1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 СИЛЬНАЯ ЖЕНЩИНА КАН НАМ-СУН 2 00:00:47,547 --> 00:00:49,507 История моей силы 3 00:00:49,591 --> 00:00:52,886 прослеживается вплоть до 1593 года, 26-го года правления вана Сонджо. 4 00:00:52,969 --> 00:00:54,262 В битве при Хэнджу 5 00:00:54,345 --> 00:00:56,264 одна из женщин забила камнями больше врагов, 6 00:00:56,347 --> 00:00:58,266 чем у нее было камней. 7 00:00:58,349 --> 00:01:00,894 Это была моя прародительница, Пак Кэ-бун. 8 00:01:00,977 --> 00:01:02,854 Услышав о ее блестящих подвигах, 9 00:01:02,937 --> 00:01:05,774 генерал Квон Юль пригласил ее на день во дворец. 10 00:01:05,857 --> 00:01:09,027 Однако отважная дама раскритиковала некомпетентность Сонджо 11 00:01:09,110 --> 00:01:11,905 и отказалась от приглашения. 12 00:01:12,447 --> 00:01:16,117 За суперсилой нашей семьи кроется важный секрет: 13 00:01:16,201 --> 00:01:18,411 она передается по материнской линии. 14 00:01:18,495 --> 00:01:20,955 Дело в гене хромосомы X, 15 00:01:21,039 --> 00:01:23,625 который становится наиболее активным в 22 года. 16 00:01:23,708 --> 00:01:26,419 В этом возрасте наша энергетика меняется, 17 00:01:26,503 --> 00:01:28,171 и нам надо быстро найти партнера. 18 00:01:28,254 --> 00:01:29,464 Это своего рода традиция. 19 00:01:30,423 --> 00:01:32,759 И в этом году мне исполнилось 22. 20 00:01:32,842 --> 00:01:35,053 6 ЭПИЗОД ГЕН «ИКС» 21 00:01:36,054 --> 00:01:39,182 Наводку о наркотиках в «Дуго» дала вам я. 22 00:01:40,308 --> 00:01:42,018 Продолжайте копать в «Дуго». 23 00:01:42,685 --> 00:01:43,603 А я тем временем 24 00:01:43,686 --> 00:01:45,188 проверю Рю Си-о. 25 00:01:46,022 --> 00:01:47,649 Это достоверная информация? 26 00:01:47,732 --> 00:01:48,858 Конечно. 27 00:01:48,942 --> 00:01:51,653 Полиция ограничена в поисках. 28 00:01:51,736 --> 00:01:53,780 Моя же информация происходит 29 00:01:53,863 --> 00:01:56,282 из обширной и серьезной сети 30 00:01:56,366 --> 00:01:57,951 со связями в теневом мире. 31 00:01:58,034 --> 00:01:59,786 Вам придется мне довериться. 32 00:02:02,247 --> 00:02:04,040 Я вам сразу поверил. 33 00:02:04,124 --> 00:02:05,834 Звучало вполне правдоподобно. 34 00:02:06,417 --> 00:02:09,629 Вот только я больше не могу работать в «Дуго». 35 00:02:09,712 --> 00:02:12,465 Мою операцию под прикрытием официально свернули. 36 00:02:12,549 --> 00:02:13,800 Прошу, 37 00:02:14,884 --> 00:02:16,469 верьте в Нам-сун. 38 00:02:17,053 --> 00:02:18,346 Она что-нибудь узнает. 39 00:02:18,930 --> 00:02:19,973 Боюсь, не смогу. 40 00:02:21,099 --> 00:02:23,017 Она действует грубо, не думая. 41 00:02:23,101 --> 00:02:24,310 Считает себя неуязвимой. 42 00:02:25,270 --> 00:02:26,396 Давайте начистоту. 43 00:02:26,479 --> 00:02:28,940 От ножевых и пулевых ранений сила не защитит. 44 00:02:29,732 --> 00:02:31,651 У вас есть чувства к моей дочери? 45 00:02:31,734 --> 00:02:34,237 - Что? - Вы за нее переживаете. 46 00:02:34,821 --> 00:02:35,947 Переживания 47 00:02:36,030 --> 00:02:38,074 не означают симпатию. 48 00:02:38,158 --> 00:02:41,035 В противном случае я был бы влюблен во всех корейцев. 49 00:02:41,119 --> 00:02:42,871 Моей дочери сейчас 22 года, 50 00:02:42,954 --> 00:02:44,330 ей нужно спешить. 51 00:02:44,873 --> 00:02:46,875 У нас мало времени, меня это беспокоит. 52 00:02:46,958 --> 00:02:48,418 Ей необходим интимный акт. 53 00:02:49,711 --> 00:02:51,421 - Что необходимо? - Неважно. 54 00:02:51,504 --> 00:02:53,339 Именно потому я и пришла, 55 00:02:53,423 --> 00:02:54,507 а не просто позвонила. 56 00:02:54,591 --> 00:02:57,886 Хотела взглянуть на вас поближе. 57 00:03:04,809 --> 00:03:07,270 Все органы работают как следует? 58 00:03:08,062 --> 00:03:09,272 Я пойду. 59 00:03:09,355 --> 00:03:10,648 Можете возвращаться. 60 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 Подождите. 61 00:03:13,401 --> 00:03:15,486 Я хочу вернуть деньги, которые вы мне дали. 62 00:03:16,237 --> 00:03:18,698 Уже давно хочу, но не знаю, как это сделать. 63 00:03:19,407 --> 00:03:21,034 Чек до сих пор у меня в столе. 64 00:03:21,117 --> 00:03:23,328 Вам так неудобно из-за денег? 65 00:03:23,411 --> 00:03:25,038 Конечно неудобно. 66 00:03:25,121 --> 00:03:26,581 Я вам их верну. 67 00:03:26,664 --> 00:03:28,124 Тогда сделаем так. 68 00:03:28,207 --> 00:03:30,543 Это вам на расходы по данному делу. 69 00:03:30,627 --> 00:03:33,671 Того, что выделит полиция на это расследование, 70 00:03:33,755 --> 00:03:35,214 всё равно не хватит. 71 00:03:35,298 --> 00:03:37,842 Я вообще сомневаюсь, что полиция вас поддерживает. 72 00:03:38,343 --> 00:03:40,428 Так что потратьте эти средства 73 00:03:40,511 --> 00:03:42,013 на следствие. 74 00:03:42,096 --> 00:03:44,599 Вы жертвуете на расследование дела о наркотиках? 75 00:03:45,308 --> 00:03:46,142 Да. 76 00:03:48,019 --> 00:03:48,937 Хорошо. 77 00:03:49,020 --> 00:03:51,272 Если так, то я этим воспользуюсь. 78 00:03:51,356 --> 00:03:52,357 Кстати, 79 00:03:53,399 --> 00:03:56,486 чем занимается ваш отец? 80 00:04:02,367 --> 00:04:04,369 Нужно же было нам хоть раз встретиться. 81 00:04:07,205 --> 00:04:08,539 Мы с мамой понимаем, 82 00:04:08,623 --> 00:04:10,208 почему ты так поступила. 83 00:04:11,417 --> 00:04:13,294 На первый раз мы тебя простим. 84 00:04:14,254 --> 00:04:15,588 Но не дважды. 85 00:04:28,351 --> 00:04:31,229 Еще раз снимешь — пожалуюсь, что ты бездельничаешь. 86 00:04:31,312 --> 00:04:33,606 - Кыш. - Невероятная сила. 87 00:04:35,358 --> 00:04:36,317 Это судьба. 88 00:04:39,404 --> 00:04:40,571 Бог 89 00:04:41,322 --> 00:04:42,782 меня любит. 90 00:04:45,827 --> 00:04:46,744 Как ее зовут? 91 00:04:46,828 --> 00:04:49,330 Я просмотрел дела временного персонала. 92 00:04:49,414 --> 00:04:51,332 Ее зовут Цэцэг. Она из Монголии. 93 00:04:51,416 --> 00:04:52,792 Ей 22 года. 94 00:04:52,875 --> 00:04:53,710 Корейский знает? 95 00:04:53,793 --> 00:04:55,962 Да, но со всеми говорит на «ты». 96 00:04:56,045 --> 00:04:58,006 Даже с начальниками. 97 00:04:58,506 --> 00:05:00,133 Так даже очаровательнее. 98 00:05:01,634 --> 00:05:03,177 Мне нужен их управляющий. 99 00:05:03,261 --> 00:05:04,220 Немедленно. 100 00:05:04,304 --> 00:05:05,305 Да, господин. 101 00:05:06,848 --> 00:05:07,932 Не вышел на работу? 102 00:05:08,016 --> 00:05:10,268 Он только начал здесь работать. 103 00:05:10,852 --> 00:05:12,520 Ох уж эта современная молодежь. 104 00:05:12,603 --> 00:05:15,189 Он очень нежный. 105 00:05:16,024 --> 00:05:18,067 Попробуй 280 посылок за день доставить. 106 00:05:18,151 --> 00:05:19,360 Можно и слечь. 107 00:05:19,444 --> 00:05:21,404 Это не по-мужски. 108 00:05:21,487 --> 00:05:23,489 Не будь таким сексистом. 109 00:05:23,573 --> 00:05:25,908 Мужчины имеют право быть слабыми, 110 00:05:25,992 --> 00:05:27,702 а женщины — сильными. 111 00:05:32,165 --> 00:05:33,291 Эй. 112 00:05:33,374 --> 00:05:34,709 Я тебе что, телевизор? 113 00:05:35,251 --> 00:05:37,170 Чего уставился? 114 00:05:44,927 --> 00:05:47,346 Тебя что, мама рано родила? 115 00:05:47,430 --> 00:05:49,390 Недоношенный, что ли? 116 00:05:49,932 --> 00:05:50,975 Вот. 117 00:05:55,730 --> 00:05:56,814 Ну как? 118 00:05:59,692 --> 00:06:01,944 В Монголии не так много больниц, 119 00:06:02,028 --> 00:06:03,863 так что я немало спин вправила. 120 00:06:07,492 --> 00:06:09,827 В общем, я найду кого-нибудь на подмену. 121 00:06:09,911 --> 00:06:10,912 - А теперь кыш. - Да. 122 00:06:39,482 --> 00:06:40,900 Сотня сырых яиц. 123 00:06:42,610 --> 00:06:44,278 Никак не привыкну к ее силе. 124 00:06:47,490 --> 00:06:48,324 Алло. 125 00:06:48,991 --> 00:06:50,535 В кабинет генерального? 126 00:07:01,254 --> 00:07:02,213 Присаживайтесь. 127 00:07:02,296 --> 00:07:03,548 Да, спасибо. 128 00:07:07,426 --> 00:07:09,637 Вы предлагаете мне шпионить за ней? 129 00:07:11,389 --> 00:07:12,515 Ну это громко сказано. 130 00:07:12,598 --> 00:07:14,559 Скажу вам как есть. 131 00:07:14,642 --> 00:07:16,686 Если у нас такая талантливая сотрудница, 132 00:07:16,769 --> 00:07:18,271 генеральный директор обязан 133 00:07:18,354 --> 00:07:20,481 раскрыть ее талант и помочь ей стать тем, 134 00:07:21,065 --> 00:07:22,733 кто нужен компании. 135 00:07:23,317 --> 00:07:25,236 Да, конечно. 136 00:07:25,903 --> 00:07:27,238 Полностью с вами согласен. 137 00:07:27,321 --> 00:07:30,158 Я хочу предложить курьеру на полставки 138 00:07:30,241 --> 00:07:31,617 существенное повышение, 139 00:07:31,701 --> 00:07:34,120 чтобы создать образ компании без стеклянного потолка. 140 00:07:34,704 --> 00:07:36,330 Но это строго конфиденциально. 141 00:07:36,998 --> 00:07:37,832 Ясно. 142 00:07:37,915 --> 00:07:40,501 Вас тоже ждет повышение. 143 00:07:41,836 --> 00:07:44,046 Следите за каждым ее шагом 144 00:07:45,173 --> 00:07:46,424 и докладывайте мне. 145 00:07:46,507 --> 00:07:47,425 Слушаюсь. 146 00:07:48,843 --> 00:07:52,305 Но как именно вы хотите, чтобы я за ней следил? 147 00:07:52,388 --> 00:07:53,222 Видео. 148 00:07:54,891 --> 00:07:56,017 С ними всё просто. 149 00:07:57,560 --> 00:07:58,686 Да, конечно. 150 00:07:59,437 --> 00:08:00,563 Я вас понял, господин. 151 00:08:01,272 --> 00:08:02,231 Да. 152 00:08:21,375 --> 00:08:22,460 Прошу прощения. 153 00:08:26,380 --> 00:08:27,548 - Алло. - Это я. 154 00:08:28,799 --> 00:08:30,468 - Нам-сун? - Это Нам-сун? 155 00:08:30,551 --> 00:08:31,677 Как дела? 156 00:08:31,761 --> 00:08:33,763 Будет время помочь мне сегодня? 157 00:08:33,846 --> 00:08:37,475 Ради тебя я готов хоть в канализацию. 158 00:08:37,558 --> 00:08:38,601 Что? 159 00:08:39,602 --> 00:08:40,686 Ну ладно. 160 00:08:41,687 --> 00:08:44,357 Куда и во сколько подъехать? 161 00:08:47,527 --> 00:08:48,611 Что Нам-сун сказала? 162 00:08:48,694 --> 00:08:50,905 Она работает курьером в «Дуго», 163 00:08:50,988 --> 00:08:54,116 хочет, чтобы я подменил ее напарника. 164 00:08:54,200 --> 00:08:55,576 Она работает курьером? 165 00:08:55,660 --> 00:08:56,827 Что происходит? 166 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 Поняла. 167 00:08:59,455 --> 00:09:02,667 Видимо, «Дуго» тоже принадлежит той богатой дамочке. 168 00:09:02,750 --> 00:09:05,419 Я слышала, что богачи готовят наследников с нуля. 169 00:09:06,003 --> 00:09:08,172 Но обычно не в качестве курьеров. 170 00:09:08,256 --> 00:09:10,091 Ладно, пошли вместе. 171 00:09:10,174 --> 00:09:11,884 Я соскучилась по Нам-сун. 172 00:09:12,468 --> 00:09:13,594 Хорошо. 173 00:09:13,678 --> 00:09:15,721 Сядем ровно и поскорее доедим. 174 00:09:28,609 --> 00:09:29,860 - Что случилось? - Чёрт! 175 00:09:40,496 --> 00:09:41,664 Вытащите его! 176 00:09:54,760 --> 00:09:56,262 Вот так. 177 00:09:58,806 --> 00:09:59,849 Всё нормально? 178 00:09:59,932 --> 00:10:01,142 Да. 179 00:10:04,478 --> 00:10:06,022 Ан Ын-джи. 180 00:10:12,486 --> 00:10:14,739 Ты, видно, раньше не работала в сфере услуг. 181 00:10:14,822 --> 00:10:17,074 Мне сказали, что ты угрожала 182 00:10:18,284 --> 00:10:20,119 перерезать вену раздражительному клиенту. 183 00:10:20,202 --> 00:10:23,164 Сказать, что я перережу ему вену нельзя, 184 00:10:23,247 --> 00:10:26,042 а лапать меня за зад можно? 185 00:10:26,125 --> 00:10:27,293 Ты гендиректор? 186 00:10:27,835 --> 00:10:30,212 Может, твои родители владеют этой компанией? 187 00:10:30,296 --> 00:10:31,797 Знай свое место. 188 00:10:32,923 --> 00:10:34,300 Работала бы ты здесь, 189 00:10:34,383 --> 00:10:35,843 владей твоя мать зданиями? 190 00:10:35,926 --> 00:10:38,679 Чтобы заявлять о своих правах, нужны деньги. 191 00:10:39,597 --> 00:10:40,681 Ну и ну. 192 00:10:41,557 --> 00:10:43,017 Сделаешь так еще раз, 193 00:10:43,100 --> 00:10:45,144 можешь больше не приходить. 194 00:10:50,149 --> 00:10:51,859 Соплячка никчемная. 195 00:11:13,589 --> 00:11:15,675 Вы все знаете, какой сегодня день. 196 00:11:38,072 --> 00:11:40,074 Сто раз просила принести блины на 100 кг, 197 00:11:40,157 --> 00:11:41,951 но воз и ныне там. 198 00:11:51,502 --> 00:11:53,504 Уверен, что это всё, на что ты способен? 199 00:11:54,255 --> 00:11:56,841 Мама, я устал. 200 00:11:57,591 --> 00:11:59,844 У меня бедра сейчас взорвутся. 201 00:12:00,636 --> 00:12:01,720 Правда? 202 00:12:01,804 --> 00:12:03,347 Ладно, тогда хватит. 203 00:12:03,431 --> 00:12:04,932 Не перенапрягайся. 204 00:12:05,516 --> 00:12:06,475 Хорошо. 205 00:12:09,687 --> 00:12:10,980 И что мне с тобой делать? 206 00:12:43,846 --> 00:12:46,599 Быстрее. 207 00:12:46,682 --> 00:12:47,975 У тебя получится. 208 00:12:56,233 --> 00:12:59,069 Вот. Садись. Пока что этим займись. 209 00:13:13,417 --> 00:13:15,503 - Гым-джу. - Да? 210 00:13:15,586 --> 00:13:18,714 Ты знаешь, что Нам-ин не говорит с тобой, потому что обиделся? 211 00:13:18,797 --> 00:13:19,715 Нет. 212 00:13:20,257 --> 00:13:21,800 Обиделся? 213 00:13:22,593 --> 00:13:23,427 На что? 214 00:13:24,345 --> 00:13:25,471 Серьезно? 215 00:13:25,554 --> 00:13:26,805 Пять лет? 216 00:13:27,348 --> 00:13:28,182 Да. 217 00:13:28,265 --> 00:13:30,893 Да брось. Ты разговариваешь с мамой, я видела. 218 00:13:31,644 --> 00:13:33,979 Я отвечаю, если она ко мне обращается, 219 00:13:34,063 --> 00:13:35,564 но сам не начинаю. 220 00:13:35,648 --> 00:13:37,650 Почему? Что произошло? 221 00:13:48,327 --> 00:13:50,162 А я тебя сегодня видела. 222 00:13:50,246 --> 00:13:52,790 Ты ехал на грузовике с друзьями. 223 00:13:55,793 --> 00:13:57,670 Никогда ее не прощу. 224 00:13:57,753 --> 00:13:58,796 Никогда. 225 00:14:00,464 --> 00:14:02,883 Щенок неблагодарный. 226 00:14:02,967 --> 00:14:04,301 Ну и что, что не простишь? 227 00:14:04,385 --> 00:14:05,761 Думаешь, мне есть дело? 228 00:14:05,844 --> 00:14:07,680 А похудеть не пробовал? 229 00:14:08,264 --> 00:14:10,432 Ранимый и мелочный, весь в отца. 230 00:14:16,564 --> 00:14:17,690 Больно? 231 00:14:20,609 --> 00:14:21,569 Видимо, больно. 232 00:14:21,652 --> 00:14:22,611 Смешная поза. 233 00:14:22,695 --> 00:14:24,154 Раз, два. 234 00:14:24,780 --> 00:14:26,824 Хорошо. Отлично. 235 00:14:26,907 --> 00:14:28,242 Раз, два. 236 00:14:29,577 --> 00:14:31,036 Чудесно. 237 00:14:31,120 --> 00:14:32,496 Чэ-мин, помаши ручками. 238 00:14:32,580 --> 00:14:33,497 Отлично. 239 00:14:34,039 --> 00:14:35,374 Хорошо. Раз, два. 240 00:14:37,001 --> 00:14:38,377 Давайте еще раз. 241 00:14:38,460 --> 00:14:40,337 Смотрите в камеру. 242 00:14:49,096 --> 00:14:49,930 Папа, 243 00:14:51,307 --> 00:14:53,017 почему бы вам с мамой не сойтись? 244 00:14:57,021 --> 00:14:59,982 - Что? - Мне не нравится, что ты живешь один. 245 00:15:00,065 --> 00:15:01,942 Почему? Я не убит горем. 246 00:15:02,651 --> 00:15:03,485 Правда. 247 00:15:04,445 --> 00:15:07,031 Ну Нам-сун ведь вернулась, вы можете снова быть вместе. 248 00:15:07,114 --> 00:15:09,325 Ты не понимаешь мир взрослых. 249 00:15:09,408 --> 00:15:10,284 Точнее мир женатых. 250 00:15:10,367 --> 00:15:11,285 Даже разведенных. 251 00:15:11,368 --> 00:15:12,411 Нет. 252 00:15:12,494 --> 00:15:15,039 Мир Хван Гым-джу. 253 00:15:15,122 --> 00:15:16,165 И знать не хочу. 254 00:15:16,665 --> 00:15:18,125 Я хочу видеться с Нам-сун. 255 00:15:18,667 --> 00:15:21,211 Мы даже ни разу не ужинали с ней наедине. 256 00:15:21,295 --> 00:15:23,839 Пригласи ее на ужин. Она и твоя дочь. 257 00:15:25,382 --> 00:15:27,635 Ты ведь знаешь, что это я ее потерял. 258 00:15:29,762 --> 00:15:30,930 Чувствую себя виноватым. 259 00:15:31,013 --> 00:15:33,307 Но ты не виноват. 260 00:15:33,390 --> 00:15:35,893 Мама постоянно тебя за это пилит, 261 00:15:36,435 --> 00:15:37,603 но я не согласен. 262 00:15:38,729 --> 00:15:41,398 Мама — настоящий тиран! 263 00:15:46,320 --> 00:15:48,697 За другое не скажу, но в том, что Нам-сун потерялась, 264 00:15:50,157 --> 00:15:51,283 виноват именно я. 265 00:15:52,826 --> 00:15:57,873 И раз уж мы об этом заговорили, нужно бы ей позвонить. 266 00:15:59,291 --> 00:16:00,417 В стиле Каннамгу 267 00:16:02,461 --> 00:16:03,837 - В стиле Каннамгу - В стиле Каннамгу 268 00:16:05,965 --> 00:16:07,675 - В стиле Каннамгу - В стиле Каннамгу 269 00:16:09,677 --> 00:16:10,511 Привет, пап. 270 00:16:11,261 --> 00:16:12,805 Я на работе, я курьер на полставки. 271 00:16:13,305 --> 00:16:15,474 Долгая история. Потом расскажу. 272 00:16:15,975 --> 00:16:17,685 Правда? Хорошо. 273 00:16:18,227 --> 00:16:21,063 Завтра сразу после работы зайду к тебе. 274 00:16:21,855 --> 00:16:22,690 Ладно. 275 00:16:23,649 --> 00:16:24,566 Папа звонил. 276 00:16:26,235 --> 00:16:27,277 На чём мы остановились? 277 00:16:27,361 --> 00:16:28,904 - Да, ты! - Да, ты! 278 00:16:28,988 --> 00:16:30,364 - Да, ты! - Да, ты! 279 00:16:31,156 --> 00:16:32,700 Нам-сун устроилась курьером? 280 00:16:32,783 --> 00:16:34,034 Мать заставила? 281 00:16:34,118 --> 00:16:35,744 Тиран всегда добивается своего. 282 00:16:35,828 --> 00:16:38,080 Ее волнуют только деньги. 283 00:16:38,163 --> 00:16:40,833 Мы с ней такие разные. 284 00:16:40,916 --> 00:16:43,711 Она дала тебе открыть кафе, а надо было учиться заставить. 285 00:16:43,794 --> 00:16:46,338 Лично я настаиваю на том, чтобы ты пошел в колледж. 286 00:16:46,422 --> 00:16:47,381 А смысл? 287 00:16:47,965 --> 00:16:50,050 Надо мной будут смеяться, я ведь толстый. 288 00:16:50,134 --> 00:16:51,260 А я так не хочу. 289 00:16:52,678 --> 00:16:55,222 Всё, что меня в жизни радует, это еда. 290 00:16:57,516 --> 00:16:58,976 Но ты ведь можешь 291 00:16:59,977 --> 00:17:01,395 похудеть. 292 00:17:01,478 --> 00:17:02,354 Неужели так трудно? 293 00:17:02,438 --> 00:17:03,814 Да, трудно. 294 00:17:05,190 --> 00:17:07,693 Немного похудею, а потом опять наберу. 295 00:17:07,776 --> 00:17:09,278 Это называется эффектом йо-йо. 296 00:17:09,862 --> 00:17:11,447 Я все таблетки перепробовал. 297 00:17:11,530 --> 00:17:13,490 С деньгами твоей матери всё поправимо. 298 00:17:14,491 --> 00:17:16,118 Видимо, кроме этого. 299 00:17:23,333 --> 00:17:26,587 На сбор улик и вычисление IP-адреса 300 00:17:26,670 --> 00:17:29,840 уйдет много времени? 301 00:17:29,923 --> 00:17:32,051 С дипфейками сложнее всего. 302 00:17:32,134 --> 00:17:34,887 Они используют голосовой фишинг и новейшие технологии, 303 00:17:34,970 --> 00:17:37,181 поэтому на отслеживание может уйти полгода. 304 00:17:37,264 --> 00:17:41,310 Так вот как у нас, оказывается, полиция работает? 305 00:17:41,393 --> 00:17:43,145 Госпожа Киль, успокойтесь. 306 00:17:43,228 --> 00:17:46,607 За полгода они еще схем 30 провернут. 307 00:17:46,690 --> 00:17:47,983 Кошмар какой-то. 308 00:17:48,067 --> 00:17:50,110 Послушайте меня. Я сама их поймаю. 309 00:17:50,694 --> 00:17:53,572 Я сама их найду и принесу вам на блюдечке. 310 00:17:53,655 --> 00:17:55,699 Вам только останется их запереть. 311 00:17:55,783 --> 00:17:57,367 Костя я им сама переломаю. 312 00:17:58,577 --> 00:17:59,953 Спасибо, что позвонили им, 313 00:18:00,454 --> 00:18:02,748 да еще и подхлестнули вместо меня. 314 00:18:03,999 --> 00:18:06,543 Хочу в благодарность угостить вас обедом. 315 00:18:07,044 --> 00:18:08,212 Может, прокатимся? 316 00:18:15,177 --> 00:18:16,261 Ты когда вернешься? 317 00:18:16,804 --> 00:18:19,306 Бабуль, ты ведь говорила, что я могу обедать не спеша. 318 00:18:20,224 --> 00:18:21,058 Малыш, 319 00:18:21,725 --> 00:18:24,186 ситуация несколько изменилась. 320 00:18:24,269 --> 00:18:26,355 Мне нужно, чтобы ты немедленно вернулся. 321 00:18:26,438 --> 00:18:27,481 Поторопись. 322 00:18:32,486 --> 00:18:33,862 Я проголодалась. 323 00:18:35,239 --> 00:18:37,199 Доброе утро. 324 00:18:37,282 --> 00:18:38,951 Счастливое утро. 325 00:18:39,034 --> 00:18:42,162 Gold Blue лучше всех 326 00:18:42,704 --> 00:18:45,332 Международная ассоциация сапфиров прислала уведомление. 327 00:18:45,415 --> 00:18:47,000 Международная ассоциация сапфиров? 328 00:18:47,084 --> 00:18:48,085 Да. 329 00:18:49,086 --> 00:18:51,130 Неужели даже такой вздор существует? 330 00:18:51,213 --> 00:18:52,798 - Что пишут? - Всякий вздор. 331 00:18:52,881 --> 00:18:54,091 Давайте поднимемся. 332 00:18:54,174 --> 00:18:57,010 «Желаем вам успеха и процветания. 333 00:18:57,094 --> 00:18:59,138 Название вашей компании Gold Blue 334 00:18:59,221 --> 00:19:03,225 совпадает с названием американского производителя сапфиров, 335 00:19:03,308 --> 00:19:06,228 что может привести к путанице и судебным искам. 336 00:19:06,311 --> 00:19:08,814 Мы уже не раз советовали вам его изменить, 337 00:19:08,897 --> 00:19:10,566 однако вы ничего не предприняли. 338 00:19:10,649 --> 00:19:13,694 К сожалению, мы вынуждены поставить вам ультиматум. 339 00:19:13,777 --> 00:19:15,320 Президент Хан Су-чхоль, 340 00:19:15,404 --> 00:19:17,614 Международная ассоциация сапфиров.» 341 00:19:17,698 --> 00:19:18,699 Никчемные кретины. 342 00:19:18,782 --> 00:19:20,450 Еще и невежды к тому же. 343 00:19:20,534 --> 00:19:21,827 Невежды? 344 00:19:21,910 --> 00:19:24,413 Слово blue в их названии означает цвет, 345 00:19:24,496 --> 00:19:27,541 а в моём символизирует меланхолию. 346 00:19:28,417 --> 00:19:29,585 - Нам-гиль. - Да? 347 00:19:29,668 --> 00:19:32,212 Что, если бы актер Ким Нам-гиль засудил тебя? 348 00:19:32,921 --> 00:19:35,465 Но с чего бы ему так делать? 349 00:19:35,549 --> 00:19:36,925 Вас зовут одинаково. 350 00:19:37,509 --> 00:19:39,803 Вот бы он запретил тебе разгуливать с таким видом. 351 00:19:39,887 --> 00:19:41,138 Вдруг его это обижает. 352 00:19:41,221 --> 00:19:42,848 Вы слишком резко реагируете… 353 00:19:42,931 --> 00:19:45,100 Потому что это абсурд. 354 00:19:45,184 --> 00:19:47,311 У вас одинаковые имена, 355 00:19:47,394 --> 00:19:49,563 но вы настолько разные. 356 00:19:50,689 --> 00:19:51,607 Забудь. 357 00:19:51,690 --> 00:19:53,317 - Пиши ответ. - Есть. 358 00:19:56,320 --> 00:19:58,989 Ваша официальная претензия привела меня в негодование. 359 00:19:59,072 --> 00:20:00,908 Она пятнает доброе имя Gold Blue. 360 00:20:00,991 --> 00:20:03,035 У нас нет ничего общего с компанией из США. 361 00:20:04,161 --> 00:20:07,831 У вас нет права принуждать меня менять название, которому уже 20 лет, 362 00:20:07,915 --> 00:20:09,625 из-за одноименной фирмы. 363 00:20:10,334 --> 00:20:12,419 - Можете поменять свое. - «…поменять свое.» 364 00:20:12,502 --> 00:20:14,546 У вас Ассоциация сапфиров, а у меня — сатиры. 365 00:20:15,380 --> 00:20:17,341 - «…сатиры.» - И еще. 366 00:20:18,050 --> 00:20:19,760 Я этого так не оставлю. 367 00:20:19,843 --> 00:20:21,553 И вот что еще добавь. 368 00:20:21,637 --> 00:20:23,222 Хан Су-чхоль. 369 00:20:23,305 --> 00:20:26,058 Смените имя, потому что у моего придурка бывшего 370 00:20:26,141 --> 00:20:27,434 было такое же. 371 00:20:27,935 --> 00:20:30,062 - Уверены, что стоит это отправлять? - Да. 372 00:20:30,604 --> 00:20:32,689 - Отправляй. - «Смените имя.» 373 00:20:36,109 --> 00:20:37,945 Это всё, Нам-гиль? 374 00:20:38,028 --> 00:20:40,656 Нет. Много жительниц Каннамгу приходили за наличкой. 375 00:20:40,739 --> 00:20:42,866 Оставили в залог акции и облигации. 376 00:20:42,950 --> 00:20:44,368 - Для чего? - Ну… 377 00:20:46,954 --> 00:20:50,374 Чтобы вложить в фонды прямых инвестиций и фонды недвижимости. 378 00:20:50,999 --> 00:20:52,209 Брэд Сон. 379 00:20:53,126 --> 00:20:54,211 Имя у него комичное, 380 00:20:54,294 --> 00:20:57,673 но что-то мне подсказывает, предпочитает он нуар. 381 00:21:03,553 --> 00:21:04,554 Алло. 382 00:21:04,638 --> 00:21:07,724 Здравствуйте, вас беспокоит финансовый центр HSC. 383 00:21:07,808 --> 00:21:10,560 Звоню подтвердить следующую встречу. 384 00:21:10,644 --> 00:21:11,979 Вы как раз вовремя. 385 00:21:12,062 --> 00:21:13,146 Уже еду. 386 00:21:14,231 --> 00:21:15,524 Прямо сейчас. 387 00:21:27,369 --> 00:21:29,329 При принятии решений следуйте интуиции, 388 00:21:29,413 --> 00:21:32,374 а анализ данных доверьте экспертам. 389 00:21:33,875 --> 00:21:34,751 Приняли решение? 390 00:21:37,504 --> 00:21:39,631 - Давайте первый вариант. - Отличный выбор. 391 00:21:42,634 --> 00:21:43,468 Я тот, 392 00:21:44,344 --> 00:21:45,262 кто вам нужен. 393 00:21:47,764 --> 00:21:50,642 Компания, которая тут представлена, «Лона Рейтс», 394 00:21:51,226 --> 00:21:54,021 это ваш траст? 395 00:21:54,104 --> 00:21:59,484 Это денежный траст, которым управляю я 396 00:21:59,568 --> 00:22:01,695 совместно с партнерами 397 00:22:02,654 --> 00:22:03,864 из разных стран. 398 00:22:07,868 --> 00:22:08,827 Брэд. 399 00:22:09,494 --> 00:22:11,079 А что вы скажете насчет того, 400 00:22:11,872 --> 00:22:13,665 чтобы сегодня поужинать вместе? 401 00:22:14,750 --> 00:22:17,377 Хочу отблагодарить вас за такой многообещающий проект. 402 00:22:17,461 --> 00:22:20,630 Я не общаюсь с клиентами вне офиса. 403 00:22:20,714 --> 00:22:21,840 Правда? 404 00:22:22,883 --> 00:22:26,303 Я чувствую себя обязанной, хотелось бы выразить признательность. 405 00:22:27,137 --> 00:22:28,305 Как жаль. 406 00:22:30,682 --> 00:22:31,850 На каждое правило 407 00:22:32,434 --> 00:22:34,352 найдется исключение. 408 00:22:36,688 --> 00:22:38,982 Я всё же мужчина. 409 00:22:41,234 --> 00:22:42,486 Буду на связи. 410 00:22:45,363 --> 00:22:48,283 В следующий раз приготовьте имбирный чай. 411 00:22:49,451 --> 00:22:51,244 - Любите имбирный чай? - Нет. 412 00:22:52,162 --> 00:22:54,247 Просто здесь он будет уместен. 413 00:22:54,331 --> 00:22:55,373 Помогает от тошноты. 414 00:22:56,249 --> 00:22:57,417 Понял вас, госпожа. 415 00:22:59,002 --> 00:23:00,128 А мы что, 416 00:23:00,212 --> 00:23:01,880 сегодня не играем в числа? 417 00:23:04,591 --> 00:23:07,094 Тридцать восемь, пятьдесят четыре 418 00:23:07,177 --> 00:23:08,220 и шестьдесят два. 419 00:23:09,596 --> 00:23:10,847 Ваш возраст, возраст матери 420 00:23:10,931 --> 00:23:12,015 и возраст отца. 421 00:23:12,933 --> 00:23:13,767 Неверно. 422 00:23:16,937 --> 00:23:18,271 Госпожа Хван, здравствуйте! 423 00:23:20,232 --> 00:23:22,317 - Госпожа Сон. - Что вы здесь делаете? 424 00:23:23,819 --> 00:23:26,988 Пришла узнать новости отрасли. 425 00:23:27,656 --> 00:23:30,450 Сюда в последнее время стекаются все деньги. 426 00:23:30,534 --> 00:23:31,660 Хочу понять почему. 427 00:23:32,702 --> 00:23:34,621 Я вложила сюда деньги 428 00:23:34,704 --> 00:23:37,124 и заработала за три месяца кругленькую сумму. 429 00:23:37,207 --> 00:23:39,042 Он настоящий талант. 430 00:23:40,127 --> 00:23:42,629 Госпожа Хван, он готов вас принять. 431 00:23:42,712 --> 00:23:43,630 Я пойду. 432 00:23:43,713 --> 00:23:44,714 Всего хорошего. 433 00:23:53,890 --> 00:23:56,852 Тридцать восемь, пятьдесят четыре, шестьдесят два. 434 00:23:57,519 --> 00:23:58,645 Можно подсказку? 435 00:24:00,021 --> 00:24:01,648 Как невежливо. 436 00:24:03,733 --> 00:24:04,985 Когда слишком просто, 437 00:24:06,319 --> 00:24:07,529 неинтересно. 438 00:24:07,612 --> 00:24:09,322 Цены на нефть 439 00:24:10,115 --> 00:24:12,367 Слишком высоки 440 00:24:14,327 --> 00:24:17,122 Надеюсь, цены на нефть скоро стабилизируются. 441 00:24:17,706 --> 00:24:21,084 Может, лучше успокоите мое разбушевавшееся сердечко? 442 00:24:21,168 --> 00:24:23,378 Вы не контролируете цены на нефть, господин Хлеб. 443 00:24:30,135 --> 00:24:31,428 Как я могу 444 00:24:32,179 --> 00:24:34,097 вас успокоить? 445 00:24:35,432 --> 00:24:38,435 Мне вот интересно, какое у вас настоящее имя? 446 00:24:38,518 --> 00:24:40,395 Уж вряд ли Сон Ппан. 447 00:24:40,478 --> 00:24:42,522 Сон Ппан? 448 00:24:49,112 --> 00:24:50,113 Как мило. 449 00:24:58,413 --> 00:24:59,247 Сон… 450 00:25:00,040 --> 00:25:03,043 …Су-хён. 451 00:25:03,126 --> 00:25:05,253 Ясно. Сон Су-хён. 452 00:25:07,172 --> 00:25:09,007 Су-хён, не могли бы вы… 453 00:25:12,302 --> 00:25:13,637 Поближе. 454 00:25:14,721 --> 00:25:15,722 Господин Хлеб. 455 00:25:17,724 --> 00:25:18,683 Вы ведь 456 00:25:19,601 --> 00:25:20,685 аферист, да? 457 00:25:21,478 --> 00:25:23,188 Как вы меня назвали? 458 00:25:23,271 --> 00:25:26,650 Я знаю обо всех способах получения прибыли в нашей стране, 459 00:25:26,733 --> 00:25:30,612 но то, что вы предлагаете клиентам… 460 00:25:30,695 --> 00:25:31,613 Госпожа Хван! 461 00:25:32,405 --> 00:25:33,240 То есть… 462 00:25:34,449 --> 00:25:35,408 Госпожа. 463 00:25:35,492 --> 00:25:38,453 Я отказываюсь от сотрудничества с вами. 464 00:25:38,536 --> 00:25:39,412 Уходите. 465 00:25:39,996 --> 00:25:42,207 - Послушайте… - Уходите, или я вызову охрану. 466 00:25:42,290 --> 00:25:44,793 Я хотела предложить вам выгодную сделку, 467 00:25:44,876 --> 00:25:47,587 но, видимо, вас злит то, что я вас 468 00:25:47,671 --> 00:25:48,713 насквозь вижу. 469 00:25:48,797 --> 00:25:49,714 Послушайте. 470 00:25:49,798 --> 00:25:51,341 Я подам на вас в суд за клевету. 471 00:25:51,424 --> 00:25:52,384 Ладно. 472 00:25:53,009 --> 00:25:53,885 Я уйду. 473 00:25:54,844 --> 00:25:56,680 На сегодня всё. 474 00:26:02,310 --> 00:26:04,312 Чтобы управлять крупными суммами, 475 00:26:04,396 --> 00:26:06,815 рекомендую вам научиться самообладанию. 476 00:26:06,898 --> 00:26:08,316 Или дело в том, что я нашла… 477 00:26:10,402 --> 00:26:11,778 …ваше уязвимое место? 478 00:26:16,074 --> 00:26:16,992 До свидания. 479 00:26:28,128 --> 00:26:29,504 Мне нужен ваш номер. 480 00:26:30,839 --> 00:26:31,965 Я бы хотела продолжить 481 00:26:32,716 --> 00:26:34,926 нашу игру в числа. 482 00:26:38,471 --> 00:26:39,597 Мне понравилось. 483 00:26:44,519 --> 00:26:46,938 Ноль, один, ноль… 484 00:26:54,696 --> 00:26:56,740 ДЕБИЛ С ЧИСЛАМИ 485 00:27:03,204 --> 00:27:04,706 Госпожа Хван, 486 00:27:04,789 --> 00:27:08,126 подтвердите ваше участие в очередном собрании клуба «Наследие». 487 00:27:09,711 --> 00:27:10,962 Это Хван Гым-джу. 488 00:27:12,464 --> 00:27:14,090 Конечно я буду. 489 00:27:15,216 --> 00:27:16,426 Но сначала 490 00:27:16,509 --> 00:27:19,804 организуйте мне встречу с владельцем «Дуго», Рю Си-о. 491 00:27:20,305 --> 00:27:21,765 Сыграем в маджонг. 492 00:27:32,317 --> 00:27:33,151 Вода? 493 00:27:33,985 --> 00:27:35,862 Наркотик почти не оставляет следов. 494 00:27:35,945 --> 00:27:38,365 Эти наркоторговцы не пальцем деланы. 495 00:28:02,639 --> 00:28:04,808 Мы отчитаемся, когда соберем больше сведений. 496 00:28:04,891 --> 00:28:05,975 Конечно. 497 00:28:06,726 --> 00:28:09,729 Я даю вам шанс, потому что тоже был в наркоконтроле. 498 00:28:10,355 --> 00:28:12,399 Понадобится помощь — дайте знать. 499 00:28:12,982 --> 00:28:14,025 Да, господин. 500 00:28:14,526 --> 00:28:15,610 Господин, пойдемте. 501 00:28:17,987 --> 00:28:19,823 Господин! 502 00:28:20,365 --> 00:28:21,199 Воды. 503 00:28:21,825 --> 00:28:23,451 Воды… 504 00:28:40,552 --> 00:28:42,262 НАСЛЕДИЕ 505 00:29:01,906 --> 00:29:05,452 Хочу поблагодарить «Дуго» за поддержку программы помощи многодетным семьям. 506 00:29:05,535 --> 00:29:07,287 Теперь меня наверняка переизберут, 507 00:29:07,370 --> 00:29:09,831 ведь я сдержала обещания предвыборной кампании. 508 00:29:10,331 --> 00:29:11,750 Это я вам благодарен. 509 00:29:11,833 --> 00:29:13,793 Программа повысила репутацию «Дуго», 510 00:29:13,877 --> 00:29:15,503 вы помогли нам увеличить продажи. 511 00:29:16,129 --> 00:29:18,214 Если у вас есть еще подобные проекты, 512 00:29:18,298 --> 00:29:20,175 обязательно обращайтесь. 513 00:29:21,009 --> 00:29:24,220 Нас учили, что делиться хорошо. 514 00:29:24,304 --> 00:29:27,932 Если вам нужен совет насчет фондовых бирж, 515 00:29:28,016 --> 00:29:29,642 всегда можете позвонить мне. 516 00:29:29,726 --> 00:29:31,311 Кстати говоря, 517 00:29:31,394 --> 00:29:35,190 я подумываю вывести «Дуго» на международный рынок. 518 00:29:36,775 --> 00:29:38,026 И как вы понимаете, 519 00:29:38,109 --> 00:29:41,237 мне нужна ваша поддержка — поддержка людей с реальной властью. 520 00:29:41,321 --> 00:29:44,866 Как вам в вашем возрасте удалось сколотить такой капитал? 521 00:29:45,533 --> 00:29:46,576 Мне любопытно. 522 00:29:51,331 --> 00:29:52,749 Вы очень одаренный человек. 523 00:29:56,503 --> 00:29:58,004 Это только начало. 524 00:30:00,340 --> 00:30:01,633 Надеюсь на вашу поддержку. 525 00:30:28,451 --> 00:30:29,452 Да, Хи-сик. 526 00:30:29,536 --> 00:30:31,246 Ён-дак, всё плохо. Босс вырубился. 527 00:30:31,329 --> 00:30:32,413 Что? 528 00:30:33,790 --> 00:30:34,749 Да. 529 00:30:36,334 --> 00:30:37,168 В чём дело? 530 00:30:37,252 --> 00:30:38,253 И что? 531 00:30:38,336 --> 00:30:39,295 Куда ты его? 532 00:30:39,379 --> 00:30:41,756 В больницу. Я знаю одного врача. 533 00:30:41,840 --> 00:30:43,508 Разворачивай машину. 534 00:30:43,591 --> 00:30:46,010 Разверни эту грёбаную машину. 535 00:30:46,511 --> 00:30:48,137 Я перезвоню. 536 00:30:49,973 --> 00:30:51,057 Чёрт. 537 00:30:57,438 --> 00:31:00,483 Как бы это ни было грустно, у вас все признаки зависимости. 538 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Именно. 539 00:31:02,443 --> 00:31:03,903 Поэтому мне нельзя в больницу. 540 00:31:03,987 --> 00:31:05,530 Без лечения вы умрете. 541 00:31:05,613 --> 00:31:08,074 Никто не проявит ко мне снисхождения, 542 00:31:09,075 --> 00:31:10,451 я ведь сам принял наркотик. 543 00:31:11,911 --> 00:31:12,912 Еще и следователь 544 00:31:14,038 --> 00:31:15,164 по этому же делу. 545 00:31:16,958 --> 00:31:18,459 Ты хоть представляешь, 546 00:31:19,210 --> 00:31:21,713 через что мне пришлось пройти, чтобы сюда попасть? 547 00:31:22,422 --> 00:31:23,965 Как-то пробежал десять километров, 548 00:31:24,674 --> 00:31:26,426 чтобы поймать преступника. 549 00:31:26,509 --> 00:31:27,343 Я 550 00:31:28,344 --> 00:31:29,971 арестовываю наркоманов. 551 00:31:30,805 --> 00:31:33,516 Хочешь, чтобы меня тоже 552 00:31:34,100 --> 00:31:35,768 называли наркоманом? 553 00:31:36,269 --> 00:31:38,354 Хи-сик. 554 00:31:39,022 --> 00:31:40,106 Помоги мне. 555 00:31:40,732 --> 00:31:42,650 Помоги мне спасти карьеру. 556 00:31:43,234 --> 00:31:45,862 Хи-сик, ты должен мне помочь. 557 00:31:46,404 --> 00:31:47,488 Пожалуйста. 558 00:31:48,865 --> 00:31:51,409 Наш командир потерял сознание. 559 00:31:51,492 --> 00:31:55,288 Хи-сик по его же приказу увез его к себе домой. 560 00:33:01,521 --> 00:33:02,397 Воды. 561 00:33:02,981 --> 00:33:04,732 Воды… 562 00:33:04,816 --> 00:33:07,360 - Воды. - Вам нельзя воду, господин. 563 00:33:07,443 --> 00:33:08,820 Воды… 564 00:33:08,903 --> 00:33:10,113 Воды! 565 00:33:16,452 --> 00:33:17,453 Воды… 566 00:33:39,225 --> 00:33:40,727 В ящике его стола 567 00:33:41,561 --> 00:33:44,814 я нашел маску той мертвой медсестры, мы ее как улику регистрировали. 568 00:33:44,897 --> 00:33:46,482 Зависимость уже выработалась. 569 00:33:47,650 --> 00:33:49,402 Ты избавился от маски? 570 00:33:51,487 --> 00:33:52,321 Да. 571 00:33:52,405 --> 00:33:54,115 Он ее весь день искал. 572 00:33:55,116 --> 00:33:58,661 Я заметил, что от нее был оторван кусочек. 573 00:33:58,745 --> 00:34:01,497 Это плохо. Что нам делать? 574 00:34:01,581 --> 00:34:03,374 Мы должны его спасти. 575 00:34:03,458 --> 00:34:06,711 Наш командир умирает. 576 00:34:06,794 --> 00:34:07,712 Как нам его спасти? 577 00:34:12,216 --> 00:34:13,259 Господин Рю. 578 00:34:13,801 --> 00:34:15,053 Помните Хван Гым-джу? 579 00:34:15,136 --> 00:34:16,179 С прошлой вечеринки. 580 00:34:17,388 --> 00:34:19,932 Нам, сделавшим себе имя, нужно чаще видеться. 581 00:34:20,892 --> 00:34:22,185 Да, помню. 582 00:34:22,268 --> 00:34:25,021 Та богачка с ломбардом, слишком самоуверенная. 583 00:34:25,104 --> 00:34:26,105 Она просит меня 584 00:34:26,189 --> 00:34:28,608 организовать вам партию в маджонг на двоих. 585 00:34:29,317 --> 00:34:30,526 Она может быть полезной. 586 00:34:31,527 --> 00:34:32,487 Вы согласны? 587 00:34:33,613 --> 00:34:35,073 Сыграем лучше в карты. 588 00:34:35,615 --> 00:34:37,450 Для маджонга нужно минимум трое. 589 00:34:38,576 --> 00:34:40,411 Устройте нам приватную встречу. 590 00:34:40,495 --> 00:34:41,496 Хорошо. 591 00:34:56,719 --> 00:34:59,013 Закончили! 592 00:35:02,767 --> 00:35:03,976 Пока, Нам-сун. 593 00:35:04,060 --> 00:35:05,228 - Пока. - Удачи. 594 00:35:09,857 --> 00:35:11,776 - Алло. - Кан И-сик. 595 00:35:11,859 --> 00:35:12,819 Ты занят? 596 00:35:12,902 --> 00:35:14,070 Прости. 597 00:35:14,987 --> 00:35:16,989 Хотел встретиться после работы, 598 00:35:17,782 --> 00:35:18,908 но боюсь, не смогу. 599 00:35:18,991 --> 00:35:20,701 Не волнуйся. Я сама всё сделаю. 600 00:35:22,286 --> 00:35:23,371 И снова непоколебима. 601 00:35:23,454 --> 00:35:25,873 У тебя усталый голос. Вымотался? 602 00:35:25,957 --> 00:35:27,500 Нет конечно. 603 00:35:27,583 --> 00:35:29,252 Ты мне очень помогаешь. 604 00:35:29,836 --> 00:35:30,962 Спасибо, Нам-сун. 605 00:35:31,045 --> 00:35:33,422 Да брось, это ерунда. 606 00:35:33,506 --> 00:35:37,093 Дай мне задание посложнее. Я справлюсь. 607 00:35:37,677 --> 00:35:38,719 Кан Нам-сун. 608 00:35:39,762 --> 00:35:41,681 Не полагайся на силу и поменьше дерзости. 609 00:35:41,764 --> 00:35:43,850 Не вариант. Я родилась дерзкой. 610 00:35:48,771 --> 00:35:50,481 Никогда не слушает. 611 00:36:03,870 --> 00:36:06,706 По версии следствия, они купили наркотики 612 00:36:08,040 --> 00:36:10,459 за два-три дня до смерти. 613 00:36:10,543 --> 00:36:12,211 У него пока только побочные эффекты. 614 00:36:12,295 --> 00:36:14,547 Это потому, что он принял меньше? 615 00:36:15,631 --> 00:36:20,469 ПОИСК ПО НОМЕРУ ДЕЛА 616 00:36:34,483 --> 00:36:35,818 На что уставился? 617 00:36:35,902 --> 00:36:37,737 Я сказал, что хочу воды. 618 00:36:37,820 --> 00:36:40,364 Дай мне воды. 619 00:36:47,622 --> 00:36:48,623 Господин. 620 00:37:07,016 --> 00:37:10,228 Господин, придите в себя. 621 00:37:23,574 --> 00:37:25,284 Кан И-сик, ты цел? 622 00:37:25,368 --> 00:37:27,745 С ним что-то случилось из-за этих наркотиков. 623 00:37:28,621 --> 00:37:29,997 И физически, и психически. 624 00:37:39,715 --> 00:37:40,841 Не порань его! 625 00:38:38,941 --> 00:38:40,234 Пельмешки! 626 00:38:41,736 --> 00:38:43,237 Вот блин. 627 00:38:43,321 --> 00:38:45,448 Кажется, у нас серьезная проблема. 628 00:38:45,531 --> 00:38:46,824 Наркотики дают силу. 629 00:38:47,742 --> 00:38:50,745 Нужно срочно найти наркотики, спрятанные на складе. 630 00:38:50,828 --> 00:38:51,829 Проблема в том, 631 00:38:51,912 --> 00:38:53,664 что там слишком много всего. 632 00:38:54,540 --> 00:38:57,335 Пока что приноси все белые товары. 633 00:38:57,418 --> 00:38:58,377 Хорошо. 634 00:39:01,047 --> 00:39:02,048 Стой. 635 00:39:04,258 --> 00:39:05,801 Тебе сможет кто-нибудь помочь? 636 00:39:07,094 --> 00:39:10,931 Даже не думал, что мы такие востребованные. 637 00:39:11,015 --> 00:39:13,434 И не говори. Уже второй раз о помощи попросила. 638 00:39:22,777 --> 00:39:24,195 Ребята, запрыгивайте. 639 00:39:26,280 --> 00:39:27,323 Запрыгивать? 640 00:39:31,660 --> 00:39:32,787 К старту готовы. 641 00:39:33,329 --> 00:39:34,205 Погнали. 642 00:39:34,288 --> 00:39:36,374 - Огонь! - Нам-сун, стой. 643 00:39:36,457 --> 00:39:37,625 Слишком быстро! 644 00:39:37,708 --> 00:39:39,335 - Беги, Нам-сун! - Что тут творится? 645 00:39:40,961 --> 00:39:42,713 - Страшно? - Спустите меня! 646 00:39:59,188 --> 00:40:00,606 Как же хорошо. 647 00:40:04,568 --> 00:40:06,529 Госпожа Чон, зайдите ко мне. 648 00:40:11,409 --> 00:40:12,326 Присаживайтесь. 649 00:40:12,410 --> 00:40:13,285 Для «Роскоши». 650 00:40:13,369 --> 00:40:14,286 Да. 651 00:40:14,787 --> 00:40:17,790 Я скоро встречусь с Рю Си-о. 652 00:40:18,499 --> 00:40:21,168 Пока что моя цель — сблизиться с ним. 653 00:40:21,252 --> 00:40:24,380 Пожалуйста, узнайте, кто он и кто может его поддерживать. 654 00:40:30,886 --> 00:40:32,304 Вы ведь могли бы ночевать дома. 655 00:40:32,388 --> 00:40:34,390 Почему решили жить тут? 656 00:40:34,473 --> 00:40:36,350 Какой смысл жить дома, 657 00:40:36,434 --> 00:40:37,768 если мне там одиноко? 658 00:40:40,980 --> 00:40:41,814 Кстати. 659 00:40:42,606 --> 00:40:45,651 Ваша мать сегодня ночует не дома. 660 00:40:47,445 --> 00:40:48,696 Не дома? 661 00:40:48,779 --> 00:40:50,072 Она меня не предупреждала. 662 00:40:50,156 --> 00:40:53,325 Она позвонила мне, чтобы сообщить о своем расписании 663 00:40:53,409 --> 00:40:56,078 и попросить купить Гым-дону травяной тоник. 664 00:40:56,996 --> 00:40:57,830 Ого… 665 00:40:58,873 --> 00:41:00,416 Неожиданно. 666 00:41:00,499 --> 00:41:03,586 Кажется, ваша мама с кем-то встречается. 667 00:41:04,628 --> 00:41:07,339 Ты идешь домой? 668 00:41:07,423 --> 00:41:10,801 Ты тащишь мир на своих плечах 669 00:41:11,302 --> 00:41:14,847 Считаешь меня слишком смелой? 670 00:41:14,930 --> 00:41:18,642 Купишь мне выпить? 671 00:41:20,978 --> 00:41:22,271 Скажи 672 00:41:22,855 --> 00:41:25,774 Скажи, что хочешь быть со мной 673 00:41:26,358 --> 00:41:29,528 Я уже давно 674 00:41:29,612 --> 00:41:32,740 Хочу быть твоей… 675 00:41:32,823 --> 00:41:33,699 ДЕРЗКАЯ ДОЧЬ 676 00:41:33,782 --> 00:41:36,035 Веселится, похоже. 677 00:41:36,744 --> 00:41:38,078 Какой кошмар. 678 00:41:50,633 --> 00:41:51,800 ДУГО 679 00:41:59,850 --> 00:42:00,851 Итак, 680 00:42:00,935 --> 00:42:03,896 сегодня нас интересуют только белые товары. 681 00:42:03,979 --> 00:42:05,147 Но… 682 00:42:05,231 --> 00:42:06,649 Зачем мы… 683 00:42:06,732 --> 00:42:09,151 Не задавай вопросов. Делай дело. 684 00:42:13,072 --> 00:42:14,823 Госпожа Но, будь начеку. 685 00:42:14,907 --> 00:42:15,991 Могут быть гости. 686 00:42:16,075 --> 00:42:17,451 Так поздно? 687 00:42:17,535 --> 00:42:19,286 У «Дуго» нет ранней доставки. 688 00:42:19,370 --> 00:42:20,663 Тут пусто. 689 00:42:22,790 --> 00:42:23,624 Ой! 690 00:42:24,208 --> 00:42:25,501 Вы кто такая? 691 00:42:27,211 --> 00:42:28,629 Ее поймали. 692 00:42:29,213 --> 00:42:30,047 Прячемся. 693 00:42:32,258 --> 00:42:33,092 Здравствуйте. 694 00:42:34,218 --> 00:42:37,221 Я заскочила в туалет сходить. 695 00:42:37,304 --> 00:42:38,597 Из какой вы бригады? 696 00:42:40,224 --> 00:42:42,685 Господин, живот сейчас взорвется. 697 00:42:42,768 --> 00:42:45,187 Жутко больно. 698 00:42:45,271 --> 00:42:46,564 Кошмар. 699 00:42:48,107 --> 00:42:50,067 Сейчас умру. 700 00:44:09,855 --> 00:44:10,689 Что? 701 00:44:10,773 --> 00:44:12,524 Что такое? 702 00:44:16,528 --> 00:44:19,198 - Что случилось? - Ого, улетел. 703 00:44:19,281 --> 00:44:20,282 Что улетело? 704 00:45:00,572 --> 00:45:04,118 Я человек деликатный. 705 00:45:11,625 --> 00:45:12,918 В этом отеле 706 00:45:14,753 --> 00:45:18,799 самый чистый туалет во всём Сеуле. 707 00:45:19,716 --> 00:45:21,885 Я с самого караоке хотел в туалет. 708 00:45:21,969 --> 00:45:23,637 Вам ведь тоже нужно, да? 709 00:45:26,306 --> 00:45:27,641 Хочешь сказать, 710 00:45:27,724 --> 00:45:29,977 мы приехали в отель, чтобы сходить в туалет? 711 00:45:32,146 --> 00:45:34,064 Обычно я не привередлив, 712 00:45:34,690 --> 00:45:37,568 но с общественными туалетами есть заскок. 713 00:45:39,695 --> 00:45:42,030 Мне надо бежать, Джун-ган. 714 00:45:48,036 --> 00:45:49,037 Эй ты! 715 00:45:49,955 --> 00:45:52,249 Ты меня подразнить хочешь или оскорбить? 716 00:45:52,332 --> 00:45:53,750 Или просто не догоняешь? 717 00:45:54,793 --> 00:45:55,878 Я не понимаю. 718 00:45:57,337 --> 00:45:58,547 Джун-ган… 719 00:45:58,630 --> 00:46:01,508 Природа зовет, да? Что ж, меня она зовет не меньше. 720 00:46:02,384 --> 00:46:04,303 Джун-ган! 721 00:46:04,970 --> 00:46:07,681 Джун-ган, не надо. 722 00:46:07,764 --> 00:46:09,057 Я… 723 00:46:10,809 --> 00:46:11,685 Я сейчас… 724 00:46:15,689 --> 00:46:16,857 Войдите. 725 00:46:27,743 --> 00:46:30,454 Как называется ваш новый веб-роман? 726 00:46:30,537 --> 00:46:32,539 «Хочу съесть твои глазные яблоки.» 727 00:46:33,832 --> 00:46:35,042 И в каком он жанре? 728 00:46:35,125 --> 00:46:36,752 Я автор любовных романов — 729 00:46:36,835 --> 00:46:37,711 его и пишу. 730 00:46:37,794 --> 00:46:40,339 Это название любовного романа? 731 00:46:40,422 --> 00:46:42,049 Да, это же очевидно. 732 00:46:43,300 --> 00:46:45,802 Главного героя зовут Мён-тхэ, что значит «минтай». 733 00:46:46,386 --> 00:46:50,474 Именно поэтому героиня обращается к нему с такими словами. 734 00:46:50,557 --> 00:46:51,642 Почему? 735 00:46:51,725 --> 00:46:54,895 Потому что глаза — самая заметная черта минтая. 736 00:46:56,730 --> 00:46:58,482 Хороший автор 737 00:46:58,565 --> 00:47:01,026 не проецирует себя на своего персонажа. 738 00:47:01,109 --> 00:47:02,194 Минтай… 739 00:47:03,237 --> 00:47:05,739 В этом вы сразу читаетесь. 740 00:47:07,157 --> 00:47:09,326 Минтай — очень полезная рыба. 741 00:47:09,409 --> 00:47:11,912 Мороженый, свежий, копченый, сушеный. 742 00:47:13,163 --> 00:47:15,666 Вы слишком высокого мнения обо мне, госпожа Чон. 743 00:47:15,749 --> 00:47:18,252 И всё же минтай — 744 00:47:18,835 --> 00:47:19,795 это просто минтай. 745 00:47:20,379 --> 00:47:21,213 Я… 746 00:47:21,797 --> 00:47:23,215 Госпожа Чон. 747 00:47:27,052 --> 00:47:28,428 Я оскорблен, 748 00:47:29,304 --> 00:47:31,014 но у меня нет сил спорить. 749 00:47:56,623 --> 00:47:57,708 Нам-сун. 750 00:48:04,131 --> 00:48:06,717 Я твоя мама, и я дам тебе всё, о чём попросишь. 751 00:48:22,858 --> 00:48:23,859 Что это такое? 752 00:48:24,693 --> 00:48:26,111 Зачем тут переноска? 753 00:48:27,904 --> 00:48:28,905 Помогите! 754 00:48:28,989 --> 00:48:31,158 Кто-нибудь, помогите! Пожалуйста! 755 00:48:31,241 --> 00:48:34,620 Да вы надо мной издеваетесь. 756 00:48:35,245 --> 00:48:37,539 Цэцэг, вот ты… 757 00:48:37,623 --> 00:48:38,665 Кто-нибудь, помогите! 758 00:48:38,749 --> 00:48:41,501 Чёрт. 759 00:48:47,174 --> 00:48:49,259 Сколько вы уже без воды? 760 00:48:49,343 --> 00:48:50,927 Я ни капли не выпил с тех пор, 761 00:48:51,011 --> 00:48:53,597 как ты забрал ее у меня вчера утром. 762 00:48:55,098 --> 00:48:56,058 Около суток. 763 00:49:08,028 --> 00:49:09,780 Помните, как пытались меня убить? 764 00:49:09,863 --> 00:49:11,865 В тот момент ты казался мне чудовищем. 765 00:49:11,948 --> 00:49:13,492 А еще я чувствовал, 766 00:49:13,575 --> 00:49:15,619 как в моём теле происходит какая-то реакция. 767 00:49:18,038 --> 00:49:19,289 Сложно объяснить. 768 00:49:19,373 --> 00:49:21,083 Уже не помню. 769 00:49:28,173 --> 00:49:29,383 В тот момент 770 00:49:30,133 --> 00:49:32,636 в вас была огромная сила и чудовищная агрессия. 771 00:49:33,845 --> 00:49:34,930 Мои мышцы… 772 00:49:36,682 --> 00:49:38,433 Они будто надулись. 773 00:49:42,813 --> 00:49:45,023 Все по-разному на него реагируют. 774 00:49:45,107 --> 00:49:46,650 Что это за наркотик? 775 00:49:47,359 --> 00:49:48,694 Это вещество 776 00:49:49,277 --> 00:49:51,571 напрямую влияет на гипофиз. 777 00:49:51,655 --> 00:49:53,490 Принимать его без антидота 778 00:49:53,573 --> 00:49:55,450 равносильно самоуничтожению. 779 00:49:56,493 --> 00:49:59,454 Но можно ощутить то, чего желаешь, пусть и на короткое время. 780 00:50:01,373 --> 00:50:02,499 Разве это 781 00:50:04,251 --> 00:50:05,335 не стоит смерти? 782 00:50:06,670 --> 00:50:08,380 Тот, кем я поистине хочу быть. 783 00:50:09,005 --> 00:50:10,382 Тот же я, но сильный. 784 00:50:11,383 --> 00:50:13,051 Могущественный. 785 00:50:16,805 --> 00:50:19,224 Наркотик делает это возможным, воздействуя на гормоны. 786 00:50:19,307 --> 00:50:20,183 Верно. 787 00:50:20,267 --> 00:50:21,309 Но при этом 788 00:50:21,852 --> 00:50:24,396 повреждается контролирующий гормоны орган. 789 00:50:24,479 --> 00:50:26,022 Выжить можно, 790 00:50:26,606 --> 00:50:28,275 только если принять кровь аплизии. 791 00:50:36,408 --> 00:50:38,577 Сегодня я дал вам максимальную дозу. 792 00:50:38,660 --> 00:50:40,746 Нам надо импортировать больше. 793 00:50:40,829 --> 00:50:42,581 Ее ничем не заменить? 794 00:50:42,664 --> 00:50:43,790 Боюсь, что нет. 795 00:50:44,708 --> 00:50:48,211 Их кровь — отличное противоядие. 796 00:51:22,537 --> 00:51:24,206 Ты засветил лицо полиции. 797 00:51:26,082 --> 00:51:29,211 С таким лицом на людях появляться нельзя. 798 00:51:39,095 --> 00:51:40,931 Видимо, реагирует только на вещество. 799 00:51:44,726 --> 00:51:46,102 На лицо не влияет. 800 00:51:57,405 --> 00:51:58,657 Рю Си-о слушает. 801 00:52:00,075 --> 00:52:02,327 Мы точно знаем то, 802 00:52:02,410 --> 00:52:04,830 что наркотик активируется при помощи воды. 803 00:52:04,913 --> 00:52:06,832 Ничего не принимайте в течение суток. 804 00:52:07,415 --> 00:52:09,125 И ни капли воды. 805 00:52:09,709 --> 00:52:10,752 Вы выкарабкаетесь. 806 00:52:11,336 --> 00:52:12,337 Иди на работу. 807 00:52:13,255 --> 00:52:14,631 Постараюсь справиться один. 808 00:52:14,714 --> 00:52:16,216 Уверены, что могу вас оставить? 809 00:52:16,299 --> 00:52:18,218 Ты мне всё равно… 810 00:52:20,220 --> 00:52:21,638 …ничем не поможешь. 811 00:52:24,933 --> 00:52:25,851 Тогда 812 00:52:25,934 --> 00:52:28,854 я вынесу всю воду из дома и отключу краны. 813 00:52:29,855 --> 00:52:31,064 Хорошо. 814 00:52:31,147 --> 00:52:32,566 Вы должны выкарабкаться. 815 00:52:33,525 --> 00:52:35,151 У нас еще много работы. 816 00:52:35,694 --> 00:52:38,655 У Нам-сун, похоже, фетиш белого, 817 00:52:38,738 --> 00:52:40,490 учитывая всё, что она украла. 818 00:52:40,574 --> 00:52:41,908 Да уж. 819 00:52:41,992 --> 00:52:43,785 Какой смысл в богатой матери, 820 00:52:43,869 --> 00:52:45,120 если всё равно воруешь? 821 00:52:45,203 --> 00:52:47,664 Уверен, всё сложнее, чем кажется. 822 00:52:47,747 --> 00:52:48,665 Я ей доверяю. 823 00:52:48,748 --> 00:52:51,334 Я готова ее простить, даже если она воровка. 824 00:52:52,335 --> 00:52:53,545 Кстати, 825 00:52:53,628 --> 00:52:56,131 как потратишь деньги от нашей Ласковой Марии? 826 00:52:57,382 --> 00:52:59,050 Вложу в криптовалюту. 827 00:53:01,011 --> 00:53:03,179 Но именно так ты стал бродягой. 828 00:53:03,263 --> 00:53:05,640 Нельзя так легко сдаваться. 829 00:53:05,724 --> 00:53:06,850 И кстати, 830 00:53:07,726 --> 00:53:11,021 под Ласковой Марией ты имеешь в виду мать Нам-сун? 831 00:53:11,104 --> 00:53:14,941 Если бы Дева Мария переродилась, она выглядела бы как госпожа Хван. 832 00:53:15,567 --> 00:53:17,360 Ласковая Мария. 833 00:53:18,820 --> 00:53:20,447 Можно сокращенно называть ее Ламой. 834 00:53:20,530 --> 00:53:21,489 Лама? 835 00:53:21,573 --> 00:53:23,742 Думаю, пора прекратить доставлять ей неудобства 836 00:53:23,825 --> 00:53:25,452 и съехать из отеля. 837 00:53:25,535 --> 00:53:28,788 Согласна. Нельзя быть такими наглыми. 838 00:53:29,372 --> 00:53:31,166 Давай подыщем собственное жилье. 839 00:53:31,249 --> 00:53:32,959 Конечно, давай. 840 00:53:33,043 --> 00:53:35,837 Скинемся и снимем квартиру в Канбукку. 841 00:53:37,047 --> 00:53:38,006 Скинемся? 842 00:53:38,089 --> 00:53:39,507 Будем жить вместе. 843 00:53:41,593 --> 00:53:42,427 Госпожа Но, 844 00:53:43,303 --> 00:53:46,389 мы ведь больше не бездомные. 845 00:53:46,473 --> 00:53:47,307 Да. 846 00:53:50,352 --> 00:53:52,687 Нужно соблюдать общественные нормы. 847 00:53:57,943 --> 00:53:59,945 Алло. Слушаю, помощник директора. 848 00:54:00,946 --> 00:54:01,863 Да. 849 00:54:02,781 --> 00:54:05,575 Я уже давно 850 00:54:06,284 --> 00:54:09,204 Хочу быть твоей 851 00:54:16,002 --> 00:54:17,587 - Ты с кем-то встречаешься? - Да. 852 00:54:18,380 --> 00:54:19,756 Видимо, да. 853 00:54:19,839 --> 00:54:21,091 Строй свою личную жизнь, 854 00:54:21,967 --> 00:54:23,843 но сначала разведись с папой. 855 00:54:24,427 --> 00:54:26,304 Пусть всё будет правильно. 856 00:54:27,430 --> 00:54:29,349 - Ты зачем так делаешь? - Эй. 857 00:54:30,600 --> 00:54:32,852 Это не я его бросила. 858 00:54:33,603 --> 00:54:36,272 Он ушел по своей воле. 859 00:54:36,356 --> 00:54:37,899 Предлагаешь мне отказаться 860 00:54:37,983 --> 00:54:40,819 от последней любви из-за этого безответственного козла? 861 00:54:40,902 --> 00:54:42,696 Я этого не говорила. 862 00:54:43,405 --> 00:54:46,032 Не устраивай тут трагедию. 863 00:54:46,116 --> 00:54:49,577 Тебе это так нужно в твоем возрасте, что готова бежать впереди паровоза? 864 00:54:52,580 --> 00:54:53,832 Хорошо, что ты узнала. 865 00:54:54,541 --> 00:54:56,042 Я с головой погружусь 866 00:54:56,126 --> 00:54:59,713 в страстный, драматичный роман, и пусть весь мир завидует. 867 00:54:59,796 --> 00:55:02,173 Я даже сериалы перестала смотреть. 868 00:55:02,674 --> 00:55:03,800 А знаешь почему? 869 00:55:03,883 --> 00:55:06,344 Потому что все они о влюбленных малолетках. 870 00:55:08,138 --> 00:55:10,306 Старикам оставили вокальные конкурсы. 871 00:55:10,932 --> 00:55:11,891 Чем мы хуже? 872 00:55:12,392 --> 00:55:14,102 Сердце бьется и в старости. 873 00:55:15,145 --> 00:55:17,939 Грудь может и обвиснуть, но сердце бьется всё равно, ясно? 874 00:55:20,483 --> 00:55:21,568 Это на тебя не похоже. 875 00:55:22,777 --> 00:55:25,488 Я воспитала тебя храброй женщиной, 876 00:55:26,281 --> 00:55:29,159 но бизнес превратил твое сердце в кусок пластика. 877 00:55:30,201 --> 00:55:31,327 Бедняжка. 878 00:55:31,911 --> 00:55:32,912 Бедная девочка. 879 00:55:34,539 --> 00:55:35,665 Мне тебя жаль. 880 00:56:00,815 --> 00:56:03,234 Сегодня вечерняя смена. 881 00:56:03,318 --> 00:56:04,402 Как хорошо. 882 00:56:18,917 --> 00:56:21,169 КАН И-СИК 883 00:56:21,252 --> 00:56:22,879 Спасибо за вчера. 884 00:56:22,962 --> 00:56:23,963 Ты крутая. 885 00:56:26,174 --> 00:56:27,634 Только не будь такой дерзкой. 886 00:56:30,303 --> 00:56:31,846 Ты такой милый, Кан И-сик. 887 00:56:35,016 --> 00:56:36,684 Ну и кто из нас дерзкий? 888 00:56:41,147 --> 00:56:42,690 Нам-сун, завтрак готов! 889 00:56:44,109 --> 00:56:45,610 Хорошо, Нам-ин. 890 00:56:51,783 --> 00:56:52,909 Приятного аппетита. 891 00:57:00,708 --> 00:57:04,212 Мам, я сегодня с папой ужинаю. 892 00:57:04,295 --> 00:57:05,630 Я ведь могу побыть с ним? 893 00:57:05,713 --> 00:57:06,673 Конечно. 894 00:57:10,969 --> 00:57:13,346 У нас есть новости для всей семьи. 895 00:57:13,429 --> 00:57:14,889 Нам-сун 896 00:57:15,473 --> 00:57:17,725 начала чрезвычайно важный проект. 897 00:57:18,309 --> 00:57:19,477 Какой еще проект? 898 00:57:20,186 --> 00:57:21,688 Думаю, Нам-сун следует 899 00:57:21,771 --> 00:57:24,816 использовать свою силу во благо. 900 00:57:25,400 --> 00:57:26,401 Все согласны? 901 00:57:26,484 --> 00:57:27,569 Отличная идея. 902 00:57:27,652 --> 00:57:30,363 - Вот что… - Я хочу съехать. 903 00:57:32,073 --> 00:57:33,491 Лучше буду жить с папой. 904 00:57:33,575 --> 00:57:35,160 Я нужен папе, 905 00:57:35,243 --> 00:57:37,036 а тебе нужна только Нам-сун. 906 00:57:38,037 --> 00:57:39,664 Нам-ин, так нельзя. 907 00:57:39,747 --> 00:57:41,916 Такое решение нельзя принять самостоятельно. 908 00:57:42,000 --> 00:57:45,128 Видимо, какое-то проклятие не дает нам жить вместе. 909 00:57:45,211 --> 00:57:47,213 Мы только нашли Нам-сун. 910 00:57:48,006 --> 00:57:51,426 Мама, я люблю папу больше, чем тебя, 911 00:57:52,260 --> 00:57:55,430 как и ты любишь Нам-сун больше, чем меня. 912 00:57:57,891 --> 00:57:58,725 Стой… 913 00:58:20,747 --> 00:58:21,956 Вызывали, госпожа Хван? 914 00:58:22,040 --> 00:58:25,210 Хочу устроить званый вечер в банкетном зале отеля «Гымджу». 915 00:58:25,293 --> 00:58:27,170 Мне понадобится ваша помощь. 916 00:58:27,253 --> 00:58:29,005 Конечно. Буду рада помочь. 917 00:58:45,313 --> 00:58:46,231 Кан И-сик. 918 00:58:46,314 --> 00:58:48,316 Что ты здесь делаешь? Ты не предупреждал. 919 00:58:48,399 --> 00:58:50,068 Я за тебя волновался. 920 00:58:50,860 --> 00:58:53,446 Знал, что ты снова что-нибудь выкинешь. 921 00:58:54,948 --> 00:58:57,742 Тут нельзя воровать, повсюду камеры. 922 00:58:57,825 --> 00:58:58,826 Я соскучилась. 923 00:59:02,080 --> 00:59:04,541 Что? Мы ведь вчера виделись. 924 00:59:04,624 --> 00:59:07,794 А мне всё время хочется тебя видеть. 925 00:59:36,614 --> 00:59:37,615 Да? 926 00:59:38,491 --> 00:59:39,534 Понятно. 927 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 Да. 928 00:59:42,662 --> 00:59:44,289 Боже, нет. 929 00:59:46,416 --> 00:59:47,750 Хорошо. 930 00:59:48,251 --> 00:59:50,128 Да. До скорого. 931 00:59:55,925 --> 00:59:57,302 Эй ты. 932 00:59:57,385 --> 00:59:59,637 Жизнь и здоровье застраховал? 933 01:00:00,221 --> 01:00:02,473 Вот ублюдок. 934 01:00:03,683 --> 01:00:04,726 Эй! 935 01:00:09,480 --> 01:00:10,898 Что бы мне сегодня заказать… 936 01:00:11,441 --> 01:00:13,151 Барбекю, кажется, неплохая идея. 937 01:00:25,913 --> 01:00:26,998 Добро пожаловать. 938 01:00:32,045 --> 01:00:32,879 Уже заказала? 939 01:00:33,880 --> 01:00:35,214 Он на меня пялится. 940 01:00:47,060 --> 01:00:49,020 Вы как неограненный алмаз: 941 01:00:49,729 --> 01:00:52,523 стоит только сбросить вес, и станете настоящим красавчиком. 942 01:03:05,656 --> 01:03:06,783 Кан Нам-сун! 943 01:03:53,162 --> 01:03:55,790 СИЛЬНАЯ ЖЕНЩИНА КАН НАМ-СУН 944 01:03:55,873 --> 01:03:57,583 Чего вы от меня хотели? 945 01:03:57,667 --> 01:03:59,335 Хочу инвестировать в «Дуго». 946 01:03:59,418 --> 01:04:02,046 Скажите, в чём ваш секрет. 947 01:04:02,129 --> 01:04:04,340 Какие у вас отношения с Нам-сун? 948 01:04:04,423 --> 01:04:06,217 Думаю, мы нужны друг другу. 949 01:04:06,300 --> 01:04:07,510 У вас должна быть дочь. 950 01:04:07,593 --> 01:04:09,804 Это твоя судьба, если хочешь войти в семью. 951 01:04:09,887 --> 01:04:11,681 Ты должен продолжить их род. 952 01:04:11,764 --> 01:04:13,641 Если удастся выследить клиентов, 953 01:04:13,724 --> 01:04:15,476 у нас будут неопровержимые улики. 954 01:04:15,560 --> 01:04:16,686 Ареста не избежать. 955 01:04:16,769 --> 01:04:19,188 Я подберусь к гендиректору и что-нибудь раскопаю. 956 01:04:19,272 --> 01:04:20,898 Это не так просто, как кажется. 957 01:04:20,982 --> 01:04:22,567 Привет, я Цэцэг. 958 01:04:22,650 --> 01:04:23,818 Станьте моим человеком. 959 01:04:23,901 --> 01:04:25,319 Я могу изменить вашу жизнь. 960 01:04:26,779 --> 01:04:31,784 Перевод субтитров: Ксения Коган