1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 СИЛЬНАЯ ЖЕНЩИНА КАН НАМ-СУН 2 00:01:03,897 --> 00:01:04,731 Вы сходите… 3 00:01:07,150 --> 00:01:08,151 …со мной на свидание? 4 00:01:10,320 --> 00:01:11,321 На свидание? 5 00:01:18,161 --> 00:01:19,120 Вас это ошарашило? 6 00:01:21,122 --> 00:01:22,957 Сегодня, когда вас не было рядом, 7 00:01:24,250 --> 00:01:25,752 я только о вас и думал. 8 00:01:26,461 --> 00:01:27,587 Я скучал. 9 00:01:33,510 --> 00:01:35,386 Интересно, с чего это вдруг. 10 00:01:35,470 --> 00:01:38,139 Похоже, я испытываю к вам романтические чувства. 11 00:01:39,766 --> 00:01:40,683 Что скажете? 12 00:01:42,852 --> 00:01:43,895 Не знаю. 13 00:01:45,438 --> 00:01:48,650 Когда выходит новая дорама, 14 00:01:48,733 --> 00:01:51,528 мне интересно, что будет дальше, и я скучаю по героям. 15 00:01:52,153 --> 00:01:52,987 Может, 16 00:01:54,322 --> 00:01:56,282 здесь тоже что-то такое? 17 00:01:56,908 --> 00:01:58,368 Мои чувства 18 00:01:59,869 --> 00:02:00,912 вас смущают? 19 00:02:04,040 --> 00:02:05,250 Не волнуйтесь. 20 00:02:07,252 --> 00:02:08,586 Я не буду настаивать. 21 00:02:12,132 --> 00:02:13,133 Ладно. 22 00:02:18,972 --> 00:02:19,889 Секунду. 23 00:02:25,019 --> 00:02:25,854 Алло. 24 00:02:30,525 --> 00:02:31,359 Что? 25 00:02:44,789 --> 00:02:45,623 Мама, 26 00:02:47,041 --> 00:02:48,459 мне срочно нужно к Нам-ину. 27 00:02:49,419 --> 00:02:50,628 Я перезвоню. 28 00:03:01,848 --> 00:03:03,099 Приезжай ко мне. 29 00:03:03,182 --> 00:03:04,559 Код от двери: 1016. 30 00:03:09,772 --> 00:03:11,858 Мне нужно идти. 31 00:03:11,941 --> 00:03:13,109 Кое-что случилось. 32 00:03:13,735 --> 00:03:15,236 Боюсь, сегодня я уже не вернусь. 33 00:03:15,320 --> 00:03:16,321 Что-то плохое? 34 00:03:17,447 --> 00:03:18,698 Нет. 35 00:03:19,866 --> 00:03:20,783 Ничего страшного. 36 00:03:22,535 --> 00:03:23,369 Что ж, идите. 37 00:03:24,120 --> 00:03:24,954 Да. 38 00:03:28,416 --> 00:03:32,003 11 ЭПИЗОД ПЕРЕЛОМ 39 00:03:36,341 --> 00:03:38,509 Господин? 40 00:03:39,427 --> 00:03:40,470 Господин? 41 00:03:47,769 --> 00:03:48,728 Господин? 42 00:03:49,437 --> 00:03:51,272 Господин! 43 00:03:52,440 --> 00:03:53,524 Господин! 44 00:03:54,567 --> 00:03:55,610 Господин… 45 00:04:01,032 --> 00:04:02,659 Пришлите скорую. 46 00:04:04,619 --> 00:04:05,620 Привет. 47 00:04:08,623 --> 00:04:10,250 Что ты сказал? 48 00:04:16,130 --> 00:04:16,965 Что такое? 49 00:04:17,882 --> 00:04:18,925 Наш босс… 50 00:04:22,887 --> 00:04:23,888 Он умер. 51 00:04:23,972 --> 00:04:25,056 Что? 52 00:04:26,015 --> 00:04:27,141 Как… 53 00:04:27,225 --> 00:04:29,477 Но ты говорил, что ему лучше. 54 00:04:31,354 --> 00:04:33,940 Ты говорил, ему лучше! 55 00:04:34,023 --> 00:04:35,066 Вот дерьмо! 56 00:04:40,905 --> 00:04:41,906 Блин. 57 00:04:44,492 --> 00:04:46,035 Господин! 58 00:04:53,584 --> 00:04:55,670 Коричневый дневник на второй полке. 59 00:06:30,389 --> 00:06:33,309 31 ОКТЯБРЯ, Я СОВСЕМ НЕ ПИЛ, ПОКА БЫЛ У СЛЕДОВАТЕЛЯ КАНА… 60 00:06:48,116 --> 00:06:49,158 Нам-ин. 61 00:06:54,497 --> 00:06:56,666 - Нам-ин. - Что происходит? 62 00:06:59,043 --> 00:06:59,919 Нам-ин. 63 00:07:01,671 --> 00:07:02,588 Нам-ин? 64 00:07:03,297 --> 00:07:04,382 Нам-ин. 65 00:07:09,137 --> 00:07:10,763 Пришлите скорую в фотостудию. 66 00:07:10,847 --> 00:07:12,598 Нам-ину нужно в больницу. 67 00:07:12,682 --> 00:07:13,975 Позвоните доктору Чхве. 68 00:07:15,101 --> 00:07:16,769 Что здесь происходит? 69 00:07:16,853 --> 00:07:18,438 И ты называешь себя отцом? 70 00:07:20,022 --> 00:07:21,649 Таблетки для похудения — 71 00:07:22,233 --> 00:07:23,067 наркотики. 72 00:07:34,620 --> 00:07:36,539 - Мама, папа. - Нам-сун. 73 00:07:37,165 --> 00:07:38,166 Нам-ин. 74 00:07:38,249 --> 00:07:40,042 Наркотики? 75 00:07:41,252 --> 00:07:42,128 Наркотики? 76 00:07:42,211 --> 00:07:45,214 Таблетки для похудения оказались наркотиками. 77 00:07:47,175 --> 00:07:49,010 Как они попали к Нам-ину? 78 00:07:49,093 --> 00:07:50,386 Не может быть. 79 00:07:50,470 --> 00:07:51,888 Нам-ин бы так не поступил. 80 00:07:51,971 --> 00:07:53,306 Конечно нет. 81 00:07:54,307 --> 00:07:55,892 Ему их всучили под видом таблеток. 82 00:07:59,103 --> 00:08:00,521 Он пил одну воду. 83 00:08:01,397 --> 00:08:03,274 Никак не мог напиться. 84 00:08:09,155 --> 00:08:10,907 Я должен спасти сына. 85 00:08:11,866 --> 00:08:12,950 Нам-ин. 86 00:08:23,419 --> 00:08:24,253 Кан И-сик, 87 00:08:24,337 --> 00:08:25,838 - Нам-ин… - Мой начальник 88 00:08:27,006 --> 00:08:28,090 скончался. 89 00:08:36,891 --> 00:08:39,143 - Боже мой. - Господи… 90 00:08:39,227 --> 00:08:41,521 Дон-сок, мальчик мой. 91 00:08:42,146 --> 00:08:44,398 Мой бедный мальчик. 92 00:08:44,482 --> 00:08:45,983 За что нам это? 93 00:08:46,067 --> 00:08:47,485 Мой бедный сынок! 94 00:08:48,069 --> 00:08:49,237 Как нам жить? 95 00:08:59,622 --> 00:09:01,415 Как очнется, не давайте ему пить. 96 00:09:01,499 --> 00:09:02,750 Никакой воды. 97 00:09:02,833 --> 00:09:04,627 Вообще ни капли 98 00:09:05,795 --> 00:09:07,505 в ближайшие сутки, хорошо? 99 00:09:07,588 --> 00:09:09,215 Как можно оставить его без воды? 100 00:09:12,176 --> 00:09:13,010 Хорошо. 101 00:09:14,387 --> 00:09:15,388 А ты пока 102 00:09:15,930 --> 00:09:17,598 проводи босса в последний путь. 103 00:09:19,225 --> 00:09:21,644 Боюсь, я не смогу прийти из-за Нам-ина. 104 00:09:22,228 --> 00:09:23,145 Понимаю. 105 00:09:42,373 --> 00:09:43,457 Мама, папа. 106 00:09:44,083 --> 00:09:45,418 Есть противоядие. 107 00:09:46,210 --> 00:09:47,628 Откуда ты знаешь? 108 00:09:47,712 --> 00:09:50,047 Хи-сик подслушал разговор в «Наследии». 109 00:09:50,798 --> 00:09:53,050 Я помогаю ему с расследованием. 110 00:09:53,134 --> 00:09:55,803 - Что? - Я тебе как-нибудь расскажу. 111 00:09:56,512 --> 00:09:57,513 Противоядие? 112 00:09:58,306 --> 00:10:00,016 Так вот в чём дело. 113 00:10:04,478 --> 00:10:06,522 Как только результаты будут готовы, 114 00:10:06,606 --> 00:10:08,149 я сразу вам сообщу. 115 00:10:08,232 --> 00:10:09,275 Доктор, 116 00:10:09,817 --> 00:10:11,485 ему не стоит пить воду. 117 00:10:11,569 --> 00:10:12,486 Как? 118 00:10:12,570 --> 00:10:14,488 Боюсь, что и капельницу нельзя. 119 00:10:14,572 --> 00:10:15,865 Даже если и так, 120 00:10:15,948 --> 00:10:18,117 это единственное лечение 121 00:10:18,200 --> 00:10:21,329 в случае такого тяжелого истощения и обезвоживания. 122 00:10:29,337 --> 00:10:30,713 Дай мне телефон Нам-ина. 123 00:10:30,796 --> 00:10:32,048 Хочу посмотреть. 124 00:10:35,760 --> 00:10:36,636 Бесполезно. 125 00:10:37,345 --> 00:10:40,973 Ни в сообщениях, ни в мессенджерах ничего нет. 126 00:10:43,142 --> 00:10:46,437 Тогда откуда у него эти таблетки? 127 00:10:46,520 --> 00:10:47,855 Я их поймаю. 128 00:10:47,938 --> 00:10:50,399 Я сделаю всё, чтобы найти и убить того, 129 00:10:52,276 --> 00:10:53,986 кто сотворил такое с Нам-ином. 130 00:10:54,070 --> 00:10:57,281 Из зацепок у нас только номер банковского счета? 131 00:11:02,119 --> 00:11:03,079 Нам-сун, 132 00:11:03,621 --> 00:11:05,122 иди за отцом. 133 00:11:05,206 --> 00:11:06,749 Это сильнее него. 134 00:11:06,832 --> 00:11:08,209 Пригляди за ним. 135 00:11:08,292 --> 00:11:09,919 Я поухаживаю за Нам-ином. 136 00:11:11,295 --> 00:11:12,463 Хорошо. 137 00:11:13,172 --> 00:11:15,341 Не давай ему воды, как очнется, 138 00:11:15,424 --> 00:11:16,342 ладно? 139 00:11:19,220 --> 00:11:20,554 Да, хорошо. 140 00:11:36,570 --> 00:11:37,822 Здравствуйте, это я. 141 00:11:39,156 --> 00:11:41,075 Да, конечно. У меня всё хорошо. 142 00:11:41,158 --> 00:11:44,120 Господин Пак, у меня к вам просьба. 143 00:11:44,620 --> 00:11:46,372 Если я дам вам номер счета, 144 00:11:46,914 --> 00:11:48,916 вы сможете узнать, чей он? 145 00:11:50,292 --> 00:11:51,794 Я знаю, что это незаконно. 146 00:11:51,877 --> 00:11:53,421 Поэтому я и прошу об одолжении. 147 00:11:55,548 --> 00:11:56,382 Нет? 148 00:11:58,342 --> 00:11:59,468 Всё, проехали! 149 00:12:11,564 --> 00:12:12,606 Папа. 150 00:12:13,524 --> 00:12:14,775 Я найду их. 151 00:12:14,859 --> 00:12:16,569 Я найду тех, кто накачал Нам-ина. 152 00:12:16,652 --> 00:12:19,447 Но как? У тебя только номер счета. 153 00:12:19,530 --> 00:12:21,157 Я раньше в банке работал. 154 00:12:21,240 --> 00:12:24,076 Все мои бывшие коллеги теперь руководители филиалов. 155 00:12:24,160 --> 00:12:25,911 Если попрошу лично, мне помогут. 156 00:12:25,995 --> 00:12:29,707 А не проще ли обратиться в полицию? 157 00:12:32,001 --> 00:12:33,919 УЧАСТОК ПОЛИЦИИ КАНХАНА 158 00:12:36,380 --> 00:12:37,214 Госпожа Кан. 159 00:12:37,882 --> 00:12:38,799 Добрый вечер, госпожа Ё. 160 00:12:38,883 --> 00:12:40,968 Ого, вы научились учтивой речи. 161 00:12:41,051 --> 00:12:41,969 Это мой папа. 162 00:12:42,052 --> 00:12:44,763 Я так радовалась, когда узнала, что вы нашли семью. 163 00:12:44,847 --> 00:12:45,848 Здравствуйте. 164 00:12:45,931 --> 00:12:47,433 Здравствуйте. 165 00:12:47,516 --> 00:12:50,227 Нам нужна ваша помощь. 166 00:12:51,103 --> 00:12:52,396 ПОИСК СВЕДЕНИЙ О СУДИМОСТИ 167 00:12:53,063 --> 00:12:54,940 Этот номер указан на коробке от таблеток. 168 00:12:55,024 --> 00:12:57,193 Нужно узнать, кому принадлежит счет. 169 00:12:57,276 --> 00:12:58,444 Вы подали заявление? 170 00:12:58,527 --> 00:13:00,821 Это займет слишком много времени. 171 00:13:00,905 --> 00:13:02,573 Дело не терпит отлагательств. 172 00:13:02,656 --> 00:13:04,200 Нам нельзя терять время. 173 00:13:04,283 --> 00:13:05,451 Пожалуйста. 174 00:13:06,577 --> 00:13:08,662 Информацию, полученную при исполнении, 175 00:13:08,746 --> 00:13:10,831 нельзя передавать гражданским лицам. 176 00:13:10,915 --> 00:13:12,208 Но нам это нужно. 177 00:13:12,791 --> 00:13:14,543 - Мой сын… - Папа. 178 00:13:14,627 --> 00:13:17,505 Даже если у нас будет имя, найти их будет непросто. 179 00:13:18,506 --> 00:13:20,549 - Сейчас важнее… - Мне нужно противоядие. 180 00:13:23,260 --> 00:13:24,845 Мне нужно лекарство для сына, 181 00:13:24,929 --> 00:13:27,348 и эти люди могут мне его дать. 182 00:13:29,683 --> 00:13:30,851 Пожалуйста. 183 00:13:31,435 --> 00:13:34,813 Вы можете мне дать хотя бы контакты этого человека? 184 00:13:42,279 --> 00:13:43,197 Послушайте, 185 00:13:44,782 --> 00:13:47,409 я не имею права давать вам эту информацию. 186 00:13:47,493 --> 00:13:50,329 Но если мне потребуется отойти… 187 00:13:50,996 --> 00:13:51,997 То есть 188 00:13:52,081 --> 00:13:55,084 если вы случайно посмотрите в экран, пока меня нет, 189 00:13:55,167 --> 00:13:57,002 то я вам ничего не давала. 190 00:14:00,464 --> 00:14:02,216 Я отойду в туалет на минутку. 191 00:14:09,306 --> 00:14:11,267 «Дата рождения: 22 марта 1978. Чан Хан-сок. 192 00:14:11,350 --> 00:14:13,143 Содэмунгу, Сеул…» 193 00:14:17,439 --> 00:14:18,774 Вряд ли нам нужен именно он. 194 00:14:20,818 --> 00:14:23,153 Ты прав, не думаю, что это и есть преступник. 195 00:14:23,237 --> 00:14:25,698 Они или подделали документы, или взяли у бездомного. 196 00:14:26,740 --> 00:14:28,909 Я немало такого повидал, когда в банке работал. 197 00:14:29,952 --> 00:14:31,078 Счета под чужим именем. 198 00:14:31,161 --> 00:14:32,413 У бездомного? 199 00:14:33,205 --> 00:14:35,207 Я уже не тот, что прежде. 200 00:14:36,542 --> 00:14:37,751 У меня теперь другая. 201 00:14:39,044 --> 00:14:41,213 От нее исходит легкий цветочный аромат. 202 00:14:41,297 --> 00:14:42,506 С тобой 203 00:14:42,590 --> 00:14:43,966 такого не было. 204 00:14:45,175 --> 00:14:46,176 Я больше не испытываю 205 00:14:47,094 --> 00:14:48,262 к тебе никаких чувств. 206 00:14:48,345 --> 00:14:49,346 Снято! 207 00:14:56,562 --> 00:14:57,479 Хюн-су, 208 00:14:57,563 --> 00:14:59,982 опять ты со своей высокопарностью. 209 00:15:00,065 --> 00:15:01,442 «От нее пахнет цветами.» 210 00:15:01,525 --> 00:15:03,277 «Я тебя больше не люблю.» 211 00:15:03,360 --> 00:15:04,778 Можно попроще? 212 00:15:04,862 --> 00:15:06,405 Кто так говорит при расставании? 213 00:15:06,488 --> 00:15:08,449 Ты что, с учительницей встречался? 214 00:15:09,450 --> 00:15:11,619 Разбаловала тебя жизнь. 215 00:15:12,119 --> 00:15:13,662 Простите. Попробую еще раз. 216 00:15:13,746 --> 00:15:15,122 Сделаем небольшой перерыв. 217 00:15:15,998 --> 00:15:17,041 У нас перерыв. 218 00:15:21,378 --> 00:15:22,254 НАМ-СУН 219 00:15:23,088 --> 00:15:23,923 Алло. 220 00:15:25,341 --> 00:15:26,675 Привет, Нам-сун. 221 00:15:27,259 --> 00:15:28,135 Всё хорошо? 222 00:15:28,218 --> 00:15:30,679 У меня к тебе просьба. 223 00:15:30,763 --> 00:15:31,680 Можешь узнать, 224 00:15:32,181 --> 00:15:36,352 есть ли у нас бездомный по имени Чан Хан-сок 225 00:15:36,435 --> 00:15:37,853 1978 года рождения? 226 00:15:37,937 --> 00:15:39,939 Чан Хан-сок 1978 года рождения? 227 00:15:41,273 --> 00:15:42,566 Уверена, что он бездомный? 228 00:15:42,650 --> 00:15:44,526 По крайней мере, мы так думаем. 229 00:15:44,610 --> 00:15:45,861 Можешь навести справки? 230 00:15:45,945 --> 00:15:47,321 Конечно. Для тебя что угодно. 231 00:15:47,404 --> 00:15:50,074 Желательно побыстрее. Заранее спасибо. 232 00:15:59,750 --> 00:16:01,961 Пап, не волнуйся. 233 00:16:02,044 --> 00:16:03,545 Полиция нам поможет. 234 00:16:03,629 --> 00:16:05,130 Я не доверяю ни полиции, 235 00:16:05,214 --> 00:16:06,507 ни посольствам. 236 00:16:07,508 --> 00:16:08,842 Никому не верю. 237 00:16:09,551 --> 00:16:11,136 Когда я тебя потерял, 238 00:16:11,762 --> 00:16:13,138 я положился на полицию. 239 00:16:14,098 --> 00:16:15,599 Я спал в полицейском участке, 240 00:16:16,392 --> 00:16:18,143 устраивал пикет перед посольством. 241 00:16:18,894 --> 00:16:19,979 Чего я только ни делал. 242 00:16:21,063 --> 00:16:22,398 Но это не помогло. 243 00:16:23,065 --> 00:16:24,358 Они даже не пытались. 244 00:16:26,860 --> 00:16:28,028 Это моя война. 245 00:16:28,112 --> 00:16:29,071 Я должен сам 246 00:16:30,823 --> 00:16:31,949 спасти Нам-ина. 247 00:16:34,618 --> 00:16:37,121 О Нам-ине я позабочусь. 248 00:16:37,204 --> 00:16:38,330 Позволь мне. 249 00:16:38,414 --> 00:16:39,581 Нам нужно 250 00:16:40,916 --> 00:16:42,001 противоядие. 251 00:16:44,253 --> 00:16:47,047 Противоядие должно быть у распространителей. 252 00:16:48,757 --> 00:16:51,343 Сами наркотики меня не касаются. 253 00:16:51,927 --> 00:16:53,971 Это дело полиции. 254 00:16:54,054 --> 00:16:55,639 Моя задача — спасти сына. 255 00:16:57,474 --> 00:16:58,976 Нужно достать противоядие. 256 00:17:00,269 --> 00:17:02,771 Может, это самые гнусные в мире преступники, 257 00:17:03,856 --> 00:17:04,982 но для меня… 258 00:17:08,610 --> 00:17:11,864 …они единственные, кто может вытащить Нам-ина с того света. 259 00:17:27,504 --> 00:17:28,338 Нам-ин? 260 00:17:31,884 --> 00:17:33,719 - Мама. - Да, это я. 261 00:17:34,470 --> 00:17:35,512 Как ты? 262 00:17:41,101 --> 00:17:42,811 Мама, воды. 263 00:17:42,895 --> 00:17:45,189 Скорее. Дай мне воды. 264 00:17:45,272 --> 00:17:46,106 Нет. 265 00:17:46,190 --> 00:17:47,316 Тебе нельзя воду. 266 00:17:47,399 --> 00:17:50,277 Воды! 267 00:17:52,279 --> 00:17:53,113 - Нам-ин! - Воды. 268 00:17:53,197 --> 00:17:54,698 Воды! 269 00:17:55,365 --> 00:17:57,326 Дай мне воды! 270 00:17:58,327 --> 00:17:59,870 Дай мне воды! 271 00:18:03,082 --> 00:18:04,500 Воды! 272 00:18:28,440 --> 00:18:29,942 Мама… 273 00:18:31,401 --> 00:18:32,736 Помоги мне. 274 00:18:47,918 --> 00:18:49,128 Посмотри мне в глаза. 275 00:18:49,920 --> 00:18:51,338 Я тебя спасу. 276 00:18:51,421 --> 00:18:53,006 Я не дам тебе умереть! 277 00:18:53,966 --> 00:18:55,217 Ты должен бороться. 278 00:19:01,014 --> 00:19:02,891 Всё будет хорошо, Нам-ин. 279 00:19:03,600 --> 00:19:04,768 Всё будет хорошо. 280 00:19:04,852 --> 00:19:07,020 Нам-ин, послушай. 281 00:19:08,063 --> 00:19:08,981 Скажи мне, 282 00:19:10,107 --> 00:19:11,525 где ты взял эти таблетки. 283 00:19:12,484 --> 00:19:13,360 Мне… 284 00:19:15,362 --> 00:19:17,114 …принесли их в кафе. 285 00:19:18,282 --> 00:19:19,158 Мне 286 00:19:19,950 --> 00:19:22,161 их туда принесли. 287 00:19:38,468 --> 00:19:39,511 Госпожа Чон. 288 00:19:41,013 --> 00:19:42,639 Пора начинать. 289 00:19:56,486 --> 00:19:57,487 Настоящий свет 290 00:19:58,989 --> 00:20:00,157 или фальшивка? 291 00:20:09,374 --> 00:20:11,501 ДУГО 292 00:20:20,344 --> 00:20:21,845 Груз прошел таможню 293 00:20:21,929 --> 00:20:24,556 и был доставлен сорок минут назад. 294 00:20:25,140 --> 00:20:26,725 - Отлично потрудились. - Спасибо. 295 00:20:26,808 --> 00:20:27,893 Кстати, 296 00:20:28,936 --> 00:20:30,646 Цэцэг. 297 00:20:30,729 --> 00:20:34,191 Почему вы взяли ее в отдел корпоративных связей? 298 00:20:34,274 --> 00:20:35,776 Что-то не так? 299 00:20:35,859 --> 00:20:37,903 Я нисколько не сомневаюсь в вашем решении, 300 00:20:38,654 --> 00:20:40,322 но она сегодня не вышла. 301 00:20:40,405 --> 00:20:43,450 К тому же у нее не складываются отношения с коллективом. 302 00:20:44,117 --> 00:20:45,661 Вот я и решил спросить. 303 00:20:45,744 --> 00:20:47,746 - Она не вышла? - Нет. 304 00:20:50,290 --> 00:20:53,001 Товар из «Дуго» дошел. 305 00:20:53,585 --> 00:20:54,920 Но 306 00:20:55,545 --> 00:20:57,339 одного не хватает. 307 00:20:58,090 --> 00:21:01,176 Количество в счете и на коробке разное. 308 00:21:01,260 --> 00:21:05,430 Похоже, кто-то забрал его себе. 309 00:21:06,056 --> 00:21:10,394 В каждой куртке товара на миллион долларов. 310 00:21:10,978 --> 00:21:13,063 Что будем делать? 311 00:21:14,690 --> 00:21:15,774 Хорошо. 312 00:21:36,837 --> 00:21:37,921 Нам-ин. 313 00:21:38,880 --> 00:21:40,007 Держись. 314 00:21:41,049 --> 00:21:42,384 Ты сможешь. 315 00:21:45,095 --> 00:21:46,096 Прости меня. 316 00:21:46,888 --> 00:21:47,973 Прошу, прости. 317 00:22:02,988 --> 00:22:04,364 Начинайте прямо сейчас. 318 00:22:05,490 --> 00:22:06,491 - Есть. - Есть. 319 00:22:14,291 --> 00:22:16,543 Что ты здесь делаешь, Джун-ган? 320 00:22:17,753 --> 00:22:19,713 Могу спросить тебя то же самое, Джун-хи. 321 00:22:19,796 --> 00:22:21,965 Просто господин Кан в больнице, 322 00:22:22,049 --> 00:22:24,051 нужно поддерживать кафе в его отсутствие. 323 00:22:25,344 --> 00:22:27,888 Откуда ты знаешь, что Нам-ин в больнице? 324 00:22:27,971 --> 00:22:28,972 Мне Гым-дон сказал. 325 00:22:29,556 --> 00:22:31,683 Твой сын мне позвонил. 326 00:22:33,602 --> 00:22:35,103 Что, вообще, происходит? 327 00:22:35,187 --> 00:22:36,772 То один в больнице, то другой. 328 00:22:38,190 --> 00:22:41,068 Гым-джу велела сидеть в кафе. 329 00:22:45,197 --> 00:22:46,990 Я ведь просил довериться мне. 330 00:22:49,242 --> 00:22:50,619 Лишь моя порядочность 331 00:22:51,203 --> 00:22:53,914 не дает мне разобраться с твоим мужем. 332 00:22:54,831 --> 00:22:57,167 Он сейчас восстанавливается после операции. 333 00:22:58,043 --> 00:23:02,005 Я не могу добивать лежачего. 334 00:23:03,965 --> 00:23:06,927 Но я буду бороться за нашу любовь. 335 00:23:10,055 --> 00:23:11,431 Это будет непросто. 336 00:23:11,515 --> 00:23:14,476 Нашим отношениям никто не будет рад. 337 00:23:14,559 --> 00:23:16,561 Ты не из тех, кто легко сдается. 338 00:23:16,645 --> 00:23:17,687 Ты ведь любишь меня. 339 00:23:18,980 --> 00:23:21,108 Любовь не решает всех проблем. 340 00:23:21,191 --> 00:23:22,567 Еще как решает. 341 00:23:23,485 --> 00:23:25,904 Чего нам бояться, когда нам нечего терять? 342 00:23:32,661 --> 00:23:33,995 Потерпи. 343 00:23:34,704 --> 00:23:37,457 Я с ним еще поговорю и улажу этот вопрос раз и навсегда. 344 00:23:38,166 --> 00:23:39,126 И долго 345 00:23:40,710 --> 00:23:42,671 мне тебя ждать? 346 00:23:44,089 --> 00:23:47,467 Пока швы не рассосутся. 347 00:23:49,845 --> 00:23:52,889 Это мой крайний срок. 348 00:23:53,890 --> 00:23:56,143 Пусть у него хотя бы не останется швов. 349 00:23:57,227 --> 00:23:58,645 Не хочу быть трусом. 350 00:24:01,690 --> 00:24:02,899 Выпей кофе. 351 00:24:02,983 --> 00:24:05,694 Нарисую на нём бриллиант. 352 00:24:06,945 --> 00:24:07,821 Рубин. 353 00:24:08,405 --> 00:24:11,449 Абонент временно недоступен. Оставьте сообщение… 354 00:24:11,992 --> 00:24:13,577 ЦЭЦЭГ 355 00:24:27,591 --> 00:24:31,178 ПОМ 356 00:24:38,852 --> 00:24:39,728 Слушаю. 357 00:24:39,811 --> 00:24:41,897 Я насчет груза 4885. 358 00:24:42,397 --> 00:24:43,440 Одного не хватает. 359 00:24:43,523 --> 00:24:44,774 Это невозможно. 360 00:24:44,858 --> 00:24:47,819 Вот вы как управляете поставками? 361 00:24:48,445 --> 00:24:50,697 Я лично проводил инвентаризацию. 362 00:24:50,780 --> 00:24:54,034 Настоятельно советую найти пропавший товар в ближайшие сутки. 363 00:24:55,118 --> 00:24:56,620 В противном случае 364 00:24:57,954 --> 00:24:59,915 сами знаете, что будет. 365 00:25:00,749 --> 00:25:01,583 Да. 366 00:25:12,844 --> 00:25:13,929 Они видят во мне 367 00:25:15,013 --> 00:25:18,600 лишь десятилетнего Антона, которым можно помыкать как угодно. 368 00:25:57,806 --> 00:25:59,474 Ну давай, вставай. 369 00:25:59,557 --> 00:26:02,310 Если мы не убежим, то просто умрем. 370 00:26:03,019 --> 00:26:05,772 Антон, ты должен бежать. 371 00:26:06,356 --> 00:26:07,983 Не сдавайся. 372 00:26:09,067 --> 00:26:10,277 И ты. 373 00:26:10,360 --> 00:26:12,737 Мы отомстим, когда вырастем. 374 00:26:37,178 --> 00:26:38,179 Господин Ян, 375 00:26:39,014 --> 00:26:40,307 зайдите ко мне. 376 00:26:53,069 --> 00:26:54,362 Хотели меня видеть? 377 00:26:54,446 --> 00:26:56,698 - У нас товар пропал. - Что? 378 00:26:56,781 --> 00:26:58,700 Какой именно товар, господин? 379 00:26:58,783 --> 00:27:02,078 Мы отправили тысячу пуховиков в порт Киенова, 380 00:27:03,121 --> 00:27:04,748 но один из них пропал. 381 00:27:04,831 --> 00:27:05,874 Всего один? 382 00:27:08,043 --> 00:27:10,253 Возможно, логисты ошиблись. 383 00:27:11,212 --> 00:27:14,007 Ничего страшного, отправим еще один по почте… 384 00:27:14,090 --> 00:27:15,216 Ты. 385 00:27:17,218 --> 00:27:18,470 Что ты сказал? 386 00:27:20,013 --> 00:27:23,808 Конечно, такие ошибки вообще не должны случаться, 387 00:27:23,892 --> 00:27:26,686 но один недостающий пуховик 388 00:27:26,770 --> 00:27:29,397 вряд ли отпугнет наших клиентов… 389 00:27:35,236 --> 00:27:38,156 Я прослежу, чтобы подобного не повторялось. 390 00:27:38,698 --> 00:27:40,325 Пусть курьер той партии 391 00:27:42,035 --> 00:27:43,661 зайдет ко мне как можно скорее. 392 00:27:44,788 --> 00:27:45,789 Хорошо, господин. 393 00:27:58,259 --> 00:28:01,096 Он встречался с Волосохвостом, чтобы получить доказательства. 394 00:28:01,679 --> 00:28:02,931 Наш босс 395 00:28:03,431 --> 00:28:05,308 превратил себя в улику. 396 00:28:05,392 --> 00:28:06,267 Именно. 397 00:28:06,351 --> 00:28:07,936 Он умирал у нас под носом. 398 00:28:08,978 --> 00:28:12,023 Пытался вести дело в одиночку. 399 00:28:12,107 --> 00:28:13,441 А я понятия не имел. 400 00:28:16,611 --> 00:28:18,363 Что теперь? 401 00:28:18,446 --> 00:28:19,781 Нам нужен план. 402 00:28:20,615 --> 00:28:22,826 Если передать дело в прокуратуру… 403 00:28:22,909 --> 00:28:25,662 Тогда все будут считать его наркоманом. 404 00:28:26,955 --> 00:28:30,959 Все, у кого есть деньги и власть, состоят в клубе «Наследие». 405 00:28:31,042 --> 00:28:34,129 Заместители главного прокурора и судьи Центрального суда Сеула, 406 00:28:34,212 --> 00:28:35,964 даже генеральный комиссар Ан. 407 00:28:39,008 --> 00:28:40,051 Ты куда? 408 00:28:44,514 --> 00:28:47,434 Побудьте с нашим руководителем в его последние минуты. 409 00:28:48,601 --> 00:28:50,311 Он слишком долго был одинок. 410 00:29:02,240 --> 00:29:04,743 Рю Си-о, тебе не скрыться от меня. 411 00:29:56,044 --> 00:29:57,378 Слушай внимательно. 412 00:30:00,256 --> 00:30:01,716 Кое-что пропало. 413 00:30:03,885 --> 00:30:07,180 Что случилось по пути из склада в порт? 414 00:30:07,764 --> 00:30:08,890 Хорошенько подумай. 415 00:30:11,226 --> 00:30:13,394 Может, ты замерз и взял пуховик? 416 00:30:13,478 --> 00:30:14,771 Или грузовик 417 00:30:16,314 --> 00:30:18,691 ограбили по пути в порт? 418 00:30:20,443 --> 00:30:22,237 Если есть что сказать, подними руку. 419 00:30:23,071 --> 00:30:24,989 Если эта информация мне поможет, 420 00:30:26,825 --> 00:30:27,992 ты будешь жить. 421 00:30:32,455 --> 00:30:33,456 Но если 422 00:30:34,958 --> 00:30:37,710 ничего полезного не скажешь, 423 00:30:38,962 --> 00:30:40,964 я этой клюшкой раздеру тебе рот. 424 00:30:42,340 --> 00:30:44,217 Я засуну ее еще глубже, 425 00:30:44,759 --> 00:30:46,386 в самую глотку. 426 00:30:47,720 --> 00:30:49,138 Как думаешь, до куда достану? 427 00:30:52,267 --> 00:30:54,269 Она довольно длинная. 428 00:31:24,340 --> 00:31:25,466 Я вас слушаю. 429 00:31:29,262 --> 00:31:32,015 Я выехал со склада, и минут через сорок — 430 00:31:33,016 --> 00:31:34,434 не помню где конкретно — 431 00:31:34,517 --> 00:31:36,394 девушка попросила помочь ей с машиной, 432 00:31:36,978 --> 00:31:38,730 и я остановился. 433 00:31:38,813 --> 00:31:39,814 Это всё, 434 00:31:39,898 --> 00:31:41,983 больше я ничего не делал, тем более не крал. 435 00:31:42,066 --> 00:31:43,234 Клянусь. 436 00:31:43,776 --> 00:31:45,612 Это правда, господин. 437 00:31:58,583 --> 00:32:01,210 Принеси мне камеру из машины курьера. 438 00:32:05,256 --> 00:32:08,426 По пути зайдите в туалет. 439 00:32:09,177 --> 00:32:11,346 Похоже, ему срочно надо. 440 00:32:13,181 --> 00:32:15,558 Не убивайте меня. 441 00:32:26,986 --> 00:32:29,155 Оставьте сообщение после звукового сигнала. 442 00:32:30,782 --> 00:32:32,033 Это я, Си-о. 443 00:32:35,161 --> 00:32:37,330 Почему вы сегодня не вышли? 444 00:32:37,413 --> 00:32:38,581 Я за вас переживаю. 445 00:32:39,916 --> 00:32:41,334 У вас всё в порядке? 446 00:32:43,544 --> 00:32:44,379 Или… 447 00:32:46,339 --> 00:32:48,216 Меня мучает чувство вины. 448 00:32:50,259 --> 00:32:53,554 Вы меня избегаете из-за приглашения на свидание? 449 00:32:56,265 --> 00:32:58,184 В общем, я в любом случае пойму. 450 00:32:59,310 --> 00:33:00,353 Перезвоните мне. 451 00:33:02,981 --> 00:33:04,440 Я за вас волнуюсь. 452 00:33:20,957 --> 00:33:22,792 Как я и думал. Адрес липовый. 453 00:33:22,875 --> 00:33:24,293 Чан Хан-сок здесь не живет. 454 00:33:24,377 --> 00:33:25,336 Бездомный, видимо. 455 00:33:25,420 --> 00:33:27,547 Здесь куча бездомных зарегистрировано. 456 00:33:27,630 --> 00:33:29,298 Там столько почты скопилось! 457 00:33:29,382 --> 00:33:30,216 Надо подождать. 458 00:33:30,299 --> 00:33:32,218 Друг обещал после съемок позвонить. 459 00:33:32,301 --> 00:33:34,303 Ты говорила, что помогаешь полиции. 460 00:33:34,387 --> 00:33:35,221 Чем именно? 461 00:33:35,304 --> 00:33:36,681 Мой гендиректор 462 00:33:37,890 --> 00:33:39,142 распространяет наркотики. 463 00:33:40,143 --> 00:33:41,728 - Что? - В ходе расследования 464 00:33:42,395 --> 00:33:44,480 скончался руководитель наркоконтроля. 465 00:33:45,857 --> 00:33:47,734 Надо скорее посадить гендиректора. 466 00:33:48,735 --> 00:33:49,736 Стой. 467 00:33:50,695 --> 00:33:53,239 Ты туда устроилась, чтобы его поймать? 468 00:33:54,907 --> 00:33:56,159 Мама тебя надоумила? 469 00:33:56,993 --> 00:33:59,787 - Папа… - Я вообще твою мать не понимаю! 470 00:33:59,871 --> 00:34:02,999 Зачем она целенаправленно подвергает дочь опасности? 471 00:34:03,082 --> 00:34:03,916 Она с ума сошла? 472 00:34:04,000 --> 00:34:06,044 Я сама вызвалась. 473 00:34:07,754 --> 00:34:09,172 Я должна это сделать. 474 00:34:10,089 --> 00:34:11,507 Это мой выбор. 475 00:34:16,763 --> 00:34:17,638 Мама. 476 00:34:19,557 --> 00:34:20,475 Привет, мам. 477 00:34:23,436 --> 00:34:24,896 Нам-ин пришел в себя? 478 00:34:26,689 --> 00:34:27,857 Слава богу. 479 00:34:29,776 --> 00:34:30,693 Присмотреть за ним? 480 00:34:30,777 --> 00:34:32,070 Ладно, скоро буду… 481 00:34:34,363 --> 00:34:36,115 Оставайся там и следи за Нам-ином! 482 00:34:36,616 --> 00:34:38,326 Решила все деньги заработать? 483 00:34:38,409 --> 00:34:42,080 Хочешь войти в историю как богатейший человек Кореи? 484 00:34:42,163 --> 00:34:43,706 Для тебя дети — пустое место? 485 00:34:43,790 --> 00:34:44,707 Я тоже? 486 00:34:45,708 --> 00:34:47,001 Сделаешь, как я сказал. 487 00:34:47,085 --> 00:34:48,044 Поняла? 488 00:34:49,128 --> 00:34:50,379 Смотри за Нам-ином. 489 00:34:50,463 --> 00:34:51,798 Больше ничего не делай. 490 00:34:52,673 --> 00:34:54,801 Ему сейчас нельзя есть. 491 00:34:54,884 --> 00:34:56,552 И тебе не советую! 492 00:34:56,636 --> 00:34:58,012 Я тоже буду голодать. 493 00:35:05,520 --> 00:35:06,979 Будь она неладна. 494 00:35:13,694 --> 00:35:16,531 Свяжись, пожалуйста, с тем бывшим бездомным. 495 00:35:17,073 --> 00:35:18,825 Съемки уже, наверное, закончились. 496 00:35:18,908 --> 00:35:19,742 Да. 497 00:35:21,744 --> 00:35:22,578 Хорошо. 498 00:35:23,287 --> 00:35:24,497 Привет, Нам-сун. 499 00:35:25,373 --> 00:35:26,916 Как раз позвонить собирался. 500 00:35:26,999 --> 00:35:28,543 Я нашел Чан Хан-сока. 501 00:35:29,669 --> 00:35:30,837 Он его нашел. 502 00:35:31,671 --> 00:35:33,798 Чан Хан-сок правда оказался бездомным. 503 00:35:35,049 --> 00:35:36,175 Идем. 504 00:35:38,344 --> 00:35:39,887 НОВОСТИ ТЕЛЕКАНАЛА «ГЫМДЖУ» 505 00:35:50,606 --> 00:35:51,983 Здравствуйте. 506 00:35:52,483 --> 00:35:55,444 «Гымджу», телеканал, который освещает новости, 507 00:35:55,528 --> 00:35:58,406 не попавшие в другие передачи, выходит в эфир через 23 дня. 508 00:35:58,489 --> 00:36:00,616 Сегодня у нас пилотный выпуск. 509 00:36:01,200 --> 00:36:03,035 Несмотря на это, 510 00:36:03,119 --> 00:36:05,621 мы сообщаем вам только проверенные факты. 511 00:36:06,372 --> 00:36:08,958 Неопределяемый наркотик 512 00:36:09,041 --> 00:36:11,002 наводит ужас на Каннамгу, Сеул, 513 00:36:11,085 --> 00:36:15,423 Южную Корею и даже весь мир. 514 00:36:16,007 --> 00:36:17,466 Несмотря на его смертоносность, 515 00:36:17,550 --> 00:36:20,845 должное расследование до сих пор не началось. 516 00:36:20,928 --> 00:36:24,473 Всё дело в серьезном изъяне уголовного процесса, 517 00:36:24,557 --> 00:36:27,768 который препятствует выдаче ордера на обыск и изъятие. 518 00:36:27,852 --> 00:36:30,104 Слово корреспонденту «Гымджу Дэйли», Ким Ги-хэ. 519 00:36:30,188 --> 00:36:32,273 Он занимается сбором информации 520 00:36:32,356 --> 00:36:34,817 о последствиях данного препарата. 521 00:36:34,901 --> 00:36:39,864 По официальным данным, этот неизвестный синтетический наркотик 522 00:36:39,947 --> 00:36:42,700 на данный момент унес жизни 732 человек. 523 00:36:43,242 --> 00:36:47,872 Однако по неофициальным подсчетам, от него скончалось более 3000 человек. 524 00:36:47,955 --> 00:36:49,498 Если прибавить тех, 525 00:36:49,582 --> 00:36:52,877 кто лишился жизни от вещества с аналогичным химическим составом, 526 00:36:53,920 --> 00:36:56,380 число жертв превысит 10 000. 527 00:36:56,464 --> 00:36:59,342 Вещество превращается в наркотик при взаимодействии с водой, 528 00:36:59,425 --> 00:37:02,053 и пожалуй, это худшее изобретение человечества. 529 00:37:02,136 --> 00:37:05,056 Смертность в тысячу раз превышает показатели других наркотиков. 530 00:37:05,806 --> 00:37:09,685 Вещество вызывает сильную жажду, галлюцинации и в итоге ведет к смерти. 531 00:37:11,020 --> 00:37:14,023 Новый смертоносный синтетический препарат 532 00:37:14,106 --> 00:37:17,318 известен под кодовым названием CTA4885. 533 00:37:43,678 --> 00:37:45,346 Господин Син Ган-су. 534 00:37:45,972 --> 00:37:48,683 Вы арестованы по закону о борьбе с наркотиками 535 00:37:48,766 --> 00:37:51,018 и закону об отягчающих обстоятельствах. 536 00:37:51,102 --> 00:37:55,189 Вы имеете право хранить молчание, а также право на адвоката. 537 00:37:55,273 --> 00:37:58,192 Всё, что вы скажете, может быть и будет использовано против вас в суде. 538 00:37:59,735 --> 00:38:01,070 Пусти! 539 00:38:04,323 --> 00:38:05,950 Ордер покажи! 540 00:38:06,534 --> 00:38:08,786 Ордер можно выписать в течение суток после ареста, 541 00:38:08,869 --> 00:38:10,371 если существует угроза побега. 542 00:38:10,454 --> 00:38:11,831 Что здесь происходит? 543 00:38:12,373 --> 00:38:13,457 Вы? 544 00:38:13,541 --> 00:38:14,709 Давно не виделись. 545 00:38:15,293 --> 00:38:16,711 Вы у меня тоже дождетесь. 546 00:38:16,794 --> 00:38:19,755 Я прямиком с похорон. Забыл захватить вторую пару наручников. 547 00:38:20,464 --> 00:38:24,218 Скоро по все ваши задницы спецназ придет, не пытайтесь сбежать, 548 00:38:24,302 --> 00:38:26,470 только на больший срок набегаете. 549 00:38:27,555 --> 00:38:28,639 Отпусти! 550 00:38:30,516 --> 00:38:31,350 Ублюдок. 551 00:38:31,434 --> 00:38:32,435 Видишь ли, 552 00:38:32,518 --> 00:38:36,022 самый злой коп тот, который хоронит товарища. 553 00:38:36,731 --> 00:38:40,109 Хочешь жить — делай, как я говорю. 554 00:38:41,485 --> 00:38:43,487 Коп, которому ты продал наркоту… 555 00:38:47,700 --> 00:38:49,201 …скончался, сволочуга. 556 00:38:52,788 --> 00:38:57,251 Сеть бездомных намного сложнее, чем можно подумать. 557 00:38:57,335 --> 00:38:59,337 Есть и список контактов на экстренный случай. 558 00:38:59,420 --> 00:39:01,130 Мы неплохо организованы. 559 00:39:01,213 --> 00:39:03,132 То есть эти люди. 560 00:39:03,215 --> 00:39:04,467 Сеульский вокзал — 561 00:39:04,550 --> 00:39:07,053 главный узел, но рынок недвижимости бездомных меняется, 562 00:39:07,136 --> 00:39:10,931 резкий рост отмечается в Курогу, Чонногу, Кванакку и Кванхвамуне. 563 00:39:12,516 --> 00:39:13,684 Рынок недвижимости? 564 00:39:14,268 --> 00:39:16,354 Какая недвижимость может быть у бездомных? 565 00:39:17,855 --> 00:39:19,857 Разум бездомных устроен не так, 566 00:39:19,940 --> 00:39:21,359 как у тех, кому есть где жить. 567 00:39:21,442 --> 00:39:23,110 Да, они ничем не владеют, 568 00:39:23,194 --> 00:39:25,363 но считают общественные земли 569 00:39:25,446 --> 00:39:28,240 и лесопарковые зоны своей собственностью. 570 00:39:28,324 --> 00:39:30,409 Понимаете, мы… 571 00:39:31,327 --> 00:39:35,206 Они даже покупают и продают землю в какой-то своей вселенной. 572 00:39:35,289 --> 00:39:38,334 В их среде тоже сильный разрыв между богатыми и бедными. 573 00:39:39,627 --> 00:39:40,461 Стойте. 574 00:39:41,837 --> 00:39:43,172 Вы Чан Хан-сок? 575 00:39:44,006 --> 00:39:45,132 Вы кто? 576 00:39:46,300 --> 00:39:50,221 На ваше имя зарегистрированы счета 577 00:39:50,304 --> 00:39:53,265 в банках «Тэхан», «Тонхва», «Первый» и «Хэмаым». 578 00:39:53,349 --> 00:39:54,350 Можете это объяснить? 579 00:39:54,433 --> 00:39:55,726 Вы из полиции? 580 00:39:56,310 --> 00:39:57,436 - Нет. - Нет. 581 00:39:57,520 --> 00:39:59,480 Мне не нравится в тюрьме. 582 00:40:00,147 --> 00:40:01,023 Там слишком душно. 583 00:40:01,107 --> 00:40:02,525 Мы не из полиции, господин. 584 00:40:02,608 --> 00:40:05,694 Но мы будем благодарны, если расскажете всё как есть. 585 00:40:06,320 --> 00:40:07,279 Помогите нам. 586 00:40:08,280 --> 00:40:11,742 Это где-то год назад было. 587 00:40:11,826 --> 00:40:14,036 Ко мне подошла какая-то женщина. 588 00:40:14,703 --> 00:40:19,291 Она обещала заплатить, если я открою четыре банковских счета на свое имя. 589 00:40:19,917 --> 00:40:21,210 Я согласился. 590 00:40:21,293 --> 00:40:22,670 У вас остался ее номер? 591 00:40:24,630 --> 00:40:26,340 Не знаю. Сейчас. 592 00:40:30,094 --> 00:40:31,220 Вот. 593 00:40:39,437 --> 00:40:41,188 Я Чи Хюн-су с Сеульского вокзала. 594 00:40:41,856 --> 00:40:42,982 Помогите нам. 595 00:40:43,732 --> 00:40:44,733 Чи Хюн-су? 596 00:40:45,776 --> 00:40:47,278 Золушка Сеульского вокзала? 597 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 Что ж ты раньше не сказал? 598 00:40:51,699 --> 00:40:53,617 Можете ее описать? 599 00:40:54,618 --> 00:40:56,537 Она была в красных туфлях на шпильках, 600 00:40:57,121 --> 00:40:58,789 прямо как в кино. 601 00:40:58,873 --> 00:41:02,877 Героини в красных туфлях до конца фильма обычно не доживают. 602 00:41:08,841 --> 00:41:10,342 Прошу, дайте мне противоядие. 603 00:41:11,010 --> 00:41:12,470 За 10 мл 50 миллионов вон. 604 00:41:12,553 --> 00:41:15,973 Чтобы ее спасти, понадобится минимум 20 миллилитров. 605 00:41:16,599 --> 00:41:20,436 Как вы могли продать наркотики подростку? 606 00:41:20,519 --> 00:41:21,854 Придержите язык. 607 00:41:21,937 --> 00:41:23,939 Я не продавала наркотики. 608 00:41:24,607 --> 00:41:26,901 Я лишь продала таблетки для похудения. 609 00:41:26,984 --> 00:41:30,029 Но ваша дочь принимала их без меры. 610 00:41:32,323 --> 00:41:33,741 С вами каши не сваришь. 611 00:41:35,451 --> 00:41:36,410 Простите. 612 00:41:36,494 --> 00:41:37,745 Я перегнула палку. 613 00:41:38,954 --> 00:41:40,122 Дайте мне противоядие. 614 00:41:40,206 --> 00:41:41,290 Пожалуйста. 615 00:41:41,373 --> 00:41:43,626 Позвольте мне спасти дочь. 616 00:41:43,709 --> 00:41:45,127 Сначала деньги переведите. 617 00:41:45,211 --> 00:41:49,215 Где мне так сразу взять 100 миллионов вон? 618 00:41:50,382 --> 00:41:52,927 Я как-нибудь достану деньги, 619 00:41:53,427 --> 00:41:56,138 только принесите сначала лекарство. 620 00:41:56,805 --> 00:41:58,682 Не дайте моей дочери умереть. 621 00:41:59,266 --> 00:42:00,434 Делайте что хотите, 622 00:42:01,560 --> 00:42:02,394 но деньги вперед. 623 00:42:03,938 --> 00:42:05,731 Прошу! 624 00:42:05,814 --> 00:42:07,650 Подождите. Нет! 625 00:42:08,192 --> 00:42:09,985 Абонент временно недоступен… 626 00:42:10,569 --> 00:42:13,072 Какого чёрта она не отвечает? 627 00:42:13,572 --> 00:42:15,032 Зараза. 628 00:42:17,409 --> 00:42:19,119 - Папа. - Да? 629 00:42:19,203 --> 00:42:21,997 Позвони ей с телефона Нам-ина, не со своего. 630 00:42:22,706 --> 00:42:24,458 Тогда она возьмет трубку. 631 00:42:25,084 --> 00:42:26,043 Точно. 632 00:42:27,670 --> 00:42:29,380 Но его телефон в больнице. 633 00:42:29,463 --> 00:42:30,631 Я позвоню маме. 634 00:42:31,632 --> 00:42:33,467 Уровень азота мочевины повысился. 635 00:42:33,551 --> 00:42:35,761 Это опасно для жизни, если не принять меры. 636 00:42:35,844 --> 00:42:39,515 Но в крови наркотиков не обнаружено? 637 00:42:39,598 --> 00:42:41,684 Анализы ничего не показали. 638 00:42:43,227 --> 00:42:44,812 Как такое возможно? 639 00:42:57,658 --> 00:42:59,034 Алло. Нам-сун? 640 00:42:59,660 --> 00:43:01,078 Как всё прошло? 641 00:43:01,161 --> 00:43:03,831 Ты узнала про противоядие? 642 00:43:03,914 --> 00:43:06,417 Мама, мы нашли один номер, 643 00:43:07,459 --> 00:43:09,461 но звонить нужно с телефона Нам-ина. 644 00:43:09,545 --> 00:43:10,504 Хорошо. 645 00:43:11,380 --> 00:43:12,423 Присылай номер. 646 00:43:13,299 --> 00:43:14,258 Я позвоню. 647 00:43:14,341 --> 00:43:15,384 Ладно. 648 00:43:41,577 --> 00:43:42,411 Алло. 649 00:43:42,494 --> 00:43:43,579 Волосохвоста задержали. 650 00:43:44,872 --> 00:43:45,956 Не высовывайся. 651 00:43:46,457 --> 00:43:47,833 Ничего не делай, 652 00:43:48,834 --> 00:43:49,918 ни с кем не встречайся. 653 00:43:50,002 --> 00:43:51,003 Поняла. 654 00:43:56,175 --> 00:43:57,968 ВЛАДЕЛЕЦ КАФЕ В КАННАМГУ 655 00:44:06,101 --> 00:44:09,104 Нашими услугами пользуются уже десять миллионов человек… 656 00:44:11,649 --> 00:44:12,983 Продолжим позже. 657 00:44:23,452 --> 00:44:24,870 Волосохвоста арестовали. 658 00:44:25,621 --> 00:44:26,997 Дальше — больше. 659 00:44:27,623 --> 00:44:29,166 Та женщина, Хван Гым-джу… 660 00:44:30,000 --> 00:44:32,294 Новый смертоносный синтетический препарат 661 00:44:32,378 --> 00:44:35,255 известен под кодовым названием CTA4885. 662 00:44:35,339 --> 00:44:38,258 Почему именно CTA4885? 663 00:44:38,884 --> 00:44:39,843 Выходит, 664 00:44:41,053 --> 00:44:42,846 пуховик украла… 665 00:44:45,849 --> 00:44:47,434 Знаете, кто задержал Волосохвоста? 666 00:44:47,935 --> 00:44:51,271 Джейми Чхве, дружок Хван Гым-джу. 667 00:44:51,814 --> 00:44:53,607 Он оказался следователем! 668 00:44:55,025 --> 00:44:56,026 Здравствуйте. 669 00:44:56,527 --> 00:44:59,029 Джейми Чхве. 670 00:45:06,578 --> 00:45:08,330 Ты достал видео с камеры? 671 00:45:08,414 --> 00:45:10,916 Восстанавливаю до хорошего разрешения. 672 00:45:10,999 --> 00:45:12,751 Работа почти закончена. 673 00:45:12,835 --> 00:45:15,170 Принеси видео, как только закончишь. 674 00:45:18,924 --> 00:45:21,009 Хван Гым-джу знает про Пола. 675 00:45:21,093 --> 00:45:22,010 Что теперь? 676 00:45:23,679 --> 00:45:24,721 Хван Гым-джу. 677 00:45:26,765 --> 00:45:28,600 Нужно было ее добить. 678 00:45:29,768 --> 00:45:31,311 Она ведь в больнице должна быть. 679 00:45:31,395 --> 00:45:32,438 Авария точно была? 680 00:45:34,189 --> 00:45:36,733 Если Волосохвост заговорит, нам конец. 681 00:45:38,569 --> 00:45:39,653 Мадам Ким, 682 00:45:39,736 --> 00:45:41,321 вы меня за идиота держите? 683 00:45:43,991 --> 00:45:45,242 Его придется убить. 684 00:45:47,035 --> 00:45:47,911 Что? 685 00:45:51,457 --> 00:45:52,833 Меня воспитала 686 00:45:52,916 --> 00:45:56,462 самая гнусная мафиозная группировка из всех существующих — «Павел». 687 00:45:57,921 --> 00:45:59,131 Помните об этом. 688 00:46:04,344 --> 00:46:05,512 Такие уж они люди. 689 00:46:07,514 --> 00:46:09,308 Они могут отрезать руки с ногами 690 00:46:09,391 --> 00:46:10,851 и при этом попросить хлеба. 691 00:46:11,602 --> 00:46:12,853 А на хлеб 692 00:46:13,479 --> 00:46:16,565 они намажут персиковое варенье, которое сварили им матери 693 00:46:18,025 --> 00:46:19,651 со слезами на глазах. 694 00:46:21,570 --> 00:46:23,530 Даже самые жестокие мафиози… 695 00:46:26,241 --> 00:46:28,076 …души не чают в матерях. 696 00:46:34,541 --> 00:46:36,752 Хотя откуда мне знать? У меня-то матери нет. 697 00:46:47,221 --> 00:46:48,931 Знаете, почему его так зовут? 698 00:46:50,182 --> 00:46:53,018 Его мать продавала волосохвостов, чтобы прокормить его. 699 00:46:53,936 --> 00:46:55,312 Вот он и выбрал такое имя. 700 00:46:56,396 --> 00:46:57,439 Волосохвост 701 00:46:58,732 --> 00:47:00,150 души в матери не чаял. 702 00:47:04,154 --> 00:47:04,988 Пусть Сун-бэ… 703 00:47:07,199 --> 00:47:08,617 …ее навестит. 704 00:47:26,426 --> 00:47:27,970 Вот ведь наглый ублюдок. 705 00:47:29,388 --> 00:47:30,389 Много на себя берешь. 706 00:47:35,852 --> 00:47:38,105 Тут не понять, что я передаю. 707 00:47:39,356 --> 00:47:41,149 Можете доказать, что это наркотики? 708 00:47:42,276 --> 00:47:44,027 У нас даже есть фото, 709 00:47:45,404 --> 00:47:47,781 где вы передаете маску Лысому. 710 00:47:49,116 --> 00:47:50,617 Вскоре после этого он умер. 711 00:47:52,953 --> 00:47:54,705 Доказательств так много, 712 00:47:55,205 --> 00:47:56,748 что я теряюсь, 713 00:47:57,374 --> 00:47:59,334 с чего начать. 714 00:48:03,130 --> 00:48:04,631 Как думаете, что у меня здесь? 715 00:48:08,260 --> 00:48:09,636 Откуда мне знать? 716 00:48:10,429 --> 00:48:11,597 Пораскиньте мозгами. 717 00:48:13,432 --> 00:48:15,392 Здесь все ваши деяния. 718 00:48:17,311 --> 00:48:19,146 Правила сбора вещдоков. 719 00:48:20,314 --> 00:48:21,607 Пожертвовав собой, 720 00:48:22,149 --> 00:48:25,027 тот полицейский сделал так, чтобы вас судили по закону. 721 00:48:26,862 --> 00:48:28,405 И мы только начали. 722 00:48:30,574 --> 00:48:34,119 Всякий раз, как вы будете говорить то, что противоречит данному заявлению, 723 00:48:34,202 --> 00:48:35,037 а точнее 724 00:48:36,830 --> 00:48:39,416 данному завещанию, 725 00:48:39,499 --> 00:48:40,792 срок будет увеличиваться. 726 00:48:43,086 --> 00:48:45,047 Будет всё хуже и хуже, как с наркотиками, 727 00:48:45,130 --> 00:48:46,173 мерзкий подонок. 728 00:49:05,150 --> 00:49:06,234 Нам-ин. 729 00:49:06,318 --> 00:49:07,736 Воды… 730 00:49:07,819 --> 00:49:09,321 Потерпи еще немного. 731 00:49:10,364 --> 00:49:11,323 Потерпи. 732 00:49:29,758 --> 00:49:31,718 Пошли. Тебе нужно поесть. 733 00:49:32,219 --> 00:49:33,845 Я не могу одна есть. 734 00:49:33,929 --> 00:49:34,846 Поешь со мной. 735 00:49:34,930 --> 00:49:37,557 От нашей голодовки Нам-ину лучше не станет. 736 00:49:37,641 --> 00:49:39,142 Нет, я не буду. 737 00:49:39,226 --> 00:49:41,061 Я не такой, как твоя мать. 738 00:49:41,561 --> 00:49:43,021 Идем. Давай. 739 00:49:43,105 --> 00:49:44,022 Тебе нужно есть. 740 00:49:44,106 --> 00:49:45,607 Тебе тоже, пап. 741 00:49:54,866 --> 00:49:57,452 Красные туфли не берут трубку. 742 00:49:57,536 --> 00:49:58,745 Сообщения тоже не читает. 743 00:50:11,508 --> 00:50:12,467 Папа. 744 00:50:13,009 --> 00:50:14,845 Мне вчера приснился сон. 745 00:50:15,470 --> 00:50:17,931 Мы с Нам-ином танцевали жалам хар. 746 00:50:18,515 --> 00:50:20,726 Это монгольский танец. Ппаппа тоже была с нами. 747 00:50:21,226 --> 00:50:24,479 Мои сны часто бывают в руку, папа. 748 00:50:25,355 --> 00:50:26,440 А еще в ночь, 749 00:50:26,523 --> 00:50:29,234 перед тем как я вас нашла, мне тоже приснился сон. 750 00:50:30,318 --> 00:50:31,945 Ппаппа в нём тоже была. 751 00:50:32,028 --> 00:50:34,156 - Ппаппа? - Да. 752 00:50:34,239 --> 00:50:37,701 Лошадь, которая привезла меня к моей монгольской маме. 753 00:50:37,784 --> 00:50:39,745 Ппаппа была моим другом. 754 00:50:39,828 --> 00:50:40,954 Когда мне снится Ппаппа, 755 00:50:41,037 --> 00:50:42,956 происходит что-то хорошее. 756 00:50:45,167 --> 00:50:48,462 Пап, с Нам-ином всё будет хорошо. 757 00:50:48,545 --> 00:50:49,379 Я уверена. 758 00:50:55,302 --> 00:50:57,095 Гым-джу ни за что не купит противоядие. 759 00:50:57,596 --> 00:51:00,015 Будет пытаться поймать преступника и всё испортит. 760 00:51:00,766 --> 00:51:03,810 Как всегда, выберет высшее благо, а не собственного ребенка. 761 00:51:03,894 --> 00:51:06,188 Она заработала кучу денег, 762 00:51:06,271 --> 00:51:08,607 а теперь хочет быть супергероем и стоять за правду. 763 00:51:08,690 --> 00:51:11,193 Хочет летать и спасать мир. 764 00:51:11,276 --> 00:51:13,236 В этом вся Хван Гым-джу. 765 00:51:20,702 --> 00:51:22,704 ВЛАДЕЛЕЦ КАФЕ В КАННАМГУ 766 00:51:38,804 --> 00:51:43,099 НОВОЕ СООБЩЕНИЕ 767 00:51:49,356 --> 00:51:50,857 Достаньте мне противоядие. 768 00:51:50,941 --> 00:51:52,526 Заплачу сколько скажете. 769 00:51:52,609 --> 00:51:54,736 Миллиард вон наличными. 770 00:51:55,904 --> 00:51:59,491 Если делать перевод, вам придется делиться со всеми. 771 00:52:00,116 --> 00:52:02,869 Но если возьмете наличными, можете забрать себе всё. 772 00:52:03,537 --> 00:52:06,206 Как по мне, звучит очень заманчиво. 773 00:52:20,178 --> 00:52:21,304 Где встретимся? 774 00:52:23,598 --> 00:52:26,643 Плачу миллиард вон за противоядие. 775 00:52:27,269 --> 00:52:29,771 Встретимся в кафе, где вы передали первую таблетку. 776 00:53:11,730 --> 00:53:12,814 Все деньги получил? 777 00:53:13,440 --> 00:53:15,942 - Да. - Не слишком ли ты далеко заходишь? 778 00:53:16,026 --> 00:53:17,402 Тебя могут поймать. 779 00:53:17,485 --> 00:53:19,571 Это черный нал, 780 00:53:20,530 --> 00:53:22,699 так что никто не заявит, даже если всё потеряю. 781 00:53:24,200 --> 00:53:25,118 Скажи мне. 782 00:53:25,660 --> 00:53:26,703 Кто ты такой? 783 00:53:33,168 --> 00:53:35,503 Су-сан, скажи-ка мне вот что. 784 00:53:41,384 --> 00:53:42,636 Знаешь эту женщину? 785 00:53:45,639 --> 00:53:46,973 Конечно знаю. 786 00:53:48,934 --> 00:53:50,143 Еще как. 787 00:53:50,226 --> 00:53:51,770 Это Хван Гым-джу. 788 00:53:51,853 --> 00:53:54,898 Высший хищник в бизнесе. 789 00:53:56,691 --> 00:53:57,734 Зачем тебе? 790 00:53:57,817 --> 00:53:58,944 У меня… 791 00:54:01,446 --> 00:54:03,073 …к тебе просьба. 792 00:54:41,903 --> 00:54:42,821 Противоядие. 793 00:54:46,408 --> 00:54:47,617 Поставьте его на стол. 794 00:55:49,429 --> 00:55:51,139 Растворите в воде перед приемом. 795 00:56:02,984 --> 00:56:03,818 Я думала, 796 00:56:04,694 --> 00:56:06,654 пить воду опасно. 797 00:56:07,697 --> 00:56:08,573 Но его 798 00:56:09,365 --> 00:56:11,242 нужно смешать с водой. 799 00:56:37,852 --> 00:56:38,978 Гым-джу… 800 00:56:50,448 --> 00:56:51,658 Что это? 801 00:56:52,784 --> 00:56:55,036 Это Кан Хи-сик из отдела наркоконтроля. 802 00:56:55,120 --> 00:56:57,705 Подразделение негласно работает в участке Канхана. 803 00:56:57,789 --> 00:56:59,582 Руководитель погиб при работе по делу, 804 00:56:59,666 --> 00:57:01,668 и их группа была рассекречена. 805 00:57:03,002 --> 00:57:04,546 НОВОСТИ ТЕЛЕКАНАЛА «ГЫМДЖУ» 806 00:57:04,629 --> 00:57:05,797 …названием CTA4885. 807 00:57:05,880 --> 00:57:07,590 - Господин Юн. - Да? 808 00:57:07,674 --> 00:57:08,508 Передачу… 809 00:57:11,511 --> 00:57:12,762 …необходимо остановить. 810 00:57:12,846 --> 00:57:14,556 Я как раз из-за этого за ними слежу. 811 00:57:18,768 --> 00:57:19,811 Пей. 812 00:57:52,886 --> 00:57:53,928 Нам-ин. 813 00:58:03,730 --> 00:58:04,731 Мама. 814 00:58:07,275 --> 00:58:08,109 Папа. 815 00:58:10,570 --> 00:58:11,404 Нам-сун. 816 00:58:13,573 --> 00:58:15,033 - Нам-ин. - Нам-ин! 817 00:58:21,623 --> 00:58:22,665 Нам-ин. 818 00:58:23,917 --> 00:58:25,084 Всё в порядке? 819 00:58:25,752 --> 00:58:27,670 - Да. - Прости меня, 820 00:58:28,588 --> 00:58:29,839 я так виновата. 821 00:58:31,549 --> 00:58:33,259 Теперь можешь есть 822 00:58:34,135 --> 00:58:35,178 что хочется. 823 00:58:41,559 --> 00:58:42,727 Прости, мама. 824 00:58:44,354 --> 00:58:46,481 Нет, это ты меня прости. 825 00:58:48,149 --> 00:58:49,234 Проголодался? 826 00:58:50,360 --> 00:58:51,819 Надо поесть. 827 00:58:52,362 --> 00:58:53,571 Чего бы ты хотел? 828 00:58:55,823 --> 00:58:56,950 Жареную курицу! 829 00:58:57,534 --> 00:58:58,368 Обязательно. 830 00:58:59,077 --> 00:59:00,203 Больше 831 00:59:00,286 --> 00:59:01,663 не надо худеть ни на грамм. 832 00:59:05,250 --> 00:59:06,125 Ты молодец. 833 00:59:10,588 --> 00:59:12,465 Простите, господин Кан. 834 00:59:13,967 --> 00:59:14,801 И… 835 00:59:16,844 --> 00:59:17,762 …спасибо. 836 00:59:19,889 --> 00:59:21,099 Не за что. 837 00:59:24,435 --> 00:59:25,478 - Гым-дон? - Дядя? 838 00:59:26,104 --> 00:59:27,730 - Гым-дон? - Что это с ним? 839 00:59:27,814 --> 00:59:31,150 Я совсем изможден. 840 00:59:31,985 --> 00:59:35,113 Папа слишком много писает. 841 00:59:36,739 --> 00:59:38,074 - Нам-ин. - Нам-ин! 842 00:59:45,957 --> 00:59:47,208 Чем могу помочь? 843 00:59:48,167 --> 00:59:50,211 Простите, вам туда нельзя. 844 00:59:50,295 --> 00:59:51,170 Простите! 845 00:59:57,844 --> 01:00:01,097 ГЕНЕРАЛЬНЫЙ КОМИССАР АН БЁН-ХО 846 01:00:01,889 --> 01:00:03,099 Что это? 847 01:00:03,641 --> 01:00:05,310 Запрос на ордер на арест Син Ган-су. 848 01:00:06,019 --> 01:00:08,479 Он главный подозреваемый в убийстве Ха Дон-сока. 849 01:00:08,563 --> 01:00:10,356 Но Син Ган-су прикрывает Рю Си-о… 850 01:00:12,358 --> 01:00:13,985 …гендиректор «Дуго». 851 01:00:14,068 --> 01:00:15,069 Что? 852 01:00:15,153 --> 01:00:17,822 Я также запрашиваю ордер на обыск и изъятие в «Дуго». 853 01:00:17,905 --> 01:00:18,990 Я просто решил, 854 01:00:20,199 --> 01:00:22,118 что вам следует знать. 855 01:00:22,910 --> 01:00:24,954 Те, кто не будет сотрудничать со следствием, 856 01:00:25,038 --> 01:00:26,539 пощады могут не ждать. 857 01:00:27,123 --> 01:00:29,083 Вас это тоже касается. 858 01:01:13,878 --> 01:01:15,088 Си-о, это я. 859 01:01:18,049 --> 01:01:19,842 Прости, не могла перезвонить. 860 01:01:31,604 --> 01:01:32,605 Си-о? 861 01:01:33,189 --> 01:01:36,275 НОВОСТИ ТЕЛЕКАНАЛА «ГЫМДЖУ» 862 01:02:00,800 --> 01:02:01,759 Я поняла, 863 01:02:02,468 --> 01:02:04,721 в чём состоит замысел Рю Си-о. 864 01:02:06,222 --> 01:02:08,516 Их главная цель — 865 01:02:09,142 --> 01:02:10,685 противоядие. 866 01:02:18,901 --> 01:02:19,902 Алло. 867 01:02:22,363 --> 01:02:23,531 Продолжайте слежку. 868 01:02:27,827 --> 01:02:30,538 Нож из «Павла» вернулся в Корею. 869 01:02:32,248 --> 01:02:33,291 В Корею? 870 01:02:49,307 --> 01:02:50,266 Алло. 871 01:02:50,892 --> 01:02:51,976 Син Ган-су 872 01:02:52,852 --> 01:02:53,728 мертв. 873 01:03:42,068 --> 01:03:44,445 СИЛЬНАЯ ЖЕНЩИНА КАН НАМ-СУН 874 01:03:44,529 --> 01:03:46,239 Мы давно следим за «Павлом». 875 01:03:46,322 --> 01:03:49,283 Похоже, они за вами приглядывают. 876 01:03:49,367 --> 01:03:50,201 Пускай. 877 01:03:50,284 --> 01:03:51,577 Зачем вы приставили слежку? 878 01:03:51,661 --> 01:03:54,539 Расскажу, если согласитесь со мной встречаться. 879 01:03:54,622 --> 01:03:55,540 Обратимся к прессе. 880 01:03:55,623 --> 01:03:57,750 Скажем, что «Дуго» возит наркотики в пуховиках. 881 01:03:57,834 --> 01:03:58,793 Давайте попробуем. 882 01:03:58,876 --> 01:04:01,337 С ума сошел? Мы вместе употребляли наркотики? 883 01:04:01,420 --> 01:04:03,464 Стань острым ножом в моих руках. Иначе тебе не жить. 884 01:04:03,548 --> 01:04:05,842 А мне понравилось вести новости. 885 01:04:05,925 --> 01:04:07,218 Всё хорошо? 886 01:04:07,301 --> 01:04:09,512 Рю Си-о точит зуб на мою семью. 887 01:04:09,595 --> 01:04:11,430 Поехали ко мне. Оставайся у меня. 888 01:04:11,514 --> 01:04:12,682 Передайте им, 889 01:04:12,765 --> 01:04:14,559 что Хван Гым-джу жива. 890 01:04:16,769 --> 01:04:21,774 Перевод субтитров: Ксения Коган