00:43,306 --> 01:00:45,975 Вот только я никак не могу понять его цикл. 927 01:00:46,684 --> 01:00:47,894 Я тоже. 928 01:00:48,519 --> 01:00:50,688 Кому-то нужно два дня, а кому-то три. 929 01:00:51,314 --> 01:00:54,817 Всё, что их объединяет, это неутолимая жажда. 930 01:01:03,743 --> 01:01:04,702 Дело в воде! 931 01:01:04,786 --> 01:01:05,703 Они взаимодействуют. 932 01:01:05,787 --> 01:01:07,789 При реакции вещество превращается в наркотик. 933 01:01:08,665 --> 01:01:10,625 Чем больше пьешь, тем мощнее эффект. 934 01:01:10,708 --> 01:01:11,876 Вода вас убьет. 935 01:01:13,086 --> 01:01:14,545 Вам нельзя пить воду. 936 01:01:24,180 --> 01:01:25,181 ГЕНДИРЕКТОР РЮ СИ-О 937 01:01:25,264 --> 01:01:26,974 Я узнавал у управляющего. 938 01:01:27,058 --> 01:01:29,769 В тот день все сотрудники склада уже разъехались по домам. 939 01:01:31,020 --> 01:01:33,356 - А камеры? - Свет был выключен, 940 01:01:33,439 --> 01:01:35,149 вряд ли удастся что-то разглядеть. 941 01:01:36,317 --> 01:01:38,695 И еще. Управляющий Хо из отдела логистики 942 01:01:38,778 --> 01:01:40,446 залил видео на корпоративный сайт. 943 01:01:40,530 --> 01:01:42,156 Она невероятно сильная девушка. 944 01:01:42,949 --> 01:01:44,534 Из Монголии приехала. 945 01:01:49,997 --> 01:01:52,917 Еще раз снимешь — пожалуюсь, что ты бездельничаешь. 946 01:01:53,000 --> 01:01:54,085 Кыш. 947 01:01:58,965 --> 01:02:00,258 Тебе плохо? 948 01:02:01,134 --> 01:02:01,968 Тебе помочь? 949 01:02:08,725 --> 01:02:09,892 Вот ты где. 950 01:02:15,732 --> 01:02:16,607 Здравствуйте. 951 01:02:17,900 --> 01:02:19,444 - Ладно. - Хорошо. 952 01:02:19,527 --> 01:02:21,863 Инспектор Кан, к вам пришли, ждут внизу. 953 01:02:23,072 --> 01:02:24,198 Спасибо. 954 01:02:24,282 --> 01:02:25,992 ПОЛИЦИЯ СЕУЛА УЧАСТОК ПОЛИЦИИ КАНХАНА 955 01:02:42,550 --> 01:02:45,094 Наводку о наркотиках в «Дуго» 956 01:02:46,304 --> 01:02:47,138 дала вам я. 957 01:02:49,265 --> 01:02:51,100 Продолжайте копать в «Дуго». 958 01:02:52,018 --> 01:02:53,060 А я тем временем 959 01:02:53,603 --> 01:02:55,313 проверю Рю Си-о. 960 01:03:52,286 --> 01:03:54,705 СИЛЬНАЯ ЖЕНЩИНА КАН НАМ-СУН 961 01:03:54,789 --> 01:03:57,208 Я попалась на краже. 962 01:03:57,291 --> 01:03:59,252 Следите за каждым ее шагом 963 01:03:59,335 --> 01:04:00,253 и докладывайте мне. 964 01:04:00,336 --> 01:04:02,380 Прошу, доверьтесь Нам-сун. 965 01:04:02,463 --> 01:04:03,339 Боюсь, не смогу. 966 01:04:03,422 --> 01:04:04,715 Она считает себя неуязвимой. 967 01:04:04,799 --> 01:04:07,635 Кажется, ваша мама с кем-то встречается. 968 01:04:07,718 --> 01:04:09,387 Тебе это так нужно в твоем возрасте? 969 01:04:09,470 --> 01:04:10,763 Сердце бьется и в старости. 970 01:04:10,847 --> 01:04:12,974 Я хочу съехать. Лучше буду жить с папой. 971 01:04:13,057 --> 01:04:14,433 Принимать его без антидота 972 01:04:14,517 --> 01:04:16,143 равносильно самоуничтожению. 973 01:04:16,227 --> 01:04:18,938 Можно ощутить то, чего желаешь, пусть и на короткое время. 974 01:04:19,021 --> 01:04:20,940 Разве это не стоит смерти? 975 01:04:21,023 --> 01:04:23,568 Господин, придите в себя. 976 01:04:25,778 --> 01:04:30,783 Перевод субтитров: Ксения Коган