1 00:00:43,751 --> 00:00:47,046 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 2 00:01:17,577 --> 00:01:18,536 Vâng? 3 00:01:18,619 --> 00:01:20,204 Cô ta được đưa đến bệnh viện nào? 4 00:01:32,300 --> 00:01:33,593 Bệnh viện Geumju ạ. 5 00:01:34,510 --> 00:01:36,304 Cô ta có sở hữu bệnh viện nhỉ? 6 00:01:36,846 --> 00:01:37,722 Vâng. 7 00:01:37,805 --> 00:01:39,473 Xác minh xem cô ta chết thật chưa. 8 00:01:41,475 --> 00:01:42,560 Rõ, thưa anh. 9 00:02:14,425 --> 00:02:15,801 PHÒNG VIP 10 00:02:18,095 --> 00:02:19,430 Hiện không cho phép vào thăm. 11 00:02:20,348 --> 00:02:23,267 Trời ơi, tôi chết mất thôi! 12 00:02:23,351 --> 00:02:25,228 - Đau quá đi. - Này. 13 00:02:25,811 --> 00:02:28,439 Đừng có gào thét nữa, im lặng đi. 14 00:02:28,522 --> 00:02:30,358 Muốn tôi cho tắt tiếng luôn không? 15 00:02:42,870 --> 00:02:45,039 Anh đâu thể giết người 16 00:02:45,122 --> 00:02:47,250 chỉ vì anh muốn như vậy. 17 00:02:52,546 --> 00:02:54,382 Tôi tưởng cô ở phe tôi chứ. 18 00:02:55,841 --> 00:02:56,676 Không phải sao? 19 00:03:09,146 --> 00:03:10,898 Đúng, tôi về phe Si O. 20 00:03:11,774 --> 00:03:12,650 Rồi sao? 21 00:03:12,733 --> 00:03:14,110 Người đó chết chưa? 22 00:03:16,195 --> 00:03:17,446 Tôi sẽ báo sau khi biết rõ. 23 00:03:18,739 --> 00:03:21,033 Hôm nay không chết thì ngày mai cũng chết. 24 00:03:21,659 --> 00:03:22,702 Ả đàn bà đó… 25 00:03:24,787 --> 00:03:26,455 khiến tôi khó chịu vô cùng. 26 00:03:29,542 --> 00:03:32,628 Tôi muốn ai chết thì kẻ đó phải chết. 27 00:03:33,212 --> 00:03:35,131 Đó là lý do anh tuyển tôi sao? 28 00:03:36,716 --> 00:03:38,968 Giết người cũng là một phần công việc à? 29 00:03:41,220 --> 00:03:42,054 Sao vậy? 30 00:03:44,890 --> 00:03:46,058 Cô không làm được à? 31 00:03:48,811 --> 00:03:50,062 Có gì mà không được? 32 00:03:50,146 --> 00:03:52,857 Chỉ cần là Si O muốn, tôi sẽ làm. 33 00:04:04,618 --> 00:04:06,537 Sao con bé mãi không nghe máy nhỉ? 34 00:04:07,121 --> 00:04:08,205 Thuê bao quý khách… 35 00:04:09,540 --> 00:04:10,541 Này, Hwang Geum Ju. 36 00:04:11,292 --> 00:04:13,794 Mẹ đang ở khu VIP ở bệnh viện của con. 37 00:04:13,878 --> 00:04:17,214 Mẹ vui mừng khôn xiết vì mười năm ròng rã mới gặp lại bố con, 38 00:04:17,298 --> 00:04:20,176 đến mức mẹ không thể diễn tả sự phấn khích bằng lời. 39 00:04:20,259 --> 00:04:21,344 Nên mẹ đánh một cái. 40 00:04:21,427 --> 00:04:23,471 Nhẹ như vuốt má thôi, không bầm luôn. 41 00:04:25,181 --> 00:04:26,849 HWANG * JONG (NAM) 42 00:04:28,684 --> 00:04:31,228 Trời ơi, chết mất thôi. 43 00:04:33,272 --> 00:04:34,732 Ôi, đau quá đi mất. 44 00:04:36,359 --> 00:04:39,153 Mười năm rồi mới về lại tổ quốc. 45 00:04:39,236 --> 00:04:40,946 Mà vừa về tới nơi đã suýt chết. 46 00:04:41,614 --> 00:04:43,115 Xương đốt sống L1 bị nứt. 47 00:04:43,199 --> 00:04:44,950 Ông ấy cần được phẫu thuật gấp. 48 00:04:45,034 --> 00:04:46,243 Bà nhìn mà xem. 49 00:04:46,952 --> 00:04:48,913 Đây là xương đốt sống L1. 50 00:04:48,996 --> 00:04:52,666 Xương cụt bị nứt, nên đã gây áp lực lên xương L1. 51 00:04:53,918 --> 00:04:55,628 Vật lý trị liệu không đủ hiệu quả. 52 00:04:55,711 --> 00:04:57,213 Phải đóng đinh cho ông ấy. 53 00:04:57,296 --> 00:04:58,506 Đừng đóng đinh. 54 00:04:58,589 --> 00:05:00,549 Đóng luôn cọc vào người ông ấy luôn đi. 55 00:05:01,258 --> 00:05:03,803 Đã phẫu thuật thì phải làm tới công chuyện luôn chứ. 56 00:05:03,886 --> 00:05:05,471 Vâng, tôi sẽ làm tử tế. 57 00:05:06,430 --> 00:05:10,142 Cơ mà, tôi nghe nói Giám đốc Hwang Geum Ju cũng đang nhập viện. 58 00:05:10,893 --> 00:05:12,103 - Nhập viện? - Vâng. 59 00:05:12,186 --> 00:05:13,312 Geum Ju á? 60 00:05:18,651 --> 00:05:20,611 - Hiện cấm thăm nuôi. - Nói gì vậy? 61 00:05:20,694 --> 00:05:21,946 Con gái tôi đó. 62 00:05:22,029 --> 00:05:24,031 Không một ai được phép vào thăm. 63 00:05:24,115 --> 00:05:25,074 Cái lũ này… 64 00:05:25,825 --> 00:05:27,326 Đã bảo đó là con gái tôi! 65 00:05:45,719 --> 00:05:46,720 Geum Ju à. 66 00:05:51,350 --> 00:05:52,184 Geum Ju! 67 00:05:52,768 --> 00:05:54,728 Trời ơi, Geum Ju! 68 00:05:56,313 --> 00:05:59,441 Rốt cuộc con đã gặp chuyện gì vậy? 69 00:06:01,861 --> 00:06:03,404 Kẻ nào đã khiến con ra thế này? 70 00:06:03,988 --> 00:06:07,116 Con phải mau tỉnh dậy đi chứ. 71 00:06:08,075 --> 00:06:11,871 Ôi, Geum Ju ơi. Mẹ phải làm sao đây? 72 00:06:11,954 --> 00:06:13,497 Ôi, mẹ không biết đâu. 73 00:06:15,958 --> 00:06:18,127 Mẹ… 74 00:06:19,378 --> 00:06:21,338 Mẹ sẽ làm hết sức có thể 75 00:06:22,089 --> 00:06:24,925 để cứu con sống dậy. 76 00:06:27,595 --> 00:06:30,055 Rốt cuộc kẻ nào đã khiến con ra nông nỗi này? 77 00:06:30,139 --> 00:06:31,807 Mẹ sẽ xé xác chúng ra trăm mảnh 78 00:06:32,850 --> 00:06:35,936 và đập nát sọ chúng nó! 79 00:06:37,897 --> 00:06:40,482 Là đứa khốn nào? 80 00:06:43,611 --> 00:06:46,363 Lại đứa âm binh nào gọi nữa đây? 81 00:06:50,868 --> 00:06:52,244 Làm sao đây? 82 00:06:56,165 --> 00:06:57,166 "Con ranh"? 83 00:06:58,542 --> 00:06:59,752 CON RANH 84 00:07:02,171 --> 00:07:03,005 Alô? 85 00:07:03,839 --> 00:07:04,673 Mẹ. 86 00:07:07,593 --> 00:07:09,261 Mẹ đang làm gì ở đó thế? 87 00:07:09,345 --> 00:07:11,263 Mẹ cứ lo cho bố đi. 88 00:07:11,847 --> 00:07:13,557 Mẹ không xấu hổ khi đánh người vô tội 89 00:07:13,641 --> 00:07:16,268 sau khi nhận giải Công dân Dũng cảm sao? 90 00:07:21,398 --> 00:07:23,567 - Cô là ai vậy? - Còn ai nữa? 91 00:07:23,651 --> 00:07:25,069 Thế thân của con đấy. 92 00:07:25,152 --> 00:07:30,115 TẬP 10 NHỮNG NGƯỜI THẾ THÂN 93 00:07:36,413 --> 00:07:38,791 Mẹ động đến Ryu Si O như thế, 94 00:07:38,874 --> 00:07:41,168 rồi lỡ mẹ gặp chuyện gì xấu thì sao? 95 00:07:41,252 --> 00:07:42,962 Hắn là kẻ chuyện gì cũng dám làm đấy. 96 00:07:43,045 --> 00:07:48,008 Nam Soon à, tuy người mẹ này của con sinh ra đã có máu liều trong người, 97 00:07:48,092 --> 00:07:49,760 nhưng mẹ vẫn biết con người đáng sợ cỡ nào. 98 00:07:50,469 --> 00:07:52,596 Bao tháng năm mang bốt da bảo vệ Gangnam, 99 00:07:53,097 --> 00:07:56,141 mẹ đã gặp đủ kiểu người tàn độc nhất trên đời. 100 00:07:56,225 --> 00:07:59,520 Vậy nên từ ý chí đến tâm thế, 101 00:07:59,603 --> 00:08:01,355 mẹ đều chuẩn bị tràn trề luôn rồi. 102 00:08:01,438 --> 00:08:02,356 Con đừng lo. 103 00:08:02,439 --> 00:08:04,275 Chuẩn bị tràn trề? 104 00:08:04,358 --> 00:08:07,194 Mục tiêu của mẹ là khiêu khích Ryu Si O. 105 00:08:07,278 --> 00:08:09,280 Nếu hành động tùy hứng và cảm tính, 106 00:08:09,363 --> 00:08:11,240 con người rất dễ mắc sai lầm. 107 00:08:11,323 --> 00:08:14,076 Chúng ta phải khiến Ryu Si O mắc sai lầm. 108 00:08:15,494 --> 00:08:18,122 Miếng phô mai đặt trong bẫy 109 00:08:18,205 --> 00:08:20,624 sẽ chẳng thể dụ được một con chuột tinh ranh. 110 00:08:20,708 --> 00:08:21,917 Khi đó, 111 00:08:22,835 --> 00:08:24,753 ta phải dụ con chuột bằng cách khác. 112 00:08:25,754 --> 00:08:26,964 Tóm lại là 113 00:08:28,465 --> 00:08:29,717 con cứ tin mẹ đi. 114 00:08:32,845 --> 00:08:34,930 Nam Soon à, đúng như dự tính. 115 00:08:35,014 --> 00:08:37,057 Con chuột đã bị khiêu khích dữ dội. 116 00:08:37,141 --> 00:08:38,642 Mẹ không sao. 117 00:08:41,437 --> 00:08:42,896 Đúng là mẹ mình có khác. 118 00:08:44,565 --> 00:08:45,608 Ryu Si O. 119 00:08:45,691 --> 00:08:48,694 Sau này anh đừng hòng được yên ổn. 120 00:08:50,279 --> 00:08:51,947 Dám động đến mẹ tôi à? 121 00:08:54,617 --> 00:08:58,621 Tôi sẽ thành tâm nghiền anh ra bã. 122 00:08:58,704 --> 00:09:01,957 Từ mớ tóc trên đầu đến móng dưới chân anh. 123 00:09:09,340 --> 00:09:10,424 Chào chị Trẻ Măng. 124 00:09:10,507 --> 00:09:12,217 Chào Hillary. 125 00:09:18,307 --> 00:09:20,225 Ôi cái gì đây? 126 00:09:22,311 --> 00:09:23,228 Ôi trời. 127 00:09:23,312 --> 00:09:25,648 Ôi trời, chị đẹp bị sao thế này? 128 00:09:27,107 --> 00:09:28,233 Cái gì thế này? 129 00:09:29,526 --> 00:09:30,527 Lớp trang điểm. 130 00:09:30,611 --> 00:09:33,030 Phải trang điểm lại thôi. 131 00:09:37,785 --> 00:09:40,913 Cơ mà, chị gái để mặt mộc vẫn xinh này, 132 00:09:41,497 --> 00:09:45,709 chị biết CTA4885 ở đâu không? 133 00:09:45,793 --> 00:09:48,962 Còn ở đâu được nữa, ở kho vận chuyển Doogo chứ đâu? 134 00:09:49,046 --> 00:09:50,714 Ở đâu trong kho vận chuyển cơ? 135 00:09:51,757 --> 00:09:53,425 Trong đó có nhiều khu mà. 136 00:09:54,134 --> 00:09:57,888 Liệu có khu bảo quản riêng nào chỉ mình Giám đốc Ryu biết không nhỉ? 137 00:09:57,971 --> 00:09:59,473 Làm sao tôi biết được? 138 00:09:59,973 --> 00:10:01,725 Chỉ có Nhóm trưởng Heo biết thôi. 139 00:10:03,227 --> 00:10:04,353 Anh Heo? 140 00:10:04,436 --> 00:10:06,855 - Ôi trời. - Này, chuyện gì thế này? 141 00:10:06,939 --> 00:10:08,148 Ở đây bị sao thế? 142 00:10:16,031 --> 00:10:17,074 Chào nhé! 143 00:10:17,574 --> 00:10:19,952 Ôi, cô đến đây chi vậy? 144 00:10:20,035 --> 00:10:22,996 Có vẻ cuộc sống công sở cũng hợp với cô quá nhỉ? 145 00:10:23,872 --> 00:10:27,000 Vậy à? Nhưng sao nhìn bộ dạng anh tiều tụy quá vậy? 146 00:10:27,584 --> 00:10:28,460 Anh mệt lắm à? 147 00:10:28,544 --> 00:10:31,088 Tiếng Hàn của cô khá hơn rồi đấy, nghe ghét ghê. 148 00:10:31,171 --> 00:10:33,382 Tôi đã thử ăn hết 100 quả trứng sống như cô nói 149 00:10:33,465 --> 00:10:35,968 rồi suýt chết vì miệng nôn trôn tháo đấy. 150 00:10:36,051 --> 00:10:37,720 Ai mà làm được trò đó chứ? 151 00:10:39,096 --> 00:10:40,931 Ai lại đi bắt chước y hệt vậy chứ? 152 00:10:42,391 --> 00:10:44,518 Mà sao ở đây lộn xộn vậy? 153 00:10:45,394 --> 00:10:47,563 Có người đã làm gãy cả thanh cốt thép. 154 00:10:49,273 --> 00:10:51,650 Không lẽ là cô hả? 155 00:10:52,985 --> 00:10:55,195 - Sao lại là tôi? - Cô có tiền án rồi mà. 156 00:10:55,279 --> 00:10:56,613 Bị bắt quả tang trộm đồ, 157 00:10:56,697 --> 00:10:59,908 rồi còn xử đẹp An Eun Ji, à không, Lee Myung Hee mới phải. 158 00:10:59,992 --> 00:11:01,827 Đống lộn xộn cỡ này, 159 00:11:01,910 --> 00:11:04,204 chỉ có Tsetseg cô mới làm ra nổi thôi! 160 00:11:04,288 --> 00:11:07,124 Ở Doogo còn ai khỏe như cô à? 161 00:11:10,294 --> 00:11:12,087 Trời ạ, đến máy quay cũng bị tắt. 162 00:11:12,171 --> 00:11:13,589 Khỉ thật. 163 00:11:14,339 --> 00:11:15,299 Cơ mà, 164 00:11:15,799 --> 00:11:18,177 cô lại đến để trộm thứ gì à? 165 00:11:18,260 --> 00:11:20,304 Không, giờ tôi không ăn trộm nữa. 166 00:11:21,680 --> 00:11:24,016 Anh không biết ai làm ra việc này sao? 167 00:11:24,600 --> 00:11:25,934 Biết sao được. 168 00:11:26,018 --> 00:11:28,604 Giám đốc Ryu bảo tôi yên lặng xử lý, nên tôi đang làm vậy. 169 00:11:32,691 --> 00:11:33,692 4885? 170 00:11:33,775 --> 00:11:34,943 Cô định cứ ở đây mãi à? 171 00:11:36,445 --> 00:11:38,322 Chiếc hộp có số 4885 đó. 172 00:11:38,405 --> 00:11:39,948 Không phải là hàng gửi ra nước ngoài à? 173 00:11:40,032 --> 00:11:42,284 - Trong đó có gì? - Cô biết để làm gì? 174 00:11:43,160 --> 00:11:44,578 Thôi, đi ra đi. 175 00:11:44,661 --> 00:11:46,205 Cứ thấy bóng cô là tôi bất an! 176 00:11:47,122 --> 00:11:48,373 - Trời ạ. - Cho tôi biết đi. 177 00:11:57,799 --> 00:11:59,343 - Hee Sik, về rồi à? - Vâng. 178 00:12:01,053 --> 00:12:02,429 Cậu xem đi này. 179 00:12:04,848 --> 00:12:08,519 Loại ma túy đó ảnh hưởng đến xương bướm, thứ điều tiết hormone. 180 00:12:08,602 --> 00:12:10,979 Phần xương đó co lại khiến dịch não tủy khô lại. 181 00:12:11,063 --> 00:12:12,814 Cơn khát cũng từ đó mà ra. 182 00:12:12,898 --> 00:12:15,526 Dịch não tủy bình thường sẽ trong suốt không màu, 183 00:12:15,609 --> 00:12:18,862 nhưng dịch não tủy trên các thi thể chết do ma túy lại là màu đỏ. 184 00:12:18,946 --> 00:12:22,074 Và Hong Jeong Ho, nhân viên bán thời gian ở Doogo, 185 00:12:22,157 --> 00:12:22,991 đã chết vì ma túy. 186 00:12:23,742 --> 00:12:24,576 Sao? 187 00:12:26,370 --> 00:12:27,579 Báo cáo tử vong có ghi 188 00:12:27,663 --> 00:12:30,707 anh ta chỉ toàn uống nước khi đi làm, nên tôi đã điều tra thử. 189 00:12:30,791 --> 00:12:32,626 Vì tôi nghi ngờ chuyện uống nước, 190 00:12:32,709 --> 00:12:35,045 và không ngờ lại đúng như tôi dự đoán. 191 00:12:35,128 --> 00:12:37,714 Loại ma túy đó đã lan rộng đến vậy rồi sao? 192 00:12:37,798 --> 00:12:41,718 Vậy mới nói nó đã được phân phối khắp cả nước với đủ mọi hình dạng, 193 00:12:41,802 --> 00:12:44,346 bao gồm cả loại nước tăng lực này. 194 00:12:44,429 --> 00:12:47,224 Cậu ấy đã thức làm việc suốt ba đêm mà không mệt đấy. 195 00:12:49,059 --> 00:12:50,852 Tìm được biển số xe tải rồi! 196 00:12:50,936 --> 00:12:51,937 Ừ. 197 00:12:52,688 --> 00:12:53,897 - Có rồi à? - Vâng. 198 00:12:55,983 --> 00:12:58,026 Đúng như dự đoán, đây là xe cá nhân, 199 00:12:58,110 --> 00:12:59,194 biển số xe cũng là giả. 200 00:12:59,278 --> 00:13:01,780 Máy quay ở số 35 đại lộ Macheon đã ghi được cảnh này 201 00:13:01,863 --> 00:13:03,365 vào ngày xảy ra tai nạn. 202 00:13:04,199 --> 00:13:06,451 Cảnh chiếc xe được đổi biển số. 203 00:13:09,580 --> 00:13:11,331 Riêng khúc này là đủ để bắt tay tài xế 204 00:13:11,415 --> 00:13:12,541 do phạm Luật Giao thông Đường bộ. 205 00:13:12,624 --> 00:13:13,750 Đúng. 206 00:13:13,834 --> 00:13:15,544 Vấn đề là không nhìn được mặt tài xế. 207 00:13:15,627 --> 00:13:17,838 Chắc chắn hắn đã đỗ chiếc xe 208 00:13:17,921 --> 00:13:19,590 vào góc nào đó không có máy quay, 209 00:13:19,673 --> 00:13:22,384 và chủ xe tải cũng sẽ lại đổi biển một lần nữa. 210 00:13:38,650 --> 00:13:39,693 Này. 211 00:13:39,776 --> 00:13:41,862 Sao con lại trốn ở đây với bộ dạng kỳ cục đó? 212 00:13:42,613 --> 00:13:44,281 Con đang quay phim gián điệp à? 213 00:13:48,118 --> 00:13:49,036 Mẹ, 214 00:13:49,536 --> 00:13:52,789 con đang làm một vụ cực lớn. 215 00:13:52,873 --> 00:13:53,790 Vụ gì cực lớn? 216 00:13:53,874 --> 00:13:56,168 Đại khái là chống lại thế lực ác quỷ? 217 00:13:56,835 --> 00:13:58,587 Có mà chống lại cái quần què. 218 00:13:58,670 --> 00:14:00,672 Con liệu mà chăm con cho tử tế đi! 219 00:14:00,756 --> 00:14:02,174 Dạo này Nam In không ra quán. 220 00:14:02,257 --> 00:14:03,508 Khéo có chuyện gì rồi kìa! 221 00:14:03,592 --> 00:14:04,968 Có chuyện gì được. 222 00:14:05,677 --> 00:14:07,387 Thằng bé đang ăn kiêng thôi. 223 00:14:07,471 --> 00:14:09,222 Tốt lắm, vậy càng hay. 224 00:14:09,306 --> 00:14:10,891 Thằng bé phải giảm cân mới được. 225 00:14:11,558 --> 00:14:13,644 Được thôi, cứ cho là vậy đi. 226 00:14:13,727 --> 00:14:15,520 Mà rốt cuộc tại sao con làm vậy? 227 00:14:16,396 --> 00:14:17,773 Lại còn có cả người thế thân? 228 00:14:18,357 --> 00:14:21,276 Có một tên khốn muốn giết con. 229 00:14:21,360 --> 00:14:22,277 Cái gì? 230 00:14:23,028 --> 00:14:23,904 Tên nào? 231 00:14:24,905 --> 00:14:27,282 Tên khốn nào dám làm vậy? 232 00:14:51,139 --> 00:14:51,974 Alô? 233 00:14:52,057 --> 00:14:54,643 Tôi đây. Đúng như dự đoán. 234 00:14:54,726 --> 00:14:57,813 Biển số 05M 3554. Là một chiếc xe tải. 235 00:14:57,896 --> 00:14:59,815 Cậu trích xuất dữ liệu máy quay ở ngã ba 236 00:14:59,898 --> 00:15:01,817 số 34, đại lộ Macheon đi. 237 00:15:01,900 --> 00:15:03,026 Một mình cô ổn chứ ạ? 238 00:15:03,110 --> 00:15:04,611 Tôi có người yểm trợ rồi. 239 00:15:05,278 --> 00:15:06,947 Cậu đừng lo nhé. 240 00:15:54,286 --> 00:15:57,289 Yêu cầu một nữ thế thân ở Bệnh viện Geumju. 241 00:16:14,389 --> 00:16:17,768 Vậy thì con càng phải xuất đầu lộ diện với bộ dạng khỏe re chứ. 242 00:16:17,851 --> 00:16:19,144 Sao phải giả chết làm gì? 243 00:16:19,227 --> 00:16:23,023 Cả Gia Cát Lượng và tướng Lee Sun Shin đều giữ bí mật cái chết của mình. 244 00:16:23,106 --> 00:16:24,775 Và con sẽ đi nước cờ tiếp theo 245 00:16:24,858 --> 00:16:26,902 sau khi khiến quân địch mất cảnh giác. 246 00:16:27,778 --> 00:16:28,987 Vui quá trời mẹ ạ. 247 00:16:29,071 --> 00:16:30,697 Đúng nghề của con luôn. 248 00:16:30,781 --> 00:16:33,241 Con điên thật rồi. Hết nói nổi. 249 00:16:33,325 --> 00:16:35,869 Vậy thôi, con đi đây. Con bận lắm. 250 00:16:36,745 --> 00:16:37,704 Phải rồi! 251 00:16:39,581 --> 00:16:40,665 Mẹ, 252 00:16:42,084 --> 00:16:43,960 bố phải vào cấp cứu gấp rồi. 253 00:16:46,254 --> 00:16:48,507 Mẹ đã dạy con thế nào kia chứ? 254 00:16:49,132 --> 00:16:52,177 Rằng chúng ta tuyệt đối không được dùng sức bừa bãi. 255 00:16:52,260 --> 00:16:54,012 Nếu không, ta sẽ mất hết sức mạnh. 256 00:16:57,307 --> 00:16:58,141 Nhìn đi. 257 00:16:58,225 --> 00:16:59,392 Mẹ vẫn còn sức mạnh này. 258 00:17:00,185 --> 00:17:02,187 Nghĩa là mẹ không đánh nhầm người. 259 00:17:02,938 --> 00:17:05,482 Đến tổ tiên cũng đồng ý là bố con đáng bị đánh. 260 00:17:10,320 --> 00:17:11,613 Đúng nhỉ? 261 00:17:17,119 --> 00:17:19,412 THÔNG BÁO KHẨN TỪ TẬP ĐOÀN GEUMJU 262 00:17:20,330 --> 00:17:22,999 Giám đốc Hwang Geum Ju đã phải nhập viện. 263 00:17:23,083 --> 00:17:24,793 Sẽ mất một thời gian để phục hồi, 264 00:17:24,876 --> 00:17:26,962 nên việc giám đốc vắng mặt là khó tránh khỏi. 265 00:17:27,546 --> 00:17:31,216 Vui lòng đăng tải các vấn đề quan trọng lên trang chủ của Geumju. 266 00:17:33,009 --> 00:17:34,636 GỬI 267 00:17:34,719 --> 00:17:35,554 ĐÃ GỬI TIN NHẮN! 268 00:17:43,353 --> 00:17:45,272 - Cô giao được nhiều chưa? - Rồi chị. 269 00:17:45,856 --> 00:17:47,315 Theo dõi sát sao vào. 270 00:17:49,359 --> 00:17:51,570 Mấu chốt của vụ làm ăn này là thuốc giải. 271 00:17:51,653 --> 00:17:53,822 - Thuốc giải? - Nghĩa là ta chỉ nên nhắm vào 272 00:17:53,905 --> 00:17:57,200 bọn nhà giàu đủ kinh tế để tự cứu mạng chính mình. 273 00:17:57,284 --> 00:17:59,035 Tất nhiên rồi. Em biết mà. 274 00:18:39,743 --> 00:18:42,204 Giám đốc Hwang, tôi đã gửi tin nhắn xong. 275 00:18:42,287 --> 00:18:43,246 Vâng. 276 00:18:45,999 --> 00:18:47,292 Chị đừng lo. 277 00:18:47,375 --> 00:18:48,210 Vâng. 278 00:18:58,386 --> 00:18:59,262 Anh Geum Dong. 279 00:18:59,346 --> 00:19:00,722 Bố tôi… 280 00:19:02,098 --> 00:19:04,100 cuối cùng cũng về bên tôi rồi. 281 00:19:04,851 --> 00:19:05,852 Nhưng mà… 282 00:19:08,188 --> 00:19:12,359 Nhưng rồi mẹ tôi lại đánh bố tôi. 283 00:19:12,442 --> 00:19:13,485 Vậy nên bây giờ, 284 00:19:14,236 --> 00:19:17,113 bố tôi đang phải phẫu thuật. 285 00:19:17,197 --> 00:19:18,114 Ôi trời. 286 00:19:18,198 --> 00:19:20,951 Vậy thì anh phải mau vào viện đi chứ, sao còn ngồi đực ra đó? 287 00:19:21,618 --> 00:19:22,619 Tôi… 288 00:19:23,161 --> 00:19:24,788 thật sự rất đau khổ. 289 00:19:25,872 --> 00:19:27,666 Đừng vậy nữa, anh mau vào viện đi. 290 00:19:28,333 --> 00:19:29,334 Khoan. 291 00:19:29,918 --> 00:19:31,419 Cô đưa tôi đi nhé. 292 00:19:31,503 --> 00:19:34,714 Tôi chẳng có chút sức lực nào. 293 00:19:34,798 --> 00:19:36,716 Anh tự đi đi. Hở ra là sai khiến. 294 00:19:41,805 --> 00:19:44,307 Mẹ, lẽ ra mẹ phải kiềm chế chứ. 295 00:19:44,391 --> 00:19:46,142 Sao lại đánh bố… 296 00:19:46,226 --> 00:19:47,394 Bố ơi. 297 00:19:49,771 --> 00:19:51,481 TRUNG TÂM TÀI CHÍNH HSC 298 00:19:51,564 --> 00:19:53,191 Người đâu mà bất lịch sự. 299 00:19:53,275 --> 00:19:55,068 Để tôi đặt lịch khác cho anh nhé? 300 00:19:55,694 --> 00:19:57,696 Thôi khỏi. Không cần đâu. 301 00:19:59,990 --> 00:20:03,576 Anh nghĩ tại sao Giám đốc Song chỉ nhận khách hàng nữ? 302 00:20:04,286 --> 00:20:06,955 Anh ấy nhắm vào sự cô đơn của phái nữ. 303 00:20:08,206 --> 00:20:11,126 Mấy bà cô bị lừa đó đúng là đáng thương. 304 00:20:11,209 --> 00:20:13,211 Cô Ji Hye, cô định từ chức à? 305 00:20:14,504 --> 00:20:15,338 Sao anh biết? 306 00:20:15,422 --> 00:20:19,301 Từ đầu cô đã biết anh ấy là người như vậy mà bây giờ mới đột ngột phản đối. 307 00:20:46,911 --> 00:20:48,997 Giám đốc Hwang Geum Ju nhập viện kìa sếp! 308 00:20:50,373 --> 00:20:53,626 Thế à? Bộ cô ta bị vỡ ruột thừa à? 309 00:20:53,710 --> 00:20:56,212 Không phải, hình như chị ấy gặp tai nạn giao thông. 310 00:20:58,340 --> 00:21:00,633 Cho chừa cái thói ngựa bà. 311 00:21:01,760 --> 00:21:02,635 Anh đến thăm đi. 312 00:21:02,719 --> 00:21:03,803 Sao tôi phải đi? 313 00:21:03,887 --> 00:21:05,055 Có vẻ là đâm xe bỏ trốn. 314 00:21:05,138 --> 00:21:06,931 Anh có thể sẽ bị cảnh sát tình nghi. 315 00:21:08,224 --> 00:21:09,059 Tại sao lại thế? 316 00:21:09,142 --> 00:21:11,353 Hai người cãi nhau. Anh đã tống cổ chị ấy. 317 00:21:12,437 --> 00:21:15,106 "Tống cổ Hwang Geum Ju ngay cho tôi." 318 00:21:16,983 --> 00:21:18,151 Cái thằng này… 319 00:21:20,028 --> 00:21:21,780 - Nghe này, Thư ký Nam. - Giám đốc. 320 00:21:21,863 --> 00:21:24,657 Giờ anh mà lọt vào diện tình nghi rồi bị cảnh sát điều tra, 321 00:21:24,741 --> 00:21:28,119 tôi thấy sẽ chẳng lợi lộc gì cho việc làm ăn của anh đâu. 322 00:21:50,975 --> 00:21:53,478 Trưởng phòng Kwon, đi uống một chén đi. 323 00:21:53,561 --> 00:21:54,396 Vâng ạ. 324 00:21:59,150 --> 00:22:01,486 4885… 325 00:22:01,569 --> 00:22:03,780 Làm thế nào để lấy nó ra nhỉ? 326 00:22:04,280 --> 00:22:06,116 Làm thế nào để dụ Nhóm trưởng Heo nhỉ? 327 00:22:06,199 --> 00:22:07,283 Mỹ nhân kế? 328 00:22:07,367 --> 00:22:09,244 Anh ta ghét mình mà, dù gì nổi? 329 00:22:09,327 --> 00:22:10,245 À, phải rồi. 330 00:22:10,328 --> 00:22:12,080 Hay thử nói là mình yêu anh ta? 331 00:22:14,124 --> 00:22:18,128 Trên phim truyền hình, người ta nói vậy có hiệu quả lắm mà. 332 00:22:18,962 --> 00:22:20,755 Hilary, cô không tan làm à? 333 00:22:20,839 --> 00:22:22,048 - Yêu chị. - Hả? 334 00:22:23,466 --> 00:22:25,009 Cô thích tôi đến thế sao? 335 00:22:25,927 --> 00:22:26,886 Đúng. 336 00:22:27,679 --> 00:22:29,222 Tôi đi trước nhé. Mai gặp lại. 337 00:22:29,305 --> 00:22:30,473 Chị đi nhé. 338 00:22:58,585 --> 00:22:59,586 Anh gọi tôi à? 339 00:23:08,303 --> 00:23:09,137 Cô có muốn… 340 00:23:11,055 --> 00:23:12,557 ăn tối cùng tôi không? 341 00:23:13,933 --> 00:23:15,059 Tên xấu xa. 342 00:23:15,143 --> 00:23:16,936 Sao tôi phải ăn tối với anh? 343 00:23:18,438 --> 00:23:20,940 - Anh đói à? - Để trở thành đồng đội thật sự, 344 00:23:22,108 --> 00:23:23,693 ta nên thân thiết với nhau hơn. 345 00:23:27,113 --> 00:23:28,239 Nghĩ vậy hay đó. 346 00:23:28,323 --> 00:23:29,490 Cô muốn ăn gì? 347 00:23:29,574 --> 00:23:31,117 Ẩm thực Mông Cổ được không? 348 00:23:31,201 --> 00:23:32,368 Được thôi. 349 00:23:32,994 --> 00:23:35,747 Tsetseg, cô ra quyết định rất nhanh, tôi thích lắm. 350 00:23:35,830 --> 00:23:37,081 Tôi làm gì cũng nhanh mà. 351 00:23:40,960 --> 00:23:42,754 Ra vậy. Chuyện buồn cười là… 352 00:23:42,837 --> 00:23:44,047 Ăn đồ đắt tiền được không? 353 00:23:44,130 --> 00:23:46,007 - Tôi đã đến quán cà phê. - Được. 354 00:23:46,090 --> 00:23:48,635 - Anh ta xấu hơn tôi tưởng. - Tôi ăn nhiều được chứ? 355 00:23:48,718 --> 00:23:51,512 Nghe hai đoạn hội thoại cùng lúc, chắc mình điên mất thôi. 356 00:23:51,596 --> 00:23:52,513 Ôi, đau đầu quá. 357 00:23:52,597 --> 00:23:54,307 Để tôi phụ. Đưa bên Gang Nam Soon đây. 358 00:23:54,390 --> 00:23:55,808 Không được ạ. Của anh đây. 359 00:24:00,104 --> 00:24:02,232 Mà hình như Ryu Si O thích Đặc vụ Gang, nhỉ? 360 00:24:02,315 --> 00:24:03,900 Ánh mắt thâm tình dữ luôn. 361 00:24:04,692 --> 00:24:06,027 Anh lựa lời có lý mà nói đi. 362 00:24:06,110 --> 00:24:07,654 Thằng đó sao lại thích Nam Soon? 363 00:24:07,737 --> 00:24:09,906 Cậu đang xỉa ai đấy? Đặc vụ Gang hay Ryu Si O? 364 00:24:11,741 --> 00:24:13,159 - Đi thôi. - Chờ chút. 365 00:24:15,453 --> 00:24:17,413 Thằng điên này, mày bỏ tay ra! 366 00:24:17,497 --> 00:24:21,251 Đâu ra thứ khốn nạn này vậy, tao bẻ lọi tay mày bây giờ! 367 00:24:21,334 --> 00:24:22,418 Đi thôi. 368 00:24:36,933 --> 00:24:38,559 Chị vẫn đang bất tỉnh à? 369 00:24:38,643 --> 00:24:40,353 Chị đang nằm ở bệnh viện nào vậy? 370 00:24:42,522 --> 00:24:45,942 Nghĩ đi nghĩ lại, mình vẫn thấy cậu ta khờ quá trời. 371 00:24:47,277 --> 00:24:49,904 Sao lại nhắn tin cho người đang bất tỉnh? 372 00:24:51,614 --> 00:24:53,825 Phải rồi, Bread Song. 373 00:24:54,867 --> 00:24:57,620 Chắc chắn hắn cùng phe với Ryu Si O. 374 00:24:58,204 --> 00:24:59,414 Đúng rồi. 375 00:24:59,998 --> 00:25:01,249 Giăng bẫy thôi nào. 376 00:25:06,504 --> 00:25:10,133 Tôi là thư ký của chị Hwang Geum Ju. 377 00:25:10,717 --> 00:25:16,389 Giám đốc hiện đang nằm tại phòng 707 của Bệnh viện Geumju. 378 00:25:22,270 --> 00:25:23,313 Thèm ngọt quá. 379 00:25:35,950 --> 00:25:36,951 Ngon đấy. 380 00:25:41,456 --> 00:25:42,290 Bố! 381 00:25:44,459 --> 00:25:45,918 Ôi trời, bố ơi. 382 00:25:47,170 --> 00:25:48,671 Nào, một, hai, ba. 383 00:25:51,674 --> 00:25:53,343 Nhẹ tay thôi. 384 00:25:54,761 --> 00:25:55,762 Cảm ơn các anh. 385 00:25:58,514 --> 00:25:59,432 Bố. 386 00:25:59,515 --> 00:26:01,726 Sao bố lại ra nông nỗi này vậy chứ? 387 00:26:06,272 --> 00:26:07,815 Trời ạ, lạy luôn đó. 388 00:26:07,899 --> 00:26:08,775 Đây. 389 00:26:11,778 --> 00:26:12,820 Bố ơi. 390 00:26:16,866 --> 00:26:17,825 Bố. 391 00:26:20,787 --> 00:26:22,080 Bố ơi… 392 00:26:25,958 --> 00:26:27,710 Này, Hwang Geum Dong. Dừng lại đi. 393 00:26:27,794 --> 00:26:29,379 Bố vừa mới phẫu thuật xong đó. 394 00:26:29,921 --> 00:26:31,339 Đợi đến lúc bố tỉnh lại đã. 395 00:26:32,840 --> 00:26:36,094 Mẹ đánh bố ra nông nỗi này mà lại biến đi đâu mất rồi? 396 00:27:16,759 --> 00:27:18,761 Sườn cừu và khorkhog? 397 00:27:20,513 --> 00:27:23,349 Cho chúng tôi gọi hết, từ sườn cừu đến khorkhog. 398 00:27:24,976 --> 00:27:26,561 Chúng ta uống rượu Bolor nhé? 399 00:27:26,644 --> 00:27:27,937 Soyombo. 400 00:27:28,020 --> 00:27:30,148 Đó là loại rượu Mông Cổ tôi thích nhất. 401 00:27:30,231 --> 00:27:31,315 Cho tôi loại đó. 402 00:27:39,031 --> 00:27:39,949 Cạn ly. 403 00:27:53,087 --> 00:27:56,007 Cơ mà quê của Si O ở đâu vậy? 404 00:27:56,090 --> 00:27:57,049 Anh sinh ra ở đâu? 405 00:27:57,133 --> 00:27:58,217 Tôi không biết. 406 00:27:59,177 --> 00:28:00,636 Đâu đó trên đất Hàn. 407 00:28:00,720 --> 00:28:01,888 Tôi bị bỏ rơi mà. 408 00:28:08,478 --> 00:28:10,271 Tôi đã sang Nga hồi năm tuổi. 409 00:28:11,731 --> 00:28:12,690 Anh được nhận nuôi à? 410 00:28:13,524 --> 00:28:14,817 Đại khái là vậy. 411 00:28:14,901 --> 00:28:17,778 Vậy thì ai là người nuôi anh lớn vậy? 412 00:28:17,862 --> 00:28:21,282 Chắc anh không sống một mình trong rừng cùng bầy sói đâu nhỉ? 413 00:28:28,039 --> 00:28:29,916 Có khi như thế lại hay hơn. 414 00:28:34,420 --> 00:28:35,254 Tsetseg. 415 00:28:36,297 --> 00:28:37,465 Đến lượt cô kể rồi. 416 00:28:37,548 --> 00:28:39,467 Làm thế nào cô có được 417 00:28:41,093 --> 00:28:42,136 sức mạnh vô song đó? 418 00:28:47,600 --> 00:28:49,644 Đó là sức mạnh di truyền trong dòng họ. 419 00:28:50,978 --> 00:28:54,607 Mẹ tôi cũng có sức mạnh siêu khủng. 420 00:28:57,735 --> 00:29:01,906 Mẹ ở Mông Cổ của tôi còn bế được con ngựa Ppappa của tôi lên để tắm. 421 00:29:01,989 --> 00:29:04,951 Mẹ uống sữa dê núi và ăn thịt cừu cả đời. 422 00:29:05,034 --> 00:29:07,286 Vậy nên mẹ tôi rất khỏe, tôi cũng lớn lên như vậy. 423 00:29:09,956 --> 00:29:11,165 Tôi ghen tỵ với cô đấy. 424 00:29:12,500 --> 00:29:13,918 Cô sinh ra đã mạnh mẽ như vậy, 425 00:29:14,585 --> 00:29:15,419 lại còn… 426 00:29:16,629 --> 00:29:18,089 gặp được bố mẹ tử tế. 427 00:29:21,926 --> 00:29:23,469 Anh muốn mạnh hơn sao? 428 00:29:24,762 --> 00:29:25,638 Vậy ăn món này đi. 429 00:29:26,305 --> 00:29:28,349 Sườn cừu đó. 430 00:29:32,645 --> 00:29:34,230 Còn đĩa này cho tôi. 431 00:29:35,690 --> 00:29:36,899 Ăn mạnh lên nhé. 432 00:29:37,692 --> 00:29:39,527 Cứ cầm lên mà ăn đi. 433 00:29:40,403 --> 00:29:42,363 Cơ mà Ryu Si O đẹp trai thật nhỉ? 434 00:29:42,446 --> 00:29:43,739 Đẹp trai chỗ nào chứ? 435 00:29:43,823 --> 00:29:45,366 Hai chữ "ma túy" chình ình trên mặt kìa. 436 00:29:45,449 --> 00:29:48,494 Thì vậy mới đẹp trai đó. Còn nhan sắc nào gây nghiện hơn ma túy? 437 00:29:48,578 --> 00:29:50,913 Mà Nam Soon diễn cũng giỏi thật chứ. 438 00:29:50,997 --> 00:29:52,582 Có năng khiếu. Nên làm diễn viên. 439 00:29:52,665 --> 00:29:54,250 Không đâu. Đang nhịn dữ lắm đó. 440 00:29:54,333 --> 00:29:56,419 Ôi, khoan đã. Tôi cũng nhịn hết nổi rồi. 441 00:29:57,128 --> 00:29:59,171 Xem cô ấy cười với kẻ đã cố giết mẹ mình kìa. 442 00:29:59,922 --> 00:30:03,259 Đặc vụ Gang có năng khiếu đấy. Chắc chắn sẽ thành công. 443 00:30:03,342 --> 00:30:06,053 Cả lần cô ấy nhắc đến chuyện giám đốc chơi thuốc với vệ sĩ. 444 00:30:06,137 --> 00:30:09,098 Chà, tài ăn nói của cô ấy xuất sắc hết nước chấm. 445 00:30:09,181 --> 00:30:12,810 Mà tôi nhớ bọn chúng có từ lóng gì đó để chỉ ma túy mà nhỉ? 446 00:30:12,894 --> 00:30:14,353 - Paul. - Phải rồi, Paul. 447 00:30:16,689 --> 00:30:19,692 Cậu giỏi thật đấy, nghe cùng lúc hai chuyện mà vẫn bắt kịp. 448 00:30:19,775 --> 00:30:22,737 Tuần cảnh Yeo đã chép lại bản ghi âm, nên tôi đã thức đêm để tìm. 449 00:30:22,820 --> 00:30:23,946 À, đúng rồi. 450 00:30:24,447 --> 00:30:25,948 Ta có hợp tác với đồn địa phương. 451 00:30:26,657 --> 00:30:27,491 Phải rồi. 452 00:30:27,575 --> 00:30:29,660 Vụ Đội trưởng đi giúp Đội Ma túy Busan ấy. 453 00:30:29,744 --> 00:30:32,496 Đội trưởng bên đó gọi báo anh ấy chưa từng đến đó. 454 00:30:32,580 --> 00:30:33,748 - Anh ấy không đến? - Ừ. 455 00:30:33,831 --> 00:30:34,707 Anh ấy không đến. 456 00:30:37,585 --> 00:30:38,753 Anh ấy tắt máy rồi. 457 00:30:38,836 --> 00:30:41,714 Tôi đã để lại lời nhắn, mà anh ấy không gọi lại. 458 00:30:58,397 --> 00:30:59,565 Không có gì hết. 459 00:31:02,026 --> 00:31:03,486 - Cứ uống đi. - Phải, uống đi. 460 00:31:11,619 --> 00:31:13,245 Này, chú gì ơi! 461 00:31:13,329 --> 00:31:14,413 Chú gì ơi! 462 00:31:15,581 --> 00:31:16,666 Kìa chú! 463 00:31:19,669 --> 00:31:22,004 Này! 464 00:31:23,339 --> 00:31:25,967 Chú này, chú đang làm gì vậy? 465 00:31:29,178 --> 00:31:30,137 Chú ơi! 466 00:31:33,307 --> 00:31:35,935 Này, chú ơi! 467 00:31:38,479 --> 00:31:39,522 Này chú! 468 00:31:40,022 --> 00:31:41,023 Này chú! 469 00:31:51,325 --> 00:31:52,326 Qua bên kia đi. 470 00:31:54,453 --> 00:31:55,830 Chúng ta phải gọi cảnh sát. 471 00:31:55,913 --> 00:31:57,415 Ông chú này kỳ lạ quá. 472 00:31:58,666 --> 00:32:00,084 Này, ông ấy là cảnh sát. 473 00:32:15,558 --> 00:32:16,600 Mà này, Si O. 474 00:32:17,143 --> 00:32:19,979 Tôi muốn hỏi về hàng hóa Doogo xuất khẩu ra nước ngoài. 475 00:32:20,896 --> 00:32:22,189 Chờ tôi chút nhé. 476 00:32:25,901 --> 00:32:26,986 Alô? 477 00:32:27,570 --> 00:32:28,654 Ừ. 478 00:32:29,321 --> 00:32:30,865 Sẽ được vận chuyển vào ngày mai. 479 00:32:32,783 --> 00:32:34,118 Đừng lo. 480 00:32:34,618 --> 00:32:37,830 CTA4885 sẽ được vận chuyển 481 00:32:37,913 --> 00:32:40,541 đến tay anh an toàn. 482 00:32:49,717 --> 00:32:51,552 - Cô ăn xong rồi chứ? - Rồi. 483 00:32:51,635 --> 00:32:53,429 Để tôi đưa cô về nhà. 484 00:32:53,512 --> 00:32:55,931 Nhà? Về nhà tôi á? 485 00:33:05,316 --> 00:33:06,650 Về nhà tôi đi. 486 00:33:06,734 --> 00:33:08,319 Cô nhớ địa chỉ và mật khẩu chứ? 487 00:33:13,491 --> 00:33:14,867 - Cô lên đi. - Được rồi. 488 00:33:25,336 --> 00:33:27,129 Buổi tối ở Hàn Quốc đẹp thật đấy. 489 00:33:27,963 --> 00:33:29,173 Nhìn lấp lánh quá. 490 00:33:30,424 --> 00:33:31,675 Cô biết tại sao không? 491 00:33:32,927 --> 00:33:33,928 Vì ban đêm 492 00:33:34,428 --> 00:33:36,263 có nhiều thứ diễn ra hơn cô tưởng. 493 00:33:37,640 --> 00:33:38,974 Muốn che hết những điều đó 494 00:33:39,642 --> 00:33:41,519 thì cần một lượng ánh sáng tương đương. 495 00:33:42,186 --> 00:33:44,146 Nhưng đó đâu phải là ánh sáng thật. 496 00:33:45,523 --> 00:33:46,690 Đó là ánh sáng giả. 497 00:33:47,817 --> 00:33:51,612 Tôi có thể phân biệt ánh sáng thật và ánh sáng giả. 498 00:33:52,988 --> 00:33:54,365 Vậy tôi là… 499 00:33:54,865 --> 00:33:56,283 ánh sáng thật… 500 00:33:57,243 --> 00:33:58,661 hay ánh sáng giả? 501 00:34:00,162 --> 00:34:01,455 Phải trả lời khéo vào. 502 00:34:01,539 --> 00:34:02,581 Nói gì bây giờ nhỉ? 503 00:34:05,209 --> 00:34:07,002 Cô không biết trả lời thế nào à? 504 00:34:07,086 --> 00:34:09,004 Trời, anh đúng là thiên tài mà. 505 00:34:14,385 --> 00:34:18,305 Anh là ánh sáng không biết mình là thật hay giả, 506 00:34:18,389 --> 00:34:21,142 nhưng nếu nỗ lực đủ nhiều thì có thể là ánh sáng thật chăng? 507 00:34:34,446 --> 00:34:35,990 Đây là nhà của cô à? 508 00:34:36,657 --> 00:34:38,576 Không, nhà bạn tôi. 509 00:34:38,659 --> 00:34:39,910 Tôi đang ở ké nhà bạn. 510 00:34:40,870 --> 00:34:41,829 "Ở ké"? 511 00:34:42,705 --> 00:34:43,747 Ở đâu cơ? 512 00:34:46,584 --> 00:34:50,629 Tận ở trên… 513 00:34:50,713 --> 00:34:51,589 tầng năm kìa. 514 00:34:54,800 --> 00:34:56,552 Anh đi đi. 515 00:34:57,386 --> 00:34:58,429 Mau đi đi. 516 00:34:59,680 --> 00:35:01,599 - Tôi đi nhé. - Ừ. Đi nhé. 517 00:35:02,391 --> 00:35:03,434 Đi đi. 518 00:35:05,269 --> 00:35:06,187 Đi đi. 519 00:35:26,457 --> 00:35:30,544 Anh là ánh sáng không biết mình là thật hay giả, 520 00:35:30,628 --> 00:35:33,380 nhưng nếu nỗ lực đủ nhiều thì có thể là ánh sáng thật chăng? 521 00:35:42,097 --> 00:35:43,390 Giết nó đi. 522 00:35:43,474 --> 00:35:45,851 Lũ phản bội sẽ bị đồng đội cũ trừ khử. 523 00:35:46,518 --> 00:35:47,853 Đó là luật của Pavel. 524 00:35:53,484 --> 00:35:54,610 Giết nó đi! 525 00:35:55,277 --> 00:35:56,237 Giết nó mau lên! 526 00:36:58,048 --> 00:37:00,009 Lâu rồi mới thấy lâng lâng thế này. 527 00:37:03,178 --> 00:37:04,013 Bố? 528 00:37:04,680 --> 00:37:06,932 Bố, bố tỉnh lại chút nào chưa? 529 00:37:07,016 --> 00:37:08,726 Ừ. Ôi trời. 530 00:37:09,518 --> 00:37:10,352 Bố. 531 00:37:10,436 --> 00:37:11,395 Geum Ju à. 532 00:37:11,478 --> 00:37:12,396 Vâng, bố. 533 00:37:12,479 --> 00:37:13,397 Geum Dong à. 534 00:37:13,480 --> 00:37:14,565 Vâng, bố. 535 00:37:15,149 --> 00:37:16,233 Các con… 536 00:37:19,737 --> 00:37:21,071 già đi nhiều quá. 537 00:37:27,202 --> 00:37:28,704 Trời ạ, bố. 538 00:37:29,204 --> 00:37:31,248 Sao giờ bố mới quay về? 539 00:37:31,332 --> 00:37:33,959 Geum Ju, Geum Dong của bố… 540 00:37:35,669 --> 00:37:36,879 Bố xin lỗi các con. 541 00:37:36,962 --> 00:37:40,758 Rốt cuộc thời gian qua bố đã ở đâu và sống ra sao? 542 00:37:40,841 --> 00:37:43,594 Lúc đầu, bố rời đi để đi tìm Nam Soon. 543 00:37:44,219 --> 00:37:46,347 Vậy nên bố đã sang tận Mông Cổ. 544 00:37:46,930 --> 00:37:49,892 Cô cháu gái thích trèo lên những nơi thật cao của bố. 545 00:37:51,143 --> 00:37:53,395 Nên bố toàn leo lên những nơi thật cao, 546 00:37:53,979 --> 00:37:55,105 cao hơn, cao hơn nữa. 547 00:37:55,189 --> 00:37:58,067 Bố đến những nơi cao nhất để tìm con bé. 548 00:37:58,150 --> 00:38:02,988 Lhasa ở Tây Tạng nổi tiếng là nơi có độ cao lớn nhất thế giới. 549 00:38:03,072 --> 00:38:04,073 "Đúng là nơi này rồi." 550 00:38:04,656 --> 00:38:08,327 Bố đã chắc mẩm rằng mình sẽ tìm được Nam Soon ở đó. 551 00:38:08,410 --> 00:38:10,871 Rồi ở đó, bố gặp một guru. 552 00:38:10,954 --> 00:38:14,333 Lúc đó bố đã nhận ra, đây đúng là thiên ý. 553 00:38:14,416 --> 00:38:17,336 Các vị thần đã đưa bố đến nơi này 554 00:38:17,419 --> 00:38:19,171 để có thể cầu nguyện cho Nam Soon. 555 00:38:19,838 --> 00:38:24,009 Thế nhưng các vị thần không thể chữa bệnh về đường ruột cho bố. 556 00:38:25,010 --> 00:38:27,471 Rồi sau đó bố lại ngộ ra. 557 00:38:28,847 --> 00:38:30,516 Thiên ý thật sự chính là 558 00:38:31,350 --> 00:38:33,227 "Hãy ăn đồ Hàn Quốc đi." 559 00:38:33,769 --> 00:38:36,021 Các vị ấy bảo bố phải mau quay về Hàn Quốc đi. 560 00:38:36,105 --> 00:38:37,064 Khoan đã. 561 00:38:37,564 --> 00:38:42,403 Vậy là đó giờ bố sang tận Tây Tạng để đi tìm Nam Soon sao? 562 00:38:42,486 --> 00:38:43,404 Ừ. 563 00:38:43,487 --> 00:38:45,531 Vậy sao bố không nói ra chuyện đó? 564 00:38:46,782 --> 00:38:49,993 Bọn con cứ nghĩ bố bỏ nhà đi, rồi còn bỏ rơi bọn con. 565 00:38:50,077 --> 00:38:51,829 Vậy là không phải bố bỏ nhà đi. 566 00:38:51,912 --> 00:38:53,455 Mà bố đã xuất gia. 567 00:38:53,539 --> 00:38:54,832 Bố có biết là 568 00:38:55,416 --> 00:38:57,793 mẹ oán hận bố cỡ nào không? 569 00:38:57,876 --> 00:39:01,130 Bố đã định sẽ đưa Nam Soon cùng quay về. 570 00:39:01,213 --> 00:39:02,965 Nhưng ai mà ngờ… 571 00:39:03,048 --> 00:39:04,466 Tìm được Nam Soon rồi, bố ạ. 572 00:39:05,050 --> 00:39:08,595 - Hả? - Nam Soon đã trở về với nhà mình rồi. 573 00:39:08,679 --> 00:39:09,888 Thật vậy sao? 574 00:39:13,142 --> 00:39:14,726 Các con tìm được Nam Soon rồi sao? 575 00:39:14,810 --> 00:39:16,270 Vâng, tìm được rồi. 576 00:39:16,353 --> 00:39:17,438 Là thật đấy bố. 577 00:39:20,983 --> 00:39:21,942 Bố nói gì vậy? 578 00:39:22,025 --> 00:39:23,861 Ôi, Đức Kim Cương Tát Đỏa ơi, 579 00:39:24,695 --> 00:39:26,697 xin cho con được thực hiện bổn nguyện. 580 00:39:28,949 --> 00:39:30,159 Cuối cùng, 581 00:39:30,242 --> 00:39:32,286 bố cũng có thể nắm tay mẹ các con 582 00:39:33,162 --> 00:39:35,038 và sống hạnh phúc đến cuối đời rồi. 583 00:39:41,086 --> 00:39:42,087 Bố nằm xuống đi. 584 00:39:43,380 --> 00:39:44,590 Cẩn thận! 585 00:39:51,388 --> 00:39:53,056 Tên em nghĩa là "giữa đường", 586 00:39:56,101 --> 00:39:58,312 nhưng lại không hề nửa vời chút nào, 587 00:39:59,480 --> 00:40:00,606 quý bà Joong Gan của anh. 588 00:40:03,233 --> 00:40:04,193 Anh… 589 00:40:05,903 --> 00:40:09,031 Joong Gan, anh không thể từ bỏ em được. 590 00:40:10,574 --> 00:40:11,450 Không, 591 00:40:12,743 --> 00:40:13,577 anh không từ bỏ. 592 00:40:15,287 --> 00:40:18,457 Cứ giao phó hết cho anh. 593 00:40:19,208 --> 00:40:22,044 Để anh giải quyết tất cả cho. 594 00:41:13,762 --> 00:41:14,596 Ừ thì… 595 00:41:15,305 --> 00:41:16,223 Do tôi… 596 00:41:16,890 --> 00:41:20,143 Tôi chỉ định giúp cô lấy thứ gì đó dính trên môi thôi. 597 00:41:22,688 --> 00:41:23,730 Ra là vậy. 598 00:41:23,814 --> 00:41:25,440 Ừ. Dính cái gì ấy nhỉ? 599 00:41:26,608 --> 00:41:29,861 Ý tôi là, tôi không cố tình làm vậy đâu. 600 00:41:29,945 --> 00:41:32,656 Hiểu rồi. Tôi cũng vậy. 601 00:41:36,159 --> 00:41:37,911 Điện thoại cô rung kìa. 602 00:41:43,458 --> 00:41:44,543 Là Ryu Si O. 603 00:41:47,087 --> 00:41:48,088 Cô ngủ ngon nhé. 604 00:41:48,171 --> 00:41:49,214 Thằng điên. 605 00:41:49,298 --> 00:41:50,299 "Ngủ ngon nhé"? 606 00:41:58,682 --> 00:42:02,477 Mà này, tôi chắc chắn là Ryu Si O có dùng ma túy. 607 00:42:02,561 --> 00:42:04,771 Tôi từng chứng kiến anh ta khỏe hơn bình thường. 608 00:42:09,401 --> 00:42:11,278 Có người đã làm gãy cả thanh cốt thép. 609 00:42:11,361 --> 00:42:13,405 Nhưng sao anh ta vẫn không hề hấn gì? 610 00:42:13,989 --> 00:42:15,240 Đến nước cũng không uống. 611 00:42:15,866 --> 00:42:17,868 Mấu chốt của vụ làm ăn này là thuốc giải. 612 00:42:19,161 --> 00:42:21,622 Tôi có nghe họ nhắc đến thuốc giải. 613 00:42:22,289 --> 00:42:23,665 Thuốc giải? 614 00:42:23,749 --> 00:42:24,583 Ừ. 615 00:42:24,666 --> 00:42:26,752 Tôi nghĩ thứ đó liên quan đến việc kinh doanh. 616 00:42:30,631 --> 00:42:33,717 Ngày mai CTA4885 sẽ được xuất kho. 617 00:42:34,426 --> 00:42:35,552 Ta phải lấy được nó ra. 618 00:42:35,636 --> 00:42:37,846 Biết rồi. Anh đừng lo. 619 00:42:47,105 --> 00:42:47,981 Tôi… 620 00:42:49,691 --> 00:42:51,735 Tôi đói quá, do hồi nãy chưa ăn tối. 621 00:42:52,527 --> 00:42:53,695 Mì gói đâu nhỉ? 622 00:43:10,962 --> 00:43:12,130 Cho cô một miếng nhé? 623 00:43:12,214 --> 00:43:13,215 Một miếng? 624 00:43:14,216 --> 00:43:16,259 Lúc nãy anh cho tôi rồi mà. 625 00:43:16,343 --> 00:43:17,552 Một miếng môi. 626 00:43:19,054 --> 00:43:21,181 Xì, cái gì cũng đùa được. 627 00:43:24,226 --> 00:43:25,727 Nhìn ngon thật đấy. 628 00:43:25,811 --> 00:43:27,062 Xin một miếng đi. 629 00:43:31,066 --> 00:43:32,734 Cho tôi một miếng đi. 630 00:43:34,569 --> 00:43:35,487 Qua ngồi kế tôi này. 631 00:43:39,366 --> 00:43:40,617 Nào, làm lại đi. 632 00:43:41,410 --> 00:43:42,911 "Một miếng thôi." 633 00:43:43,453 --> 00:43:44,621 Một miếng thôi. 634 00:43:57,634 --> 00:43:58,802 Một miếng rồi đó. 635 00:43:59,469 --> 00:44:01,138 Về chỗ đi. Mì thì không cho đâu. 636 00:44:06,017 --> 00:44:06,935 Tiếc ghê. 637 00:44:27,080 --> 00:44:30,709 NGÂN HÀNG DONGHWA 110-385-82385 638 00:44:30,792 --> 00:44:34,421 KHÔNG TÌM ĐƯỢC KẾT QUẢ 639 00:44:36,131 --> 00:44:37,841 Rốt cuộc đây là cái gì? 640 00:44:46,516 --> 00:44:49,644 GIẢM CÂN CẤP TỐC 641 00:44:49,728 --> 00:44:51,021 KHÔNG TÌM ĐƯỢC KẾT QUẢ 642 00:45:01,615 --> 00:45:04,743 Giám đốc Hwang đã bố trí chỗ ở cho cô Myung Hee. 643 00:45:11,416 --> 00:45:14,336 Đây là sân tập golf thuộc quyền sở hữu của Giám đốc. 644 00:45:14,920 --> 00:45:17,881 Tạm thời đây cũng sẽ là nơi cô làm việc. 645 00:45:19,049 --> 00:45:22,511 Giám đốc dặn cô cứ thoải mái ở lại đây đến khi nào ổn định hơn. 646 00:45:28,225 --> 00:45:29,476 Cơ sở vật chất tốt quá. 647 00:45:30,101 --> 00:45:31,853 Chúng tôi cũng đã chỉ định luật sư. 648 00:45:31,937 --> 00:45:35,232 Chúng tôi sẽ cố hết sức để cô không phải ngồi tù. 649 00:45:36,024 --> 00:45:38,652 Chúng tôi đã hủy bỏ đơn kiện đối với cô, 650 00:45:38,735 --> 00:45:40,362 nhưng ở hiện trường có hung khí, 651 00:45:41,196 --> 00:45:43,240 nên chắc sẽ không thể tránh việc bị khởi tố. 652 00:45:45,951 --> 00:45:46,952 Có một chuyện là… 653 00:45:48,495 --> 00:45:50,413 Giám đốc Doogo đã tìm đến tôi. 654 00:45:51,331 --> 00:45:54,417 Có vẻ anh ta đã nghi ngờ Gang Nam Soon là Tsetseg. 655 00:45:55,544 --> 00:45:58,713 Anh ta đã hỏi tôi con gái Hwang Geum Ju là ai. 656 00:46:00,173 --> 00:46:01,258 Rồi sao nữa? 657 00:46:02,884 --> 00:46:03,843 Tôi bảo không phải. 658 00:46:05,554 --> 00:46:06,680 Cô làm đúng lắm. 659 00:46:09,224 --> 00:46:12,352 Nếu có thắc mắc trong lúc làm việc, cô cứ liên lạc với tôi nhé. 660 00:46:14,312 --> 00:46:15,146 Vâng. 661 00:46:30,036 --> 00:46:30,954 Cô ta ở phòng nào? 662 00:46:31,037 --> 00:46:32,163 Phòng 707. 663 00:46:32,247 --> 00:46:33,623 Số phòng may mắn đấy. 664 00:46:40,005 --> 00:46:41,756 Chỉ người nhà mới được vào thăm. 665 00:46:55,854 --> 00:46:56,771 Vâng. 666 00:46:57,314 --> 00:46:59,441 Ông Bread Song muốn được vào thăm. 667 00:46:59,524 --> 00:47:00,859 Vâng, tôi biết rồi. 668 00:47:02,152 --> 00:47:02,986 Mời các anh vào. 669 00:47:23,214 --> 00:47:26,926 Tôi đã đưa cô Myung Hee đến nơi ở chị chuẩn bị. 670 00:47:27,469 --> 00:47:28,303 Nhưng mà, 671 00:47:28,386 --> 00:47:32,349 cô ấy nói Giám đốc Doogo đã hỏi về Nam Soon. 672 00:47:32,849 --> 00:47:35,435 Có vẻ anh ta nghi ngờ Tsetseg là Nam Soon, 673 00:47:36,478 --> 00:47:38,563 nhưng Myung Hee đã nói là không phải. 674 00:47:41,274 --> 00:47:42,233 Được rồi. 675 00:47:43,151 --> 00:47:45,111 Nhắn con bé thi thoảng tôi sẽ đến thăm. 676 00:47:45,695 --> 00:47:46,529 Vâng ạ. 677 00:47:47,614 --> 00:47:51,868 Với lại, Bread Song vừa vào phòng bệnh của chị. 678 00:47:51,951 --> 00:47:53,745 Liệu anh ta có nhận ra không? 679 00:47:54,496 --> 00:47:56,873 - Dù đã quấn băng nguyên người… - Không nhận ra đâu. 680 00:47:58,416 --> 00:48:00,293 Bọn họ khờ hơn cô tưởng nhiều. 681 00:48:08,593 --> 00:48:09,969 Bị thương nặng thật đó. 682 00:48:11,805 --> 00:48:13,264 Mặt chị ấy bự hẳn lên. 683 00:48:14,391 --> 00:48:16,017 Này, đưa nước đào cho tôi. 684 00:48:16,101 --> 00:48:17,060 Vâng. 685 00:48:18,436 --> 00:48:19,771 Giám đốc Hwang Geum Ju, 686 00:48:19,854 --> 00:48:22,440 không ngờ cô lại gặp phải tai nạn thảm khốc như vậy. 687 00:48:23,775 --> 00:48:25,485 Tôi nhìn mà xót quá đi. 688 00:48:25,568 --> 00:48:26,486 Đây ạ. 689 00:48:27,195 --> 00:48:28,029 Ừ. 690 00:48:29,364 --> 00:48:32,033 Mới hôm nào tôi còn đòi tống cổ cô khỏi văn phòng… 691 00:48:37,497 --> 00:48:39,791 Rốt cuộc là vì sao cô lại bị thương đến mức này? 692 00:48:39,874 --> 00:48:41,334 Cô phải cẩn thận hơn chứ. 693 00:49:00,019 --> 00:49:01,855 Thôi thì, chúc cô sớm hồi phục, 694 00:49:01,938 --> 00:49:04,774 và rất mong được gặp lại cô trong bộ dạng nguyên vẹn. 695 00:49:04,858 --> 00:49:05,817 Vậy thôi, 696 00:49:06,401 --> 00:49:08,111 chúng tôi xin phép ra về. 697 00:49:10,113 --> 00:49:11,281 Sao mình về sớm vậy anh? 698 00:49:11,948 --> 00:49:12,949 Nhìn gì mà nhìn. 699 00:49:14,909 --> 00:49:15,910 Mà sếp ơi… 700 00:49:19,748 --> 00:49:22,333 Tôi từng nghe nói về thế thân cho giám đốc hay công ty, 701 00:49:22,417 --> 00:49:24,419 chứ thế thân cho bệnh nhân thì mới thấy đó. 702 00:49:24,502 --> 00:49:25,587 Thế thân cho bệnh nhân? 703 00:49:29,257 --> 00:49:30,508 Đó đâu phải Hwang Geum Ju. 704 00:49:31,551 --> 00:49:33,052 - Sao? - Người giả đó. 705 00:49:34,846 --> 00:49:36,306 Làm sao anh biết được? 706 00:49:36,389 --> 00:49:37,807 Chỉ cần nhìn phụ nữ một lần, 707 00:49:37,891 --> 00:49:41,144 dù nhắm mắt, tôi vẫn có thể vẽ được hình thể của cô ta. 708 00:49:42,437 --> 00:49:44,522 Tôi có thể không vẽ được bản đồ nước mình, 709 00:49:44,606 --> 00:49:46,274 nhưng tôi vẽ được cơ thể phụ nữ. 710 00:49:46,357 --> 00:49:48,276 Vậy anh phân biệt được bằng cách nào? 711 00:49:49,235 --> 00:49:50,069 Đó không phải… 712 00:49:52,113 --> 00:49:53,490 lỗ mũi của Hwang Geum Ju. 713 00:49:54,073 --> 00:49:55,158 Lỗ mũi sao? 714 00:49:55,241 --> 00:49:59,954 Lúc nào tôi cũng nhìn lỗ mũi phụ nữ rất chi tiết. 715 00:50:01,956 --> 00:50:02,916 Tôi xin lỗi. 716 00:50:02,999 --> 00:50:04,125 Tôi chỉ cần nhìn lỗ mũi 717 00:50:05,168 --> 00:50:06,878 là biết được tài sản của họ ra sao. 718 00:50:06,961 --> 00:50:09,297 Anh đã kịp nhìn cả lỗ mũi chị ấy từ lúc nào vậy? 719 00:50:09,380 --> 00:50:11,549 Tóm lại, đó không phải Hwang Geum Ju. 720 00:50:13,259 --> 00:50:16,387 Nhưng tôi không hiểu nổi sao cô ta phải làm ra trò kỳ quặc này. 721 00:50:17,639 --> 00:50:18,890 Đúng là bó tay toàn tập 722 00:50:20,350 --> 00:50:21,643 với người phụ nữ này. 723 00:50:27,941 --> 00:50:29,108 Mẹ. 724 00:50:31,402 --> 00:50:32,987 Con gái mẹ đi làm đấy à? 725 00:50:33,613 --> 00:50:35,740 Hôm nay con có một nhiệm vụ quan trọng. 726 00:50:35,824 --> 00:50:36,866 Mẹ nghe nói rồi. 727 00:50:36,950 --> 00:50:39,869 Cảnh vĩ Kang Hee Sik ngày nào cũng báo cáo cho mẹ mà. 728 00:50:41,329 --> 00:50:42,247 Con lại đây. 729 00:50:44,040 --> 00:50:47,126 Hôm qua con qua đêm bên ngoài à? 730 00:50:49,838 --> 00:50:51,631 Chuyện đó thì sao ạ? 731 00:50:52,173 --> 00:50:54,342 Ryu Si O đã hỏi Myung Hee 732 00:50:55,009 --> 00:50:57,679 rằng Tsetseg có phải Gang Nam Soon không. 733 00:51:00,306 --> 00:51:02,892 Nếu ta ở cùng nhau, sớm muộn cũng bị phát hiện. 734 00:51:04,102 --> 00:51:05,854 Nếu được, con cứ ở nhà cậu ấy đi. 735 00:51:06,938 --> 00:51:11,484 Lửa gần rơm lâu ngày cũng bén. Bắt đầu góp gạo thổi cơm chung là vừa rồi. 736 00:51:12,318 --> 00:51:13,278 Nhất cử lưỡng tiện. 737 00:51:13,361 --> 00:51:14,445 Một công đôi việc. 738 00:51:14,529 --> 00:51:16,948 Một mũi tên trúng hai đích. 739 00:51:18,575 --> 00:51:20,743 Con sẽ ở với Gan I Sik cho bằng được. 740 00:51:21,578 --> 00:51:22,704 Con sẽ đưa anh ấy về 741 00:51:23,246 --> 00:51:24,622 theo đúng quy trình. 742 00:51:30,086 --> 00:51:32,755 Đúng là con gái của Hwang Geum Ju ta. 743 00:51:33,423 --> 00:51:34,382 Dễ thương hết sảy! 744 00:51:34,883 --> 00:51:36,593 Nếu bọn tôi đến đó trước, 745 00:51:37,260 --> 00:51:38,344 bọn tôi sẽ đợi ở đây 746 00:51:38,428 --> 00:51:39,470 Được ạ. 747 00:51:39,554 --> 00:51:41,347 Anh giúp Đặc vụ Gang thoát thân nhé. 748 00:51:41,431 --> 00:51:42,390 Tôi sẽ xử lý xe tải. 749 00:51:42,473 --> 00:51:43,433 Được rồi. 750 00:51:46,477 --> 00:51:49,022 Cảnh vĩ Kang, có người tìm anh dưới lầu. 751 00:51:49,105 --> 00:51:50,189 Vâng. 752 00:51:57,405 --> 00:51:59,198 - Chú Gang ạ. - Ừ. 753 00:52:01,075 --> 00:52:02,118 Chú đến có việc gì ạ? 754 00:52:02,201 --> 00:52:03,745 À, chuyện là… 755 00:52:05,538 --> 00:52:06,915 Mời chú qua bên này. 756 00:52:06,998 --> 00:52:09,042 Đây là thuốc giảm cân của Nam In. 757 00:52:10,043 --> 00:52:11,210 Có gì đó lạ lắm. 758 00:52:12,587 --> 00:52:14,213 Dùng thuốc này xong thằng bé bỏ ăn, 759 00:52:14,297 --> 00:52:16,257 từ đó chỉ toàn uống nước. 760 00:52:16,341 --> 00:52:19,218 Thằng bé còn ngất xỉu ra giữa nhà, nhìn môi khô khốc luôn, 761 00:52:19,302 --> 00:52:20,929 như kiểu nhịn uống nước mấy ngày. 762 00:52:21,012 --> 00:52:21,971 Từ khi nào vậy ạ? 763 00:52:22,889 --> 00:52:23,890 Cậu ấy uống bao nhiêu? 764 00:52:23,973 --> 00:52:26,309 Mỗi lần thằng bé uống ít nhất hai lít. 765 00:52:26,976 --> 00:52:29,979 Càng ngày nhìn càng tiều tụy. Khả năng là tại thuốc này. 766 00:52:30,480 --> 00:52:32,899 Cháu có thể giúp chú tìm hiểu thành phần thuốc không? 767 00:52:33,733 --> 00:52:34,943 Chú đến nhờ cháu việc đó. 768 00:52:39,030 --> 00:52:40,615 Tôi là Kang Hee Sik Đội Ma túy. 769 00:52:41,616 --> 00:52:43,076 Tôi muốn nhờ phân tích thuốc. 770 00:52:44,619 --> 00:52:46,245 Vâng, tìm hiểu luôn giúp tôi. 771 00:52:50,458 --> 00:52:51,751 - Trưởng phòng Kwon. - Dạ? 772 00:52:51,834 --> 00:52:53,378 - Kiểm tra thử đi. - Vâng ạ. 773 00:52:56,714 --> 00:52:57,757 Nhìn nhé. 774 00:52:57,840 --> 00:53:00,677 Có phải lần đầu cậu làm cái này đâu mà sai tùm lum hết vậy. 775 00:53:00,760 --> 00:53:01,844 Chị này. 776 00:53:01,928 --> 00:53:05,264 Hôm nay đội vận chuyển dự kiến sẽ xuất phát lúc mấy giờ thế? 777 00:53:06,641 --> 00:53:08,601 Để tôi xem nào. 778 00:53:08,685 --> 00:53:10,478 Khoảng 12:30 đấy. 779 00:53:12,063 --> 00:53:15,358 Em cần ra ngoài một lát rồi quay lại ngay. 780 00:53:15,984 --> 00:53:17,986 Nếu Si O tìm thì chị nói đỡ giúp em nhé. 781 00:53:18,653 --> 00:53:20,780 - "Si O"? - Ừ, Giám đốc ấy. 782 00:53:20,863 --> 00:53:22,949 À, Giám đốc Ryu hả? 783 00:53:25,076 --> 00:53:26,369 Mãi không quen nổi. 784 00:53:26,452 --> 00:53:28,788 Gọi thẳng là Si O sao? Đỉnh thật đấy. 785 00:53:28,871 --> 00:53:29,914 Tóm lại, 786 00:53:30,415 --> 00:53:33,126 em sẽ quay về thật nhanh, chị nhớ nói giúp em nhé. 787 00:53:34,544 --> 00:53:37,213 Khi nào về, em sẽ mua sủi cảo cỡ đại. 788 00:53:37,964 --> 00:53:39,674 Sao cô biết tôi thích món đó? 789 00:53:39,757 --> 00:53:42,802 Chị chỉ toàn đăng ảnh sủi cảo lên trang cá nhân còn gì. 790 00:53:43,553 --> 00:53:45,638 Đến cún nhà chị cũng tên là "Sủi Cảo" mà. 791 00:53:45,722 --> 00:53:47,181 Em có theo dõi chị nên biết hết. 792 00:53:55,565 --> 00:53:56,941 - Sủi cảo kimchi. - Sủi cảo. 793 00:54:30,183 --> 00:54:32,477 Đó đâu phải đường xuất kho đâu nhỉ? 794 00:55:15,269 --> 00:55:16,229 ĐỒN CẢNH SÁT GANGHAN 795 00:55:56,310 --> 00:55:57,562 Này, họ rẽ trái kìa. 796 00:55:57,645 --> 00:55:58,855 Tôi sẽ đi thẳng. 797 00:56:11,367 --> 00:56:12,952 Được rồi. 798 00:56:29,886 --> 00:56:31,512 Trời ạ, điên hay gì? 799 00:56:32,346 --> 00:56:33,764 Này! Cô muốn chết à? 800 00:56:37,018 --> 00:56:37,894 Anh à. 801 00:56:40,062 --> 00:56:41,355 Anh ơi, giúp em với! 802 00:56:51,407 --> 00:56:52,366 Sao nào? 803 00:56:52,950 --> 00:56:53,993 Có chuyện gì vậy? 804 00:56:54,076 --> 00:56:56,621 Xe em bị hỏng hay sao ấy. 805 00:56:56,704 --> 00:56:57,955 Không nhúc nhích gì luôn. 806 00:57:01,584 --> 00:57:03,085 Trời ạ, tôi đang bận muốn chết. 807 00:57:03,169 --> 00:57:04,337 Đi mà anh. 808 00:57:07,840 --> 00:57:09,467 Anh sẽ giúp em, 809 00:57:10,718 --> 00:57:11,761 đúng không? 810 00:57:14,388 --> 00:57:15,389 Để tôi xem thử. 811 00:57:25,316 --> 00:57:26,442 Gì vậy… 812 00:57:31,155 --> 00:57:32,114 Cái gì đây trời? 813 00:57:39,747 --> 00:57:42,083 Anh, để em thử khởi động nhé. 814 00:57:42,583 --> 00:57:43,918 - Cảm ơn anh. - Hả? 815 00:57:47,421 --> 00:57:49,674 ĐỒN CẢNH SÁT GANGHAN 816 00:58:06,983 --> 00:58:08,067 Toàn là lông vịt. 817 00:58:09,860 --> 00:58:10,903 Lấy nước đi. 818 00:58:24,667 --> 00:58:25,668 - Paul. - Paul. 819 00:58:27,753 --> 00:58:31,257 Giám đốc tìm cô suốt đó. Cứ hỏi tôi cô đã đi đâu. 820 00:58:31,340 --> 00:58:34,468 Nên tôi nói là tôi kêu cô đi bệnh viện, vì trông cô mệt mỏi quá. 821 00:58:34,552 --> 00:58:35,636 CUỘC GỌI NHỠ RYU SI O 822 00:58:55,031 --> 00:58:59,952 KANG HEE SIK 823 00:59:06,292 --> 00:59:08,377 - Alô? - Tôi phân tích thuốc cậu bảo rồi. 824 00:59:09,003 --> 00:59:10,004 Loại thuốc giảm cân đó 825 00:59:10,880 --> 00:59:12,048 là ma túy. 826 00:59:12,131 --> 00:59:14,383 Giống sữa bột lần trước, là ma túy tổng hợp. 827 00:59:22,516 --> 00:59:25,186 Vâng, Cảnh vĩ Kang. Có chuyện gì vậy? 828 00:59:25,269 --> 00:59:26,520 Chú Gang đã nhờ tôi 829 00:59:26,604 --> 00:59:30,399 phân tích thành phần thuốc giảm cân mà cậu Nam In đang dùng. 830 00:59:34,278 --> 00:59:35,237 Rồi sao nữa? 831 00:59:35,946 --> 00:59:37,073 Thuốc giảm cân đó… 832 00:59:39,784 --> 00:59:40,785 là ma túy. 833 01:00:07,353 --> 01:00:09,397 Sao anh gọi cho tôi nhiều vậy? 834 01:00:09,480 --> 01:00:10,439 Có chuyện gì sao? 835 01:00:15,653 --> 01:00:17,405 Cô nghĩ vì sao tôi lại gọi cô? 836 01:00:18,906 --> 01:00:19,865 Hả? 837 01:00:31,377 --> 01:00:32,336 Ôi trời! 838 01:00:42,263 --> 01:00:43,764 Cô có muốn… 839 01:00:45,850 --> 01:00:46,976 hẹn hò với tôi không? 840 01:01:28,100 --> 01:01:30,478 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 841 01:01:30,561 --> 01:01:31,437 Nó cần vào viện. 842 01:01:31,520 --> 01:01:33,856 Tôi sẽ giết sạch lũ đã khiến Nam In ra nông nỗi này. 843 01:01:33,939 --> 01:01:35,816 Tôi đây. Kiếm thuốc giải cho tôi. 844 01:01:35,900 --> 01:01:38,152 Bố thật sự không hiểu nổi mẹ con! 845 01:01:38,235 --> 01:01:40,696 Là về Tsetseg. Hôm nay cô ấy không đi làm. 846 01:01:40,780 --> 01:01:42,448 Sao cô nghỉ mà không báo? 847 01:01:42,531 --> 01:01:43,616 Đến nhà tôi ngay đi. 848 01:01:43,699 --> 01:01:45,409 Sổ nhật ký màu nâu ở kệ sách thứ hai. 849 01:01:45,493 --> 01:01:48,954 Cảnh sát vừa mất đi đồng nghiệp là người điên cuồng nhất đấy. 850 01:01:49,038 --> 01:01:50,831 Không muốn chết thì ngoan ngoãn đi theo tao. 851 01:01:50,915 --> 01:01:52,750 Đây là hồ sơ xin lệnh khám xét Doogo. 852 01:01:52,833 --> 01:01:54,418 Tôi sẽ không để yên. 853 01:01:54,502 --> 01:01:56,337 Người đó là cảnh sát đấy! 854 01:01:56,420 --> 01:01:57,671 Cô nghĩ tôi sơ ý vậy sao? 855 01:01:57,755 --> 01:01:59,048 Tên khốn gan lì. 856 01:01:59,131 --> 01:02:00,591 Ryu Si O, tao sẽ bắt được mày. 857 01:02:02,718 --> 01:02:07,723 Biên dịch: Bùi Khánh Nhi