1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 SILNÁ HOLKA NAM-SUN 2 00:01:03,897 --> 00:01:04,731 Chtěla bys… 3 00:01:07,150 --> 00:01:08,151 se mnou chodit? 4 00:01:10,320 --> 00:01:11,321 Chodit s tebou? 5 00:01:18,161 --> 00:01:19,120 Vypadáš vyděšeně. 6 00:01:21,122 --> 00:01:22,957 Když jsi tu dnes nebyla, 7 00:01:24,250 --> 00:01:25,752 myslel jsem na tebe 8 00:01:26,461 --> 00:01:27,587 a chyběla jsi mi. 9 00:01:33,510 --> 00:01:35,386 To je zvláštní. 10 00:01:35,470 --> 00:01:38,139 Myslím, že k tobě něco cítím. 11 00:01:39,766 --> 00:01:40,683 Jak to cítíš ty? 12 00:01:42,852 --> 00:01:43,895 Nejsem si jistá. 13 00:01:45,438 --> 00:01:48,650 Když se dívám na korejské seriály, 14 00:01:48,733 --> 00:01:51,528 vždy jsem zvědavá, co bude dál, a chci vidět další díl. 15 00:01:52,153 --> 00:01:52,987 Možná… 16 00:01:54,322 --> 00:01:56,282 je to něco podobného? 17 00:01:56,908 --> 00:01:58,368 Uvádí tě má náklonnost 18 00:01:59,869 --> 00:02:00,912 do rozpaků? 19 00:02:04,040 --> 00:02:05,250 Neboj se. 20 00:02:07,252 --> 00:02:08,586 Nebudu tě do ničeho nutit. 21 00:02:12,132 --> 00:02:13,133 Dobře. 22 00:02:18,972 --> 00:02:19,889 Vteřinku. 23 00:02:25,019 --> 00:02:25,854 Haló? 24 00:02:30,525 --> 00:02:31,359 Cože? 25 00:02:44,789 --> 00:02:45,623 Mami, 26 00:02:47,041 --> 00:02:48,459 musím za Nam-inem. 27 00:02:49,419 --> 00:02:50,628 Zavolám ti. 28 00:03:01,848 --> 00:03:03,099 Přijď hned ke mně. 29 00:03:03,182 --> 00:03:04,559 Vstupní kód je 1016. 30 00:03:09,772 --> 00:03:11,858 Musím běžet. 31 00:03:11,941 --> 00:03:13,109 Musím něco vyřídit. 32 00:03:13,735 --> 00:03:15,236 Obávám se, že se dnes nevrátím. 33 00:03:15,320 --> 00:03:16,321 Stalo se něco? 34 00:03:17,447 --> 00:03:18,698 Ne, 35 00:03:19,866 --> 00:03:20,783 o nic nejde. 36 00:03:22,535 --> 00:03:23,369 Tak běž. 37 00:03:24,120 --> 00:03:24,954 Dobře. 38 00:03:28,416 --> 00:03:32,003 11. DÍL BOD ZLOMU 39 00:03:36,341 --> 00:03:38,509 Pane? 40 00:03:39,427 --> 00:03:40,470 Pane? 41 00:03:47,769 --> 00:03:48,728 Pane? 42 00:03:49,437 --> 00:03:51,272 Pane! 43 00:03:52,440 --> 00:03:53,524 Pane! 44 00:03:54,567 --> 00:03:55,610 Pane… 45 00:04:01,032 --> 00:04:02,659 Prosím, pošlete sanitku. 46 00:04:04,619 --> 00:04:05,620 Ahoj. 47 00:04:08,623 --> 00:04:10,250 Co to říkáš? 48 00:04:16,130 --> 00:04:16,965 Co je? 49 00:04:17,882 --> 00:04:18,925 Vedoucí… 50 00:04:22,887 --> 00:04:23,888 je mrtvý. 51 00:04:23,972 --> 00:04:25,056 Co? 52 00:04:26,015 --> 00:04:27,141 Co to… 53 00:04:27,225 --> 00:04:29,477 Říkal jsi, že je na tom lépe. 54 00:04:31,354 --> 00:04:33,940 Říkal jsi, že je mu lépe! 55 00:04:34,023 --> 00:04:35,066 Sakra! 56 00:04:40,905 --> 00:04:41,906 Sakra. 57 00:04:44,492 --> 00:04:46,035 Pane! 58 00:04:53,584 --> 00:04:55,670 Hnědý sešit na druhé polici. 59 00:06:30,389 --> 00:06:33,309 31. ŘÍJNA, NEPIL JSEM, KDYŽ JSEM BYL U INSPEKTORA KANGA… 60 00:06:48,116 --> 00:06:49,158 Nam-ine. 61 00:06:54,497 --> 00:06:56,666 - Nam-ine! - Co se děje? 62 00:06:59,043 --> 00:06:59,919 Nam-ine. 63 00:07:01,671 --> 00:07:02,588 Nam-ine? 64 00:07:03,297 --> 00:07:04,382 Nam-ine. 65 00:07:09,137 --> 00:07:10,763 Pošli sanitku do fotostudia. 66 00:07:10,847 --> 00:07:12,598 Nam-in musí do nemocnice. 67 00:07:12,682 --> 00:07:13,975 Zavolej doktora Čchöa. 68 00:07:15,101 --> 00:07:16,769 Co se děje? 69 00:07:16,853 --> 00:07:18,438 To si říkáš otec? 70 00:07:20,022 --> 00:07:21,649 Ta pilulka na hubnutí, kterou bral, 71 00:07:22,233 --> 00:07:23,067 byla droga. 72 00:07:34,620 --> 00:07:36,539 - Mami, tati. - Nam-sun. 73 00:07:37,165 --> 00:07:38,166 Nam-ine. 74 00:07:38,249 --> 00:07:40,042 Droga? 75 00:07:41,252 --> 00:07:42,128 Droga? 76 00:07:42,211 --> 00:07:45,214 Ta pilulka na hubnutí, kterou bral, byla droga. 77 00:07:47,175 --> 00:07:49,010 Kde to Nam-in vzal? 78 00:07:49,093 --> 00:07:50,386 To není možné. 79 00:07:50,470 --> 00:07:51,888 Nam-in by to neudělal. 80 00:07:51,971 --> 00:07:53,306 Samozřejmě, že ne. 81 00:07:54,307 --> 00:07:55,892 Nebyla to pilulka na hubnutí. 82 00:07:59,103 --> 00:08:00,521 Pil jen vodu. 83 00:08:01,397 --> 00:08:03,274 Pořád po ní toužil. 84 00:08:09,155 --> 00:08:10,907 Musím svého syna zachránit. 85 00:08:11,866 --> 00:08:12,950 Nam-ine. 86 00:08:23,419 --> 00:08:24,253 Kan I-siku, 87 00:08:24,337 --> 00:08:25,838 - Nam-in… - Můj vedoucí 88 00:08:27,006 --> 00:08:28,090 je mrtvý. 89 00:08:36,891 --> 00:08:39,143 - Bože. - Můj bože… 90 00:08:39,227 --> 00:08:41,521 Tong-soku, chlapče. 91 00:08:42,146 --> 00:08:44,398 Můj chudáčku. 92 00:08:44,482 --> 00:08:45,983 Jak se to stalo? 93 00:08:46,067 --> 00:08:47,485 Můj ubohý synu! 94 00:08:48,069 --> 00:08:49,237 Co budeme dělat? 95 00:08:59,622 --> 00:09:01,415 Nedávejte mu vodu, až se probudí. 96 00:09:01,499 --> 00:09:02,750 Nesmí pít. 97 00:09:02,833 --> 00:09:04,627 Následujících 24 hodin 98 00:09:05,795 --> 00:09:07,505 mu nedejte ani kapku, ano? 99 00:09:07,588 --> 00:09:09,215 Jak mu máme nedat vodu? 100 00:09:12,176 --> 00:09:13,010 Dobře. 101 00:09:14,387 --> 00:09:15,388 Zatím 102 00:09:15,930 --> 00:09:17,598 se řádně rozluč se svým vedoucím. 103 00:09:19,225 --> 00:09:21,644 Já nemůžu přijít, kvůli Nam-inovi. 104 00:09:22,228 --> 00:09:23,145 Chápu. 105 00:09:42,373 --> 00:09:43,457 Mami, tati. 106 00:09:44,083 --> 00:09:45,418 Existuje protilátka. 107 00:09:46,210 --> 00:09:47,628 Jak to víš? 108 00:09:47,712 --> 00:09:50,047 Hi-šik se to dozvěděl přes štěnici v klubu Heritage. 109 00:09:50,798 --> 00:09:53,050 Pomáhám mu s vyšetřováním. 110 00:09:53,134 --> 00:09:55,803 - Cože? - To je příběh na jindy. 111 00:09:56,512 --> 00:09:57,513 Protilátka? 112 00:09:58,306 --> 00:10:00,016 Takže o to celou dobu šlo. 113 00:10:04,478 --> 00:10:06,522 Až budeme mít výsledky, 114 00:10:06,606 --> 00:10:08,149 dám vám vědět, madam. 115 00:10:08,232 --> 00:10:09,275 Doktore, 116 00:10:09,817 --> 00:10:11,485 prý by neměl pít vodu. 117 00:10:11,569 --> 00:10:12,486 Prosím? 118 00:10:12,570 --> 00:10:14,488 Nezahrnuje to i infuzi? 119 00:10:14,572 --> 00:10:15,865 I pokud ano, 120 00:10:15,948 --> 00:10:18,117 na tak extrémní podvýživu a dehydrataci 121 00:10:18,200 --> 00:10:21,329 není jiná léčba. 122 00:10:29,337 --> 00:10:30,713 Dej mi Nam-inův telefon. 123 00:10:30,796 --> 00:10:32,048 Chci ho projít. 124 00:10:35,760 --> 00:10:36,636 Je to k ničemu. 125 00:10:37,345 --> 00:10:40,973 Není o tom zmínka v textovkách ani v messengerech. 126 00:10:43,142 --> 00:10:46,437 Tak jak k těm tabletám přišel? 127 00:10:46,520 --> 00:10:47,855 Chytím ho. 128 00:10:47,938 --> 00:10:50,399 Udělám všechno, abych ho chytil, a zabiju toho, 129 00:10:52,276 --> 00:10:53,986 kdo to Nam-inovi udělal. 130 00:10:54,070 --> 00:10:57,281 Je to číslo účtu na krabičce od pilulek naše jediná stopa? 131 00:11:02,119 --> 00:11:03,079 Nam-sun, 132 00:11:03,621 --> 00:11:05,122 běž s tátou. 133 00:11:05,206 --> 00:11:06,749 Nezvládá to. 134 00:11:06,832 --> 00:11:08,209 Postarej se o něj. 135 00:11:08,292 --> 00:11:09,919 Já se postarám o Nam-ina. 136 00:11:11,295 --> 00:11:12,463 Dobře. 137 00:11:13,172 --> 00:11:15,341 Nedávej mu vodu, až se probudí, 138 00:11:15,424 --> 00:11:16,342 ano? 139 00:11:19,220 --> 00:11:20,554 Dobře, rozumím. 140 00:11:36,570 --> 00:11:37,822 Ahoj, to jsem já. 141 00:11:39,156 --> 00:11:41,075 Ano, jistě. Jsem v pořádku. 142 00:11:41,158 --> 00:11:44,120 Musím vás požádat o laskavost, pane Paku. 143 00:11:44,620 --> 00:11:46,372 Když vám řeknu číslo účtu, 144 00:11:46,914 --> 00:11:48,916 můžete zjistit, komu patří? 145 00:11:50,292 --> 00:11:51,794 Vím, že je to nelegální. 146 00:11:51,877 --> 00:11:53,421 Proto vás žádám o laskavost. 147 00:11:55,548 --> 00:11:56,382 Ne? 148 00:11:58,342 --> 00:11:59,468 Fajn. Zapomeňte na to! 149 00:12:11,564 --> 00:12:12,606 Tati. 150 00:12:13,524 --> 00:12:14,775 Najdu ho. 151 00:12:14,859 --> 00:12:16,569 Zjistím, kdo dal Nam-inovi tu drogu. 152 00:12:16,652 --> 00:12:19,447 Ale jak? Máš jen číslo účtu. 153 00:12:19,530 --> 00:12:21,157 Pracoval jsem v bance. 154 00:12:21,240 --> 00:12:24,076 Moji bývalí kolegové jsou teď manažeři poboček. 155 00:12:24,160 --> 00:12:25,911 Pomohou mi, když je požádám osobně. 156 00:12:25,995 --> 00:12:29,707 Nebylo by rychlejší požádat o pomoc policii? 157 00:12:32,001 --> 00:12:33,919 POLICEJNÍ OKRSEK KANGHAN 158 00:12:36,380 --> 00:12:37,214 Slečno Kangová. 159 00:12:37,882 --> 00:12:38,799 Důstojnice Joová. 160 00:12:38,883 --> 00:12:40,968 Bože, ty už mluvíš zdvořile. 161 00:12:41,051 --> 00:12:41,969 To je můj táta. 162 00:12:42,052 --> 00:12:44,763 Jsem ráda, že jsi našla svou rodinu. 163 00:12:44,847 --> 00:12:45,848 Dobrý den, pane. 164 00:12:45,931 --> 00:12:47,433 Dobrý den. 165 00:12:47,516 --> 00:12:50,227 Přišli jsme vás o něco požádat. 166 00:12:51,103 --> 00:12:52,396 KONTROLA TRESTNÍCH ZÁZNAMŮ 167 00:12:53,063 --> 00:12:54,940 Tohle je to číslo z obalu na pilulky. 168 00:12:55,024 --> 00:12:57,193 Potřebujeme vědět, čí je ten účet. 169 00:12:57,276 --> 00:12:58,444 Nahlásili jste to? 170 00:12:58,527 --> 00:13:00,821 To by trvalo moc dlouho. 171 00:13:00,905 --> 00:13:02,573 Je to naléhavé. 172 00:13:02,656 --> 00:13:04,200 Nesmíme ztrácet čas. 173 00:13:04,283 --> 00:13:05,451 Prosím, důstojnice. 174 00:13:06,577 --> 00:13:08,662 Osobní informace získané během služby 175 00:13:08,746 --> 00:13:10,831 nesmíme sdělovat civilistům, pane Kangu. 176 00:13:10,915 --> 00:13:12,208 Ale my to musíme vědět. 177 00:13:12,791 --> 00:13:14,543 - Můj syn… - Tati. 178 00:13:14,627 --> 00:13:17,505 I když zjistíme jméno, nebude snadné ho najít. 179 00:13:18,506 --> 00:13:20,549 - Důležitější je… - Potřebuju tu protilátku. 180 00:13:23,260 --> 00:13:24,845 Musím od těch lidí získat lék 181 00:13:24,929 --> 00:13:27,348 pro svého syna. 182 00:13:29,683 --> 00:13:30,851 Prosím. 183 00:13:31,435 --> 00:13:34,813 Můžete mi na ně aspoň dát kontakt? 184 00:13:42,279 --> 00:13:43,197 Je nezákonné, 185 00:13:44,782 --> 00:13:47,409 abych vám tu informaci předala. 186 00:13:47,493 --> 00:13:50,329 Ale když ji nechám na stole… 187 00:13:50,996 --> 00:13:51,997 Tedy, 188 00:13:52,081 --> 00:13:55,084 když ji náhodou zahlédnete, když tu nebudu, 189 00:13:55,167 --> 00:13:57,002 nepůjde říct, že jsem vám ji předala. 190 00:14:00,464 --> 00:14:02,216 Musím si odskočit. 191 00:14:09,306 --> 00:14:11,267 „Narozen 22. března 1978. Čang Hang-sok.“ 192 00:14:11,350 --> 00:14:13,143 „Sodämun-gu, Soul…“ 193 00:14:17,439 --> 00:14:18,774 Pochybuju, že je to on. 194 00:14:20,818 --> 00:14:23,153 Máš pravdu. Tohle není on. 195 00:14:23,237 --> 00:14:25,698 Museli použít falešný průkaz nebo občanku bezdomovce. 196 00:14:26,740 --> 00:14:28,909 V bance jsem viděl mnoho takových případů. 197 00:14:29,952 --> 00:14:31,078 Falešné bankovní účty. 198 00:14:31,161 --> 00:14:32,413 Bezdomovec? 199 00:14:33,205 --> 00:14:35,332 Nejsem, kdo jsem býval. 200 00:14:36,542 --> 00:14:37,751 Vídám se s někým jiným. 201 00:14:39,044 --> 00:14:41,213 Voní po květinách. 202 00:14:41,297 --> 00:14:42,506 Ale 203 00:14:42,590 --> 00:14:43,966 s tebou to tak nebylo. 204 00:14:45,175 --> 00:14:46,176 Již k tobě 205 00:14:47,094 --> 00:14:48,262 nic necítím. 206 00:14:48,345 --> 00:14:49,430 Střih! 207 00:14:56,562 --> 00:14:57,479 Hjon-su, 208 00:14:57,563 --> 00:14:59,982 už zase mluvíš prkenně. 209 00:15:00,065 --> 00:15:01,442 „Voní po květinách.“ 210 00:15:01,525 --> 00:15:03,277 „Už k tobě nic necítím.“ 211 00:15:03,360 --> 00:15:04,778 Mluv přirozeněji. 212 00:15:04,862 --> 00:15:06,405 Kdo se takhle rozchází? 213 00:15:06,488 --> 00:15:08,449 Chodil jsi snad s učitelkou? 214 00:15:09,450 --> 00:15:11,619 Tohle s člověkem udělá život v luxusu. 215 00:15:12,119 --> 00:15:13,662 Omlouvám se. Zkusím to znovu. 216 00:15:13,746 --> 00:15:15,164 Dáme si krátkou přestávku. 217 00:15:15,998 --> 00:15:17,041 Máme přestávku. 218 00:15:21,378 --> 00:15:22,254 NAM-SUN 219 00:15:23,088 --> 00:15:23,923 Haló? 220 00:15:25,341 --> 00:15:26,675 Ahoj, Nam-sun. 221 00:15:27,259 --> 00:15:28,135 Jak se máš? 222 00:15:28,218 --> 00:15:30,679 Chci tě o něco požádat. 223 00:15:30,763 --> 00:15:32,097 Můžeš zjistit, 224 00:15:32,181 --> 00:15:36,352 jestli existuje bezdomovec jménem Čang Hang-sok 225 00:15:36,435 --> 00:15:37,853 narozený v roce 1978? 226 00:15:37,937 --> 00:15:40,022 Čang Hang-sok narozený v roce 1978? 227 00:15:41,273 --> 00:15:42,566 Určitě je to bezdomovec? 228 00:15:42,650 --> 00:15:44,526 Je to velmi pravděpodobné. 229 00:15:44,610 --> 00:15:45,861 Můžeš se na to podívat? 230 00:15:45,945 --> 00:15:47,321 Jasně, pro tebe udělám cokoli. 231 00:15:47,404 --> 00:15:50,074 Můžeš to udělat rychle? Předem díky. 232 00:15:59,750 --> 00:16:01,961 Neboj se, tati. 233 00:16:02,044 --> 00:16:03,545 Policie nám pomůže. 234 00:16:03,629 --> 00:16:05,130 Nevěřím policii 235 00:16:05,214 --> 00:16:06,507 ani velvyslanectví. 236 00:16:07,508 --> 00:16:08,842 Nevěřím nikomu. 237 00:16:09,551 --> 00:16:11,136 Když jsem tě ztratil, 238 00:16:11,762 --> 00:16:13,138 věřil jsem policii. 239 00:16:14,098 --> 00:16:15,766 Spal jsem na policejních stanicích 240 00:16:16,392 --> 00:16:18,143 a protestoval před velvyslanectvím. 241 00:16:18,894 --> 00:16:19,979 Zkusil jsem všechno. 242 00:16:21,063 --> 00:16:22,398 Ale stejně tě nenašli. 243 00:16:23,065 --> 00:16:24,358 Ani se neobtěžovali. 244 00:16:26,860 --> 00:16:28,028 Je to na mně. 245 00:16:28,112 --> 00:16:29,196 Musím Nam-ina 246 00:16:30,823 --> 00:16:31,949 zachránit sám. 247 00:16:34,618 --> 00:16:37,121 Postarám se, aby se mu nic nestalo. 248 00:16:37,204 --> 00:16:38,330 Postarám se o to. 249 00:16:38,414 --> 00:16:39,581 Potřebujeme 250 00:16:40,833 --> 00:16:42,001 tu protilátku. 251 00:16:44,253 --> 00:16:47,047 Ti, co prodávají tu drogu, mají i protilátku. 252 00:16:48,757 --> 00:16:51,343 Ta droga mě nezajímá. 253 00:16:51,927 --> 00:16:53,971 To je věc policie. 254 00:16:54,054 --> 00:16:55,639 Já jen musím zachránit svého syna. 255 00:16:57,474 --> 00:16:58,976 Musím mu sehnat tu protilátku. 256 00:17:00,269 --> 00:17:02,771 Možná jsou to ti nejohavnější zločinci, 257 00:17:03,856 --> 00:17:05,107 ale pro mě jsou to lidé, 258 00:17:08,610 --> 00:17:11,864 kteří mohou zachránit Nam-ina. 259 00:17:27,588 --> 00:17:28,756 Nam-ine? 260 00:17:31,884 --> 00:17:33,719 - Mami. - Přesně tak. To jsem já. 261 00:17:34,470 --> 00:17:35,512 Jak se cítíš? 262 00:17:41,101 --> 00:17:42,811 Mami, vodu. 263 00:17:42,895 --> 00:17:45,189 Rychle. Dej mi vodu. 264 00:17:45,272 --> 00:17:46,106 Ne. 265 00:17:46,190 --> 00:17:47,316 Nemůžeš pít vodu. 266 00:17:47,399 --> 00:17:50,277 Vodu! 267 00:17:52,279 --> 00:17:53,113 - Nam-ine! - Vodu. 268 00:17:53,197 --> 00:17:54,698 Vodu! 269 00:17:55,365 --> 00:17:57,326 Dej mi vodu! 270 00:17:58,327 --> 00:17:59,870 Dej mi vodu! 271 00:18:03,082 --> 00:18:04,500 Vodu! 272 00:18:28,440 --> 00:18:29,942 Mami… 273 00:18:31,401 --> 00:18:32,736 Pomoz mi. 274 00:18:47,918 --> 00:18:49,128 Podívej se mi do očí. 275 00:18:49,920 --> 00:18:51,338 Zachráním tě. 276 00:18:51,421 --> 00:18:53,006 Nenechám tě umřít! 277 00:18:53,966 --> 00:18:55,217 Musíš s tím bojovat. 278 00:19:01,014 --> 00:19:02,891 To bude v pořádku, Nam-ine. 279 00:19:03,600 --> 00:19:04,768 Budeš v pořádku. 280 00:19:04,852 --> 00:19:07,020 Nam-ine, poslouchej mě. 281 00:19:08,063 --> 00:19:08,981 Řekni mi, 282 00:19:10,107 --> 00:19:11,525 kde jsi vzal ty pilulky. 283 00:19:12,484 --> 00:19:13,527 Někdo… 284 00:19:15,320 --> 00:19:17,114 přišel ke mně do kavárny. 285 00:19:18,282 --> 00:19:19,158 Někdo… 286 00:19:19,950 --> 00:19:22,161 mě oslovil. 287 00:19:38,468 --> 00:19:39,511 Paní Čongová. 288 00:19:41,013 --> 00:19:42,639 Nadešel čas. 289 00:19:56,486 --> 00:19:57,487 Falešné světlo, 290 00:19:58,989 --> 00:20:00,157 nebo skutečné světlo? 291 00:20:20,344 --> 00:20:21,845 Zahraniční zásilka prošla celnicí 292 00:20:21,929 --> 00:20:24,556 a před 40 minutami byla doručena. 293 00:20:25,140 --> 00:20:26,725 - Dobrá práce. - Děkuji. 294 00:20:26,808 --> 00:20:27,893 Mimochodem, 295 00:20:28,936 --> 00:20:30,646 pokud jde o Tsetseg… 296 00:20:30,729 --> 00:20:34,191 Je nějaký důvod, proč jste ji přijal do týmu pro firemní vztahy? 297 00:20:34,274 --> 00:20:35,776 Nějaký problém? 298 00:20:35,859 --> 00:20:37,903 Nezpochybňuji váš úsudek, 299 00:20:38,654 --> 00:20:40,322 ale dnes nepřišla do práce 300 00:20:40,405 --> 00:20:43,450 a má problém komunikovat s týmem. 301 00:20:44,117 --> 00:20:45,661 Tak jsem se jen chtěl zeptat. 302 00:20:45,744 --> 00:20:47,746 - Ona není v práci? - Ne. 303 00:20:50,290 --> 00:20:53,001 Zkontrolovala jsem tu zásilku z Doogo. 304 00:20:53,585 --> 00:20:54,920 Jde o to, 305 00:20:55,545 --> 00:20:57,339 že jedna položka chybí. 306 00:20:58,090 --> 00:21:01,176 Množství, které jsem dostala, neodpovídá číslu na faktuře. 307 00:21:01,260 --> 00:21:05,430 Zdá se, že jedna bunda byla ukradena. 308 00:21:06,056 --> 00:21:10,394 V každé bundě je zboží za milion dolarů. 309 00:21:10,978 --> 00:21:13,063 Jak mám postupovat? 310 00:21:14,690 --> 00:21:15,774 Rozumím. 311 00:21:36,837 --> 00:21:37,921 Nam-ine. 312 00:21:38,880 --> 00:21:40,007 Vydrž. 313 00:21:41,049 --> 00:21:42,384 Dokážeš to. 314 00:21:45,095 --> 00:21:46,096 Je mi to 315 00:21:46,888 --> 00:21:47,973 moc líto. 316 00:22:02,988 --> 00:22:04,364 Dejte se hned do práce. 317 00:22:05,490 --> 00:22:06,491 - Ano, madam. - Ano. 318 00:22:14,291 --> 00:22:16,543 Co tě sem přivádí, Čung-gan? 319 00:22:17,753 --> 00:22:19,713 Mohla bych se tě zeptat na totéž, Čun-hi. 320 00:22:19,796 --> 00:22:21,965 Pan Kang je v nemocnici. 321 00:22:22,049 --> 00:22:24,051 Musím za něj vést obchod. 322 00:22:25,344 --> 00:22:27,888 Jak víš, že je můj vnuk v nemocnici? 323 00:22:27,971 --> 00:22:28,972 Řekl mi to Kum-dong. 324 00:22:29,556 --> 00:22:31,683 Tvůj syn mi zavolal. 325 00:22:33,602 --> 00:22:35,103 Netuším, co se děje. 326 00:22:35,187 --> 00:22:36,772 Všichni končí v nemocnici. 327 00:22:38,190 --> 00:22:41,068 Kum-džu mi řekla, ať zůstanu v kavárně. 328 00:22:45,197 --> 00:22:46,990 Neříkal jsem, ať mi věříš? 329 00:22:49,242 --> 00:22:50,619 Jen můj smysl pro férovost 330 00:22:51,203 --> 00:22:53,914 mi brání v tom, abych konfrontoval tvého manžela. 331 00:22:54,831 --> 00:22:57,167 Zotavuje se z operace. 332 00:22:58,043 --> 00:23:02,005 Nemohu kopnout do člověka, který je na dně. 333 00:23:03,965 --> 00:23:06,927 Budu za naši lásku bojovat. 334 00:23:10,055 --> 00:23:11,431 Nebude to snadné. 335 00:23:11,515 --> 00:23:14,476 Z našeho vztahu nikdo nebude nadšený. 336 00:23:14,559 --> 00:23:16,561 To se ti nepodobá, vzdávat se. 337 00:23:16,645 --> 00:23:17,687 Copak mě nemiluješ? 338 00:23:18,980 --> 00:23:21,108 Láska nevyřeší všechno. 339 00:23:21,191 --> 00:23:22,567 Ale vyřeší. 340 00:23:23,485 --> 00:23:25,904 Proč se bát, když nemáme co ztratit? 341 00:23:32,661 --> 00:23:33,995 Buď trpělivá. 342 00:23:34,704 --> 00:23:37,457 Postavím se mu a ukončím to jednou provždy. 343 00:23:38,166 --> 00:23:39,126 Jak dlouho… 344 00:23:40,710 --> 00:23:42,671 mám čekat? 345 00:23:44,089 --> 00:23:47,467 Než mu vytáhnou stehy. 346 00:23:49,845 --> 00:23:52,889 To je můj termín. 347 00:23:53,890 --> 00:23:56,143 Musí mít pryč stehy. 348 00:23:57,227 --> 00:23:58,645 Nechci být zbabělec. 349 00:24:01,690 --> 00:24:02,899 Dej si kávu. 350 00:24:02,983 --> 00:24:05,694 Udělám ti latté art ve tvaru diamantu. 351 00:24:06,945 --> 00:24:07,821 Chci rubín. 352 00:24:08,405 --> 00:24:11,449 Volaný účastník není dostupný. Prosím, zanechte zprávu… 353 00:24:11,992 --> 00:24:13,577 TSETSEG 354 00:24:27,591 --> 00:24:31,178 POM 355 00:24:38,852 --> 00:24:39,728 Ano? 356 00:24:39,811 --> 00:24:41,897 Jde o zásilku 4885. 357 00:24:42,397 --> 00:24:43,440 Jedna položka chybí. 358 00:24:43,523 --> 00:24:44,774 To není možné. 359 00:24:44,858 --> 00:24:47,819 Takhle řídíš dodávky? 360 00:24:48,445 --> 00:24:50,697 Závěrečnou kontrolu jsem dělal sám. 361 00:24:50,780 --> 00:24:54,034 Za každou cenu během 24 hodin tu ztracenou položku najdi. 362 00:24:55,118 --> 00:24:56,620 Víš, 363 00:24:57,954 --> 00:24:59,915 co se jinak stane. 364 00:25:00,749 --> 00:25:01,583 Samozřejmě. 365 00:25:12,844 --> 00:25:13,929 Pořád mě vidí 366 00:25:15,013 --> 00:25:18,600 jen jako Antona, desetiletého chlapce, kterého ovládají. 367 00:25:57,806 --> 00:25:59,474 Musíme odsud vypadnout. 368 00:25:59,557 --> 00:26:02,310 Jinak zemřeme oba. 369 00:26:03,019 --> 00:26:05,772 Musíš se odsud dostat, Antone. 370 00:26:06,356 --> 00:26:07,983 Bojuj dál. 371 00:26:09,067 --> 00:26:10,277 Ty taky. 372 00:26:10,360 --> 00:26:12,737 Pomstíme se, až budeme starší. 373 00:26:37,178 --> 00:26:38,179 Pane Jangu, 374 00:26:39,014 --> 00:26:40,307 do mé kanceláře. 375 00:26:53,069 --> 00:26:54,362 Chtěl jste mě vidět, pane? 376 00:26:54,446 --> 00:26:56,698 - Jedna položka chyběla. - Prosím? 377 00:26:56,781 --> 00:26:58,700 Která, pane? 378 00:26:58,783 --> 00:27:02,078 Z tisíce péřových bund zaslaných do ruského přístavu Kjenov 379 00:27:03,121 --> 00:27:04,748 se jedna ztratila. 380 00:27:04,831 --> 00:27:05,874 Jen jedna? 381 00:27:08,043 --> 00:27:10,253 Logistický tým musel udělat chybu. 382 00:27:11,212 --> 00:27:14,007 O nic nejde. Můžeme poslat další… 383 00:27:14,090 --> 00:27:15,216 Vy. 384 00:27:17,218 --> 00:27:18,470 Co jste to řekl? 385 00:27:20,013 --> 00:27:23,808 Takové chyby by se samozřejmě neměly stávat, 386 00:27:23,892 --> 00:27:26,686 ale jedna ztracená bunda 387 00:27:26,770 --> 00:27:29,397 jistě nebude takový problém… 388 00:27:35,236 --> 00:27:38,156 Už se to nebude opakovat, pane. 389 00:27:38,698 --> 00:27:40,325 Ať za mnou okamžitě přijde řidič, 390 00:27:42,035 --> 00:27:43,661 který tu zásilku vezl. 391 00:27:44,788 --> 00:27:45,789 Ano, pane. 392 00:27:58,259 --> 00:28:01,096 Záměrně se setkal s Rybou, aby získal důkazy. 393 00:28:01,679 --> 00:28:02,931 Náš vedoucí 394 00:28:03,431 --> 00:28:05,308 se sám stal důkazem. 395 00:28:05,392 --> 00:28:06,267 Máš pravdu. 396 00:28:06,351 --> 00:28:07,936 Umíral nám přímo pod nosem. 397 00:28:08,978 --> 00:28:12,023 Snažil se ten případ vyřešit sám. 398 00:28:12,107 --> 00:28:13,441 A já nic netušil. 399 00:28:16,611 --> 00:28:18,363 Tak co teď? 400 00:28:18,446 --> 00:28:19,781 Vymyslíme plán. 401 00:28:20,615 --> 00:28:22,826 Když to předáme prokuratuře… 402 00:28:22,909 --> 00:28:25,662 Označí ho za narkomana. 403 00:28:26,955 --> 00:28:30,959 Všichni bohatí a mocní jsou členy klubu Heritage. 404 00:28:31,042 --> 00:28:34,129 Náměstci vrchního prokurátora a soudci centrálního soudu v Soulu, 405 00:28:34,212 --> 00:28:35,964 a dokonce vrchní komisař An. 406 00:28:39,008 --> 00:28:40,051 Kam jdeš? 407 00:28:44,514 --> 00:28:47,434 Dělejte vedoucímu společnost v jeho posledních chvílích. 408 00:28:48,601 --> 00:28:50,311 Byl příliš dlouho osamělý. 409 00:29:02,240 --> 00:29:04,743 Rju Si-o, jdu si pro tebe. 410 00:29:56,044 --> 00:29:57,378 Dobře mě poslouchej. 411 00:30:00,256 --> 00:30:01,716 Něco se ztratilo. 412 00:30:03,885 --> 00:30:07,180 Co se stalo cestou ze skladu do přístavu? 413 00:30:07,764 --> 00:30:08,890 Zamysli se nad tím. 414 00:30:11,226 --> 00:30:13,394 Vzal sis tu bundu, protože ti byla zima, 415 00:30:13,478 --> 00:30:14,771 nebo tě někdo 416 00:30:16,314 --> 00:30:18,691 po cestě vykradl? 417 00:30:20,443 --> 00:30:22,237 Když si vzpomeneš, zvedni pravou ruku. 418 00:30:23,071 --> 00:30:24,989 Když mi ta informace pomůže tu bundu najít, 419 00:30:26,825 --> 00:30:27,992 ušetřím tě. 420 00:30:32,455 --> 00:30:33,456 Ale 421 00:30:34,958 --> 00:30:37,710 jestli mi nedáš žádnou užitečnou informaci, 422 00:30:38,962 --> 00:30:40,964 roztrhnu ti tou golfovou holí hubu. 423 00:30:42,340 --> 00:30:44,217 Pak ti ji vrazím 424 00:30:44,759 --> 00:30:46,386 do krku. 425 00:30:47,720 --> 00:30:49,138 Kam myslíš, že pronikne pak? 426 00:30:52,267 --> 00:30:54,269 Je dost dlouhá, nemyslíš? 427 00:31:24,340 --> 00:31:25,466 Čekám. 428 00:31:29,262 --> 00:31:32,015 Stalo se to asi 40 minut poté, co jsem vyrazil ze skladu. 429 00:31:33,016 --> 00:31:34,434 Nepamatuju si, kde to bylo, 430 00:31:34,517 --> 00:31:36,394 ale nějaká žena chtěla pomoct s autem, 431 00:31:36,978 --> 00:31:38,730 tak jsem zastavil. 432 00:31:38,813 --> 00:31:39,814 Kromě toho 433 00:31:39,898 --> 00:31:41,983 jsem nic neudělal, natož abych něco ukradl. 434 00:31:42,066 --> 00:31:43,234 Přísahám. 435 00:31:43,776 --> 00:31:45,612 Je to pravda, pane. 436 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 Sežeňte mi záznam z jeho palubní kamery. 437 00:32:05,256 --> 00:32:08,426 Cestou ven se zastavte na toaletě. 438 00:32:09,177 --> 00:32:11,346 Zdá se, že to opravdu potřebuje. 439 00:32:13,181 --> 00:32:15,558 Prosím, nezabíjejte mě. 440 00:32:26,986 --> 00:32:29,155 Budete přesměrováni do hlasové schránky. 441 00:32:30,782 --> 00:32:32,033 To jsem já, Si-o. 442 00:32:35,161 --> 00:32:37,330 Proč nejsi v kanceláři bez oznámení? 443 00:32:37,413 --> 00:32:38,581 Znepokojuje mě to. 444 00:32:39,916 --> 00:32:41,334 Je všechno v pořádku? 445 00:32:43,544 --> 00:32:44,379 Nebo… 446 00:32:46,339 --> 00:32:48,216 Ptám se jen z pocitu viny, 447 00:32:50,259 --> 00:32:53,554 ale vyhýbáš se mi, protože jsem tě pozval na rande? 448 00:32:56,265 --> 00:32:58,184 Ať je to jak chce, pochopím to, 449 00:32:59,310 --> 00:33:00,353 tak mi prosím zavolej. 450 00:33:02,981 --> 00:33:04,440 Mám o tebe strach. 451 00:33:20,957 --> 00:33:22,792 Podle očekávání. Ta adresa byla falešná. 452 00:33:22,875 --> 00:33:24,293 Čang Hang-sok tu nebydlí. 453 00:33:24,377 --> 00:33:25,336 Asi je to bezdomovec. 454 00:33:25,420 --> 00:33:27,547 Na téhle adrese je vedeno spousta bezdomovců. 455 00:33:27,630 --> 00:33:29,298 Venku byla hromada pošty. 456 00:33:29,382 --> 00:33:30,216 Počkáme. 457 00:33:30,299 --> 00:33:32,218 Kamarád slíbil, že mi po natáčení zavolá. 458 00:33:32,301 --> 00:33:34,303 Říkalas, že pomáháš policii. 459 00:33:34,387 --> 00:33:35,221 O co jde? 460 00:33:35,304 --> 00:33:36,681 Ředitel firmy, kde pracuji, 461 00:33:37,890 --> 00:33:39,142 distribuuje ty drogy. 462 00:33:40,143 --> 00:33:41,728 - Cože? - Vedoucí drogového 463 00:33:42,395 --> 00:33:44,480 zemřel při vyšetřování tohoto případu. 464 00:33:45,857 --> 00:33:47,734 Musíme ředitele rychle dostat za mříže. 465 00:33:48,735 --> 00:33:49,736 Počkat. 466 00:33:50,695 --> 00:33:53,239 Nechala ses tam zaměstnat, jen abys ho dostala? 467 00:33:54,907 --> 00:33:56,159 Navedla tě k tomu máma? 468 00:33:56,993 --> 00:33:59,787 - Tati… - Vůbec tvou matku nechápu! 469 00:33:59,871 --> 00:34:02,999 Proč ohrožuje svou vlastní dceru? 470 00:34:03,082 --> 00:34:03,916 Zbláznila se? 471 00:34:04,000 --> 00:34:06,044 Šla jsem do toho z vlastní vůle. 472 00:34:07,754 --> 00:34:09,172 Je to má povinnost. 473 00:34:10,089 --> 00:34:11,507 Byla to moje vlastní volba. 474 00:34:16,763 --> 00:34:17,638 To je máma. 475 00:34:19,557 --> 00:34:20,475 Ahoj, mami. 476 00:34:23,436 --> 00:34:24,896 Nam-in se probral? 477 00:34:26,689 --> 00:34:27,857 To je úleva. 478 00:34:29,776 --> 00:34:30,693 Mám ho hlídat? 479 00:34:30,777 --> 00:34:32,070 Dobře, hned tam budu… 480 00:34:34,363 --> 00:34:36,115 Zůstaň tam a hlídej Nam-ina! 481 00:34:36,616 --> 00:34:38,326 K čemu je vydělávat víc peněz? 482 00:34:38,409 --> 00:34:42,080 Chceš se zapsat do dějin jako nejbohatší člověk v Koreji? 483 00:34:42,163 --> 00:34:43,706 Co pro tebe znamenají tvé děti? 484 00:34:43,790 --> 00:34:44,707 A co já? 485 00:34:45,708 --> 00:34:47,001 Uděláš, co ti řeknu. 486 00:34:47,085 --> 00:34:48,044 Jasné? 487 00:34:49,128 --> 00:34:50,379 Hlídej Nam-ina. 488 00:34:50,463 --> 00:34:51,798 Nic jiného nedělej. 489 00:34:52,673 --> 00:34:54,801 Teď nesmí jíst. 490 00:34:54,884 --> 00:34:56,552 A ty také ne! 491 00:34:56,636 --> 00:34:58,012 Já budu také hladovět. 492 00:35:05,520 --> 00:35:06,979 K čertu s ní. 493 00:35:13,694 --> 00:35:16,531 Měla bys zavolat tomu bývalému bezdomovci. 494 00:35:17,073 --> 00:35:18,825 To natáčení už snad skončilo. 495 00:35:18,908 --> 00:35:19,742 Jasně. 496 00:35:21,744 --> 00:35:22,578 Chápu. 497 00:35:23,287 --> 00:35:24,497 Nam-sun. 498 00:35:25,373 --> 00:35:26,916 Zrovna jsem ti chtěl volat. 499 00:35:26,999 --> 00:35:28,543 Našel jsem Čang Hang-soka. 500 00:35:29,669 --> 00:35:30,837 Našel ho. 501 00:35:31,671 --> 00:35:33,798 Čang Hang-sok je opravdu bezdomovec. 502 00:35:35,049 --> 00:35:36,175 Jdeme. 503 00:35:38,344 --> 00:35:39,887 KUMDŽU TV ZPRÁVY 504 00:35:50,606 --> 00:35:51,983 Dobrý den. 505 00:35:52,483 --> 00:35:55,444 Televize Kumdžu, která vám přináší zprávy, 506 00:35:55,528 --> 00:35:58,406 které nejsou na jiných kanálech, začne vysílat za 23 dní. 507 00:35:58,489 --> 00:36:00,616 Dnes vám přinášíme zkušební vysílání. 508 00:36:01,200 --> 00:36:03,035 I když jde o zkušební vysílání, 509 00:36:03,119 --> 00:36:05,621 přinášíme jen ověřené informace. 510 00:36:06,372 --> 00:36:08,958 Nedetekovatelná nelegální droga 511 00:36:09,041 --> 00:36:11,002 zaplavila Kangnam, Soul, 512 00:36:11,085 --> 00:36:15,423 Jižní Koreu a zbytek světa. 513 00:36:16,007 --> 00:36:17,466 Přesto, že ta droga zabíjí, 514 00:36:17,550 --> 00:36:20,845 doposud nezapočalo řádné vyšetřování. 515 00:36:20,928 --> 00:36:24,473 Je to kvůli vážnému nedostatku v trestním řízení, 516 00:36:24,557 --> 00:36:27,768 neboť nemůže být vydán příkaz k prohlídce hlavního distributora. 517 00:36:27,852 --> 00:36:30,104 Reportér z Kumdžu Daily, Kim Ki-dä, 518 00:36:30,188 --> 00:36:32,273 shromažďuje informace o škodách, 519 00:36:32,356 --> 00:36:34,817 které droga způsobila. 520 00:36:34,901 --> 00:36:39,864 Tato smrtící syntetická droga neznámého složení 521 00:36:39,947 --> 00:36:42,700 si zatím oficiálně vyžádala 732 životů 522 00:36:43,242 --> 00:36:47,872 a přes 3 000 podle neoficiálních odhadů. 523 00:36:47,955 --> 00:36:49,498 Když k tomu přičteme počet lidí, 524 00:36:49,582 --> 00:36:52,877 kteří zemřeli na látku podobného chemického složení, 525 00:36:53,920 --> 00:36:56,380 bude jich víc než 10 000. 526 00:36:56,464 --> 00:36:59,342 Tato látka, která se v reakci s vodou mění v syntetickou drogu, 527 00:36:59,425 --> 00:37:02,053 je snad nejhorším vynálezem lidstva. 528 00:37:02,136 --> 00:37:05,056 Úmrtnost je 1 000krát vyšší než u doposud známých drog. 529 00:37:05,806 --> 00:37:09,685 Způsobuje silnou žízeň, halucinace, a nakonec vede k smrti. 530 00:37:11,020 --> 00:37:14,023 Tato nová smrtící syntetická droga 531 00:37:14,106 --> 00:37:17,318 je známá pod názvem CTA4885. 532 00:37:43,678 --> 00:37:45,346 Pane Sin Kang-su. 533 00:37:45,972 --> 00:37:48,683 Jste zatčen za porušení Zákona o kontrole narkotik 534 00:37:48,766 --> 00:37:51,018 a Zákona o speciálních trestech. 535 00:37:51,102 --> 00:37:55,189 Máte právo nevypovídat a právo na obhájce. 536 00:37:55,273 --> 00:37:58,192 Cokoli řeknete, může být a bude u soudu použito proti vám. 537 00:37:59,735 --> 00:38:01,070 Pusťte mě! 538 00:38:04,323 --> 00:38:05,950 Kde máte zatykač? 539 00:38:06,534 --> 00:38:08,786 Zatykač může být vydán do 24 hodin od zatčení, 540 00:38:08,869 --> 00:38:10,371 protože hrozí, že utečete. 541 00:38:10,454 --> 00:38:11,831 Co to má znamenat? 542 00:38:12,373 --> 00:38:13,457 Vy? 543 00:38:13,541 --> 00:38:14,709 Opět se setkáváme. 544 00:38:15,293 --> 00:38:16,711 Jen počkejte. 545 00:38:16,794 --> 00:38:19,755 Jdu rovnou z pohřbu a zapomněl jsem si vzít pouta. 546 00:38:20,464 --> 00:38:24,218 Brzy vás odsud taktická jednotka všechny vytáhne, 547 00:38:24,302 --> 00:38:26,470 tak nezkoušejte utéct. Jen to zhorší obvinění. 548 00:38:27,555 --> 00:38:28,639 Pusťte mě! 549 00:38:30,516 --> 00:38:31,350 Ty malej… 550 00:38:31,434 --> 00:38:32,435 Není 551 00:38:32,518 --> 00:38:36,022 nasranější polda než ten, který právě ztratil kolegu. 552 00:38:36,731 --> 00:38:40,109 Pojďte tiše, jestli nechcete umřít mou zbraní. 553 00:38:41,485 --> 00:38:43,487 Polda, kterému jsi prodával ty drogy, 554 00:38:47,700 --> 00:38:49,201 je mrtvej, ty parchante. 555 00:38:52,788 --> 00:38:57,251 Síť bezdomovců je spolehlivější, než si myslíte. 556 00:38:57,335 --> 00:38:59,337 Máme i seznam nouzových kontaktů. 557 00:38:59,420 --> 00:39:01,130 Vedeme to dobře. 558 00:39:01,213 --> 00:39:03,132 Tedy, oni to vedou dobře. 559 00:39:03,215 --> 00:39:04,467 Nádraží Soul je centrum, 560 00:39:04,550 --> 00:39:07,053 trh s realitami se mění, 561 00:39:07,136 --> 00:39:10,931 objevují se nárůsty v Kuro, Čongno, Kwanaku a tady v Kwanghwamunu. 562 00:39:12,516 --> 00:39:13,684 Trh s realitami? 563 00:39:14,268 --> 00:39:16,354 Jaké nemovitosti vlastní bezdomovci? 564 00:39:17,855 --> 00:39:19,857 Bezdomovci uvažují jinak 565 00:39:19,940 --> 00:39:21,359 než běžní lidé. 566 00:39:21,442 --> 00:39:23,110 I když oficiálně nic nevlastní, 567 00:39:23,194 --> 00:39:25,363 považují státní půdu, lesy, 568 00:39:25,446 --> 00:39:28,240 a veřejnou zeleň za svůj majetek. 569 00:39:28,324 --> 00:39:30,409 Dokonce kupujeme… 570 00:39:31,327 --> 00:39:35,206 kupují a prodávají pozemky ve vlastním metaverzu. 571 00:39:35,289 --> 00:39:38,334 I v jejich komunitě je velká propast mezi bohatými a chudými. 572 00:39:39,627 --> 00:39:40,461 Počkat. 573 00:39:41,837 --> 00:39:43,172 Vy jste pan Čang Hang-sok? 574 00:39:44,006 --> 00:39:45,132 Kdo jste? 575 00:39:46,300 --> 00:39:50,221 V bance Tähan, Tunghwa, First Bank a záložně Hämäum 576 00:39:50,304 --> 00:39:53,265 jsou účty vedené na vaše jméno. 577 00:39:53,349 --> 00:39:54,350 Můžete to vysvětlit? 578 00:39:54,433 --> 00:39:55,726 Jste od policie? 579 00:39:56,310 --> 00:39:57,436 - Ne. - Ne. 580 00:39:57,520 --> 00:39:59,480 Nemám rád vězení. 581 00:40:00,147 --> 00:40:01,023 Je tam těsno. 582 00:40:01,107 --> 00:40:02,525 Nejsme od policie, pane. 583 00:40:02,608 --> 00:40:05,694 Ale ocenili bychom, kdybyste nám řekl pravdu. 584 00:40:06,320 --> 00:40:07,279 Pomozte nám, prosím. 585 00:40:08,280 --> 00:40:11,742 Bylo to asi před rokem. 586 00:40:11,826 --> 00:40:14,036 Stavila se tu nějaká ženská. 587 00:40:14,703 --> 00:40:19,291 Řekla, že mi zaplatí za založení čtyř bankovních účtů na mé jméno, 588 00:40:19,917 --> 00:40:21,210 tak jsem to udělal. 589 00:40:21,293 --> 00:40:22,670 Máte na ni telefonní číslo? 590 00:40:24,630 --> 00:40:26,340 Mám ho? Podívám se. 591 00:40:30,094 --> 00:40:31,220 Tady. 592 00:40:39,437 --> 00:40:41,188 Jsem Či Hjon-su ze stanice Soul. 593 00:40:41,856 --> 00:40:42,982 Pomůžeš nám, prosím? 594 00:40:43,732 --> 00:40:44,733 Či Hjon-su? 595 00:40:45,776 --> 00:40:47,278 Popelka ze stanice Soul? 596 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 Proč jsi to neřekl dřív? 597 00:40:51,699 --> 00:40:53,617 Jak vypadá ta žena? 598 00:40:54,618 --> 00:40:56,537 Měla červené lodičky, 599 00:40:57,121 --> 00:40:58,789 jako z nějakého filmu. 600 00:40:58,873 --> 00:41:02,877 Ženy v červených lodičkách obvykle ve filmech umírají, že? 601 00:41:08,841 --> 00:41:10,342 Prosím, sežeňte mi protilátku. 602 00:41:11,010 --> 00:41:12,470 Je to 50 milionů wonů za 10 ml. 603 00:41:12,553 --> 00:41:15,973 Na její záchranu potřebujete aspoň 20 ml. 604 00:41:16,599 --> 00:41:20,436 Jak jste mohla prodat drogy středoškolačce? 605 00:41:20,519 --> 00:41:21,854 Pozor na pusu. 606 00:41:21,937 --> 00:41:23,939 Žádné drogy jsem neprodávala. 607 00:41:24,607 --> 00:41:26,901 Prodávala jsem pilulky na hubnutí. 608 00:41:26,984 --> 00:41:30,029 Vaše dcera to s nimi prostě přehnala. 609 00:41:32,323 --> 00:41:33,741 Lidé jsou tak nerozumní. 610 00:41:35,451 --> 00:41:36,410 Omlouvám se. 611 00:41:36,494 --> 00:41:37,745 Přehnala jsem to. 612 00:41:38,954 --> 00:41:40,122 Dejte mi tu protilátku. 613 00:41:40,206 --> 00:41:41,290 Prosím. 614 00:41:41,373 --> 00:41:43,626 Prosím, zachraňte mou dceru. 615 00:41:43,709 --> 00:41:45,127 Nejdřív pošlete peníze. 616 00:41:45,211 --> 00:41:49,215 Kde bych teď vzala 100 milionů wonů? 617 00:41:50,382 --> 00:41:52,927 Seženu vám ty peníze, jak budu moct, 618 00:41:53,427 --> 00:41:56,138 ale nejdřív mi dejte tu protilátku. 619 00:41:56,805 --> 00:41:58,682 Nenechte moji dceru zemřít. 620 00:41:59,266 --> 00:42:00,434 Teprve až 621 00:42:01,560 --> 00:42:02,394 dostanu zaplaceno. 622 00:42:03,938 --> 00:42:05,731 Prosím! 623 00:42:05,814 --> 00:42:07,650 Počkejte. Ne! 624 00:42:08,192 --> 00:42:09,985 Volaný účastník je nedostupný… 625 00:42:10,569 --> 00:42:13,072 Proč to sakra nezvedá? 626 00:42:13,572 --> 00:42:15,032 Sakra. 627 00:42:17,409 --> 00:42:19,119 - Tati. - Ano? 628 00:42:19,203 --> 00:42:21,997 Zkus zavolat z Nam-inova telefonu. 629 00:42:22,706 --> 00:42:24,458 Vezme to, když to bude z jeho čísla. 630 00:42:25,084 --> 00:42:26,043 Jistě. 631 00:42:27,670 --> 00:42:29,380 Ale jeho telefon je v nemocnici. 632 00:42:29,463 --> 00:42:30,631 Zavolám mámě. 633 00:42:31,632 --> 00:42:33,467 Dusík močoviny v krvi se zvýšil. 634 00:42:33,551 --> 00:42:35,761 Když nezasáhneme, může to být životu nebezpečné. 635 00:42:35,844 --> 00:42:39,515 Ale test byl negativní na drogy? 636 00:42:39,598 --> 00:42:41,684 Takový byl výsledek. 637 00:42:43,227 --> 00:42:44,812 Jak je to možné? 638 00:42:57,658 --> 00:42:59,034 Haló? Nam-sun? 639 00:42:59,660 --> 00:43:01,078 Jak to šlo? 640 00:43:01,161 --> 00:43:03,831 Pátrali jste po té protilátce? 641 00:43:03,914 --> 00:43:06,417 Mami, něco jsme našli, 642 00:43:07,459 --> 00:43:09,461 ale musíme zavolat z Nam-inova telefonu. 643 00:43:09,545 --> 00:43:10,504 Dobře. 644 00:43:11,380 --> 00:43:12,423 Dej mi číslo. 645 00:43:13,299 --> 00:43:14,258 Zavolám tam. 646 00:43:14,341 --> 00:43:15,384 Dobře. 647 00:43:41,577 --> 00:43:42,411 Haló? 648 00:43:42,494 --> 00:43:43,579 Zatkli Rybu. 649 00:43:44,872 --> 00:43:45,956 Drž se stranou. 650 00:43:46,457 --> 00:43:47,833 Nic nedělej. 651 00:43:48,834 --> 00:43:49,918 A s nikým se nescházej. 652 00:43:50,002 --> 00:43:51,003 Jasně. 653 00:43:56,175 --> 00:43:57,968 MAJITEL KAVÁRNY JONG KANGNAM 654 00:44:06,101 --> 00:44:09,104 Našich služeb využívá přes deset milionů lidí… 655 00:44:11,649 --> 00:44:12,983 Budeme pokračovat později. 656 00:44:23,452 --> 00:44:24,870 Zatkli Rybu. 657 00:44:25,621 --> 00:44:26,997 To není všechno. 658 00:44:27,623 --> 00:44:29,166 Ta žena, Hwang Kum-džu… 659 00:44:30,000 --> 00:44:32,294 Tato nová smrtící syntetická droga 660 00:44:32,378 --> 00:44:35,255 je známá pod názvem CTA4885. 661 00:44:35,339 --> 00:44:38,258 Proč se jmenuje CTA4885? 662 00:44:38,884 --> 00:44:39,843 Takže… 663 00:44:41,053 --> 00:44:42,846 tu bundu ukradl ten… 664 00:44:45,849 --> 00:44:47,434 A hádejte, kdo chytil Rybu. 665 00:44:47,935 --> 00:44:51,271 Byl to Jamie Čchö, doprovod Hwang Kum-džu. 666 00:44:51,814 --> 00:44:53,607 Ten muž byl detektiv! 667 00:44:55,025 --> 00:44:56,026 Dobrý den. 668 00:44:56,527 --> 00:44:59,029 Jsem Jamie Čchö. 669 00:45:06,578 --> 00:45:08,330 Máte záznam z palubní kamery? 670 00:45:08,414 --> 00:45:10,916 Upravujeme video. 671 00:45:10,999 --> 00:45:12,751 Už to bude. 672 00:45:12,835 --> 00:45:15,170 Přineste mi to, hned jak to bude. 673 00:45:18,924 --> 00:45:21,009 Hwang Kum-džu jde po Paulovi. 674 00:45:21,093 --> 00:45:22,010 Co teď? 675 00:45:23,679 --> 00:45:24,721 Hwang Kum-džu. 676 00:45:26,765 --> 00:45:28,600 Měl jsem zajistit, aby ten den zemřela. 677 00:45:29,768 --> 00:45:31,311 Prý byla v nemocnici. 678 00:45:31,395 --> 00:45:32,438 Určitě je zraněná? 679 00:45:34,189 --> 00:45:36,733 Když Ryba promluví, je s námi amen. 680 00:45:38,569 --> 00:45:39,653 Paní Kimová, 681 00:45:39,736 --> 00:45:41,321 připadám vám natvrdlý? 682 00:45:43,991 --> 00:45:45,242 Ryba musí zemřít. 683 00:45:47,035 --> 00:45:47,911 Cože? 684 00:45:51,457 --> 00:45:52,833 Vychovala mě 685 00:45:52,916 --> 00:45:56,462 nejodpornější mafiánská organizace na světě, Pavel. 686 00:45:57,921 --> 00:45:59,131 Na to nezapomínejte. 687 00:46:04,344 --> 00:46:05,512 Takoví prostě jsou. 688 00:46:07,514 --> 00:46:09,308 I když někomu uřezávají končetiny, 689 00:46:09,391 --> 00:46:10,851 mají-li hlad, řeknou si o chléb. 690 00:46:11,602 --> 00:46:12,853 A na ten chléb 691 00:46:13,479 --> 00:46:16,565 si namažou broskvovou marmeládu, kterou vyrobila jejich matka 692 00:46:18,025 --> 00:46:19,651 se slzami v očích. 693 00:46:21,570 --> 00:46:23,530 I ti nejkrutější mafiáni 694 00:46:26,241 --> 00:46:28,076 mají slabost pro své matky. 695 00:46:34,541 --> 00:46:36,752 I když já to nechápu, protože žádnou matku nemám. 696 00:46:47,221 --> 00:46:48,931 Víte, proč se mu říká Ryba? 697 00:46:50,182 --> 00:46:53,018 Jeho matka vydělávala prodejem ryb. 698 00:46:53,936 --> 00:46:55,312 Proto si to jméno vybral. 699 00:46:56,396 --> 00:46:57,439 Ryba… 700 00:46:58,732 --> 00:47:00,150 miloval svou matku. 701 00:47:04,154 --> 00:47:05,155 Ať ji Sun-bä 702 00:47:07,199 --> 00:47:08,617 navštíví. 703 00:47:26,426 --> 00:47:27,970 Ten parchant má ale drzost. 704 00:47:29,388 --> 00:47:30,389 Jak se opovažuje? 705 00:47:35,852 --> 00:47:38,105 Netušíte, co tam předávám. 706 00:47:39,356 --> 00:47:41,149 Máte důkaz, že to jsou drogy? 707 00:47:42,276 --> 00:47:44,027 Máme i fotografii, 708 00:47:45,404 --> 00:47:47,781 kde Plešounovi předáváte roušku. 709 00:47:49,116 --> 00:47:50,617 Zemřel krátce poté. 710 00:47:52,953 --> 00:47:54,705 Důkazů máme tolik, 711 00:47:55,205 --> 00:47:56,748 že nevím, 712 00:47:57,374 --> 00:47:59,334 co použít jako páku nejdřív. 713 00:48:03,130 --> 00:48:04,631 Co myslíte, že se tu píše? 714 00:48:08,260 --> 00:48:09,636 Jak to mám vědět? 715 00:48:10,429 --> 00:48:11,597 To byste měl. 716 00:48:13,432 --> 00:48:15,392 Je tam napsané vše, co jste udělal. 717 00:48:17,311 --> 00:48:19,146 Pravidla důkazů. 718 00:48:20,314 --> 00:48:21,607 Jeden polda 719 00:48:22,149 --> 00:48:25,027 svou smrtí zajistil, že budete souzen dle zákona. 720 00:48:26,862 --> 00:48:28,405 To je teprve začátek. 721 00:48:30,574 --> 00:48:34,119 Když budete plácat nesmysly, které nebudou v souladu s touto výpovědí, 722 00:48:34,202 --> 00:48:35,037 tedy, 723 00:48:36,830 --> 00:48:39,416 s touto poslední vůlí a odkazem, 724 00:48:39,499 --> 00:48:40,792 jen si tím zhoršíte trest. 725 00:48:43,086 --> 00:48:45,047 Nakupí se to stejně jako účinky tvých drog, 726 00:48:45,130 --> 00:48:46,173 ty špinavej šmejde. 727 00:49:05,150 --> 00:49:06,234 Nam-ine. 728 00:49:06,318 --> 00:49:07,736 Vodu… 729 00:49:07,819 --> 00:49:09,321 Vydrž ještě chvíli. 730 00:49:10,364 --> 00:49:11,323 Vydrž. 731 00:49:29,758 --> 00:49:31,718 Pojďme dovnitř. Musíš se najíst. 732 00:49:32,219 --> 00:49:33,845 Jak bych mohla jíst sama? 733 00:49:33,929 --> 00:49:34,846 Dej si se mnou. 734 00:49:34,930 --> 00:49:37,557 Nam-inovi nepomůže, když budeme hladovět. 735 00:49:37,641 --> 00:49:39,142 Ne, nebudu jíst. 736 00:49:39,226 --> 00:49:41,061 Rozhodně nejsem jako tvoje máma. 737 00:49:41,561 --> 00:49:43,021 Pojďme dovnitř. No tak. 738 00:49:43,105 --> 00:49:44,022 Musíš se najíst. 739 00:49:44,106 --> 00:49:45,607 Ty taky, tati. 740 00:49:54,866 --> 00:49:57,452 Paní v červených lodičkách to nebere. 741 00:49:57,536 --> 00:49:58,745 Ani nečte zprávy. 742 00:50:11,508 --> 00:50:12,467 Tati. 743 00:50:13,009 --> 00:50:14,845 V noci se mi zdál sen. 744 00:50:15,470 --> 00:50:17,931 Nam-in a já jsme tančili Jalam Khar. 745 00:50:18,515 --> 00:50:20,726 Je to mongolský tanec. Byl tam s námi Tati. 746 00:50:21,226 --> 00:50:24,479 Moje sny jsou hodně přesné, tati. 747 00:50:25,355 --> 00:50:26,440 Abych řekla pravdu, 748 00:50:26,523 --> 00:50:29,234 v tu noc, než jsem potkala tebe a mámu, jsem také měla sen. 749 00:50:30,318 --> 00:50:31,945 Také v něm byl Tati. 750 00:50:32,028 --> 00:50:34,156 - „Tati“? - Jo. 751 00:50:34,239 --> 00:50:37,701 Kůň, který mě dovedl k mé mongolské matce. 752 00:50:37,784 --> 00:50:39,745 Můj kamarád Tati. 753 00:50:39,828 --> 00:50:40,954 Když se mi zdá o Tatim, 754 00:50:41,037 --> 00:50:42,956 dopadne to dobře. 755 00:50:45,167 --> 00:50:48,462 Tati, Nam-in bude v pořádku. 756 00:50:48,545 --> 00:50:49,379 Jsem si tím jistá. 757 00:50:55,302 --> 00:50:57,095 Tvoje máma tu protilátku nekoupí. 758 00:50:57,596 --> 00:51:00,015 Když se pokusí chytit pachatele, všechno zkazí. 759 00:51:00,766 --> 00:51:03,810 Jako vždy dá přednost většímu dobru před vlastním dítětem. 760 00:51:03,894 --> 00:51:06,188 Vydělala velké peníze 761 00:51:06,271 --> 00:51:08,607 a chce být superhrdinkou bojující za spravedlnost. 762 00:51:08,690 --> 00:51:11,193 Chce zachraňovat svět. 763 00:51:11,276 --> 00:51:13,236 To je celá Hwang Kum-džu. 764 00:51:20,702 --> 00:51:22,704 MAJITEL KAVÁRNY JONG KANGNAM 765 00:51:38,804 --> 00:51:43,099 NOVÁ ZPRÁVA 766 00:51:49,356 --> 00:51:50,857 Sežeňte mi tu protilátku. 767 00:51:50,941 --> 00:51:52,526 Dám vám, kolik budete chtít. 768 00:51:52,609 --> 00:51:54,736 Miliarda wonů v hotovosti. 769 00:51:55,904 --> 00:51:59,491 Když vám peníze pošlu, musíte se o ně rozdělit se svými lidmi. 770 00:52:00,116 --> 00:52:02,869 Ale když bude platba v hotovosti, můžete si vše nechat. 771 00:52:03,537 --> 00:52:06,206 To mi připadá jako dobrá nabídka. 772 00:52:20,178 --> 00:52:21,304 Kde se sejdeme? 773 00:52:23,598 --> 00:52:26,643 Tu miliardu wonů vyměním za protilátku. 774 00:52:27,269 --> 00:52:29,771 Setkáme se v kavárně, kam jste přinesla tu pilulku. 775 00:53:11,730 --> 00:53:12,814 Máš všechny ty peníze? 776 00:53:13,440 --> 00:53:15,942 - Ano. - Nevymklo se ti to z rukou? 777 00:53:16,026 --> 00:53:17,402 Co když tě chytí? 778 00:53:17,485 --> 00:53:19,571 Jsou to černé peníze, 779 00:53:20,530 --> 00:53:22,699 takže mě nenahlásí, i kdybych o vše přišel. 780 00:53:24,200 --> 00:53:25,118 Mluv. 781 00:53:25,660 --> 00:53:26,703 Kdo sakra jsi? 782 00:53:33,168 --> 00:53:35,503 Su-san, chci se na něco zeptat. 783 00:53:41,384 --> 00:53:42,636 Znáte tuto ženu? 784 00:53:45,639 --> 00:53:46,973 Samozřejmě, že ano. 785 00:53:48,934 --> 00:53:50,143 Znám ji velmi dobře. 786 00:53:50,226 --> 00:53:51,770 Je to Hwang Kum-džu. 787 00:53:51,853 --> 00:53:54,898 Je to vrcholová predátorka v byznysu s penězi. 788 00:53:56,691 --> 00:53:57,734 Proč se ptáš? 789 00:53:57,817 --> 00:53:58,944 Já… 790 00:54:01,446 --> 00:54:03,073 chci vás o něco požádat. 791 00:54:41,903 --> 00:54:42,821 Ta protilátka. 792 00:54:46,408 --> 00:54:47,617 Položte ji na stůl. 793 00:55:49,429 --> 00:55:51,139 Před podáním to smíchejte s vodou. 794 00:56:02,984 --> 00:56:03,818 Myslela jsem, 795 00:56:04,694 --> 00:56:06,654 že pít vodu je nebezpečné. 796 00:56:07,697 --> 00:56:08,573 Ale toto 797 00:56:09,365 --> 00:56:11,242 musí být smíchané s vodou. 798 00:56:37,852 --> 00:56:38,978 Kum-džu… 799 00:56:50,448 --> 00:56:51,658 Co je to? 800 00:56:52,784 --> 00:56:55,036 To je inspektor Kang Hi-šik z drogového oddělení. 801 00:56:55,120 --> 00:56:57,705 Je to tajný tým na okrsku Kanghan. 802 00:56:57,789 --> 00:56:59,582 Vedoucí zemřel při vyšetřování případu, 803 00:56:59,666 --> 00:57:01,668 čímž byl tajný tým odhalen. 804 00:57:03,002 --> 00:57:04,546 KUMDŽU TV ZPRÁVY 805 00:57:04,629 --> 00:57:05,797 …pod názvem CTA4885. 806 00:57:05,880 --> 00:57:07,590 - Pane June. - Ano, pane? 807 00:57:07,674 --> 00:57:08,675 To vysílání… 808 00:57:11,511 --> 00:57:12,762 je třeba zastavit. 809 00:57:12,846 --> 00:57:14,556 Právě proto ho sleduji. 810 00:57:18,768 --> 00:57:19,811 Pij. 811 00:57:52,886 --> 00:57:53,928 Nam-ine. 812 00:58:03,730 --> 00:58:04,731 Mami. 813 00:58:07,275 --> 00:58:08,109 Tati. 814 00:58:10,570 --> 00:58:11,404 Nam-sun. 815 00:58:13,573 --> 00:58:15,033 - Nam-ine! - Nam-ine! 816 00:58:21,623 --> 00:58:22,665 Nam-ine! 817 00:58:23,917 --> 00:58:25,084 Jsi v pořádku? 818 00:58:25,752 --> 00:58:27,670 - Ano. - Já… 819 00:58:28,588 --> 00:58:29,839 moc se omlouvám. 820 00:58:31,549 --> 00:58:33,259 Od teď jez, 821 00:58:34,135 --> 00:58:35,178 co jen chceš. 822 00:58:41,559 --> 00:58:42,727 Omlouvám se, mami. 823 00:58:44,354 --> 00:58:46,481 Neomlouvej se. To já se omlouvám. 824 00:58:48,149 --> 00:58:49,234 Musíš mít hlad. 825 00:58:50,360 --> 00:58:51,819 Jdeme jíst. 826 00:58:52,362 --> 00:58:53,571 Na co máš chuť? 827 00:58:55,823 --> 00:58:56,950 Smažené kuře! 828 00:58:57,534 --> 00:58:58,368 Jasně. 829 00:58:59,077 --> 00:59:00,203 Odteď 830 00:59:00,286 --> 00:59:01,663 nesmíš zhubnout ani o gram. 831 00:59:05,250 --> 00:59:06,125 Dobrá práce. 832 00:59:10,588 --> 00:59:12,465 Omlouvám se, pane Kangu. 833 00:59:13,967 --> 00:59:14,968 A… 834 00:59:16,844 --> 00:59:17,762 děkuji. 835 00:59:19,889 --> 00:59:21,099 Nemáš zač. 836 00:59:24,435 --> 00:59:25,478 - Kum-dongu? - Strýčku? 837 00:59:26,104 --> 00:59:27,730 - Kum-dongu? - Co je s ním? 838 00:59:27,814 --> 00:59:31,150 Jsem úplně vyčerpaný. 839 00:59:31,985 --> 00:59:35,113 Táta moc čůrá. 840 00:59:36,739 --> 00:59:38,074 - Nam-ine. - Nam-ine! 841 00:59:45,957 --> 00:59:47,208 Jak vám mohu pomoci? 842 00:59:48,167 --> 00:59:50,211 Promiňte, tam nemůžete. 843 00:59:50,295 --> 00:59:51,170 Promiňte! 844 00:59:57,844 --> 01:00:01,097 VRCHNÍ KOMISAŘ AN PJONG-HO 845 01:00:01,889 --> 01:00:03,099 Co je to? 846 01:00:03,641 --> 01:00:05,310 Žádost o zatykač na Sin Kang-sua. 847 01:00:06,019 --> 01:00:08,479 Je hlavní podezřelý ze smrti vedoucího Ha Tong-soka. 848 01:00:08,563 --> 01:00:10,398 Ale Sin Kang-sua… 849 01:00:12,317 --> 01:00:13,985 podporuje ředitel Doogo Rju Si-o. 850 01:00:14,068 --> 01:00:15,069 Cože? 851 01:00:15,153 --> 01:00:17,822 Žádám také o povolení k prohlídce Doogo. 852 01:00:17,905 --> 01:00:19,073 Myslel jsem, 853 01:00:20,158 --> 01:00:22,118 že byste to měl vědět. 854 01:00:22,910 --> 01:00:24,954 Když někdo nebude spolupracovat, 855 01:00:25,038 --> 01:00:26,539 zaplatí za to. 856 01:00:27,123 --> 01:00:29,083 Včetně vás, pane. 857 01:01:13,878 --> 01:01:15,088 Si-o, to jsem já. 858 01:01:18,049 --> 01:01:19,842 Promiň, že jsem nezavolala. 859 01:01:31,604 --> 01:01:32,605 Si-o? 860 01:01:33,189 --> 01:01:36,275 KUMDŽU TV ZPRÁVY 861 01:02:00,800 --> 01:02:01,759 Už vím, 862 01:02:02,468 --> 01:02:04,721 o co Rju Si-oovi jde. 863 01:02:06,222 --> 01:02:08,516 Jde mu o prodej 864 01:02:09,142 --> 01:02:10,685 protilátky. 865 01:02:18,901 --> 01:02:19,902 Haló? 866 01:02:22,363 --> 01:02:23,531 Sledujte je dál. 867 01:02:27,827 --> 01:02:30,538 Nož z Pavla je v Koreji. 868 01:02:32,248 --> 01:02:33,291 V Koreji? 869 01:02:49,307 --> 01:02:50,266 Haló? 870 01:02:50,892 --> 01:02:52,059 Pan Sin Kang-su 871 01:02:52,852 --> 01:02:53,728 je mrtvý. 872 01:03:42,068 --> 01:03:44,445 SILNÁ HOLKA NAM-SUN 873 01:03:44,529 --> 01:03:46,239 Sledujeme Pavla už dlouho. 874 01:03:46,322 --> 01:03:49,283 Nejspíš vás také sledují. 875 01:03:49,367 --> 01:03:50,201 Tak ať. 876 01:03:50,284 --> 01:03:51,577 Proč jste mě dal sledovat? 877 01:03:51,661 --> 01:03:54,539 Řeknu vám to, když se mnou budete chodit. 878 01:03:54,622 --> 01:03:55,540 Pojďme za novináři. 879 01:03:55,623 --> 01:03:57,750 Řekneme, že Doogo vyváží drogy v péřovkách. 880 01:03:57,834 --> 01:03:58,793 Uvidíme, kdo vyhraje. 881 01:03:58,876 --> 01:04:01,337 Zbláznil ses? Brali jsme spolu drogy? 882 01:04:01,420 --> 01:04:03,464 Buď mým ostrým nožem. Jedině tak přežiješ. 883 01:04:03,548 --> 01:04:05,842 Ty zprávy mě moc bavily. 884 01:04:05,925 --> 01:04:07,218 Je všechno v pořádku? 885 01:04:07,301 --> 01:04:09,512 Rju Si-o jde po mé rodině. 886 01:04:09,595 --> 01:04:11,430 Pojďme ke mně. Zůstaň se mnou. 887 01:04:11,514 --> 01:04:12,682 Řekni jim, 888 01:04:12,765 --> 01:04:14,559 že Hwang Kum-džu je naživu. 889 01:04:16,769 --> 01:04:21,774 Překlad titulků: Tereza Wong