1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 2 00:00:47,547 --> 00:00:49,507 Nguồn gốc di truyền sức mạnh của tôi 3 00:00:49,591 --> 00:00:52,886 xuất phát từ năm 1593, năm trị vì thứ 26 của Vua Seonjo. 4 00:00:52,969 --> 00:00:54,262 Trong đại chiến Haengju, 5 00:00:54,345 --> 00:00:56,514 một nữ nhân đã ném đá giết được nhiều địch 6 00:00:56,598 --> 00:00:58,349 hơn cả số đá mà bà được giao. 7 00:00:58,433 --> 00:01:00,894 Đó là tổ tiên của tôi, Park Gae Boon. 8 00:01:00,977 --> 00:01:02,854 Sau khi biết về chiến tích của bà, 9 00:01:02,937 --> 00:01:05,774 một ngày nọ, Tướng quân Gwon Yul đã mời bà vào cung. 10 00:01:05,857 --> 00:01:09,027 Tuy nhiên, bà đã can đảm phê phán sự vô năng của Vua Seonjo 11 00:01:09,110 --> 00:01:11,905 và từ chối lời mời. 12 00:01:12,447 --> 00:01:16,117 Sức mạnh vô song của gia đình tôi còn ẩn chứa một bí mật khủng khiếp. 13 00:01:16,201 --> 00:01:18,411 Chính là việc nó chỉ truyền từ mẹ sang con gái. 14 00:01:18,495 --> 00:01:20,955 Gen di truyền trong nhiễm sắc thể X này 15 00:01:21,039 --> 00:01:23,625 hoạt động năng nổ nhất vào năm 22 tuổi. 16 00:01:23,708 --> 00:01:26,419 Khi năng lượng trong cơ thể thay đổi vào năm 22 tuổi, 17 00:01:26,503 --> 00:01:28,171 cần phải mau tìm được ý trung nhân. 18 00:01:28,254 --> 00:01:29,464 Truyền thống là vậy đấy. 19 00:01:30,423 --> 00:01:32,759 Và đúng năm nay, tôi vừa tròn 22. 20 00:01:32,842 --> 00:01:35,053 TẬP 6 X BÍ ẨN 21 00:01:36,054 --> 00:01:39,182 Người báo tin ở Doogo có ma túy chính là tôi. 22 00:01:40,308 --> 00:01:42,018 Cậu cứ tiếp tục đào bới Doogo đi. 23 00:01:42,685 --> 00:01:43,603 Còn tôi 24 00:01:43,686 --> 00:01:45,188 sẽ đào sâu về tên Ryu Si O. 25 00:01:46,022 --> 00:01:47,649 Thông tin này có đáng tin không? 26 00:01:47,732 --> 00:01:48,858 Tất nhiên rồi. 27 00:01:48,942 --> 00:01:51,653 Nguồn tin của cảnh sát sẽ có giới hạn. 28 00:01:51,736 --> 00:01:53,780 Còn nguồn tin của tôi đến từ một mạng lưới 29 00:01:53,863 --> 00:01:56,282 vừa rộng, vừa sâu, 30 00:01:56,366 --> 00:01:57,951 lại liên kết với thế giới tăm tối. 31 00:01:58,034 --> 00:01:59,786 Nếu không tin tôi, cậu sẽ hối hận. 32 00:02:02,247 --> 00:02:04,040 Từ đầu tôi đã tin cô rồi mà. 33 00:02:04,124 --> 00:02:05,834 Dù gì cũng vẫn có chút căn cứ. 34 00:02:06,417 --> 00:02:09,629 Nhưng giờ tôi không thể đi làm ở Doogo nữa rồi. 35 00:02:09,712 --> 00:02:12,465 Đội của tôi chính thức hủy nhiệm vụ nằm vùng của tôi rồi. 36 00:02:12,549 --> 00:02:13,800 Cậu hãy thử đặt niềm tin 37 00:02:14,884 --> 00:02:16,469 vào Gang Nam Soon đi. 38 00:02:17,053 --> 00:02:18,346 Con bé sẽ tìm được gì đó. 39 00:02:18,930 --> 00:02:19,973 Tôi không tin nổi đâu. 40 00:02:21,099 --> 00:02:23,017 Cô ấy rất hậu đậu, tay nhanh hơn não. 41 00:02:23,101 --> 00:02:24,310 Cậy khỏe nên vênh váo. 42 00:02:25,270 --> 00:02:26,396 Nói thật thì 43 00:02:26,479 --> 00:02:28,940 khỏe đến mấy cũng đâu có chặn được dao với súng. 44 00:02:29,732 --> 00:02:31,651 Cậu thích Nam Soon nhà tôi à? 45 00:02:31,734 --> 00:02:34,237 - Dạ? - Cậu đang lo cho con bé kìa. 46 00:02:34,821 --> 00:02:35,947 À thì, 47 00:02:36,030 --> 00:02:38,074 đâu phải cứ lo lắng nghĩa là thích. 48 00:02:38,158 --> 00:02:41,035 Nói như vậy, chẳng lẽ tôi thích mọi công dân Hàn Quốc sao? 49 00:02:41,119 --> 00:02:42,871 Nam Soon nhà tôi đang 22 tuổi. 50 00:02:42,954 --> 00:02:44,330 Phải lẹ làng mới được. 51 00:02:44,873 --> 00:02:46,875 Lòng tôi đang nóng như lửa đốt đây. 52 00:02:46,958 --> 00:02:48,418 Con bé phải mau hợp phòng. 53 00:02:49,460 --> 00:02:51,421 - Cô ấy phải sao ạ? - Thôi bỏ đi. 54 00:02:51,504 --> 00:02:53,339 Tôi không gọi điện mà đến thẳng đây 55 00:02:53,423 --> 00:02:54,507 cũng là vì vậy. 56 00:02:54,591 --> 00:02:57,886 Vì tôi muốn ngắm thật kỹ gương mặt của Cảnh vĩ Kang. 57 00:03:04,809 --> 00:03:07,270 Người cậu vẫn còn nguyên lục phủ ngũ tạng chứ? 58 00:03:08,062 --> 00:03:09,272 Tôi đi nhé. 59 00:03:09,355 --> 00:03:10,648 Cậu vào đi. 60 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 Chờ đã. 61 00:03:13,401 --> 00:03:15,486 Tôi muốn trả lại số tiền lần trước cô đưa. 62 00:03:16,237 --> 00:03:18,698 Tôi không biết nên trả thế nào nên cứ lần lữa mãi. 63 00:03:19,407 --> 00:03:21,034 Tôi vẫn để tiền trong hộc bàn. 64 00:03:21,117 --> 00:03:23,328 Số tiền đó khiến cậu thấy bất tiện vậy à? 65 00:03:23,411 --> 00:03:25,038 Dĩ nhiên là bất tiện rồi ạ. 66 00:03:25,121 --> 00:03:26,581 Tôi nhất định sẽ trả lại cho cô. 67 00:03:26,664 --> 00:03:28,124 Vậy hãy làm thế này đi. 68 00:03:28,207 --> 00:03:30,543 Hãy dùng số tiền đó làm ngân sách cho dự án này đi. 69 00:03:30,627 --> 00:03:33,671 Dù gì thì ngân sách bên cảnh sát chu cấp 70 00:03:33,755 --> 00:03:35,214 cũng không đủ cho cậu điều tra. 71 00:03:35,298 --> 00:03:37,842 Chắc bên cảnh sát cũng không tích cực ủng hộ cậu đâu. 72 00:03:38,343 --> 00:03:40,428 Nên cậu cứ dùng số tiền đó 73 00:03:40,511 --> 00:03:42,013 để chi tiêu cho việc điều tra đi. 74 00:03:42,096 --> 00:03:44,599 Cô đang quyên góp ủng hộ chúng tôi điều tra ma túy sao? 75 00:03:45,308 --> 00:03:46,142 Đúng vậy. 76 00:03:47,894 --> 00:03:48,937 Được rồi. 77 00:03:49,020 --> 00:03:51,272 Nếu cô muốn vậy, tôi sẽ tận dụng thật hiệu quả. 78 00:03:51,356 --> 00:03:52,357 Cơ mà, 79 00:03:53,399 --> 00:03:56,486 bố cậu làm nghề gì vậy? 80 00:04:02,242 --> 00:04:04,369 Tôi luôn nghĩ chúng ta nên gặp nhau một lần. 81 00:04:06,704 --> 00:04:08,539 Cả mẹ và tôi 82 00:04:08,623 --> 00:04:10,208 đều thông cảm cho cô. 83 00:04:11,417 --> 00:04:13,294 Lần một thì có thể tha thứ. 84 00:04:14,254 --> 00:04:15,588 Nhưng sẽ không có lần hai. 85 00:04:28,351 --> 00:04:31,229 Còn quay nữa, tôi sẽ báo cáo anh chểnh mảng công việc đấy. 86 00:04:31,312 --> 00:04:33,606 - Đi đi! - Cô ấy khỏe kinh khủng, thưa Giám đốc. 87 00:04:35,233 --> 00:04:36,317 Quả là định mệnh. 88 00:04:39,404 --> 00:04:40,571 Ông trời… 89 00:04:41,322 --> 00:04:42,782 đang giúp mình đây mà. 90 00:04:45,827 --> 00:04:46,744 Cô gái này tên gì? 91 00:04:46,828 --> 00:04:49,330 Tôi đã kiểm tra danh sách nhân viên tạm thời. 92 00:04:49,414 --> 00:04:51,332 Tên là Tsetseg, đến từ Mông Cổ. 93 00:04:51,416 --> 00:04:52,792 Năm nay 22 tuổi. 94 00:04:52,875 --> 00:04:53,710 Tiếng Hàn thì sao? 95 00:04:53,793 --> 00:04:55,962 Cô ấy nói được, nhưng không dùng kính ngữ. 96 00:04:56,045 --> 00:04:58,006 Cô ấy nói trổng với tất cả mọi người. 97 00:04:58,506 --> 00:05:00,258 Đến điểm đó cũng làm mình ưng. 98 00:05:01,634 --> 00:05:03,177 Gọi trưởng nhóm kho vận cho tôi. 99 00:05:03,261 --> 00:05:04,220 Ngay bây giờ. 100 00:05:04,304 --> 00:05:05,305 Vâng ạ. 101 00:05:06,848 --> 00:05:07,932 Nghỉ làm? 102 00:05:08,016 --> 00:05:10,268 Cậu ta làm được mấy ngày đâu mà đã xin nghỉ? 103 00:05:10,351 --> 00:05:12,520 Đến cạn lời với tụi trẻ thời nay. 104 00:05:12,603 --> 00:05:15,189 Anh bạn đó hơi yếu đuối. 105 00:05:16,024 --> 00:05:18,067 Anh thử đi giao 280 chuyến một ngày xem. 106 00:05:18,151 --> 00:05:19,360 Lại chẳng ốm liệt giường. 107 00:05:19,444 --> 00:05:21,404 Đàn ông mà yếu vậy thì làm ăn gì? 108 00:05:21,487 --> 00:05:23,489 Anh đừng phân biệt nam nữ như vậy. 109 00:05:23,573 --> 00:05:25,908 Đàn ông cũng có người yếu, 110 00:05:25,992 --> 00:05:27,702 phụ nữ cũng có người khỏe mà. 111 00:05:32,165 --> 00:05:33,291 Này anh. 112 00:05:33,374 --> 00:05:34,709 Anh coi tôi là TV à? 113 00:05:35,251 --> 00:05:37,170 Sao cứ nhìn tôi chằm chằm thế? 114 00:05:44,927 --> 00:05:47,346 Anh có nằm trong bụng mẹ đủ tháng không vậy? 115 00:05:47,430 --> 00:05:49,390 Hay là đòi ra giữa chừng vì khó chịu? 116 00:05:49,932 --> 00:05:50,975 Để tôi. 117 00:05:55,480 --> 00:05:56,397 Sao rồi? 118 00:05:59,692 --> 00:06:01,944 Ở Mông Cổ, bệnh viện toàn ở xa tít, 119 00:06:02,028 --> 00:06:03,863 nên tôi toàn bẻ xương kiểu đó cho nhanh. 120 00:06:07,492 --> 00:06:09,827 Tôi sẽ kiếm người khác làm bù cho anh bạn kia. 121 00:06:09,911 --> 00:06:11,037 - Anh đi đi. - Được. 122 00:06:39,482 --> 00:06:40,900 Tận 100 quả trứng sống? 123 00:06:42,652 --> 00:06:44,320 Sao có thể khỏe như vậy nhỉ? 124 00:06:47,490 --> 00:06:48,324 Alô? 125 00:06:48,991 --> 00:06:50,535 Lên phòng Giám đốc ạ? 126 00:07:01,254 --> 00:07:02,213 Mời ngồi. 127 00:07:02,296 --> 00:07:03,548 À, vâng. 128 00:07:07,301 --> 00:07:09,637 Ngài muốn tôi giám thị cô ấy sao? 129 00:07:11,389 --> 00:07:12,515 Giám thị gì chứ? 130 00:07:12,598 --> 00:07:14,559 Tôi sẽ nói thẳng cho anh nghe. 131 00:07:14,642 --> 00:07:16,686 Nếu Doogo Women có được người giỏi vậy 132 00:07:16,769 --> 00:07:18,271 chẳng phải Giám đốc điều hành 133 00:07:18,354 --> 00:07:20,481 nên công nhận năng lực và giúp cô ấy phát triển 134 00:07:21,065 --> 00:07:22,733 thành nhân viên nòng cốt à? 135 00:07:23,317 --> 00:07:25,236 À, vâng. Tất nhiên rồi. 136 00:07:25,903 --> 00:07:27,238 Giám đốc nói chí phải ạ. 137 00:07:27,321 --> 00:07:30,158 Tôi muốn gây dựng hình ảnh một công ty không có rào cản vô hình 138 00:07:30,241 --> 00:07:31,617 bằng cách thăng chức cực nhanh 139 00:07:31,701 --> 00:07:34,120 cho nhân viên giao hàng bán thời gian 140 00:07:34,704 --> 00:07:36,330 nhưng ý tưởng này là tuyệt mật. 141 00:07:36,998 --> 00:07:37,832 Vâng. 142 00:07:37,915 --> 00:07:40,501 Và anh cũng sẽ lên được vị trí cao hơn. 143 00:07:41,836 --> 00:07:44,046 Hãy quan sát nhất cử nhất động của cô ấy 144 00:07:45,173 --> 00:07:46,424 rồi báo cáo cho tôi. 145 00:07:46,507 --> 00:07:47,425 Vâng ạ. 146 00:07:48,718 --> 00:07:52,305 Nhưng chính xác thì ngài muốn tôi quan sát cô ấy thế nào? 147 00:07:52,388 --> 00:07:53,222 Quay phim. 148 00:07:54,891 --> 00:07:56,017 Tôi thấy vậy tiện nhất. 149 00:07:57,560 --> 00:07:58,686 À, vâng. 150 00:07:59,437 --> 00:08:00,563 Tôi hiểu rồi. 151 00:08:01,272 --> 00:08:02,231 Vâng. 152 00:08:21,375 --> 00:08:22,460 Xin phép nhé. 153 00:08:26,380 --> 00:08:27,548 - Alô? - Tôi đây. 154 00:08:28,674 --> 00:08:30,468 - Cô Nam Soon? - Là Nam Soon à? 155 00:08:30,551 --> 00:08:31,677 Cô khỏe chứ? 156 00:08:31,761 --> 00:08:33,763 Nếu anh không bận, qua giúp tôi chút nhé? 157 00:08:33,846 --> 00:08:37,475 Cô Nam Soon đã gọi, có nhảy vào bể phốt tôi cũng không từ nan. 158 00:08:37,558 --> 00:08:38,601 Sao? 159 00:08:39,602 --> 00:08:40,686 À, được. 160 00:08:41,562 --> 00:08:44,357 Vậy tôi nên đến đâu, vào tầm mấy giờ? 161 00:08:47,527 --> 00:08:48,611 Nam Soon nói gì vậy? 162 00:08:48,694 --> 00:08:50,905 Cô ấy đang làm giao hàng bán thời gian cho Doogo. 163 00:08:50,988 --> 00:08:54,116 Bạn làm cùng cô ấy hôm nay nghỉ, nên mới nhờ anh giúp. 164 00:08:54,200 --> 00:08:55,576 Nhân viên giao hàng? 165 00:08:55,660 --> 00:08:56,827 Gì vậy chứ? 166 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 Hiểu rồi! 167 00:08:59,455 --> 00:09:02,667 Chắc Doogo cũng là công ty của bà cô giàu sụ đó. 168 00:09:02,750 --> 00:09:05,419 Tài phiệt thường bắt con cháu học từ dưới lên mà. 169 00:09:06,003 --> 00:09:08,172 Nhưng bình thường mấy ai phải đi giao hàng đâu? 170 00:09:08,256 --> 00:09:10,091 Nói chung là mình cùng đi đi. 171 00:09:10,174 --> 00:09:11,884 Em nhớ Nam Soon lắm. 172 00:09:12,468 --> 00:09:13,594 Được thôi. 173 00:09:13,678 --> 00:09:15,721 Ngồi thẳng lưng lên rồi mau ăn cho xong nào. 174 00:09:28,609 --> 00:09:29,860 - Sao vậy? - Ôi, không! 175 00:09:40,496 --> 00:09:41,664 Kéo cậu ấy ra! 176 00:09:54,760 --> 00:09:56,262 Nào, đứng dậy đi. 177 00:09:58,806 --> 00:09:59,849 Anh vẫn ổn chứ? 178 00:09:59,932 --> 00:10:01,142 Vâng. 179 00:10:04,478 --> 00:10:06,022 Này, An Eun Ji. 180 00:10:12,486 --> 00:10:14,739 Cô chưa từng làm nghề dịch vụ nhỉ? 181 00:10:14,822 --> 00:10:17,074 Nghe nói khách hàng mới chỉ quạu chút đỉnh, 182 00:10:18,284 --> 00:10:20,119 cô đã dọa sẽ cắt tĩnh mạch người ta rồi. 183 00:10:20,202 --> 00:10:23,164 Việc tôi dọa cắt tĩnh mạch hắn là sai, 184 00:10:23,247 --> 00:10:26,042 còn việc hắn sờ mông tôi thì không có gì sai à? 185 00:10:26,125 --> 00:10:27,293 Cô là Giám đốc à? 186 00:10:27,835 --> 00:10:30,212 Cô là chủ hay con gái chủ công ty này à? 187 00:10:30,296 --> 00:10:31,797 Biết thân biết phận đi. 188 00:10:32,923 --> 00:10:34,300 Mẹ cô mà lắm nhà và giàu có, 189 00:10:34,383 --> 00:10:35,843 thì cô có làm ở đây không? 190 00:10:35,926 --> 00:10:38,679 Muốn có nhân quyền, cũng phải có tiền trước đã! 191 00:10:39,597 --> 00:10:40,681 Rách việc! 192 00:10:41,557 --> 00:10:43,017 Chuyện này mà xảy ra lần nữa 193 00:10:43,100 --> 00:10:45,144 là cô phải cuốn gói đi đấy. 194 00:10:50,149 --> 00:10:51,859 Đúng là thứ mạt hạng. 195 00:11:13,589 --> 00:11:15,675 Cả nhà biết hôm nay là ngày gì chứ? 196 00:11:37,947 --> 00:11:40,074 Đã kêu tụi nó lắp thêm 100kg vào rồi, 197 00:11:40,157 --> 00:11:41,951 vậy mà vẫn chưa làm nữa, bọn nhóc này. 198 00:11:51,377 --> 00:11:53,504 Này, con đang cố hết sức thật chứ? 199 00:11:54,255 --> 00:11:56,841 Mẹ ơi, con mệt quá. 200 00:11:57,591 --> 00:11:59,844 Đùi con như sắp nổ tung vậy. 201 00:12:00,636 --> 00:12:01,720 Vậy sao? 202 00:12:01,804 --> 00:12:03,347 Ôi trời, vậy thôi. Tập thế thôi. 203 00:12:03,431 --> 00:12:04,932 Đừng cố quá. 204 00:12:05,516 --> 00:12:06,475 Rồi. 205 00:12:09,562 --> 00:12:10,980 Đến chịu con luôn đấy. 206 00:12:43,846 --> 00:12:46,599 Tăng tốc lên. 207 00:12:46,682 --> 00:12:47,975 Cố lên nào. 208 00:12:56,233 --> 00:12:59,069 Thôi. Con ngồi xuống rồi tập máy này đi. 209 00:13:13,417 --> 00:13:15,503 - Chị à. - Hả? 210 00:13:15,586 --> 00:13:18,714 Chị biết Nam In dỗi chị nên không nói chuyện với chị không? 211 00:13:18,797 --> 00:13:19,715 Ơ hay. 212 00:13:20,257 --> 00:13:21,800 Thằng bé dỗi chị sao? 213 00:13:22,593 --> 00:13:23,427 Tại sao? 214 00:13:24,345 --> 00:13:25,471 Cạn lời thật đấy. 215 00:13:25,554 --> 00:13:26,805 Năm năm rồi sao? 216 00:13:27,348 --> 00:13:28,182 Vâng. 217 00:13:28,265 --> 00:13:30,893 Rõ ràng bà vẫn thấy cháu nói chuyện với mẹ mà. Điêu quá! 218 00:13:31,644 --> 00:13:33,979 Cháu chỉ trả lời vì mẹ hỏi thôi, 219 00:13:34,063 --> 00:13:35,564 chứ chưa từng mở lời trước. 220 00:13:35,648 --> 00:13:37,650 Vì chuyện gì? Sao cháu lại thế? 221 00:13:48,327 --> 00:13:50,162 Sáng nay mẹ nhìn thấy con đó. 222 00:13:50,246 --> 00:13:52,790 Con ngồi trên xe tải với các bạn để đi đâu đó kìa. 223 00:13:55,793 --> 00:13:57,670 Tuyệt đối không thể tha thứ cho mẹ! 224 00:13:57,753 --> 00:13:58,796 Tuyệt đối. 225 00:14:00,464 --> 00:14:02,883 Cái thằng vô ơn này. 226 00:14:02,967 --> 00:14:04,301 Không tha thứ rồi sao? 227 00:14:04,385 --> 00:14:05,761 Ai mới là người bực cơ? 228 00:14:05,844 --> 00:14:07,680 Sao không lo giảm cân trước đi? 229 00:14:08,264 --> 00:14:10,432 Đã hay dỗi lại còn hẹp hòi, y hệt bố con. 230 00:14:16,564 --> 00:14:17,690 Đau không? 231 00:14:20,609 --> 00:14:21,569 Chắc đau lắm nhỉ? 232 00:14:21,652 --> 00:14:22,611 Nào, hoan hỉ lên! 233 00:14:22,695 --> 00:14:24,154 Một, hai. 234 00:14:24,780 --> 00:14:26,824 Đẹp lắm. Tốt lắm. 235 00:14:26,907 --> 00:14:28,242 Nào, một, hai. 236 00:14:29,577 --> 00:14:31,036 Rồi, xuất sắc! 237 00:14:31,120 --> 00:14:32,496 Jae Min cũng vẫy nhiệt lên! 238 00:14:32,580 --> 00:14:33,497 Giỏi lắm! 239 00:14:34,039 --> 00:14:35,374 Nào, một, hai! 240 00:14:37,001 --> 00:14:38,377 Nào, chụp lại lần nữa nhé! 241 00:14:38,460 --> 00:14:40,337 Nhìn vào máy ảnh nào! 242 00:14:49,096 --> 00:14:50,180 Bố này, 243 00:14:51,307 --> 00:14:53,017 bố mẹ về ở với nhau được không? 244 00:14:57,021 --> 00:14:59,982 - Sao? - Thấy bố ở một mình, con đau lòng lắm. 245 00:15:00,065 --> 00:15:01,984 Đau lòng gì chứ? Bố không đau chút nào. 246 00:15:02,651 --> 00:15:03,736 Thật đấy. 247 00:15:04,445 --> 00:15:07,031 Giờ chị Nam Soon cũng về rồi, bố làm lành với mẹ đi. 248 00:15:07,114 --> 00:15:09,325 Con không hiểu thế giới người lớn đâu. 249 00:15:09,408 --> 00:15:10,284 À lộn, thế giới hôn nhân. 250 00:15:10,367 --> 00:15:11,285 À không, thế giới ly hôn! 251 00:15:11,368 --> 00:15:12,411 Mà không! 252 00:15:12,494 --> 00:15:15,039 Con không hiểu thế giới của Hwang Geum Ju đâu. 253 00:15:15,122 --> 00:15:16,582 Con cũng chả muốn hiểu. 254 00:15:16,665 --> 00:15:18,584 Ôi, bố nhớ Nam Soon quá. 255 00:15:18,667 --> 00:15:21,211 Nghĩ lại thì bố chưa được ăn riêng với chị con lần nào. 256 00:15:21,295 --> 00:15:23,839 Thì gặp chị ấy đi. Đó là con gái bố mà. 257 00:15:25,382 --> 00:15:27,635 Bố là người để lạc Nam Soon mà. 258 00:15:29,762 --> 00:15:30,930 Bố thấy có lỗi lắm. 259 00:15:31,013 --> 00:15:33,307 Sao đó lại là lỗi của bố được? 260 00:15:33,390 --> 00:15:36,226 Mẹ suốt ngày đổ lỗi cho bố, 261 00:15:36,310 --> 00:15:37,603 nhưng con không nghĩ vậy. 262 00:15:38,729 --> 00:15:41,398 Mẹ là kẻ độc tài! 263 00:15:46,320 --> 00:15:48,697 Không bàn chuyện khác, nhưng để lạc mất Nam Soon 264 00:15:50,157 --> 00:15:51,283 thì đúng là lỗi của bố. 265 00:15:52,826 --> 00:15:57,873 Sẵn nhắc tới, bố phải gọi cho Nam Soon nhà mình một cuộc thôi. 266 00:15:59,291 --> 00:16:00,417 Anh mang phong cách Gangnam 267 00:16:02,461 --> 00:16:03,837 - Anh mang phong cách Gangnam - Anh mang phong cách Gangnam 268 00:16:05,965 --> 00:16:07,675 - Anh mang phong cách Gangnam - Anh mang phong cách Gangnam 269 00:16:09,551 --> 00:16:10,511 Vâng, bố ạ. 270 00:16:11,261 --> 00:16:13,222 Con đang đi giao hàng. 271 00:16:13,305 --> 00:16:15,891 Chuyện dài lắm. Con sẽ kể với bố sau. 272 00:16:15,975 --> 00:16:17,685 Thật sao? Con biết rồi. 273 00:16:18,227 --> 00:16:21,230 Tối mai xong việc, con sẽ qua chỗ bố ngay. 274 00:16:21,855 --> 00:16:22,690 Vâng ạ. 275 00:16:23,649 --> 00:16:24,566 Bố tôi gọi đấy. 276 00:16:26,235 --> 00:16:27,277 Đến đoạn nào rồi nhỉ? 277 00:16:27,361 --> 00:16:28,904 - Đúng, em đó! - Đúng, em đó! 278 00:16:28,988 --> 00:16:30,364 - Đúng, chính là em! - Đúng, chính là em! 279 00:16:31,156 --> 00:16:32,700 Nam Soon phải đi giao hàng sao? 280 00:16:32,783 --> 00:16:34,034 Sao lại bắt con bé làm vậy? 281 00:16:34,118 --> 00:16:35,744 Kẻ độc tài muốn là được mà. 282 00:16:35,828 --> 00:16:37,997 Hwang Geum Ju chỉ biết đến tiền thôi. 283 00:16:38,080 --> 00:16:40,833 Mẹ con chẳng hợp với chúng ta chút nào. 284 00:16:40,916 --> 00:16:43,711 Cả việc không cho con học mà bắt con mở quán cà phê cũng vậy. 285 00:16:43,794 --> 00:16:46,338 Bố vẫn nghĩ con nhất định phải đi học đại học. 286 00:16:46,422 --> 00:16:47,381 Đi học để làm gì chứ? 287 00:16:47,965 --> 00:16:50,050 Kiểu gì mọi người cũng chế giễu vì con béo. 288 00:16:50,134 --> 00:16:51,260 Con ghét bị chế giễu. 289 00:16:52,553 --> 00:16:55,222 Chẳng có gì khiến con thích thú bằng việc ăn. 290 00:16:57,516 --> 00:16:58,976 Chỉ cần con 291 00:16:59,935 --> 00:17:01,270 giảm cân là được mà. 292 00:17:01,353 --> 00:17:02,354 Khó đến vậy sao? 293 00:17:02,438 --> 00:17:03,897 Giảm không nổi. 294 00:17:05,190 --> 00:17:07,693 Con cố sống cố chết giảm cân rồi vẫn bị tăng lại, 295 00:17:07,776 --> 00:17:09,361 giờ còn nặng hơn trước. 296 00:17:09,862 --> 00:17:11,447 Con thử đủ thuốc giảm cân rồi. 297 00:17:11,530 --> 00:17:13,490 Tiền của mẹ con có thể xử lý mọi thứ. 298 00:17:14,491 --> 00:17:16,118 Mỗi chuyện này thì không. 299 00:17:23,333 --> 00:17:26,587 Vậy là sẽ mất rất nhiều thời gian để thu thập bằng chứng liên quan 300 00:17:26,670 --> 00:17:29,840 và truy ra địa chỉ IP sao? 301 00:17:29,923 --> 00:17:32,051 Mấy tên giả mạo gương mặt là khó tìm nhất. 302 00:17:32,134 --> 00:17:34,887 Chúng dùng cả kỹ thuật giả giọng với công nghệ tân tiến nhất 303 00:17:34,970 --> 00:17:37,181 nên việc truy vết có thể sẽ mất tới sáu tháng. 304 00:17:37,264 --> 00:17:41,310 Làm ăn như vậy mà dám nhận mình là cảnh sát sao? 305 00:17:41,393 --> 00:17:43,145 Phu nhân, bà bình tĩnh lại đi. 306 00:17:43,228 --> 00:17:46,607 Sáu tháng nữa, khéo tụi nó còn lừa được cả ba chục vụ nữa luôn. 307 00:17:46,690 --> 00:17:47,983 Thiệt tình. 308 00:17:48,067 --> 00:17:50,110 Này, anh thanh tra. Thôi để tôi bắt cho. 309 00:17:50,694 --> 00:17:53,572 Tôi sẽ bắt chúng, rồi lôi chúng đến trước cửa sở cảnh sát. 310 00:17:53,655 --> 00:17:55,699 Rồi các anh cứ thế mà bỏ tù chúng thôi. 311 00:17:55,783 --> 00:17:57,367 Tôi sẽ bẻ sạch xương cốt chúng! 312 00:17:58,577 --> 00:18:00,329 Rất cảm ơn phu nhân 313 00:18:00,412 --> 00:18:02,748 vì đã ra mặt và nổi giận thay cho tôi. 314 00:18:03,999 --> 00:18:06,919 Vì vậy, hôm nay tôi muốn mời bà đi ăn trưa. 315 00:18:07,002 --> 00:18:08,212 Ta lái xe đi dạo nhé? 316 00:18:15,177 --> 00:18:16,720 Bao giờ cháu về vậy? 317 00:18:16,804 --> 00:18:19,431 Bà bảo cháu cứ ăn trưa từ từ rồi hẵng về mà. 318 00:18:20,224 --> 00:18:21,225 Này, 319 00:18:21,725 --> 00:18:24,186 sông có khúc, người có lúc mà. 320 00:18:24,269 --> 00:18:26,355 Bây giờ bà muốn cháu về đây ngay lập tức. 321 00:18:26,438 --> 00:18:27,481 Mau về đây đi. 322 00:18:32,486 --> 00:18:33,821 Tôi đói quá à. 323 00:18:35,239 --> 00:18:37,199 Chào buổi sáng. 324 00:18:37,282 --> 00:18:38,951 Buổi sáng vui vẻ. 325 00:18:39,034 --> 00:18:42,162 Gold Blue tuyệt vời nhất 326 00:18:42,704 --> 00:18:45,332 Hiệp hội Sapphire Quốc tế vừa gửi công văn cho bên mình. 327 00:18:45,415 --> 00:18:47,000 "Hiệp hội Sapphire Quốc tế"? 328 00:18:47,084 --> 00:18:48,085 Vâng. 329 00:18:48,961 --> 00:18:51,130 Có cả hiệp hội tầm xàm bá láp vậy luôn à. 330 00:18:51,213 --> 00:18:52,798 - Họ nói gì? - Toàn nói xàm thôi ạ. 331 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 Chị lên phòng đã ạ. 332 00:18:54,174 --> 00:18:57,010 "Chúng tôi xin kính chúc quý công ty phát triển dài lâu. 333 00:18:57,094 --> 00:18:59,138 Quý công ty, Gold Blue, 334 00:18:59,221 --> 00:19:03,225 đang sử dụng cùng tên với một công ty sapphire ở Mỹ, 335 00:19:03,308 --> 00:19:06,228 có thể dẫn đến hỗn loạn và kiện tụng. 336 00:19:06,311 --> 00:19:08,814 Chúng tôi đã khuyến nghị các vị đổi tên nhiều lần, 337 00:19:08,897 --> 00:19:10,566 nhưng chưa thấy các vị thi hành. 338 00:19:10,649 --> 00:19:13,694 Vì vậy, chúng tôi xin đưa ra lần cảnh cáo cuối cùng. 339 00:19:13,777 --> 00:19:15,320 Chủ tịch Han Su Cheol 340 00:19:15,404 --> 00:19:17,614 từ Hiệp hội Sapphire Quốc tế." 341 00:19:17,698 --> 00:19:18,699 Lũ vô công rồi nghề. 342 00:19:18,782 --> 00:19:20,450 Đã vậy lại còn vô tri vô giác. 343 00:19:20,534 --> 00:19:21,827 Vô tri vô giác? 344 00:19:21,910 --> 00:19:24,413 Từ "blue" trong Gold Blue của họ chỉ màu xanh lam. 345 00:19:24,496 --> 00:19:27,541 Từ "blue" trong Gold Blue của tôi nghĩa là sầu muộn. 346 00:19:28,417 --> 00:19:29,585 - Nam Gil à. - Vâng? 347 00:19:29,668 --> 00:19:32,212 Cậu sẽ làm gì nếu diễn viên Kim Nam Gil kiện cậu? 348 00:19:32,921 --> 00:19:35,465 Sao diễn viên Kim Nam Gil lại kiện tôi? 349 00:19:35,549 --> 00:19:36,925 Vì cậu cùng tên với anh ta. 350 00:19:37,467 --> 00:19:39,803 Nếu anh ta cấm cậu lượn lờ ngoài đường với bộ mặt đó 351 00:19:39,887 --> 00:19:41,138 vì anh ta ngứa mắt thì sao? 352 00:19:41,221 --> 00:19:42,848 Giám đốc, chị đang hơi quá lời… 353 00:19:42,931 --> 00:19:45,100 Ý tôi là mấy lời này quá hoang đường. 354 00:19:45,184 --> 00:19:47,311 Cậu và diễn viên Kim Nam Gil chỉ cùng tên thôi, 355 00:19:47,394 --> 00:19:49,563 chứ khác nhau một trời một vực mà? 356 00:19:50,689 --> 00:19:51,607 Thôi bỏ đi. 357 00:19:51,690 --> 00:19:53,317 - Chép lời tôi đây này. - Vâng ạ. 358 00:19:56,320 --> 00:19:58,989 Tôi vô cùng tức giận sau khi nhận được công văn khiếu nại 359 00:19:59,072 --> 00:20:00,908 khiến danh tiếng Gold Blue bị vấy bẩn 360 00:20:00,991 --> 00:20:03,035 khi chả liên quan gì đến công ty đá quý ở Mỹ. 361 00:20:04,161 --> 00:20:07,831 Tôi không thể vâng dạ đổi tên công ty 20 năm tuổi của tôi 362 00:20:07,915 --> 00:20:09,625 chỉ vì nó cùng tên một công ty khác. 363 00:20:10,334 --> 00:20:12,419 - Các người tự đi mà đổi. - " … tự đi mà đổi." 364 00:20:12,502 --> 00:20:15,297 Các người là Hiệp hội Sapphire, vậy tôi sẽ lập Hiệp hội Shark cho vay. 365 00:20:15,380 --> 00:20:17,341 - "…cho vay." - Chưa hết, 366 00:20:18,050 --> 00:20:19,760 tôi sẽ không để yên đâu. 367 00:20:19,843 --> 00:20:21,553 Kết thư, viết câu này vào. 368 00:20:21,637 --> 00:20:23,222 Han Su Cheol, 369 00:20:23,305 --> 00:20:26,058 tên anh y hệt tên khốn tôi từng cặp hồi cấp ba, nghe mà ớn. 370 00:20:26,141 --> 00:20:27,434 Đổi tên giùm đi. 371 00:20:27,935 --> 00:20:30,062 - Chị định nhắn họ vậy thật sao? - Phải. 372 00:20:30,604 --> 00:20:32,689 - Gửi đi. - "Đổi tên giùm đi." 373 00:20:35,984 --> 00:20:37,945 Nam Gil à, còn chuyện gì không? 374 00:20:38,028 --> 00:20:40,656 À, vâng. Dạo này các phu nhân Gangnam hay đến vay tiền mặt, 375 00:20:40,739 --> 00:20:42,866 lấy chứng khoán và trái phiếu ra để thế chấp. 376 00:20:42,950 --> 00:20:44,368 - Để làm gì? - Là để… 377 00:20:46,954 --> 00:20:50,374 Để đầu tư các quỹ vốn chủ sở hữu tư nhân, hoặc quỹ tín thác bất động sản. 378 00:20:50,999 --> 00:20:52,209 Bread Song. 379 00:20:53,126 --> 00:20:54,336 Tên thì nghe hài hước, 380 00:20:54,419 --> 00:20:57,673 chứ đường đi nước bước chả khác gì thước phim xã hội đen. 381 00:21:03,553 --> 00:21:04,554 Alô? 382 00:21:04,638 --> 00:21:07,724 Xin chào, đây là Trung tâm Tài chính HSC. 383 00:21:07,808 --> 00:21:10,560 Tôi gọi để xếp lịch hẹn cho chị, thưa quý khách. 384 00:21:10,644 --> 00:21:11,979 Đúng lúc quá. 385 00:21:12,062 --> 00:21:13,146 Tôi qua đó ngay đây. 386 00:21:14,231 --> 00:21:15,524 Right now. 387 00:21:27,369 --> 00:21:29,329 Ra quyết định là phải nghe theo trực giác, 388 00:21:29,413 --> 00:21:32,374 còn phân tích dữ liệu căn bản cứ giao cho các chuyên gia. 389 00:21:33,875 --> 00:21:34,751 Cô quyết định chưa? 390 00:21:37,504 --> 00:21:39,631 - Tôi sẽ chọn số một. - Lựa chọn sáng suốt. 391 00:21:42,718 --> 00:21:43,677 Cô cứ… 392 00:21:44,344 --> 00:21:45,262 tin tưởng vào tôi. 393 00:21:47,764 --> 00:21:50,642 Cơ mà công ty Lona Reits được liệt kê trong này, 394 00:21:51,226 --> 00:21:54,021 có đúng là công ty tín thác do anh vận hành không? 395 00:21:54,104 --> 00:21:59,484 Nói chính xác thì, đó là công ty tín thác tiền tệ do tôi và cộng sự 396 00:21:59,568 --> 00:22:01,695 cùng nhau vận hành 397 00:22:02,654 --> 00:22:03,864 trên khắp thế giới. 398 00:22:07,868 --> 00:22:08,827 Bread. 399 00:22:09,494 --> 00:22:11,204 Tối nay anh có muốn 400 00:22:11,872 --> 00:22:13,665 đi ăn cùng tôi không? 401 00:22:14,624 --> 00:22:17,377 Tôi muốn cảm ơn anh vì đã giới thiệu cho tôi dự án hay ho. 402 00:22:17,461 --> 00:22:20,630 Tôi không giao lưu riêng với khách hàng bên ngoài công ty. 403 00:22:20,714 --> 00:22:21,840 À, vậy sao? 404 00:22:22,883 --> 00:22:26,303 Tính tôi luôn muốn đền đáp ân nghĩa cho người khác. 405 00:22:27,137 --> 00:22:28,305 Thôi thì đành vậy. 406 00:22:30,682 --> 00:22:31,850 Mọi sự trên đời 407 00:22:32,434 --> 00:22:34,352 đều có ngoại lệ. 408 00:22:36,688 --> 00:22:38,982 Tôi cũng là đàn ông mà. 409 00:22:41,234 --> 00:22:42,486 Tôi sẽ liên lạc sau. 410 00:22:45,363 --> 00:22:48,283 Lần sau cho tôi trà gừng nhé. 411 00:22:49,451 --> 00:22:51,244 - Cô thích trà gừng ạ? - Không. 412 00:22:52,162 --> 00:22:54,247 Nhưng cứ đến đây, tôi lại thèm trà gừng ngang. 413 00:22:54,331 --> 00:22:55,373 Vì bỗng dưng buồn nôn. 414 00:22:56,249 --> 00:22:57,417 Chúng tôi sẽ làm vậy. 415 00:22:58,877 --> 00:23:00,128 Hôm nay chúng ta 416 00:23:00,212 --> 00:23:01,880 không chơi trò đoán số nữa à? 417 00:23:04,591 --> 00:23:07,094 Ba mươi tám, năm mươi tư, 418 00:23:07,177 --> 00:23:08,220 sáu mươi hai. 419 00:23:09,596 --> 00:23:10,847 Tuổi của cậu, tuổi mẹ cậu, 420 00:23:10,931 --> 00:23:12,015 tuổi bố cậu. 421 00:23:12,933 --> 00:23:13,767 Sai. 422 00:23:16,812 --> 00:23:18,271 Ôi trời, Giám đốc Hwang! 423 00:23:20,232 --> 00:23:22,317 - Cô Min Kyung. - Cô đến có việc gì vậy? 424 00:23:23,819 --> 00:23:26,988 Tôi đến để nghiên cứu xu hướng mới của ngành công nghiệp. 425 00:23:27,656 --> 00:23:30,450 Dạo này dòng tiền mặt đổ về đây ào ào, 426 00:23:30,534 --> 00:23:31,660 nên tôi muốn biết lý do. 427 00:23:32,702 --> 00:23:34,621 Tôi đầu tư tiền vào đây, 428 00:23:34,704 --> 00:23:37,124 và đã thắng lớn hai vụ chỉ trong ba tháng. 429 00:23:37,207 --> 00:23:39,042 Người này có thực lực thật đó. 430 00:23:40,127 --> 00:23:42,629 Phu nhân Hwang, mời chị vào trong ạ. 431 00:23:42,712 --> 00:23:43,630 Tôi đi nhé. 432 00:23:43,713 --> 00:23:44,714 Tạm biệt. 433 00:23:53,890 --> 00:23:56,852 Ba mươi tám, năm mươi tư, sáu mươi hai. 434 00:23:57,519 --> 00:23:58,645 Gợi ý cho tôi đi. 435 00:24:00,021 --> 00:24:01,648 Người đâu mà khó thấy ghê. 436 00:24:03,733 --> 00:24:04,985 Nếu dễ quá 437 00:24:06,319 --> 00:24:07,529 thì còn gì thú vị nữa. 438 00:24:07,612 --> 00:24:09,322 Giá xăng dầu 439 00:24:10,115 --> 00:24:12,367 Quá trời quá đất rồi… 440 00:24:14,327 --> 00:24:17,122 Ước gì giá xăng dầu sớm bình ổn lại. 441 00:24:17,706 --> 00:24:21,084 Sao anh không thử làm trái tim tôi bình ổn lại trước đi? 442 00:24:21,168 --> 00:24:23,378 Anh Bánh Mì đây đâu thể làm gì giá xăng dầu nhỉ? 443 00:24:30,135 --> 00:24:31,428 Tôi nên làm gì 444 00:24:32,179 --> 00:24:34,097 để bình ổn trái tim cô Geum Ju đây? 445 00:24:35,432 --> 00:24:38,435 Cơ mà, tên tiếng Hàn của anh là gì vậy? 446 00:24:38,518 --> 00:24:40,395 Không phải Song Bánh Mì đâu nhỉ? 447 00:24:40,478 --> 00:24:42,522 "Song Bánh Mì"? 448 00:24:49,112 --> 00:24:50,113 Dễ thương quá thể. 449 00:24:58,413 --> 00:24:59,247 Là Song… 450 00:25:00,040 --> 00:25:03,043 Su Hyeon. 451 00:25:03,126 --> 00:25:05,253 À, ra là Song Su Hyeon. 452 00:25:07,172 --> 00:25:09,424 Anh Su Hyeon này, lại đây… 453 00:25:12,302 --> 00:25:13,637 Gần chút nữa. 454 00:25:14,721 --> 00:25:15,722 Anh Bánh Mì này. 455 00:25:17,724 --> 00:25:18,767 Anh… 456 00:25:19,601 --> 00:25:20,685 là kẻ lừa đảo nhỉ? 457 00:25:21,478 --> 00:25:23,188 Cô vừa gọi tôi là gì cơ? 458 00:25:23,271 --> 00:25:26,650 Tôi biết mọi mánh khóe kiếm tiền trên khắp Đại Hàn Dân Quốc này, 459 00:25:26,733 --> 00:25:30,612 còn mấy trò anh Bánh Mì đây làm, nghĩ đi nghĩ lại thực sự là… 460 00:25:30,695 --> 00:25:31,613 Cô Hwang Geum Ju! 461 00:25:32,405 --> 00:25:33,240 À không, 462 00:25:34,324 --> 00:25:35,408 thưa quý khách. 463 00:25:35,492 --> 00:25:38,453 Tôi xin phép từ chối giao dịch với quý khách. 464 00:25:38,536 --> 00:25:39,412 Mời cô ra ngoài. 465 00:25:39,996 --> 00:25:42,207 - Này anh. - Đừng để tôi gọi bảo vệ lôi cô ra. 466 00:25:42,290 --> 00:25:44,793 Tôi đến để đưa ra một đề xuất cực hời, 467 00:25:44,876 --> 00:25:47,587 mà anh lại lỡ bị tôi nhìn thấu bản chất 468 00:25:47,671 --> 00:25:48,713 nên bất an rồi à? 469 00:25:48,797 --> 00:25:49,714 Này cô. 470 00:25:49,798 --> 00:25:51,341 Muốn bị kiện tội bôi nhọ danh dự à? 471 00:25:51,424 --> 00:25:52,384 Thôi vậy. 472 00:25:53,009 --> 00:25:53,885 Tôi đi đây. 473 00:25:54,844 --> 00:25:56,680 Hôm nay tạm thời đến đây thôi. 474 00:26:02,310 --> 00:26:04,312 Muốn chạm đến số tiền lớn, 475 00:26:04,396 --> 00:26:06,815 anh nên học cách kiềm chế cơn tức giận trước đi. 476 00:26:06,898 --> 00:26:08,316 Hay là vì tôi… 477 00:26:10,402 --> 00:26:11,778 đâm chọc hơi sâu rồi? 478 00:26:16,074 --> 00:26:16,992 Vậy tôi xin phép. 479 00:26:28,128 --> 00:26:29,504 Cho tôi xin số đi. 480 00:26:30,839 --> 00:26:31,965 Tôi muốn tiếp tục chơi 481 00:26:32,716 --> 00:26:34,926 trò đoán số với cậu. 482 00:26:38,471 --> 00:26:39,597 Thú vị mà nhỉ? 483 00:26:44,519 --> 00:26:46,938 Số tôi là 010… 484 00:26:54,696 --> 00:26:56,740 TÊN KHÙNG SỐ MÁ 485 00:27:03,204 --> 00:27:04,706 Giám đốc Hwang Geum Ju, 486 00:27:04,789 --> 00:27:08,126 vui lòng xác nhận tham gia cuộc họp thường kỳ của Hội Di Sản. 487 00:27:09,711 --> 00:27:10,962 Là tôi, Hwang Geum Ju đây. 488 00:27:12,464 --> 00:27:14,090 Dĩ nhiên là tôi sẽ tham gia. 489 00:27:15,216 --> 00:27:16,426 Nhưng trước đó, 490 00:27:16,509 --> 00:27:19,804 sắp xếp một buổi gặp riêng cho tôi và Ryu Si O, Giám đốc Doogo đi. 491 00:27:20,305 --> 00:27:21,765 Chúng tôi sẽ chơi mạt chược. 492 00:27:32,317 --> 00:27:33,151 Nước sao? 493 00:27:33,985 --> 00:27:35,862 Và không để lại dấu vết trong cơ thể. 494 00:27:35,945 --> 00:27:38,365 Kẻ này to gan lớn mật thật. 495 00:28:02,639 --> 00:28:04,808 Chúng tôi sẽ báo cáo lại khi có thêm lời khai. 496 00:28:04,891 --> 00:28:05,975 Được rồi. 497 00:28:06,726 --> 00:28:09,729 Tôi đặc biệt ưu ái cho các cậu vì tôi xuất thân từ Đội Ma túy đó. 498 00:28:10,355 --> 00:28:12,399 Nếu cần hỗ trợ từ trên Sở, cứ báo tôi. 499 00:28:12,982 --> 00:28:14,025 Vâng ạ. 500 00:28:14,526 --> 00:28:15,610 Đội trưởng, đi thôi. 501 00:28:17,987 --> 00:28:19,823 Đội trưởng! 502 00:28:20,365 --> 00:28:21,199 Nước. 503 00:28:21,825 --> 00:28:23,451 Nước… 504 00:28:40,552 --> 00:28:42,262 HỘI DI SẢN 505 00:29:01,906 --> 00:29:03,616 Rất cảm ơn Doogo đã tài trợ 506 00:29:03,700 --> 00:29:05,452 chương trình hỗ trợ gia đình đông con. 507 00:29:05,535 --> 00:29:07,287 Nhờ cậu, tôi đã làm được đúng công ước 508 00:29:07,370 --> 00:29:09,831 và chắc cũng sẽ trót lọt qua kỳ tái cử tiếp theo. 509 00:29:10,331 --> 00:29:11,750 Tôi mới phải cảm ơn các vị. 510 00:29:11,833 --> 00:29:13,793 Hình ảnh của Doogo đã được nâng tầm, 511 00:29:13,877 --> 00:29:15,503 các vị cũng giúp tôi tăng doanh số. 512 00:29:16,129 --> 00:29:18,214 Sau này nếu có hoạt động cần tôi hỗ trợ, 513 00:29:18,298 --> 00:29:20,175 các vị cứ thoải mái nhắn tôi. 514 00:29:21,009 --> 00:29:24,220 Những việc tốt càng được sẻ chia, giá trị sẽ càng tăng mà. 515 00:29:24,304 --> 00:29:27,932 Nếu Giám đốc Ryu cần lời khuyên về việc phát hành cổ phiếu, 516 00:29:28,016 --> 00:29:29,642 cậu cứ thoải mái liên lạc nhé. 517 00:29:29,726 --> 00:29:31,311 Tiện đang nhắc đến việc này, 518 00:29:31,394 --> 00:29:35,190 tôi đang cân nhắc đưa Doogo vươn tầm quốc tế. 519 00:29:36,775 --> 00:29:38,026 Chắc các vị đã biết, 520 00:29:38,109 --> 00:29:41,237 tôi rất cần sự hỗ trợ của các vị, các thế lực trong bóng tối. 521 00:29:41,321 --> 00:29:44,866 Một người trẻ như cậu sao có thể điều động số vốn khủng khiếp như vậy? 522 00:29:45,533 --> 00:29:46,576 Tôi hơi tò mò đấy. 523 00:29:51,331 --> 00:29:52,749 Cậu đúng là người năng lực! 524 00:29:56,503 --> 00:29:58,004 Giờ mới chỉ là khởi đầu thôi. 525 00:30:00,340 --> 00:30:01,633 Rất mong các vị giúp đỡ. 526 00:30:28,451 --> 00:30:29,452 Ừ, Hee Sik à. 527 00:30:29,536 --> 00:30:31,246 Toi rồi anh. Đội trưởng ngất rồi. 528 00:30:31,329 --> 00:30:32,413 Sao? 529 00:30:33,790 --> 00:30:34,749 Được. 530 00:30:36,334 --> 00:30:37,168 Gì vậy? 531 00:30:37,252 --> 00:30:38,253 Rồi sao? 532 00:30:38,336 --> 00:30:39,295 Cậu định đi đâu? 533 00:30:39,379 --> 00:30:41,756 Tôi sẽ đưa anh ấy đến bệnh viện. Tôi có quen bác sĩ. 534 00:30:41,840 --> 00:30:43,508 Quay xe lại đi. 535 00:30:43,591 --> 00:30:46,010 Tôi bảo quay xe lại đi! 536 00:30:46,511 --> 00:30:48,137 Tôi gọi lại sau nhé. 537 00:30:49,973 --> 00:30:51,057 Khỉ thật. 538 00:30:57,438 --> 00:31:00,483 Tôi không muốn thừa nhận, nhưng anh bị nghiện rồi, Đội trưởng. 539 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Thì bởi. 540 00:31:02,443 --> 00:31:03,903 Vậy nên tôi phải ở yên một chỗ. 541 00:31:03,987 --> 00:31:05,530 Ở yên một chỗ là anh chết đó! 542 00:31:05,613 --> 00:31:08,074 Người ta mà biết tôi tự tay chấm ma túy bỏ vào miệng, 543 00:31:09,075 --> 00:31:10,451 liệu có khoan dung nổi không? 544 00:31:11,786 --> 00:31:12,912 Lại còn là cảnh sát… 545 00:31:13,913 --> 00:31:15,164 điều tra vụ này nữa? 546 00:31:16,833 --> 00:31:18,459 Cậu có biết để đến được đây, 547 00:31:19,210 --> 00:31:21,713 tôi đã vất vả đến mức nào không? 548 00:31:22,422 --> 00:31:23,965 Tôi từng phải chạy cả chục cây số 549 00:31:24,716 --> 00:31:26,467 chỉ để bắt một tên tội phạm đó. 550 00:31:26,551 --> 00:31:27,552 Tôi… 551 00:31:28,261 --> 00:31:30,013 là cảnh sát bắt tội phạm ma túy. 552 00:31:30,805 --> 00:31:33,516 Cậu muốn tôi bị gắn mác 553 00:31:34,100 --> 00:31:35,768 là con nghiện ma túy sao? 554 00:31:36,269 --> 00:31:38,354 Hee Sik à. 555 00:31:39,022 --> 00:31:40,106 Cứu tôi với. 556 00:31:40,732 --> 00:31:42,650 Cứu tôi với, Hee Sik à. 557 00:31:43,234 --> 00:31:45,862 Hee Sik à, xin cậu hãy cứu tôi. 558 00:31:46,404 --> 00:31:47,488 Cứu tôi với. 559 00:31:48,865 --> 00:31:51,409 Đội trưởng mất ý thức rồi. 560 00:31:51,492 --> 00:31:55,288 Hee Sik đã đưa Đội trưởng về nhà theo lệnh của anh ấy. 561 00:33:01,521 --> 00:33:02,397 Nước. 562 00:33:02,981 --> 00:33:04,732 Nước… 563 00:33:04,816 --> 00:33:07,360 - Nước. - Anh không được uống nước. 564 00:33:07,443 --> 00:33:08,820 Nước… 565 00:33:08,903 --> 00:33:10,113 Nước! 566 00:33:16,452 --> 00:33:17,453 Nước… 567 00:33:39,100 --> 00:33:40,727 Trong hộc bàn của Đội trưởng, 568 00:33:41,561 --> 00:33:44,814 tôi tìm thấy khẩu trang của y tá đã chết mà chúng ta thu làm bằng chứng. 569 00:33:44,897 --> 00:33:46,482 Chắc anh ấy đã nghiện từ khi đó. 570 00:33:47,525 --> 00:33:49,402 Vậy cậu đã lấy khẩu trang đi chưa? 571 00:33:51,487 --> 00:33:52,321 Rồi ạ. 572 00:33:52,405 --> 00:33:54,115 Anh ấy đã đi tìm thứ đó cả ngày. 573 00:33:55,116 --> 00:33:58,661 Nhưng một phần khẩu trang có vẻ đã bị xé bung ra. 574 00:33:58,745 --> 00:34:01,497 Đúng là lớn chuyện thật rồi. Phải làm sao đây? 575 00:34:01,581 --> 00:34:03,374 Chúng ta phải bảo vệ anh ấy. 576 00:34:03,458 --> 00:34:06,711 Bây giờ Đội trưởng đang chết dần chết mòn. 577 00:34:06,794 --> 00:34:07,712 Có cách nào không? 578 00:34:12,216 --> 00:34:13,259 Giám đốc Ryu. 579 00:34:13,801 --> 00:34:15,053 Cậu nhớ Hwang Geum Ju chứ? 580 00:34:15,136 --> 00:34:16,179 Hôm nọ chào hỏi rồi mà. 581 00:34:17,263 --> 00:34:19,932 Xóm nhà giàu tự thân chúng ta gặp nhau thường xuyên nhé. 582 00:34:20,892 --> 00:34:22,185 Tôi nhớ chứ. 583 00:34:22,268 --> 00:34:25,021 Bà chủ tiệm cầm đồ mới phất tự tin quá đáng. 584 00:34:25,104 --> 00:34:26,105 Cô ta 585 00:34:26,189 --> 00:34:28,608 bảo tôi đặt phòng cho hai người chơi mạt chược. 586 00:34:29,317 --> 00:34:30,526 Cô ta sẽ có ích cho cậu. 587 00:34:31,527 --> 00:34:32,487 Tôi sắp xếp cho nhé? 588 00:34:33,488 --> 00:34:35,073 Để bọn tôi chơi bài đi. 589 00:34:35,615 --> 00:34:37,450 Mạt chược cần tận ba người chơi. 590 00:34:38,576 --> 00:34:40,411 Xếp lịch gặp riêng cho bọn tôi đi. 591 00:34:40,495 --> 00:34:41,496 Được rồi. 592 00:34:56,719 --> 00:34:59,013 Đến nơi rồi! 593 00:35:02,767 --> 00:35:03,976 Chào nhé, Nam Soon. 594 00:35:04,060 --> 00:35:05,228 - Tạm biệt. - Đi nhé. 595 00:35:09,857 --> 00:35:11,776 - Alô? - Gan I Sik. 596 00:35:11,859 --> 00:35:12,819 Anh bận lắm à? 597 00:35:12,902 --> 00:35:14,070 À, xin lỗi. 598 00:35:14,862 --> 00:35:16,989 Hôm nay tôi định sẽ đi sau giờ làm, 599 00:35:17,782 --> 00:35:18,908 mà chắc không được rồi. 600 00:35:18,991 --> 00:35:20,701 Đừng lo. Tôi sẽ tự làm. 601 00:35:22,161 --> 00:35:23,371 Tự tin quá nhỉ. 602 00:35:23,454 --> 00:35:25,873 Nghe giọng anh đuối quá. Mệt lắm hả? 603 00:35:25,957 --> 00:35:27,500 Đâu có. 604 00:35:27,583 --> 00:35:29,252 Có cô giúp nên tôi thấy khỏe lắm. 605 00:35:29,836 --> 00:35:30,962 Cảm ơn nhé, Gang Nam Soon. 606 00:35:31,045 --> 00:35:33,422 Trời, nhiêu đây có nhằm nhò gì. 607 00:35:33,506 --> 00:35:37,093 Cứ sai tôi làm việc gì nặng hơn đi. Tôi cân được tất! 608 00:35:37,677 --> 00:35:38,719 Gang Nam Soon. 609 00:35:39,762 --> 00:35:41,681 Đừng cứ cậy khỏe mà vênh váo như thế. 610 00:35:41,764 --> 00:35:43,850 Cứ vênh váo đấy! Tôi sinh ra để làm vậy mà. 611 00:35:48,646 --> 00:35:50,481 Toàn làm theo ý mình thôi. 612 00:36:03,870 --> 00:36:06,706 Theo suy đoán, các nạn nhân đều mua ma túy vào khoảng 613 00:36:08,040 --> 00:36:10,459 hai đến ba ngày trước khi tử vong. 614 00:36:10,543 --> 00:36:12,211 Hay vì Đội trưởng dùng quá ít 615 00:36:12,295 --> 00:36:14,547 nên chỉ dừng lại ở tác dụng phụ? 616 00:36:15,631 --> 00:36:20,469 TÌM KIẾM SỐ HỒ SƠ 617 00:36:34,483 --> 00:36:35,818 Nhìn gì? 618 00:36:35,902 --> 00:36:37,737 Đã bảo tôi khát nước mà. 619 00:36:37,820 --> 00:36:40,364 Đã bảo lấy nước cho tôi mà. 620 00:36:47,622 --> 00:36:48,623 Đội trưởng! 621 00:37:07,016 --> 00:37:10,228 Đội trưởng, anh làm ơn tỉnh táo lại đi! 622 00:37:23,574 --> 00:37:25,284 Gan I Sik, anh không sao chứ? 623 00:37:25,368 --> 00:37:27,745 Đội trưởng vì nếm phải ma túy mà trở nên bất thường, 624 00:37:28,621 --> 00:37:29,997 cả thể chất lẫn tinh thần. 625 00:37:39,715 --> 00:37:40,841 Đừng gây thương tích! 626 00:38:38,941 --> 00:38:40,234 Bánh bao! 627 00:38:41,736 --> 00:38:43,237 Làm sao đây? 628 00:38:43,321 --> 00:38:45,448 Loại ma túy đó nghiêm trọng quá. 629 00:38:45,531 --> 00:38:46,824 Nó khiến con người khỏe hơn. 630 00:38:47,742 --> 00:38:50,745 Phải mau lục tung kho vận chuyển lên mới được. 631 00:38:50,828 --> 00:38:51,829 Nhưng vấn đề là 632 00:38:51,912 --> 00:38:53,664 ở đó có quá nhiều hàng hóa. 633 00:38:54,540 --> 00:38:57,335 Trước mắt, cô hãy mang những thứ màu trắng về đây. 634 00:38:57,418 --> 00:38:58,377 Được rồi. 635 00:39:01,047 --> 00:39:02,048 Này. 636 00:39:04,258 --> 00:39:05,801 Ngoài tôi, có ai đi cùng cô không? 637 00:39:07,094 --> 00:39:10,931 Trước đây anh chưa từng nghĩ chúng ta sẽ có ích đến vậy. 638 00:39:11,015 --> 00:39:13,434 Đúng nhỉ? Cô ấy nhờ chúng ta giúp tới hai lần luôn. 639 00:39:22,777 --> 00:39:24,195 Này, leo lên đi! 640 00:39:26,280 --> 00:39:27,323 Leo lên? 641 00:39:31,660 --> 00:39:32,787 Tôi xuất phát nhé! 642 00:39:33,329 --> 00:39:34,205 Đi thôi! 643 00:39:34,288 --> 00:39:36,374 - Thích quá! - Ôi, cô Nam Soon! 644 00:39:36,457 --> 00:39:37,625 Nhanh quá rồi! 645 00:39:37,708 --> 00:39:39,335 - Nam Soon, chạy đi! - Bị sao vậy? 646 00:39:40,961 --> 00:39:42,713 - Anh sợ à? - Cho tôi xuống! 647 00:39:59,188 --> 00:40:00,606 Sảng khoái quá. 648 00:40:04,568 --> 00:40:06,529 Thư ký Jung, vào đây một lát. 649 00:40:11,409 --> 00:40:12,326 Ngồi đi. 650 00:40:12,410 --> 00:40:13,285 Là Opulentia. 651 00:40:13,369 --> 00:40:14,286 Vâng. 652 00:40:14,787 --> 00:40:17,790 Tôi sẽ sớm gặp mặt Ryu Si O. 653 00:40:18,499 --> 00:40:21,168 Trước tiên, tôi sẽ làm thân với cậu ta. 654 00:40:21,252 --> 00:40:24,380 Xin hãy tìm hiểu kỹ giúp tôi về thân thế và phe phái của cậu ta. 655 00:40:30,761 --> 00:40:32,304 Cô có thể làm giờ hành chính. 656 00:40:32,388 --> 00:40:34,390 Sao lại ăn ngủ ở đây luôn? 657 00:40:34,473 --> 00:40:36,350 Tôi về nhà cũng có làm gì đâu. 658 00:40:36,434 --> 00:40:37,768 Ở một mình cô đơn lắm. 659 00:40:40,980 --> 00:40:41,814 Phải rồi. 660 00:40:42,606 --> 00:40:45,651 Mẹ chị nói hôm nay sẽ qua đêm bên ngoài. 661 00:40:47,445 --> 00:40:48,696 Qua đêm bên ngoài? 662 00:40:48,779 --> 00:40:50,072 Mẹ có nói gì với tôi đâu. 663 00:40:50,156 --> 00:40:53,325 Lúc nãy phu nhân đã gọi và nói như vậy với tôi, 664 00:40:53,409 --> 00:40:56,078 và nhờ tôi sắc thuốc cho anh Geum Dong. 665 00:40:56,996 --> 00:40:57,830 Hay thật… 666 00:40:58,747 --> 00:41:00,416 Sao tự dưng mẹ lại ngủ lang? 667 00:41:00,499 --> 00:41:03,586 Hình như phu nhân đang hẹn hò đấy ạ. 668 00:41:04,628 --> 00:41:07,339 Người có đang trên đường về không? 669 00:41:07,423 --> 00:41:10,801 Bờ vai gánh vác nhân gian nhìn nặng trĩu 670 00:41:11,302 --> 00:41:14,847 Người có thấy em quá táo bạo hay không? 671 00:41:14,930 --> 00:41:18,642 Người có thể mời em ly rượu này không? 672 00:41:20,978 --> 00:41:22,271 Hãy nói em nghe 673 00:41:22,855 --> 00:41:25,774 Hãy nói người muốn em thuộc về người 674 00:41:26,358 --> 00:41:29,528 Từ bao lâu nay 675 00:41:29,612 --> 00:41:32,740 Em đã luôn muốn là cô gái của người… 676 00:41:32,823 --> 00:41:33,699 CON RANH 677 00:41:33,782 --> 00:41:36,035 Mẹ chơi cháy quá. 678 00:41:36,744 --> 00:41:38,078 Cháy khét lẹt luôn rồi. 679 00:41:59,892 --> 00:42:00,768 Này. 680 00:42:00,851 --> 00:42:03,854 Hôm nay chúng ta sẽ chỉ lấy những thứ có màu trắng thôi. 681 00:42:03,938 --> 00:42:05,147 Nhưng mà… 682 00:42:05,231 --> 00:42:06,649 sao ta phải làm việc này… 683 00:42:06,732 --> 00:42:09,151 Đừng hỏi gì hết. Cứ làm đi. 684 00:42:12,947 --> 00:42:14,949 Cô giáo No, canh chừng cẩn thận nhé. 685 00:42:15,032 --> 00:42:16,033 Lỡ có người vào đó. 686 00:42:16,116 --> 00:42:17,451 Đêm hôm ai lại đến chứ? 687 00:42:17,535 --> 00:42:19,286 Doogo không giao hàng sáng sớm mà. 688 00:42:19,370 --> 00:42:20,663 Chẳng thấy ai cả. 689 00:42:22,915 --> 00:42:23,874 Ôi mẹ ơi! 690 00:42:24,583 --> 00:42:25,543 Cô là ai? 691 00:42:27,378 --> 00:42:28,420 Cô ấy bị phát hiện rồi. 692 00:42:29,296 --> 00:42:30,130 Trốn đi thôi. 693 00:42:32,383 --> 00:42:33,425 Xin chào. 694 00:42:34,093 --> 00:42:37,221 Tôi ghé qua đây để dùng nhờ nhà vệ sinh. 695 00:42:37,304 --> 00:42:38,639 Cô thuộc nhóm mấy? 696 00:42:40,224 --> 00:42:42,685 Chú gì ơi, tôi đau bụng quá. 697 00:42:42,768 --> 00:42:45,104 Chú ơi, tôi đau bụng chết mất. 698 00:42:45,187 --> 00:42:46,397 Ôi, phát điên lên mất. 699 00:42:48,107 --> 00:42:50,067 Ôi, đau quá đi. 700 00:44:09,938 --> 00:44:10,773 Tại sao? 701 00:44:10,856 --> 00:44:12,691 Cái gì vậy? 702 00:44:16,528 --> 00:44:19,281 - Sao vậy? - Ôi, bay mất rồi. 703 00:44:19,365 --> 00:44:20,699 Cái gì bay mất? 704 00:45:00,572 --> 00:45:04,118 Tính tôi có hơi nhạy cảm. 705 00:45:11,625 --> 00:45:12,918 Khách sạn này… 706 00:45:14,253 --> 00:45:18,799 có nhà vệ sinh sạch sẽ nhất trong tất cả các khách sạn ở Seoul. 707 00:45:19,716 --> 00:45:21,885 Tôi nhịn suốt từ lúc đi hát karaoke đến giờ. 708 00:45:21,969 --> 00:45:23,637 Bà cũng muốn đi vệ sinh nhỉ? 709 00:45:26,306 --> 00:45:27,641 Vậy nghĩa là 710 00:45:27,724 --> 00:45:29,977 anh muốn đi vệ sinh nên mới đến khách sạn sao? 711 00:45:31,895 --> 00:45:34,189 Với tôi, những thứ khác thì sao cũng được, 712 00:45:34,690 --> 00:45:37,568 nhưng tôi không thể dùng nhà vệ sinh công cộng. 713 00:45:39,695 --> 00:45:42,030 Ôi, ta mau xuống thôi, bà Joong Gan. 714 00:45:48,036 --> 00:45:49,163 Này. 715 00:45:49,955 --> 00:45:52,249 Cậu muốn trêu chọc chị hay sỉ nhục chị vậy hả? 716 00:45:52,332 --> 00:45:53,750 Hay là cậu bị cù lần? 717 00:45:54,793 --> 00:45:55,878 Bà nói vậy là sao? 718 00:45:57,337 --> 00:45:58,547 Bà Joong Gan… 719 00:45:58,630 --> 00:46:01,508 Mình cậu gấp thôi hả? Chị đây cũng gấp lắm rồi. 720 00:46:02,384 --> 00:46:04,303 Bà Joong Gan! 721 00:46:04,970 --> 00:46:07,681 Bà Joong Gan, đừng mà! 722 00:46:07,764 --> 00:46:09,057 Ôi trời… 723 00:46:10,809 --> 00:46:11,685 Tôi sắp ra… 724 00:46:15,689 --> 00:46:16,857 Mời vào. 725 00:46:27,743 --> 00:46:30,454 Tiểu thuyết mạng dạo này anh viết có tựa đề là gì vậy? 726 00:46:30,537 --> 00:46:32,539 Em Muốn Ăn Tròng Mắt Của Anh. 727 00:46:33,832 --> 00:46:35,042 Thể loại gì vậy? 728 00:46:35,125 --> 00:46:36,752 Tôi là tác giả lãng mạn mà. 729 00:46:36,835 --> 00:46:37,711 Truyện tình cảm đó. 730 00:46:37,794 --> 00:46:40,339 Đó mà là tên truyện tình cảm sao? 731 00:46:40,422 --> 00:46:42,049 Phải, ai nghe cũng hiểu mà. 732 00:46:43,300 --> 00:46:45,802 Nam chính tên là Myeong Tae, cá minh thái. 733 00:46:46,386 --> 00:46:50,474 Vậy nên nữ chính mới nói với anh ta câu thoại đó. 734 00:46:50,557 --> 00:46:51,642 Tại sao? 735 00:46:51,725 --> 00:46:54,895 Vì mắt chính là đặc trưng của cá minh thái. 736 00:46:56,730 --> 00:46:58,482 Một tác giả tử tế 737 00:46:58,565 --> 00:47:01,026 sẽ không lấy mình làm hình mẫu cho nhân vật đâu. 738 00:47:01,109 --> 00:47:02,194 Cá minh thái… 739 00:47:03,111 --> 00:47:05,739 cảm giác không khác mấy so với anh Geum Dong đâu. 740 00:47:07,032 --> 00:47:09,326 Cá minh thái có nhiều công dụng lắm. 741 00:47:09,409 --> 00:47:11,912 Đông đá, ăn sống, phơi nắng, sấy khô. 742 00:47:13,163 --> 00:47:15,666 Thư ký Jung đánh giá tôi cao quá. 743 00:47:15,749 --> 00:47:18,252 Dù sao đi nữa, cá minh thái… 744 00:47:18,335 --> 00:47:19,878 chỉ là cá minh thái thôi. 745 00:47:20,379 --> 00:47:21,213 Tôi… 746 00:47:21,797 --> 00:47:23,215 Thư ký Jung. 747 00:47:27,052 --> 00:47:28,595 Tức cái lồng ngực quá, 748 00:47:29,304 --> 00:47:31,014 mà không có sức đôi co luôn. 749 00:47:56,623 --> 00:47:57,708 Nam Soon à. 750 00:48:04,131 --> 00:48:06,717 Con muốn gì, người mẹ này cũng sẽ cho con hết. 751 00:48:22,858 --> 00:48:23,859 Gì vậy? 752 00:48:24,693 --> 00:48:26,111 Sao gùi đèo hàng lại ở đây? 753 00:48:27,904 --> 00:48:28,905 Cứu tôi với! 754 00:48:28,989 --> 00:48:31,158 Ai đó làm ơn cứu tôi với! 755 00:48:31,241 --> 00:48:34,620 Trời ạ, thiệt tình! Đùa mình sao? 756 00:48:35,245 --> 00:48:37,539 Tsetseg, cô… 757 00:48:37,623 --> 00:48:38,665 Làm ơn cứu tôi với! 758 00:48:38,749 --> 00:48:41,501 Chết tiệt. 759 00:48:47,174 --> 00:48:49,259 Đội trưởng đã không uống nước bao lâu rồi? 760 00:48:49,343 --> 00:48:50,927 Từ sáng hôm qua đến giờ, 761 00:48:51,011 --> 00:48:53,597 từ lúc cậu ngăn không cho tôi uống. 762 00:48:55,098 --> 00:48:56,058 Chắc được một ngày? 763 00:49:08,028 --> 00:49:09,780 Anh có nhớ anh đã cố giết tôi không? 764 00:49:09,863 --> 00:49:11,865 Lúc đó nhìn cậu như quái vật vậy. 765 00:49:11,948 --> 00:49:13,492 Tôi cũng cảm thấy 766 00:49:13,575 --> 00:49:15,619 có phản ứng gì đó trong cơ thể. 767 00:49:18,038 --> 00:49:19,289 Nhưng không thể giải thích. 768 00:49:19,373 --> 00:49:21,083 Tôi không nhớ gì cả. 769 00:49:28,173 --> 00:49:29,383 Lúc đó, 770 00:49:30,133 --> 00:49:32,636 anh trở nên rất khỏe và rất hung hăng. 771 00:49:33,845 --> 00:49:34,930 Đám cơ bắp… 772 00:49:36,682 --> 00:49:38,433 như phình to lên trong người tôi vậy. 773 00:49:42,813 --> 00:49:45,023 Mỗi người phản ứng theo một kiểu khác nhau. 774 00:49:45,107 --> 00:49:46,650 Rốt cuộc thứ ma túy này là sao? 775 00:49:47,359 --> 00:49:48,694 Loại ma túy này 776 00:49:49,277 --> 00:49:51,571 ảnh hưởng trực tiếp đến tuyến yên. 777 00:49:51,655 --> 00:49:53,490 Dùng nó khi không có thuốc giải 778 00:49:53,573 --> 00:49:55,450 chẳng khác nào tự hủy hoại mình. 779 00:49:56,493 --> 00:49:59,454 Dù vậy, nó khiến con người có được thứ mình muốn trong chốc lát. 780 00:50:01,373 --> 00:50:02,499 Vậy thì có chết… 781 00:50:04,251 --> 00:50:05,335 cũng đáng mà nhỉ? 782 00:50:06,670 --> 00:50:08,380 Con người tôi thực sự muốn trở thành. 783 00:50:09,005 --> 00:50:10,382 Một bản thể mạnh mẽ hơn. 784 00:50:11,383 --> 00:50:13,051 Một bản thể rực rỡ hơn. 785 00:50:16,805 --> 00:50:19,224 Thuốc này biến đổi hoóc-môn để hiện thực hóa điều đó. 786 00:50:19,307 --> 00:50:20,183 Đúng vậy. 787 00:50:20,267 --> 00:50:21,309 Và sau đó, 788 00:50:21,852 --> 00:50:24,396 nội tạng điều khiển hoóc-môn sẽ bị hủy hoại hoàn toàn. 789 00:50:24,479 --> 00:50:26,022 Người dùng sẽ không sống được nữa, 790 00:50:26,606 --> 00:50:28,275 trừ khi có máu của thỏ biển. 791 00:50:36,283 --> 00:50:38,577 Lượng tôi giao hôm nay đã đạt mức tối đa. 792 00:50:38,660 --> 00:50:40,746 Có lẽ chúng ta phải nhập khẩu thêm thôi. 793 00:50:40,829 --> 00:50:42,581 Không có loại nào thay thế được à? 794 00:50:42,664 --> 00:50:43,790 Không có. 795 00:50:44,708 --> 00:50:48,211 Máu của chúng chính là thuốc giải tối ưu nhất. 796 00:51:22,537 --> 00:51:24,206 Đám cảnh sát biết mặt mày rồi. 797 00:51:26,082 --> 00:51:29,211 Tao thấy mày không nên sống với bộ mặt đó nữa đâu. 798 00:51:39,095 --> 00:51:40,931 Đúng là chỉ phản ứng với ma túy thật. 799 00:51:44,726 --> 00:51:46,102 Không có ích gì với mặt mày. 800 00:51:57,405 --> 00:51:58,657 Vâng, Ryo Si O nghe. 801 00:52:00,075 --> 00:52:02,327 Một điều chắc chắn về ma túy này 802 00:52:02,410 --> 00:52:04,830 là chúng được kích hoạt khi phản ứng với nước. 803 00:52:04,913 --> 00:52:06,832 Anh thử nhịn ăn 24 tiếng xem. 804 00:52:06,915 --> 00:52:09,125 Anh tuyệt đối không được uống nước. 805 00:52:09,709 --> 00:52:10,752 Anh phải cố chịu nhé. 806 00:52:11,336 --> 00:52:12,337 Cậu đi làm đi. 807 00:52:13,255 --> 00:52:14,631 Tôi sẽ cố bám trụ một mình. 808 00:52:14,714 --> 00:52:16,216 Anh thực sự ở một mình được chứ? 809 00:52:16,299 --> 00:52:18,343 Dù sao thì vào lúc này, 810 00:52:20,053 --> 00:52:21,638 cậu cũng đâu giúp được gì cho tôi. 811 00:52:24,933 --> 00:52:25,851 Nếu vậy, 812 00:52:25,934 --> 00:52:28,854 tôi sẽ dọn hết nước trong nhà và ngắt luôn vòi nước. 813 00:52:29,855 --> 00:52:31,064 Được rồi. 814 00:52:31,147 --> 00:52:32,566 Anh cố vượt qua nhé. 815 00:52:33,525 --> 00:52:35,151 Ta còn nhiều việc phải làm lắm. 816 00:52:35,694 --> 00:52:38,655 Anh nghĩ khả năng cao cô Nam Soon bị cuồng đồ màu trắng, 817 00:52:38,738 --> 00:52:40,490 vì cô ấy toàn trộm đồ màu trắng. 818 00:52:40,574 --> 00:52:41,908 Trời ạ, đáng thương quá. 819 00:52:41,992 --> 00:52:43,785 Có mẹ đại gia cũng để làm gì chứ? 820 00:52:43,869 --> 00:52:45,120 Sau cùng vẫn đi ăn trộm. 821 00:52:45,203 --> 00:52:47,664 Chắc chắn phải có lý do gì đó đằng sau. 822 00:52:47,747 --> 00:52:48,665 Anh tin cô Nam Soon. 823 00:52:48,748 --> 00:52:51,334 Dù Nam Soon có là ăn trộm, em cũng sẽ hiểu cho cô ấy. 824 00:52:52,210 --> 00:52:53,545 Cơ mà cưng này, 825 00:52:53,628 --> 00:52:56,131 anh định sẽ dùng tiền Maria nhân từ tặng để làm gì? 826 00:52:57,382 --> 00:52:59,050 Anh sẽ đầu tư lại vào tiền ảo. 827 00:53:00,886 --> 00:53:03,179 Chơi tiền ảo đến mức cháy túi mà lại còn chơi được. 828 00:53:03,263 --> 00:53:05,640 Đã là đàn ông thì phải kiên trì chứ. 829 00:53:05,724 --> 00:53:06,850 Nhưng mà, 830 00:53:07,726 --> 00:53:11,021 em nói "Maria nhân từ" là đang nói về mẹ cô Nam Soon à? 831 00:53:11,104 --> 00:53:14,941 Đức mẹ Đồng trinh Maria mà tái sinh, chắc chắn trông sẽ giống cô ấy. 832 00:53:15,567 --> 00:53:17,360 Maria nhân từ. 833 00:53:18,820 --> 00:53:20,447 Gọi tắt lại là "Ma Nhân" nhé? 834 00:53:20,530 --> 00:53:21,489 Ma Nhân? 835 00:53:21,573 --> 00:53:23,742 Anh nghĩ đã đến lúc ta thôi nương nhờ Ma Nhân 836 00:53:23,825 --> 00:53:25,452 và rời khỏi khách sạn đi thôi. 837 00:53:25,535 --> 00:53:28,788 Đúng đó. Làm người phải có liêm sỉ chứ. 838 00:53:29,372 --> 00:53:31,166 Chúng ta kiếm nhà riêng đi. 839 00:53:31,249 --> 00:53:32,959 Phải, kiếm nhà thôi. 840 00:53:33,043 --> 00:53:35,837 Gộp tiền của hai ta vào, kiểu gì cũng thuê được nhà ở Gangbuk. 841 00:53:37,047 --> 00:53:38,006 Gộp tiền sao? 842 00:53:38,089 --> 00:53:39,507 Mình phải ở chung chứ. 843 00:53:41,468 --> 00:53:42,427 Cô giáo No này, 844 00:53:43,303 --> 00:53:46,389 chúng ta không còn là người vô gia cư nữa. 845 00:53:46,473 --> 00:53:47,307 Đúng rồi. 846 00:53:50,352 --> 00:53:52,687 Chúng ta phải sống theo đúng tập tục chứ. 847 00:53:57,817 --> 00:53:59,945 Alô? Vâng, Trợ lý Đạo diễn. 848 00:54:00,946 --> 00:54:01,863 Vâng ạ. 849 00:54:02,781 --> 00:54:05,575 Từ bao lâu nay 850 00:54:06,284 --> 00:54:09,204 Em đã luôn muốn là cô gái của người… 851 00:54:16,002 --> 00:54:17,587 - Mẹ đang hẹn hò à? - Ừ. 852 00:54:18,380 --> 00:54:19,756 Chắc là vậy đấy. 853 00:54:19,839 --> 00:54:21,091 Con tán thành việc đó. 854 00:54:21,967 --> 00:54:23,843 Nhưng đổi lại, mẹ phải ly hôn với bố đi. 855 00:54:23,927 --> 00:54:26,304 Cắt đứt êm đẹp, không thì dẹp. 856 00:54:27,430 --> 00:54:29,349 - Mẹ đang làm gì vậy chứ? - Này. 857 00:54:30,600 --> 00:54:32,852 Mẹ đã bỏ rơi bố con à? 858 00:54:33,603 --> 00:54:36,272 Ông ta đã tự bỏ nhà đi mà. 859 00:54:36,356 --> 00:54:37,899 Con kêu mẹ vì kẻ vô trách nhiệm đó 860 00:54:37,983 --> 00:54:40,819 mà từ bỏ cơ hội có lẽ là cuối cùng được yêu trong đời mẹ sao? 861 00:54:40,902 --> 00:54:42,696 Ý con không phải vậy. 862 00:54:43,405 --> 00:54:46,032 Sao hôm nay Phu nhân Gil lại làm quá lên vậy? 863 00:54:46,116 --> 00:54:49,577 Ở tuổi này rồi mà mẹ còn gấp gáp yêu đương đến độ không cân nhắc gì sao? 864 00:54:52,580 --> 00:54:53,832 Phải, sẵn con nhắc đến. 865 00:54:54,541 --> 00:54:56,042 Mẹ cũng muốn được một lần 866 00:54:56,126 --> 00:54:59,713 được yêu nồng cháy, cuồng nhiệt và hết mình xem sao. 867 00:54:59,796 --> 00:55:02,173 Dạo này mẹ cũng chả xem phim truyền hình nữa rồi. 868 00:55:02,674 --> 00:55:03,800 Con biết tại sao không? 869 00:55:03,883 --> 00:55:06,344 Vì phim nào cũng là chuyện yêu đương của thanh niên. 870 00:55:08,138 --> 00:55:10,306 Còn người già toàn bị bắt xem hội thi văn nghệ. 871 00:55:10,932 --> 00:55:11,891 Sao phải thế? 872 00:55:12,392 --> 00:55:14,102 Người có già thì tim vẫn đập. 873 00:55:15,020 --> 00:55:17,939 Ngực có chảy xệ thì tim cũng có chai sạn được đâu. 874 00:55:20,483 --> 00:55:21,568 Đây không phải là con. 875 00:55:22,777 --> 00:55:25,488 Mẹ nuôi con trở thành người phụ nữ quả cảm nhất trên đời, 876 00:55:26,281 --> 00:55:29,159 mà con mải kiếm tiền quá, cảm xúc hóa nhựa hết cả rồi. 877 00:55:30,201 --> 00:55:31,327 Con nhỏ đáng thương. 878 00:55:31,911 --> 00:55:32,912 Tội nghiệp quá đi. 879 00:55:34,539 --> 00:55:35,665 Đáng thương thật đấy. 880 00:56:00,315 --> 00:56:03,234 Hôm nay mình đi làm ca chiều. 881 00:56:03,318 --> 00:56:04,402 May thật đấy. 882 00:56:18,917 --> 00:56:21,169 GAN I SIK 883 00:56:21,252 --> 00:56:22,879 Hôm qua cô vất vả nhiều rồi. 884 00:56:22,962 --> 00:56:23,963 Cô đúng là đỉnh nhất! 885 00:56:26,174 --> 00:56:27,759 Dù vậy cũng đừng có vênh váo. 886 00:56:30,303 --> 00:56:31,846 Gan I Sik dễ thương quá. 887 00:56:35,016 --> 00:56:36,684 Ai mới là người vênh váo đây? 888 00:56:41,147 --> 00:56:42,690 Chị ơi, ra ăn sáng! 889 00:56:44,109 --> 00:56:45,610 Chị biết rồi, Nam In. 890 00:56:51,783 --> 00:56:52,909 Ăn thôi. 891 00:57:00,708 --> 00:57:04,212 Mẹ ơi, tối nay con sẽ đi ăn với bố. 892 00:57:04,295 --> 00:57:05,630 Con được đi gặp bố chứ? 893 00:57:05,713 --> 00:57:06,673 Được chứ. 894 00:57:10,969 --> 00:57:13,346 Có một điều con muốn cả nhà mình cùng biết. 895 00:57:13,429 --> 00:57:14,889 Nam Soon hiện đang… 896 00:57:15,473 --> 00:57:17,725 tham gia vào một việc vô cùng quan trọng. 897 00:57:18,309 --> 00:57:20,103 Là việc gì mới được? 898 00:57:20,186 --> 00:57:21,688 Con tin rằng Nam Soon 899 00:57:21,771 --> 00:57:24,816 nên dùng sức mạnh của con bé làm những việc có ý nghĩa. 900 00:57:25,400 --> 00:57:26,401 Mọi người đồng ý chứ? 901 00:57:26,484 --> 00:57:27,569 Con nghĩ đúng lắm. 902 00:57:27,652 --> 00:57:30,363 - Vậy nên… - Con muốn chuyển ra ngoài. 903 00:57:32,073 --> 00:57:33,491 Con muốn sống với bố. 904 00:57:33,575 --> 00:57:35,160 Bố mới cần con, 905 00:57:35,243 --> 00:57:37,036 còn mẹ chỉ cần chị Nam Soon thôi. 906 00:57:38,037 --> 00:57:39,664 Này, Nam In, không được đâu. 907 00:57:39,747 --> 00:57:41,916 Đó không phải vấn đề cháu được tự ý quyết định. 908 00:57:42,000 --> 00:57:45,128 Chắc nhà mình không có số sống yên ổn với nhau rồi. 909 00:57:45,211 --> 00:57:47,213 Vừa mới tìm lại được Nam Soon thôi mà. 910 00:57:48,006 --> 00:57:51,426 Con thích bố hơn mẹ. 911 00:57:52,260 --> 00:57:55,430 Cũng như mẹ thích chị Nam Soon hơn con. 912 00:57:57,891 --> 00:57:58,725 Này… 913 00:58:20,747 --> 00:58:21,956 Giám đốc cho gọi tôi ạ? 914 00:58:22,040 --> 00:58:25,210 Tôi muốn tổ chức một bữa tiệc ở phòng tiệc của Khách sạn Geum Ju. 915 00:58:25,293 --> 00:58:27,170 Có một việc tôi muốn nhờ cô giúp. 916 00:58:27,253 --> 00:58:29,005 Vâng. Chị cứ nói đi ạ. 917 00:58:45,313 --> 00:58:46,231 Gan I Sik. 918 00:58:46,314 --> 00:58:48,316 Có chuyện gì vậy? Anh đâu có nói là sẽ tới. 919 00:58:48,399 --> 00:58:50,068 Do tâm tôi không yên nổi. 920 00:58:50,860 --> 00:58:53,446 Biết ngay cô sẽ lại táy máy mà. 921 00:58:54,948 --> 00:58:57,742 Ở đây nhiều CCTV lắm, cô chôm đồ vậy có trắng trợn quá không? 922 00:58:57,825 --> 00:58:58,826 Tôi nhớ anh lắm đó. 923 00:59:02,080 --> 00:59:04,541 Gì vậy? Mới gặp hôm qua mà. 924 00:59:04,624 --> 00:59:07,794 Dù có vậy, lúc nào tôi cũng muốn gặp anh hết trơn. 925 00:59:36,614 --> 00:59:37,615 Vâng. 926 00:59:38,491 --> 00:59:39,534 Tôi hiểu rồi. 927 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 Vâng. 928 00:59:42,662 --> 00:59:44,289 Trời, không đâu. 929 00:59:46,416 --> 00:59:47,750 Biết rồi mà. 930 00:59:48,251 --> 00:59:50,128 Vâng. Lát gặp lại anh nhé. 931 00:59:55,925 --> 00:59:57,302 Này. 932 00:59:57,385 --> 00:59:59,637 Cậu xử lý với bên bảo hiểm chưa đấy? 933 01:00:00,221 --> 01:00:02,473 Coi kìa, tên khốn xấc xược đó. 934 01:00:03,683 --> 01:00:04,726 Này! 935 01:00:09,564 --> 01:00:11,357 Hôm nay mình nên ăn gì nhỉ? 936 01:00:11,441 --> 01:00:13,151 Phải ăn thịt nướng mới được. 937 01:00:25,913 --> 01:00:26,998 Chào mừng quý khách. 938 01:00:32,045 --> 01:00:32,879 Em gọi đồ chưa? 939 01:00:33,880 --> 01:00:35,214 Anh ta cứ nhìn em mãi. 940 01:00:47,060 --> 01:00:49,020 Anh như tấm vé số chưa cào vậy. 941 01:00:49,729 --> 01:00:52,523 Chỉ cần giảm cân là bảnh bao ngay. 942 01:03:05,656 --> 01:03:06,783 Gang Nam Soon! 943 01:03:53,162 --> 01:03:55,790 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 944 01:03:55,873 --> 01:03:57,583 Cô muốn điều gì từ tôi vậy? 945 01:03:57,667 --> 01:03:59,335 Tôi đang định đầu tư vào Doogo. 946 01:03:59,418 --> 01:04:02,046 Tôi muốn biết nguyên do thật sự. 947 01:04:02,129 --> 01:04:04,340 Cậu và Nam Soon có quan hệ gì? 948 01:04:04,423 --> 01:04:06,217 Có lẽ là quan hệ cần có nhau. 949 01:04:06,300 --> 01:04:07,510 Phải sinh được con gái. 950 01:04:07,593 --> 01:04:09,804 Nếu làm rể nhà này, đó sẽ là vận mệnh của cậu. 951 01:04:09,887 --> 01:04:11,681 Để mà nối dõi tông đường. 952 01:04:11,764 --> 01:04:13,641 Nếu lần ra những khách hàng kia, 953 01:04:13,724 --> 01:04:15,476 đó sẽ là chứng cứ thuyết phục nhất. 954 01:04:15,560 --> 01:04:16,686 Sẽ bị bắt giữ để điều tra. 955 01:04:16,769 --> 01:04:19,188 Tôi sẽ tiếp cận tay giám đốc để moi thông tin. 956 01:04:19,272 --> 01:04:20,898 Việc đó không dễ như cô nghĩ đâu. 957 01:04:20,982 --> 01:04:22,567 Chào, tôi là Tsetseg đây. 958 01:04:22,650 --> 01:04:23,818 Làm người của tôi đi. 959 01:04:23,901 --> 01:04:25,570 Tôi sẽ giúp cô đổi đời. 960 01:04:26,779 --> 01:04:31,784 Biên dịch: Bùi Khánh Nhi