1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 2 00:00:50,967 --> 00:00:52,135 Si O, tôi đến rồi. 3 00:00:55,096 --> 00:00:56,848 Xin lỗi vì không gọi lại cho anh. 4 00:01:08,735 --> 00:01:09,944 Si O? 5 00:02:00,620 --> 00:02:01,913 Anh không sao chứ? 6 00:02:02,789 --> 00:02:04,082 Đừng lại gần nữa. 7 00:02:13,383 --> 00:02:14,259 Si O! 8 00:02:35,280 --> 00:02:36,406 Beom cử anh đến à? 9 00:02:36,489 --> 00:02:38,449 Bà ấy muốn lấy mẫu thử của thuốc giải. 10 00:02:44,706 --> 00:02:46,166 - Không được. - Sao? 11 00:02:46,249 --> 00:02:47,417 Nói với bà ta 12 00:02:48,168 --> 00:02:50,128 thuốc giải là của tôi. 13 00:02:51,171 --> 00:02:52,547 Tôi nắm quyền kinh doanh nó. 14 00:02:53,673 --> 00:02:56,009 Pavel không được xen vào. 15 00:02:56,092 --> 00:02:56,926 Cái gì? 16 00:02:58,928 --> 00:03:00,221 Anton! 17 00:03:00,305 --> 00:03:01,514 Thuốc giải là của tôi. 18 00:03:02,098 --> 00:03:03,224 Không ai được lấy nó đi. 19 00:03:03,308 --> 00:03:05,101 Dù là anh hay Pavel. 20 00:03:30,835 --> 00:03:31,878 Về Nozh, 21 00:03:32,545 --> 00:03:33,838 anh có biết mặt không? 22 00:03:35,423 --> 00:03:36,257 Không biết. 23 00:03:37,175 --> 00:03:38,009 Vậy thì 24 00:03:38,885 --> 00:03:40,595 sao anh biết kẻ đó đang ở Hàn Quốc? 25 00:03:40,678 --> 00:03:42,597 Chúng tôi đã tìm hiểu về Pavel từ lâu rồi. 26 00:03:43,097 --> 00:03:44,891 Chúng trừ khử tất cả những kẻ phản bội. 27 00:03:45,558 --> 00:03:48,353 Đó là tổ chức mafia không cho phép rò rỉ thông tin ra ngoài. 28 00:03:48,436 --> 00:03:49,354 Tuy nhiên, 29 00:03:49,854 --> 00:03:52,774 tin nhắn của chúng được mã hóa bằng thiết bị Enigma cực tinh vi. 30 00:03:53,358 --> 00:03:55,777 Đặc vụ của chúng tôi vừa giải mã được rồi. 31 00:03:55,860 --> 00:03:57,570 Có mật báo rằng Nozh đang ở Hàn Quốc. 32 00:03:58,529 --> 00:04:01,032 Có lẽ chúng đang để mắt đến cô đó. 33 00:04:01,824 --> 00:04:02,951 Cứ kệ chúng đi. 34 00:04:03,826 --> 00:04:05,370 Xem chúng làm được tới đâu. 35 00:04:05,453 --> 00:04:07,205 Cô phải luôn cẩn trọng đấy. 36 00:04:07,789 --> 00:04:09,040 Nếu cần súng, 37 00:04:10,667 --> 00:04:11,793 cứ báo cho tôi biết. 38 00:04:22,053 --> 00:04:23,137 Tên Shin Gang Su 39 00:04:23,888 --> 00:04:24,931 chết rồi. 40 00:04:31,312 --> 00:04:35,650 TẬP 12 LONG HỔ TƯƠNG BÁC 41 00:04:48,997 --> 00:04:50,623 - Trung thành. - Sao lại ra như vậy? 42 00:04:51,165 --> 00:04:53,293 Nhân chứng nói hắn uống nước từ bình kia 43 00:04:53,376 --> 00:04:55,169 rồi đột nhiên lên cơn động kinh. 44 00:04:55,253 --> 00:04:56,462 Chắc hắn đã quá tuyệt vọng 45 00:04:56,546 --> 00:04:57,964 sau khi gặp luật sư. 46 00:04:58,047 --> 00:04:59,841 - Luật sư sao? - Vâng. 47 00:05:03,136 --> 00:05:04,512 Khám nghiệm tử thi đi. 48 00:05:04,595 --> 00:05:06,848 Và cho tôi thông tin luật sư đã đến thăm. 49 00:05:06,931 --> 00:05:08,141 Shin Gang Su… 50 00:05:09,642 --> 00:05:10,893 không tự sát đâu. 51 00:05:42,884 --> 00:05:44,135 Chính là nó, thuốc giải. 52 00:05:44,218 --> 00:05:45,887 Cùng loại nước Nam In đã uống. 53 00:05:45,970 --> 00:05:47,055 Cá Hố chết rồi. 54 00:05:47,722 --> 00:05:49,015 Không còn nhân chứng nữa. 55 00:05:49,098 --> 00:05:49,932 Sao? 56 00:05:54,645 --> 00:05:56,314 Vậy dùng đồng hồ của tôi làm chứng. 57 00:05:56,397 --> 00:05:58,274 Quay được cả cảnh tôi trộm áo khoác mà. 58 00:05:58,357 --> 00:05:59,817 Không, không làm vậy được. 59 00:05:59,901 --> 00:06:01,402 Cô sẽ gặp nguy hiểm mất. 60 00:06:04,363 --> 00:06:05,198 Alô? 61 00:06:05,740 --> 00:06:07,325 Đã xử lý xong Cá Hố. 62 00:06:48,324 --> 00:06:49,700 Trưa nay đi ăn với tôi nhé. 63 00:06:51,119 --> 00:06:52,495 Tôi đặt bàn ở quán ngon rồi. 64 00:06:52,578 --> 00:06:54,288 Anh có chuyện gì vui à? 65 00:06:54,372 --> 00:06:55,957 Tôi vừa xử lý xong một vụ đau đầu. 66 00:06:56,749 --> 00:06:58,835 Giờ chỉ cần Hwang Geum Ju chết, 67 00:06:59,877 --> 00:07:01,254 mọi thứ sẽ hoàn hảo. 68 00:07:16,310 --> 00:07:17,520 Cô ta đến rồi. 69 00:07:18,354 --> 00:07:19,480 Đúng như dự tính. 70 00:07:20,022 --> 00:07:23,276 Thế thân của tôi sẽ ổn chứ? 71 00:07:56,601 --> 00:07:58,853 Cô ấy từng là đặc vụ của Cục Tình báo, 72 00:07:58,936 --> 00:08:01,647 trình taekwondo, hapkido và kendo đạt tổng cộng 12 đẳng. 73 00:08:40,561 --> 00:08:41,604 Về đó mà báo cáo 74 00:08:42,772 --> 00:08:43,856 rằng Hwang Geum Ju 75 00:08:44,440 --> 00:08:45,900 vẫn còn sống. 76 00:09:10,758 --> 00:09:11,759 Tsetseg. 77 00:09:12,468 --> 00:09:13,803 Làm bạn với tôi nhé? 78 00:09:14,512 --> 00:09:16,305 Vậy là giống bạn dữ chưa? 79 00:09:17,265 --> 00:09:18,432 Bạn à? 80 00:09:18,516 --> 00:09:21,269 Được thôi, tôi thích lắm luôn. 81 00:09:23,354 --> 00:09:25,106 Nhưng cô nghĩ thế nào là bạn bè? 82 00:09:27,775 --> 00:09:29,944 Một người cho dù biết hết bí mật của tôi 83 00:09:30,027 --> 00:09:31,279 vẫn bảo vệ tôi, 84 00:09:31,988 --> 00:09:33,656 và đứng về phía tôi. 85 00:09:37,868 --> 00:09:38,953 Tôi cũng từng có… 86 00:09:41,080 --> 00:09:42,248 một người bạn như vậy. 87 00:09:43,332 --> 00:09:44,792 Đã mất liên lạc hồi mười tuổi. 88 00:09:46,669 --> 00:09:47,670 Bạn người Nga hả? 89 00:09:48,504 --> 00:09:50,214 Tôi gặp cậu ấy ở Nga, 90 00:09:51,048 --> 00:09:52,216 nhưng chả phải người Nga. 91 00:09:53,175 --> 00:09:54,760 Cậu ấy cùng hoàn cảnh với tôi 92 00:09:55,344 --> 00:09:57,096 nhưng lại lựa chọn khác tôi. 93 00:09:58,723 --> 00:10:00,683 Không rõ giờ cậu ấy đang làm gì hay ở đâu. 94 00:10:03,436 --> 00:10:05,146 Dù là tình bạn hay tình yêu, 95 00:10:06,647 --> 00:10:07,940 đều rất lạ lẫm với tôi. 96 00:10:09,400 --> 00:10:12,028 Vì lối sống của tôi không cho phép có những điều như vậy. 97 00:10:14,655 --> 00:10:16,282 Nhưng mỗi khi nhìn cô Tsetseg, 98 00:10:17,491 --> 00:10:18,492 tình bạn… 99 00:10:19,702 --> 00:10:20,703 tình yêu… 100 00:10:22,246 --> 00:10:23,497 lại khiến tôi thấy tò mò. 101 00:10:31,714 --> 00:10:33,215 Anh có điện thoại kìa. 102 00:10:42,308 --> 00:10:43,184 Ừ. 103 00:10:43,267 --> 00:10:45,811 Hwang Geum Ju chơi trên đầu chúng ta rồi. 104 00:10:46,604 --> 00:10:49,607 Bệnh nhân nằm trong bệnh viện là giả! 105 00:10:50,941 --> 00:10:52,401 Vậy tình hình sao rồi? 106 00:10:53,944 --> 00:10:55,029 Vẫn chưa… 107 00:10:57,198 --> 00:10:58,324 xử lý cô ta được à? 108 00:11:08,000 --> 00:11:08,959 Sao vậy? 109 00:11:09,043 --> 00:11:11,045 Lẽ ra tôi không nên để cô ta sống. 110 00:11:11,545 --> 00:11:12,838 Hwang Geum Ju. 111 00:11:14,173 --> 00:11:15,257 Phiền chết đi được. 112 00:11:26,268 --> 00:11:27,978 - Cô ngồi nghỉ chút nhé. - Ừ. 113 00:11:38,280 --> 00:11:39,156 Vào đi. 114 00:11:51,544 --> 00:11:53,170 Gọi đàn em và tập hợp với Sun Bae. 115 00:11:53,254 --> 00:11:58,217 Anh sẽ giám sát Hwang Geum Ju ngay khi nhận hồ sơ của cô ta từ Thư ký Yoon. 116 00:11:58,300 --> 00:12:01,011 Geumju TV, Bệnh viện Geumju, Gold Blue. 117 00:12:01,095 --> 00:12:02,930 Bám theo cả người nhà cô ta nữa. 118 00:12:03,013 --> 00:12:04,056 Tôi đã rõ. 119 00:12:15,401 --> 00:12:16,277 Hwang Geum Ju. 120 00:12:19,155 --> 00:12:20,614 Tôi phải tìm con gái cô ta. 121 00:12:22,741 --> 00:12:24,493 Anh định tìm cô ấy kiểu gì? 122 00:12:24,577 --> 00:12:26,412 Bình thường, nếu mẹ nằm viện như vậy, 123 00:12:27,496 --> 00:12:29,039 con gái sẽ phải đến thăm. 124 00:12:30,541 --> 00:12:32,209 Nhưng cô ta không đến lần nào. 125 00:12:33,377 --> 00:12:35,379 Nghĩa là cô con gái đó cũng biết 126 00:12:36,046 --> 00:12:37,840 Hwang Geum Ju đã dùng thế thân. 127 00:12:39,425 --> 00:12:40,426 Đứa con gái đó 128 00:12:40,509 --> 00:12:43,053 có khi cũng đang hành động cùng Hwang Geum Ju. 129 00:12:45,723 --> 00:12:46,682 Rồi sao? 130 00:12:47,391 --> 00:12:50,102 Anh định đi tìm rồi trừ khử cả hai người họ sao? 131 00:12:50,686 --> 00:12:52,354 Ở Mông Cổ, cô ăn nhiều thịt cừu nhỉ? 132 00:12:55,065 --> 00:12:57,818 Đối với tôi, thịt cừu cô từng ăn so với Hwang Geum Ju 133 00:12:58,944 --> 00:13:00,237 cũng chả khác gì nhau. 134 00:13:01,906 --> 00:13:03,657 Đã đến lúc cô ta phải chết. 135 00:13:05,201 --> 00:13:06,494 Mọi kẻ liên quan cũng thế. 136 00:13:14,251 --> 00:13:17,087 Sau khi kiểm tra, mọi bằng cấp của luật sư đều là giả. 137 00:13:17,171 --> 00:13:19,715 Hắn đóng giả một luật sư cùng tên có bằng cấp thật. 138 00:13:19,798 --> 00:13:20,841 DANH SÁCH LUẬT SƯ CÓ GIẤY PHÉP 139 00:13:29,558 --> 00:13:30,518 Alô? 140 00:13:30,601 --> 00:13:32,811 Phu nhân Kim đã đến bệnh viện. 141 00:13:32,895 --> 00:13:34,188 Trong lúc định giết tôi, 142 00:13:34,688 --> 00:13:36,815 cô ta đã phát hiện ra việc tôi dùng thế thân. 143 00:13:45,074 --> 00:13:47,952 Đây là vị trí của cô gái đã bán thuốc giải cho tôi. 144 00:13:48,869 --> 00:13:52,623 Nhưng hấp tấp bắt cô ta sẽ chỉ khiến mọi thứ thêm rối rắm. 145 00:13:53,332 --> 00:13:54,792 Dù bị bắt vì âm mưu giết người, 146 00:13:54,875 --> 00:13:57,044 rồi cô ta cũng sẽ bị ép tự sát như Shin Gang Su. 147 00:13:57,127 --> 00:13:59,964 Chúng ta phải tìm một người từ nội bộ 148 00:14:01,257 --> 00:14:02,967 mà bọn chúng chả để ý tới. 149 00:14:03,050 --> 00:14:04,009 Đúng vậy. 150 00:14:05,928 --> 00:14:07,179 Tôi thấy vị trí rồi. 151 00:14:24,822 --> 00:14:25,739 Này. 152 00:14:26,615 --> 00:14:28,284 Nghe nói luật sư gặp Cá Hố là giả. 153 00:14:28,868 --> 00:14:30,661 - Sao? - Vậy là sao? 154 00:14:30,744 --> 00:14:32,204 Chắc là bị ép tự sát đấy. 155 00:15:09,992 --> 00:15:10,951 Cô Han Min Jung, 156 00:15:11,619 --> 00:15:13,871 cô bị bắt vì vi phạm Đạo luật Quản lý chất Ma túy. 157 00:15:13,954 --> 00:15:14,830 Sao? 158 00:15:15,581 --> 00:15:16,498 Anh là cảnh sát? 159 00:15:17,374 --> 00:15:18,250 Chứ còn ai nữa? 160 00:15:18,834 --> 00:15:21,128 Cô tưởng Hội Di Sản cử người bám theo cô 161 00:15:21,629 --> 00:15:23,130 vì cô ôm tiền bỏ chạy hả? 162 00:15:40,022 --> 00:15:40,940 Alô? 163 00:15:41,607 --> 00:15:43,609 Đang khám nghiệm Cá Hố, anh qua bên đó đi. 164 00:15:45,819 --> 00:15:46,862 Cá Hố… 165 00:15:47,821 --> 00:15:48,739 chết rồi sao? 166 00:15:49,365 --> 00:15:50,449 Phải. 167 00:15:50,532 --> 00:15:52,743 Anh ấy bị bắt rồi mà, sao lại chết được? 168 00:15:52,826 --> 00:15:55,412 Cô bỏ trốn rồi bị tụi nó bắt lại thì còn nhanh chết hơn. 169 00:15:56,455 --> 00:15:57,831 Giờ cô tính sao? 170 00:15:58,332 --> 00:16:01,418 Bám chặt lấy cảnh sát là cách tốt nhất để sống sót đấy. 171 00:16:01,502 --> 00:16:03,796 Mà cũng đừng nghĩ đến chuyện thuê luật sư. 172 00:16:04,421 --> 00:16:05,798 Cá Hố cũng vì vậy mà chết đó. 173 00:16:10,928 --> 00:16:12,596 Tôi là Kang Hee Sik của Đội Ma túy. 174 00:16:12,680 --> 00:16:14,515 Tôi yêu cầu dẫn độ xe của nghi phạm. 175 00:16:25,109 --> 00:16:26,652 Tôi không biết gì hết. 176 00:16:27,653 --> 00:16:29,488 Tôi chỉ làm theo lệnh của Phu nhân Kim. 177 00:16:29,571 --> 00:16:31,657 Tò mò thật đấy, cô ta đã sai cô làm gì? 178 00:16:34,451 --> 00:16:35,869 Cá Hố đã bị ép phải tự sát, 179 00:16:35,953 --> 00:16:37,746 cũng như Đầu Trọc lúc trước. 180 00:16:39,373 --> 00:16:41,583 Cô đâu muốn chịu chung số phận nhỉ. 181 00:16:44,670 --> 00:16:45,754 Đây. 182 00:16:47,589 --> 00:16:50,217 Suy tim cấp tính do hấp thụ quá liều indenol. 183 00:16:50,300 --> 00:16:52,094 - Chết do nhồi máu cơ tim. - Indenol? 184 00:16:52,177 --> 00:16:54,096 Hay dùng cho mấy người sợ sân khấu. 185 00:16:54,179 --> 00:16:55,723 Thường thì uống theo viên, 186 00:16:55,806 --> 00:16:58,058 chứ uống cả chai chất lỏng thì chỉ có tự sát. 187 00:16:58,142 --> 00:16:59,059 Ra vậy. 188 00:16:59,143 --> 00:17:00,686 Vậy là Ryu Si O đã cử người đến. 189 00:17:00,769 --> 00:17:03,605 Phòng gặp luật sư tư vấn không có CCTV hay thiết bị thu thanh. 190 00:17:04,356 --> 00:17:06,775 Chúng đã lợi dụng điều đó để ép Cá Hố tự sát. 191 00:17:06,859 --> 00:17:07,860 Mà khoan. 192 00:17:08,569 --> 00:17:10,487 Chúng đã nói gì mà khiến hắn chịu tự sát? 193 00:17:11,822 --> 00:17:13,699 Pavel không giống các băng mafia khác. 194 00:17:14,783 --> 00:17:16,285 Chúng là tổ chức rất thông minh. 195 00:17:19,455 --> 00:17:21,832 GIÁM ĐỐC SỞ AN BYEONG HO 196 00:17:23,292 --> 00:17:26,879 Phải bắt được Ryu Si O mới diệt được tận gốc đường dây ma túy. 197 00:17:30,007 --> 00:17:31,967 ĐỘI ĐIỀU TRA ĐẶC BIỆT CÔNG TỐ VIÊN JANG HYE MI 198 00:17:32,718 --> 00:17:34,136 ĐỊA ĐIỂM: TRỤ SỞ DOOGO 199 00:17:34,219 --> 00:17:36,013 LỆNH KHÁM XÉT VÀ TỊCH THU 200 00:17:38,599 --> 00:17:40,642 PAVEL RYU SI O 201 00:17:40,726 --> 00:17:43,062 Giám đốc Ryu là mafia sao? 202 00:17:46,023 --> 00:17:47,649 Không thể tin được. 203 00:17:58,744 --> 00:18:02,414 Công tố viên Moon, tôi là Giám đốc Sở An đây. 204 00:18:28,148 --> 00:18:30,234 Nhìn anh hơi mệt, nên tôi cố ý không gọi dậy. 205 00:18:31,860 --> 00:18:32,694 Cô tan làm đi. 206 00:18:34,571 --> 00:18:35,405 Anh có điện thoại. 207 00:18:52,422 --> 00:18:54,508 Tìm ra cái áo khoác chưa? 208 00:18:54,591 --> 00:18:55,425 Vẫn chưa. 209 00:18:56,844 --> 00:18:58,554 Vậy là muốn chết à? 210 00:18:58,637 --> 00:19:00,013 Cảnh sát phát hiện ra rồi. 211 00:19:00,681 --> 00:19:02,516 Làm ăn như thế mà được à? 212 00:19:02,599 --> 00:19:03,851 Lỡ có vấn đề gì… 213 00:19:04,476 --> 00:19:06,562 Thì sẽ khử tôi sao? 214 00:19:06,645 --> 00:19:07,646 Anton. 215 00:19:07,729 --> 00:19:10,107 Tôi không phải là Anton. Là Ryu Si O. 216 00:19:12,860 --> 00:19:15,320 Từ nay đừng ra lệnh cho tôi phải làm này làm kia nữa. 217 00:19:45,559 --> 00:19:46,393 Không sao chứ? 218 00:19:52,566 --> 00:19:53,609 Là ai vậy chứ? 219 00:19:53,692 --> 00:19:56,236 Khiến anh đang giận rồi lại cười, cứ như người điên vậy. 220 00:19:59,781 --> 00:20:00,824 Tsetseg. 221 00:20:01,700 --> 00:20:03,285 Cô có từng chống lại bố mẹ chưa? 222 00:20:05,287 --> 00:20:07,456 Anh vừa nói chuyện với bố mẹ sao? 223 00:20:08,081 --> 00:20:09,583 Anh nói anh không có bố mẹ mà. 224 00:20:10,334 --> 00:20:11,293 Đúng thế. 225 00:20:12,419 --> 00:20:13,337 Tôi không có. 226 00:20:13,420 --> 00:20:15,088 Vậy người đó là ai? 227 00:20:16,298 --> 00:20:17,299 Anton là ai nữa? 228 00:20:28,685 --> 00:20:30,854 Anton là tên tiếng Nga của tôi. 229 00:20:32,773 --> 00:20:34,107 Dù có chuyện gì đi nữa, 230 00:20:37,945 --> 00:20:39,071 cô vẫn phải ở bên tôi. 231 00:20:43,825 --> 00:20:45,577 Thằng bé từng đi nội soi dạ dày, 232 00:20:45,661 --> 00:20:49,581 bác sĩ nói chưa bao giờ thấy ổ bụng nào sạch sẽ đến như vậy. 233 00:20:49,665 --> 00:20:52,167 Có nói là bụng của em bé mới sinh cũng không ngoa. 234 00:20:52,251 --> 00:20:53,585 Con trai tôi là vậy đó. 235 00:20:54,169 --> 00:20:57,172 Nội tạng trong người thằng bé không thể nào sạch sẽ hơn, 236 00:20:57,256 --> 00:20:59,258 cả thận lẫn túi mật đều sạch như em bé. 237 00:21:01,343 --> 00:21:04,054 Vậy thì tốt rồi ạ, may là nội tạng anh ấy vẫn ổn. 238 00:21:04,680 --> 00:21:07,391 Cháu lại kê đơn thuốc giống lần trước nhé? 239 00:21:07,474 --> 00:21:08,934 Ôi trời, tất nhiên rồi. 240 00:21:09,017 --> 00:21:11,645 Bỏ thêm nhiều thuốc bổ vào nữa đi. 241 00:21:15,065 --> 00:21:16,984 Chị gái thằng bé giàu lắm. 242 00:21:17,067 --> 00:21:18,860 Nứt đố đổ vách luôn. 243 00:21:19,361 --> 00:21:21,196 Vậy nên thằng bé cũng được cho đứng tên 244 00:21:21,280 --> 00:21:24,032 một tòa nhà tám tầng ở phường Seocho. 245 00:21:24,116 --> 00:21:26,034 Giờ mà đuổi quán cà phê ở tầng một đi 246 00:21:26,118 --> 00:21:28,495 rồi mở phòng khám cổ truyền thì nó lại hợp lý quá. 247 00:21:28,578 --> 00:21:31,581 Dạo này muốn đuổi người thuê nhà cũng khó lắm bác ơi. 248 00:21:32,791 --> 00:21:35,168 Người đâu mà chậm tiêu quá mức. 249 00:21:39,464 --> 00:21:40,590 Ý bác là 250 00:21:41,341 --> 00:21:42,968 bác muốn cháu và bác 251 00:21:43,593 --> 00:21:46,596 hình thành mối quan hệ gia đình đó. 252 00:21:47,222 --> 00:21:48,181 Ôi trời. 253 00:21:48,890 --> 00:21:50,225 Bác định nói gì vậy… 254 00:21:50,309 --> 00:21:51,727 Cưới xong, 255 00:21:51,810 --> 00:21:54,896 cháu có thể ở chung cư khoảng 198 mét vuông bên Apgujeong. 256 00:21:57,858 --> 00:21:58,859 Chắc không phải 257 00:21:59,443 --> 00:22:01,236 cháu đã có bạn trai rồi chứ? 258 00:22:01,820 --> 00:22:02,863 Cháu chưa có ạ. 259 00:22:02,946 --> 00:22:03,905 Tốt rồi. 260 00:22:08,160 --> 00:22:09,077 Ôi trời. 261 00:22:09,161 --> 00:22:11,121 Càng nhìn càng thấy hợp. 262 00:22:24,009 --> 00:22:26,470 Ryu Si O muốn động đến gia đình tôi. 263 00:22:26,553 --> 00:22:28,096 Về nhà tôi đi. 264 00:22:28,180 --> 00:22:29,014 Đến sống cùng tôi. 265 00:22:30,140 --> 00:22:30,974 Sao? 266 00:22:31,808 --> 00:22:33,727 Tôi phải ở nhà để bảo vệ gia đình chứ. 267 00:22:33,810 --> 00:22:36,521 Cô mà ở nhà, thay vì bảo vệ được gia đình, 268 00:22:36,605 --> 00:22:38,065 cô sẽ gặp nguy hiểm đó. 269 00:22:38,148 --> 00:22:39,483 Dù sao tên Ryu Si O chó chết… 270 00:22:41,777 --> 00:22:44,112 Hắn cũng tưởng cô đang sống ở nhà tôi mà. 271 00:22:45,489 --> 00:22:46,740 Khỉ thật. 272 00:22:48,658 --> 00:22:50,410 Tôi còn định rước anh về nhà tôi đây. 273 00:22:50,494 --> 00:22:51,328 Hả? 274 00:22:53,622 --> 00:22:55,791 Ryu Si O mở lòng với tôi hơn nhiều rồi. 275 00:22:55,874 --> 00:22:57,626 Thì sao? Thích lắm hả? 276 00:22:57,709 --> 00:22:59,711 Anh sao thế? Tôi chỉ đang chăm chỉ làm việc. 277 00:22:59,795 --> 00:23:00,796 Này, cô… 278 00:23:01,630 --> 00:23:03,715 Cô cứ như sắp sà vào lòng hắn luôn rồi đó. 279 00:23:03,799 --> 00:23:04,758 Gan I Sik, chuyện đó… 280 00:23:04,841 --> 00:23:07,344 Khỏe cỡ đó mà đứng im ru, lẽ ra phải đẩy hắn ra chứ? 281 00:23:10,597 --> 00:23:12,849 Anh đang ghen đấy à? 282 00:23:12,933 --> 00:23:15,102 Đây không phải ghen, tôi đang dạy cô đó. 283 00:23:15,185 --> 00:23:17,395 Dù có là gián điệp thì cũng phải có giới hạn. 284 00:23:17,479 --> 00:23:21,316 Tôi sẽ dành đêm đầu tiên bên người tôi yêu. 285 00:23:21,858 --> 00:23:22,692 Đêm đầu tiên? 286 00:23:24,236 --> 00:23:25,445 Truyền thống nhà tôi đó. 287 00:23:26,363 --> 00:23:28,740 Phải dành đêm đầu tiên cùng người mình thích 288 00:23:28,824 --> 00:23:30,450 thì mới đẻ ra con gái mạnh khỏe. 289 00:23:32,327 --> 00:23:35,580 Này, cần gì phải đưa chuyện đi xa thế? 290 00:23:36,414 --> 00:23:37,541 Gì chứ? 291 00:23:37,624 --> 00:23:39,417 Tôi chỉ trả lời câu anh hỏi thôi mà. 292 00:23:41,419 --> 00:23:42,295 Rén rồi hả? 293 00:23:42,379 --> 00:23:43,255 Còn lâu nhé. 294 00:23:43,338 --> 00:23:44,214 Rén thật rồi. 295 00:23:44,297 --> 00:23:45,215 Sao… 296 00:23:46,174 --> 00:23:47,634 Thắt dây an toàn vào. 297 00:23:48,218 --> 00:23:49,261 Nào. 298 00:23:51,721 --> 00:23:53,849 Đi nào. Nhà anh thẳng tiến. 299 00:23:53,932 --> 00:23:55,851 Xuất phát! 300 00:24:12,492 --> 00:24:13,326 Thư ký Jung, 301 00:24:13,952 --> 00:24:15,787 tạm thời cô hãy ở Khách sạn Geumju đi. 302 00:24:16,788 --> 00:24:18,165 Cô không được ở nhà này. 303 00:24:18,248 --> 00:24:19,457 Vâng ạ. 304 00:24:19,541 --> 00:24:22,961 Xin lỗi vì đã khiến cô rơi vào tình huống khó khăn này. 305 00:24:24,129 --> 00:24:25,255 Gọi cảnh vệ riêng đi. 306 00:24:25,338 --> 00:24:26,882 Không cần đâu ạ. 307 00:24:26,965 --> 00:24:29,885 Tôi cũng đã học các chiêu tự vệ để bảo vệ chính mình rồi. 308 00:24:29,968 --> 00:24:31,136 Vậy được rồi. 309 00:24:39,728 --> 00:24:40,896 Tôi đã rất hạnh phúc 310 00:24:42,314 --> 00:24:43,565 khi được đọc bản tin. 311 00:24:44,065 --> 00:24:45,358 Vốn dĩ tôi vẫn luôn mơ ước… 312 00:24:46,568 --> 00:24:48,153 được làm biên tập viên thời sự. 313 00:24:48,236 --> 00:24:49,571 Tôi cũng rất bất ngờ. 314 00:24:50,989 --> 00:24:52,115 Cô có khiếu đó. 315 00:25:20,060 --> 00:25:21,728 Giám đốc Hwang cử chúng tôi tới. 316 00:25:24,022 --> 00:25:25,190 À, vâng. 317 00:25:31,571 --> 00:25:33,323 Cô Hwang Geum Ju gửi đến ạ. 318 00:25:42,582 --> 00:25:43,416 Alô? 319 00:25:43,500 --> 00:25:44,626 Anh đang ở đâu? 320 00:25:44,709 --> 00:25:46,419 Ở tiệm chụp ảnh chứ đâu. 321 00:25:46,503 --> 00:25:48,463 - Trong hay ngoài? - Ngoài cửa. 322 00:25:48,546 --> 00:25:49,965 Ở ngoài cửa làm gì? 323 00:25:50,048 --> 00:25:51,132 Quét sân. 324 00:25:52,133 --> 00:25:53,635 Mà đám người này là sao? 325 00:25:53,718 --> 00:25:54,886 Sao phải cử nhiều vệ sĩ… 326 00:25:54,970 --> 00:25:57,430 Đừng có quét sân giữa đêm hôm như thế! 327 00:25:58,223 --> 00:25:59,557 Tạm đóng cửa nghỉ chụp đi. 328 00:26:00,141 --> 00:26:01,059 Đưa máy cho Nam In. 329 00:26:05,397 --> 00:26:06,273 Alô? 330 00:26:06,856 --> 00:26:09,484 Con thích ăn gì thì cứ ăn thỏa thích đi. 331 00:26:09,985 --> 00:26:12,779 Dù con có mũm mĩm 332 00:26:13,822 --> 00:26:15,240 thì cũng đáng yêu. 333 00:26:15,991 --> 00:26:19,035 Đổi lại, tuyệt đối không được ăn đồ của người lạ cho nhé. 334 00:26:19,536 --> 00:26:21,997 Công chúa Bạch Tuyết từng vì vậy mà suýt bị hạ huyệt đó. 335 00:26:25,041 --> 00:26:26,835 Tài xế giao hàng cũng là người lạ mà? 336 00:26:27,836 --> 00:26:29,796 "Đừng có quét sân giữa đêm hôm như thế!" 337 00:26:30,297 --> 00:26:32,674 Bộ mình là thuộc hạ của cô ta hay sao? 338 00:26:32,757 --> 00:26:34,926 Mình đang bị huấn luyện giữa sân vận động à? 339 00:26:36,469 --> 00:26:38,805 Bố ơi, vào nhà ăn gà rán đi. 340 00:26:39,389 --> 00:26:40,265 Đi thôi. 341 00:26:48,273 --> 00:26:49,399 Cô nhớ mật khẩu chứ? 342 00:26:50,275 --> 00:26:52,736 Nhớ chứ, 121208. 343 00:26:53,486 --> 00:26:54,487 Vào nghỉ ngơi đi. 344 00:26:54,571 --> 00:26:56,364 Anh định quay lại đồn cảnh sát hả? 345 00:26:56,448 --> 00:26:58,074 Để thẩm vấn kẻ bán thuốc giải. 346 00:26:58,825 --> 00:27:00,452 Chà, ra dáng cảnh sát ma túy phết. 347 00:27:00,535 --> 00:27:02,162 Còn biết cả quy trình điều tra nữa. 348 00:27:02,245 --> 00:27:03,371 Ừ nhỉ? 349 00:27:05,373 --> 00:27:08,585 Thứ Ba tuần sau tôi sẽ thi thực hành lấy bằng lái ô tô đó. 350 00:27:08,668 --> 00:27:10,962 Nói vậy tức là cô đã vượt qua bài thi viết rồi à? 351 00:27:11,546 --> 00:27:13,006 Tất nhiên rồi. 352 00:27:13,673 --> 00:27:14,924 Ôi trời, 353 00:27:15,008 --> 00:27:17,510 đáng khen quá, Hilary Khan. 354 00:27:22,015 --> 00:27:23,308 Về nhà sớm nhé. 355 00:27:23,391 --> 00:27:25,018 Tôi sẽ thức chờ anh đó. 356 00:27:28,730 --> 00:27:29,731 Ừ. 357 00:27:42,160 --> 00:27:45,163 Mới vuốt tóc có một cái mà rần rần cả người rồi. 358 00:27:47,082 --> 00:27:48,333 Cậu mất trí rồi hả? 359 00:27:48,875 --> 00:27:51,044 Sao dám đăng ký độc quyền kinh doanh thuốc giải 360 00:27:51,127 --> 00:27:54,464 mà không thông báo hay xin phép Pavel trước 361 00:27:54,547 --> 00:27:57,884 trong khi thuốc giải được điều chế ở phòng thí nghiệm Doogo? 362 00:27:57,967 --> 00:27:59,427 Pavel có làm được gì đâu 363 00:28:00,011 --> 00:28:01,554 mà tôi phải xin phép mới được làm? 364 00:28:02,347 --> 00:28:03,681 Tôi mới là người nghiên cứu. 365 00:28:03,765 --> 00:28:04,891 Cứ đà này, 366 00:28:05,558 --> 00:28:07,894 có thể cậu sẽ phải chịu Tsar Bomba đó. 367 00:28:08,978 --> 00:28:11,064 Không có tôi, Pavel còn lâu mới kiếm ra tiền. 368 00:28:12,107 --> 00:28:13,108 Pavel… 369 00:28:14,734 --> 00:28:15,985 không thể giết tôi được. 370 00:28:17,654 --> 00:28:19,697 Mục tiêu của chúng tôi là giới nhà giàu 371 00:28:19,781 --> 00:28:22,033 vì rốt cuộc họ sẽ vung tiền mua thuốc giải. 372 00:28:22,117 --> 00:28:23,284 Cô lấy thuốc giải ở đâu? 373 00:28:23,368 --> 00:28:24,369 Tôi không biết. 374 00:28:25,578 --> 00:28:26,996 Tôi nói thật đó. 375 00:28:27,872 --> 00:28:31,209 Tôi chỉ làm theo lệnh của Phu nhân Kim thôi. 376 00:28:32,544 --> 00:28:33,586 Nhưng tôi chắc chắn 377 00:28:33,670 --> 00:28:36,965 Doogo kiểm soát việc kinh doanh thuốc giải. 378 00:28:37,715 --> 00:28:40,718 Trong này có danh sách khách hàng mua thuốc giảm cân không? 379 00:28:41,302 --> 00:28:42,137 Có. 380 00:28:42,220 --> 00:28:43,763 Rốt cuộc là có bao nhiêu người? 381 00:28:43,847 --> 00:28:47,058 Riêng tôi quản lý khoảng 100 hội viên, 382 00:28:47,142 --> 00:28:49,686 nhưng nếu tính cả những người khác… 383 00:28:49,769 --> 00:28:51,020 Trên khắp cả nước, 384 00:28:51,646 --> 00:28:54,983 có vô số nhà phân phối làm việc dưới sự quản lý của Phu nhân Kim. 385 00:28:55,066 --> 00:28:56,109 Nghĩa là 386 00:28:56,693 --> 00:28:59,112 loại thuốc giảm cân đó đã lan rộng đến mức đó rồi à? 387 00:28:59,654 --> 00:29:00,488 Vâng. 388 00:29:02,657 --> 00:29:04,868 À, tôi biết được là 389 00:29:06,161 --> 00:29:09,122 loại thuốc giải đó làm từ thỏ biển. 390 00:29:09,205 --> 00:29:10,290 Thỏ biển? 391 00:29:10,373 --> 00:29:11,207 Vâng. 392 00:29:12,000 --> 00:29:13,835 Máu của thỏ biển. 393 00:29:17,922 --> 00:29:19,340 Giao hàng đây. 394 00:29:26,014 --> 00:29:26,848 Chào Đặc vụ Gang. 395 00:29:28,057 --> 00:29:29,476 Hee Sik gửi quần áo cho cô này. 396 00:29:29,559 --> 00:29:30,393 Quần áo? 397 00:29:30,935 --> 00:29:32,437 - Tạm biệt. - Ừ. 398 00:29:32,520 --> 00:29:33,521 Chào nhé. 399 00:29:48,703 --> 00:29:50,455 Dễ thương quá, Gan I Sik. 400 00:30:05,929 --> 00:30:07,555 30 THÁNG 10 NHẬN THUỐC TỪ NGƯỜI BÁN… 401 00:30:08,723 --> 00:30:10,934 Đội Ma túy bắt được một kẻ buôn thuốc. 402 00:30:11,434 --> 00:30:13,728 Họ sắp xin lệnh khám xét và thu giữ rồi. 403 00:30:13,812 --> 00:30:14,646 LỆNH KHÁM XÉT VÀ TỊCH THU 404 00:30:14,729 --> 00:30:17,565 Nghe nói Giám đốc Ryu thuộc băng đảng mafia ở Nga. 405 00:30:24,155 --> 00:30:25,240 Thằng khốn đó. 406 00:30:33,623 --> 00:30:34,749 Vâng, Công tố viên Moon. 407 00:30:39,546 --> 00:30:41,172 Ta gặp nhau rồi nói nhé. 408 00:30:46,678 --> 00:30:48,721 - Tìm được người nhà cô ta chưa? - Rồi. 409 00:30:48,805 --> 00:30:52,976 Chồng cũ, con trai, mẹ, và em trai. 410 00:30:53,518 --> 00:30:55,854 Nhưng chưa tìm được con gái cô ta. 411 00:30:58,273 --> 00:31:00,233 Hôm nay anh cứ đi cùng tôi. 412 00:31:00,316 --> 00:31:01,568 Cậu đi đâu vậy? 413 00:31:01,651 --> 00:31:02,902 Viện Kiểm sát. 414 00:31:04,779 --> 00:31:06,906 Tsetseg, hôm nay tôi sẽ đến muộn. 415 00:31:07,991 --> 00:31:09,117 Chiều tối gặp cô nhé. 416 00:31:14,163 --> 00:31:16,124 Hắn mà đến muộn, 417 00:31:16,624 --> 00:31:18,251 thì mình làm gì ở văn phòng nhỉ? 418 00:31:25,216 --> 00:31:26,467 Vậy nghĩa là 419 00:31:27,260 --> 00:31:28,845 mình cũng được đi làm muộn, nhỉ? 420 00:31:29,846 --> 00:31:31,723 Đúng vậy, chính là thế. 421 00:31:42,859 --> 00:31:44,736 Hình như ông có điều muốn nói. 422 00:31:44,819 --> 00:31:47,322 Tôi nên ngồi xuống nghe, hay đứng nghe nhỉ? 423 00:32:00,835 --> 00:32:01,794 Cậu buôn ma túy à? 424 00:32:03,171 --> 00:32:04,172 Phải. 425 00:32:05,048 --> 00:32:06,174 Ơ hay, tên khốn này? 426 00:32:06,841 --> 00:32:08,259 Cậu là mafia thật sao? 427 00:32:09,886 --> 00:32:10,762 Phải. 428 00:32:13,973 --> 00:32:17,060 Tôi mới chơi cùng cậu mấy ván xì tố chỉ vì cậu có chút tiền thôi, 429 00:32:17,143 --> 00:32:18,269 mà cậu mất trí rồi sao? 430 00:32:18,770 --> 00:32:20,188 Này, thằng khốn. 431 00:32:20,271 --> 00:32:22,106 Cậu coi thường công tố viên vậy sao? 432 00:32:22,690 --> 00:32:24,692 Không biết tôi chuyên phá các vụ án ma túy à? 433 00:32:25,902 --> 00:32:27,195 Ranh con… 434 00:32:29,614 --> 00:32:31,824 Giờ cậu tới số rồi, thằng khốn! 435 00:32:32,408 --> 00:32:33,576 Tên, Moon Seong U. 436 00:32:34,202 --> 00:32:37,205 Năm 2003, bắt đầu từ Phòng Công tố quận Đông Seoul. 437 00:32:37,288 --> 00:32:40,124 Năm 2007, được điều qua chi nhánh Gangneung, quận Chuncheon. 438 00:32:40,792 --> 00:32:42,794 Năm 2009, chuyển sang Văn phòng Suwon. 439 00:32:43,711 --> 00:32:46,089 Năm 2013, thành nghiên cứu viên ở Văn phòng Công tố Tối cao. 440 00:32:46,172 --> 00:32:48,633 Năm 2015, làm công tố viên ở Văn phòng Công tố quận Seoul 441 00:32:48,716 --> 00:32:49,717 và đến hiện tại, 442 00:32:49,801 --> 00:32:51,803 ông đã là phó trưởng công tố ở Phòng Công tố quận Trung tâm Seoul. 443 00:32:52,387 --> 00:32:53,972 Con gái ông đang đi du học ở Mỹ. 444 00:32:54,472 --> 00:32:56,349 Vợ chồng ông sống ở Làng Seorae, nhỉ? 445 00:32:56,849 --> 00:32:58,476 Thấy bảo chó nhà ông tên là Tori. 446 00:32:59,060 --> 00:33:00,186 Cậu muốn nói gì vậy? 447 00:33:00,269 --> 00:33:01,896 Ông thừa biết tôi buôn ma túy mà. 448 00:33:04,524 --> 00:33:05,942 Ta cùng làm với nhau còn gì? 449 00:33:06,442 --> 00:33:08,361 Thằng ranh này điên rồi à? 450 00:33:08,444 --> 00:33:09,529 Cái gì? 451 00:33:09,612 --> 00:33:11,072 Tôi cùng bán ma túy với cậu? 452 00:33:20,915 --> 00:33:24,419 Ông phải học cách kiềm chế cơn giận tốt hơn chứ. 453 00:33:30,883 --> 00:33:33,511 Di chúc do một viên cảnh sát cố gắng viết khi hấp hối. 454 00:33:34,095 --> 00:33:35,972 Sao ông có thể tùy tiện ném đi như vậy? 455 00:33:36,556 --> 00:33:39,142 Cậu mà giở trò, tôi sẽ giết cậu. 456 00:33:39,851 --> 00:33:43,271 Loại bỏ một kẻ rác rưởi như cậu… 457 00:33:51,320 --> 00:33:52,447 Thưa quý Công tố viên, 458 00:33:53,614 --> 00:33:56,284 thấy ông than thở cho con gái đi du học vất vả quá 459 00:33:56,367 --> 00:33:57,827 nên tôi mới giúp ông hết mình. 460 00:33:57,910 --> 00:33:59,203 Vậy còn chưa đủ? 461 00:33:59,287 --> 00:34:00,538 Cậu điên rồi à? 462 00:34:00,621 --> 00:34:02,832 Tôi mà bán ma túy, thì ông chính là con nghiện. 463 00:34:03,458 --> 00:34:04,709 Ma túy tôi bán 464 00:34:04,792 --> 00:34:06,878 không thể tìm ra thành phần trong cơ thể. 465 00:34:06,961 --> 00:34:07,879 Cứ thử nghĩ mà xem. 466 00:34:09,505 --> 00:34:11,758 Ông đã gặp tôi bao nhiêu lần ở Hội Di sản? 467 00:34:14,677 --> 00:34:17,638 Lời khai của người sống đáng sợ hơn của người chết nhiều. 468 00:34:19,515 --> 00:34:20,767 Tôi chính là nhân chứng 469 00:34:22,143 --> 00:34:23,269 rằng ông… 470 00:34:27,106 --> 00:34:28,149 đã phê thuốc. 471 00:34:29,275 --> 00:34:30,568 Tôi chưa từng chơi ma túy. 472 00:34:30,651 --> 00:34:32,361 Tên khốn ngu ngốc. 473 00:34:33,154 --> 00:34:35,990 Ai sẽ tin ông khi tôi nói là ông có chơi? 474 00:34:36,866 --> 00:34:37,700 Giám đốc Ryu… 475 00:34:39,619 --> 00:34:41,537 Đúng vậy. Tôi là mafia. 476 00:34:41,621 --> 00:34:43,539 Con gái ở Mỹ, vợ ông, 477 00:34:43,623 --> 00:34:45,041 cả con bồ nhí của ông nữa. 478 00:34:46,709 --> 00:34:48,711 Muốn tôi chặt đứt tứ chi của họ không? 479 00:34:50,630 --> 00:34:53,466 Tôi sẽ tha cho con chó mới phẫu thuật xương bánh chè của ông. 480 00:34:54,634 --> 00:34:56,177 Bọn tôi không giết động vật. 481 00:34:57,887 --> 00:34:58,721 Biết vì sao không? 482 00:35:00,473 --> 00:35:03,059 Vì chó không biết nói. Chúng chỉ sủa thôi. 483 00:35:05,103 --> 00:35:06,604 Ông cũng liệu mà sủa thôi nhé. 484 00:35:08,356 --> 00:35:09,732 Vậy mới được sống. 485 00:35:20,076 --> 00:35:23,788 "Một người bạn chả có gì để cho mượn cũng như một con dao cùn." 486 00:35:25,289 --> 00:35:26,791 Ngạn ngữ của Nga đấy. 487 00:35:29,085 --> 00:35:32,547 Ông phải trở thành con dao sắc cho tôi. 488 00:35:34,465 --> 00:35:35,675 Biết điều chút đi. 489 00:35:38,219 --> 00:35:39,512 Cây độc sinh quả độc. 490 00:35:40,847 --> 00:35:43,307 Cảnh sát sẽ sớm nộp chứng cứ là một chiếc áo khoác. 491 00:35:43,808 --> 00:35:47,270 Nhưng bằng chứng đó không được thu giữ một cách hợp pháp, 492 00:35:47,353 --> 00:35:48,855 nên sẽ không có hiệu lực. 493 00:35:49,730 --> 00:35:51,440 Nghĩa là họ chả có chứng cứ gì hết. 494 00:35:53,276 --> 00:35:54,735 Cả nhân chứng cũng chết rồi. 495 00:36:00,116 --> 00:36:03,744 Nhưng khách đến đây mà không mời được một tách cà phê à. 496 00:36:06,664 --> 00:36:08,499 Vậy thôi, tôi đi uống cà phê đây. 497 00:36:14,589 --> 00:36:16,340 Dây giày ông tuột rồi. 498 00:36:16,424 --> 00:36:18,551 Mấy con nghiện khác cũng hay vậy lắm. 499 00:36:18,634 --> 00:36:20,261 Quên buộc dây giày, kéo khóa, 500 00:36:20,344 --> 00:36:21,554 cài nút trên âu phục nữa. 501 00:36:26,017 --> 00:36:27,310 Cẩn thận nhé, bạn hiền. 502 00:36:27,810 --> 00:36:29,270 Kẻo bị hiểu lầm. 503 00:36:35,151 --> 00:36:36,068 Vậy… 504 00:36:36,861 --> 00:36:38,112 tôi xin phép đi trước nhé, 505 00:36:39,238 --> 00:36:40,198 Công tố viên Moon. 506 00:36:55,630 --> 00:36:56,589 Kyle. 507 00:36:57,381 --> 00:37:00,092 Anh thích nhất món gì của Hàn Quốc? 508 00:37:00,885 --> 00:37:01,886 Thịt bò xào. 509 00:37:04,180 --> 00:37:06,349 Được thôi, hôm nay đi ăn thịt bò xào. 510 00:37:10,228 --> 00:37:11,812 Pavel là băng đảng mafia 511 00:37:11,896 --> 00:37:14,440 duy nhất trên thế giới giáo dục các thành viên hẳn hoi. 512 00:37:14,523 --> 00:37:17,568 Họ được giáo dục rất quy củ về luật pháp, chính trị và tài chính. 513 00:37:18,444 --> 00:37:22,073 Mục tiêu và cách thức kinh doanh khác xa với các tổ chức mafia khác. 514 00:37:23,074 --> 00:37:26,077 Có lẽ chúng đang để mắt đến cô đó. 515 00:37:26,911 --> 00:37:28,037 Cứ kệ chúng đi. 516 00:37:28,871 --> 00:37:30,498 Xem chúng làm được tới đâu. 517 00:37:33,084 --> 00:37:34,126 Quý ông này. 518 00:37:38,798 --> 00:37:41,008 Trước đây công việc của anh là gì? 519 00:37:44,303 --> 00:37:45,304 Chuyện đó thì… 520 00:37:46,722 --> 00:37:47,890 từ từ 521 00:37:48,975 --> 00:37:50,226 cô sẽ biết thôi. 522 00:38:09,912 --> 00:38:10,788 Nào. 523 00:38:10,871 --> 00:38:13,291 Hãy bảo Phu nhân Kim là cô bán thuốc giải lấy tiền. 524 00:38:13,916 --> 00:38:15,501 Vì vậy nên cô mới bỏ trốn. 525 00:38:15,584 --> 00:38:18,629 Rằng cô sẽ không tái phạm nữa và đưa hết tiền cho cô ta. 526 00:38:19,380 --> 00:38:21,924 Vậy thì Phu nhân Kim sẽ tin cô. 527 00:38:23,551 --> 00:38:26,804 Giờ chắc họ đang náo loạn như ong vỡ tổ rồi. 528 00:38:27,555 --> 00:38:30,808 Chả còn tâm trí nào mà nghi ngờ cô đâu. 529 00:38:30,891 --> 00:38:31,851 Vậy tôi… 530 00:38:33,019 --> 00:38:34,312 phải làm gì cho anh? 531 00:38:34,395 --> 00:38:36,939 Bỏ qua những hội viên cô đang quản lý. 532 00:38:37,940 --> 00:38:41,944 Đem cho tôi danh sách tất cả các nhà phân phối trong nước. 533 00:38:42,570 --> 00:38:46,407 Đó là điều kiện để cô được thả. 534 00:38:53,873 --> 00:38:55,124 Bên kia. 535 00:38:55,207 --> 00:38:56,042 Vâng. 536 00:39:09,305 --> 00:39:10,556 Tôi tìm được một cái rồi. 537 00:39:12,016 --> 00:39:13,559 Mẹ nó chứ! 538 00:39:14,185 --> 00:39:15,269 Còn làm gì nữa? 539 00:39:15,353 --> 00:39:16,645 Mau tìm tiếp đi! 540 00:39:24,320 --> 00:39:25,321 Làm gì đấy? 541 00:39:25,404 --> 00:39:26,739 Tìm nhanh lên! 542 00:39:27,656 --> 00:39:28,491 Tôi tìm được rồi! 543 00:39:36,707 --> 00:39:37,750 Này. 544 00:39:37,833 --> 00:39:39,126 Tìm lại đi. 545 00:39:39,210 --> 00:39:41,712 Nhà vệ sinh, sau tranh, chậu cây, tất cả! 546 00:39:49,261 --> 00:39:50,471 Alô? 547 00:39:52,181 --> 00:39:53,265 Tae Ri đấy à? 548 00:39:53,766 --> 00:39:55,142 Cô đã đi đâu vậy? 549 00:39:56,143 --> 00:39:58,521 Canh kimchi trộn cơm tuyệt hảo, chỉ cần bảy phút. 550 00:39:58,604 --> 00:39:59,855 Nào, cùng bắt đầu nhé. 551 00:39:59,939 --> 00:40:03,526 Đầu tiên, thái miếng kimchi, nhân vật chính của hôm nay. 552 00:40:03,609 --> 00:40:05,403 Lát nữa bạn sẽ cần trộn với cơm. 553 00:40:21,502 --> 00:40:23,087 Ngon hết nước chấm! 554 00:40:29,635 --> 00:40:30,719 Cô đang ở đâu vậy? 555 00:40:31,262 --> 00:40:33,389 Ồ, Si O, tôi đến ngay đây. 556 00:40:57,246 --> 00:40:59,498 Tôi nghĩ tôi nên đích thân đến đây 557 00:40:59,582 --> 00:41:01,417 thay vì gọi các cậu lên trụ sở. 558 00:41:01,500 --> 00:41:05,212 Dù sao Giám đốc Sở cũng đang để mắt đến các cậu chứ không phải tôi. 559 00:41:06,172 --> 00:41:08,340 Một tuần nữa, Giám đốc Sở mới sẽ được bổ nhiệm. 560 00:41:08,924 --> 00:41:11,260 Chắc các cậu biết rồi, người đó sẽ là tôi. 561 00:41:13,637 --> 00:41:14,722 Cố trụ một tuần nữa. 562 00:41:17,224 --> 00:41:19,643 Việc xin lệnh khám xét sẽ bị từ chối ạ? 563 00:41:19,727 --> 00:41:21,312 Chắc vậy. Vì thiếu bằng chứng. 564 00:41:22,146 --> 00:41:23,063 Giám đốc Sở An, 565 00:41:23,147 --> 00:41:25,483 phó trưởng công tố, cả thẩm phán chủ tọa 566 00:41:25,566 --> 00:41:27,026 đều liên quan đến Ryu Si O. 567 00:41:28,486 --> 00:41:29,904 Chúng ta cần thứ gì đó khác. 568 00:41:29,987 --> 00:41:31,363 Chúng tôi có vật chứng. 569 00:41:31,447 --> 00:41:32,865 Trong đó chứa ma túy. 570 00:41:32,948 --> 00:41:36,118 Nếu không thể chứng minh thứ đó được lấy từ Doogo, 571 00:41:36,202 --> 00:41:37,703 họ chỉ cần bịa chuyện là xong. 572 00:41:38,537 --> 00:41:39,747 Cố trụ một tuần thôi. 573 00:41:39,830 --> 00:41:42,416 Tôi sẽ ở sau bảo vệ các cậu. 574 00:41:46,921 --> 00:41:49,340 ĐỒN CẢNH SÁT GANGHAN 575 00:41:58,891 --> 00:41:59,808 Trời ạ. 576 00:42:00,351 --> 00:42:01,435 Này, Hee Sik à. 577 00:42:01,977 --> 00:42:04,188 Về mà nghỉ ngơi đi. 578 00:42:04,271 --> 00:42:06,357 Cậu thức cả đêm để thẩm vấn rồi mà. 579 00:42:06,440 --> 00:42:07,733 Cậu ấy nói đúng đó. Về đi. 580 00:42:07,816 --> 00:42:08,817 Để bọn tôi làm cho. 581 00:42:09,401 --> 00:42:10,486 Mau về đi. 582 00:42:17,076 --> 00:42:19,203 Gan I Sik, tôi đi làm đây. 583 00:42:19,286 --> 00:42:22,122 Tôi đợi mãi mà chẳng thấy anh về. 584 00:42:22,206 --> 00:42:25,000 Nên tôi đã lục tủ lạnh và nấu một bữa siêu ngon cho anh rồi. 585 00:42:25,084 --> 00:42:26,210 Tôi giỏi ghê nhỉ? 586 00:42:28,420 --> 00:42:30,047 Sao tự nhiên bất an vậy ta? 587 00:42:30,130 --> 00:42:31,257 Sao? Lại có chuyện gì? 588 00:42:31,340 --> 00:42:32,216 Bất an chuyện gì? 589 00:42:32,299 --> 00:42:34,009 Gang Nam Soon khoe vừa nấu cơm. 590 00:42:34,093 --> 00:42:36,345 - Hả? - Cô ấy đang ở nhà tôi. 591 00:42:37,012 --> 00:42:38,847 Gì vậy. Thế là sao? 592 00:42:38,931 --> 00:42:40,307 Hai người sống thử à? 593 00:42:40,391 --> 00:42:41,433 Biết lắm mà. Cậu nghe mà hết hồn nhỉ? 594 00:42:41,517 --> 00:42:43,602 Hai con người này… 595 00:42:43,686 --> 00:42:45,479 hừng hực luôn đó. 596 00:42:45,563 --> 00:42:48,232 - Thằng nhóc này. - Không phải đâu. 597 00:42:48,315 --> 00:42:49,858 Tụi trẻ thời nay khác anh em mình. 598 00:42:49,942 --> 00:42:51,860 Phải ở với nhau đã rồi mới cưới. 599 00:42:51,944 --> 00:42:52,945 - Thì bởi. - Khá khen. 600 00:42:53,028 --> 00:42:54,905 Vậy là rốt cuộc anh thành kèo dưới rồi à? 601 00:42:54,989 --> 00:42:57,366 - Không phải vậy đâu. - Cá nhân tôi ấy mà, 602 00:42:57,449 --> 00:42:59,034 tôi rất ưng Đặc vụ Gang. 603 00:42:59,118 --> 00:43:00,411 Tôi tán thành hôn sự này. 604 00:43:00,494 --> 00:43:01,537 Tôi cũng tán thành. 605 00:43:01,620 --> 00:43:03,539 Đỉnh quá mà, cô ấy còn là con nhà giàu. 606 00:43:03,622 --> 00:43:05,291 Em xin được nhận chị dâu. 607 00:43:05,833 --> 00:43:06,834 Cơ mà, 608 00:43:07,459 --> 00:43:09,461 Đặc vụ Gang có em không? 609 00:43:09,545 --> 00:43:10,379 Có chứ. 610 00:43:11,922 --> 00:43:12,840 Em trai. 611 00:43:14,008 --> 00:43:15,050 Thôi thì, 612 00:43:15,134 --> 00:43:17,636 em trai cũng ổn. Tôi gồng được. 613 00:43:17,720 --> 00:43:19,013 - Thằng quỷ. - Làm sao? 614 00:43:19,096 --> 00:43:20,431 - Sao thiếu thốn vậy? - Sao? 615 00:43:20,514 --> 00:43:22,057 Bị nợ vật vã quá rồi à? 616 00:43:22,558 --> 00:43:23,767 Vật vã cái gì chứ? 617 00:43:23,851 --> 00:43:26,228 Nào, anh em mình về nhà tân hôn ăn cơm nào! 618 00:43:26,312 --> 00:43:27,438 - Mau đi đi. - Mau lên. 619 00:43:27,521 --> 00:43:29,106 Nào, mau đi ăn nào. 620 00:43:29,189 --> 00:43:30,441 Đi thôi, đi ăn sáng nào. 621 00:43:30,524 --> 00:43:31,942 - Cùng ăn thôi. - Gì vậy trời? 622 00:43:32,026 --> 00:43:34,320 Cùng đi ăn cơm em dâu nấu thôi. 623 00:43:34,903 --> 00:43:36,780 Sao nguyên liệu thái to quá vậy? 624 00:43:36,864 --> 00:43:39,158 - Mời các anh. - Chà, kỳ diệu quá. 625 00:43:39,700 --> 00:43:40,868 Món canh kimchi này… 626 00:43:53,589 --> 00:43:55,549 Cái mùi vị gì thế này? 627 00:43:56,383 --> 00:43:58,010 Cô ấy nêm nếm bằng tương cà à? 628 00:43:58,093 --> 00:43:59,887 Dám lắm. Chai tương cà sạch bách kìa. 629 00:44:01,138 --> 00:44:04,141 Ôi, trong số những món em từng ăn, đây là thứ khó nuốt nhất. 630 00:44:04,224 --> 00:44:07,728 Cho nước và kimchi vào là đủ mà, mắc gì phải phát huy sức sáng tạo vậy. 631 00:44:07,811 --> 00:44:09,021 Ôi, mặn quá. 632 00:44:09,104 --> 00:44:09,938 Ăn cũng được mà. 633 00:44:10,022 --> 00:44:11,273 Vị hao hao tom yum mà. 634 00:44:11,357 --> 00:44:12,608 Tom yum á? 635 00:44:12,691 --> 00:44:15,778 Này, cậu liệu hồn bị Đại sứ quán Thái Lan kiện đấy nhé. 636 00:44:15,861 --> 00:44:18,572 Cậu ta đúng là yêu Đặc vụ Gang thật rồi. 637 00:44:18,656 --> 00:44:19,907 Tôi thấy ngon mà. 638 00:44:23,202 --> 00:44:24,328 Si O… 639 00:44:35,756 --> 00:44:37,341 PHÒNG NGHIÊN CỨU DOOGO 2023 DỮ LIỆU QUÝ 3 640 00:44:44,014 --> 00:44:45,349 Phải dọn bàn chứ. 641 00:44:49,353 --> 00:44:50,396 Si O! 642 00:44:54,650 --> 00:44:55,734 Cô ăn trưa chưa? 643 00:44:55,818 --> 00:44:57,820 Ừ, ăn rồi. Còn anh? 644 00:44:57,903 --> 00:44:58,987 Tôi cũng ăn rồi. 645 00:45:00,447 --> 00:45:01,448 Mà Tsetseg này, 646 00:45:03,992 --> 00:45:06,745 bạn cùng phòng của cô không phải nam chứ? 647 00:45:07,955 --> 00:45:09,832 Tất nhiên, là con gái mà. 648 00:45:10,416 --> 00:45:12,292 Một cô gái xinh xắn và dễ thương. 649 00:45:14,670 --> 00:45:16,380 Để tôi giúp cô đăng ký quốc tịch. 650 00:45:17,339 --> 00:45:19,091 Thôi, không cần đâu. 651 00:45:19,174 --> 00:45:20,008 Cứ để tôi tự làm. 652 00:45:20,884 --> 00:45:22,636 Tôi muốn giúp cô nên mới vậy. 653 00:45:23,429 --> 00:45:24,847 Tôi muốn cô hạnh phúc hơn. 654 00:45:24,930 --> 00:45:25,889 Không sao đâu. 655 00:45:26,432 --> 00:45:28,308 Tôi ấy mà, 656 00:45:28,392 --> 00:45:29,977 tôi phải tự làm bằng sức mình. 657 00:45:30,060 --> 00:45:31,895 Bố mẹ Mông Cổ đã dạy tôi như vậy. 658 00:45:33,021 --> 00:45:34,690 Vậy ít ra cũng hãy để tôi 659 00:45:35,482 --> 00:45:36,442 tìm nhà ở giúp cô đi. 660 00:45:37,276 --> 00:45:38,193 Không đâu. 661 00:45:38,277 --> 00:45:39,570 Tôi thích ngôi nhà hiện tại. 662 00:45:42,739 --> 00:45:44,324 Phải thân thiết hơn bao nhiêu 663 00:45:45,117 --> 00:45:47,411 thì tôi mới được làm gì đó cho cô? 664 00:45:50,747 --> 00:45:51,915 Anh cứ 665 00:45:53,041 --> 00:45:54,751 phô bày mọi thứ cho tôi xem đi. 666 00:45:56,253 --> 00:45:57,546 Kể tôi nghe mọi chuyện nữa. 667 00:45:59,089 --> 00:46:00,257 Tôi đang làm thế rồi mà. 668 00:46:02,092 --> 00:46:05,554 Tôi chưa từng bộc bạch mọi thứ cho ai khác như thế này. 669 00:46:07,347 --> 00:46:08,265 Vậy sao? 670 00:46:09,183 --> 00:46:12,936 Nhưng sao tôi vẫn có cảm giác như mình chả biết gì về anh nhỉ? 671 00:46:15,814 --> 00:46:16,773 Tôi hiểu rồi. 672 00:46:19,359 --> 00:46:20,736 Cô đang tò mò gì thì hỏi đi. 673 00:46:21,528 --> 00:46:22,821 Tôi sẽ nói hết cho cô nghe. 674 00:46:23,322 --> 00:46:24,239 Phòng nghiên cứu. 675 00:46:25,782 --> 00:46:27,576 Doogo là công ty vận chuyển, 676 00:46:27,659 --> 00:46:29,161 sao lại có cả phòng nghiên cứu? 677 00:46:30,120 --> 00:46:32,206 Anh làm gì ở phòng nghiên cứu? 678 00:46:35,292 --> 00:46:36,710 Sao cô lại tò mò chuyện đó? 679 00:46:42,049 --> 00:46:44,593 Tôi muốn nỗ lực hết sức để làm việc. 680 00:46:45,594 --> 00:46:47,930 Dược phẩm đâu có trong mục lục vận chuyển ở Doogo. 681 00:46:51,642 --> 00:46:52,684 Được rồi. 682 00:46:54,228 --> 00:46:55,354 Tôi sẽ đưa cô đến đó. 683 00:47:04,404 --> 00:47:06,573 GEUMJU TV BẢN TIN THỜI SỰ 684 00:47:06,657 --> 00:47:07,741 BÌNH LUẬN 685 00:48:09,469 --> 00:48:10,512 Gì vậy… 686 00:48:12,389 --> 00:48:14,224 Mới thấy đi vào đây mà. 687 00:48:19,521 --> 00:48:20,564 Chuyện gì? 688 00:48:20,647 --> 00:48:22,816 Sao cậu lại xuất hiện ở đây? 689 00:48:25,027 --> 00:48:26,236 Cậu làm gì ở đây? 690 00:48:31,199 --> 00:48:32,826 Ôi, ngạt mũi quá. 691 00:48:35,621 --> 00:48:37,539 GIÁM ĐỐC BREAD SONG 692 00:48:42,628 --> 00:48:44,755 Ừ, alô? 693 00:48:44,838 --> 00:48:46,923 Giám đốc, tôi bị bắt quả tang rồi. 694 00:48:48,133 --> 00:48:49,217 Nghe này, anh Bánh Mì. 695 00:48:50,093 --> 00:48:52,763 Mời anh đến Gold Blue ngay lập tức. 696 00:48:52,846 --> 00:48:53,889 Được rồi. 697 00:48:59,478 --> 00:49:01,772 Trời ơi, cái thằng hậu đậu. 698 00:49:05,692 --> 00:49:06,985 Nam Gil, vào đây tôi bảo. 699 00:49:09,863 --> 00:49:10,822 Chị gọi tôi ạ? 700 00:49:10,906 --> 00:49:11,865 Nam Gil à, 701 00:49:12,824 --> 00:49:14,159 xử lý hắn đi. 702 00:49:22,959 --> 00:49:24,252 Đau không? 703 00:49:26,129 --> 00:49:27,673 Cổ họng tôi. 704 00:49:43,230 --> 00:49:45,774 Do, re, mi, fa, sol, la, si, do 705 00:49:45,857 --> 00:49:46,692 Thử nào. 706 00:49:46,775 --> 00:49:48,735 Do, re, mi 707 00:49:48,819 --> 00:49:50,153 Fa, sol 708 00:49:50,237 --> 00:49:52,948 La, si, do 709 00:49:53,031 --> 00:49:54,574 - Do - Do 710 00:49:54,658 --> 00:49:56,118 - Do - Do 711 00:49:56,618 --> 00:49:57,577 Ồn ào quá! 712 00:49:59,121 --> 00:50:00,497 Nghe phát ớn, ra ngoài mà hét! 713 00:50:02,791 --> 00:50:03,875 Ta ra ngoài thôi. 714 00:50:04,376 --> 00:50:05,585 Cậu bị thương trái cổ rồi. 715 00:50:14,970 --> 00:50:16,346 Giờ tôi kêu như gà vậy. 716 00:50:20,475 --> 00:50:22,269 Chỉ được cái diễn sâu! 717 00:50:27,232 --> 00:50:28,191 Ôi trời. 718 00:50:29,067 --> 00:50:30,277 Đứng lên nào. 719 00:50:33,113 --> 00:50:34,448 Tôi mua trứng sống về nhé? 720 00:50:35,323 --> 00:50:37,325 Anh thật là tử tế với tôi quá. 721 00:50:44,124 --> 00:50:45,751 Giám đốc, anh đến rồi ạ. 722 00:50:46,376 --> 00:50:47,377 Cậu… 723 00:50:47,461 --> 00:50:48,837 Giọng cậu bị sao vậy? 724 00:50:49,713 --> 00:50:50,922 Mới hít khí heli hay gì? 725 00:50:51,006 --> 00:50:52,340 Không phải vậy đâu. 726 00:50:52,841 --> 00:50:54,468 Phu nhân Hwang Geum Ju… 727 00:50:55,051 --> 00:50:56,678 đã tấn công tôi. 728 00:50:57,471 --> 00:50:58,513 Cậu bị phụ nữ đánh sao? 729 00:50:59,181 --> 00:51:01,892 Chẳng thà cậu nói là cậu bị ngộp khí oxy đi. 730 00:51:07,272 --> 00:51:08,732 Cô Hwang Geum Ju đang ở đâu? 731 00:51:09,399 --> 00:51:10,817 - Dẫn đường đi. - Trong đó. 732 00:51:15,238 --> 00:51:18,074 Đúng là một con người kỳ lạ. 733 00:51:23,163 --> 00:51:24,956 Sao lại cho người theo dõi tôi? 734 00:51:25,040 --> 00:51:28,335 Khoan nói vụ đó, sao cô lại giả vờ làm bệnh nhân? 735 00:51:29,586 --> 00:51:32,339 Anh có quan hệ gì với Ryu Si O? 736 00:51:32,923 --> 00:51:35,133 - Cô Hwang Geum Ju… - Chính anh đã nói với hắn 737 00:51:35,217 --> 00:51:37,010 bệnh nhân đó không phải tôi, đúng chứ? 738 00:51:37,093 --> 00:51:38,136 Vậy nên 739 00:51:38,845 --> 00:51:40,096 Phu nhân Kim mới tìm đến. 740 00:51:40,180 --> 00:51:41,348 Phu nhân Kim? 741 00:51:41,431 --> 00:51:43,433 Cô ấy làm ở quán rượu nào thế? 742 00:51:46,228 --> 00:51:47,145 Anh trêu tôi đấy à? 743 00:51:49,731 --> 00:51:50,899 Cô Hwang Geum Ju. 744 00:51:50,982 --> 00:51:52,025 Chúng ta… 745 00:51:53,401 --> 00:51:54,861 đừng tốn thời gian nữa. 746 00:51:54,945 --> 00:51:55,779 Được rồi. 747 00:51:56,863 --> 00:51:58,198 Đó cũng là điều tôi muốn. 748 00:52:00,158 --> 00:52:01,159 Từ khi nào vậy? 749 00:52:01,243 --> 00:52:02,077 Từ khi nào gì? 750 00:52:02,160 --> 00:52:03,745 Lại còn giả vờ ngây thơ. 751 00:52:06,373 --> 00:52:07,249 Cô Hwang Geum Ju. 752 00:52:09,584 --> 00:52:10,418 Cô hãy… 753 00:52:12,254 --> 00:52:13,255 hẹn hò với tôi đi. 754 00:52:14,548 --> 00:52:15,382 Cái gì? 755 00:52:20,720 --> 00:52:22,889 Cô vì muốn lọt vào mắt xanh của tôi 756 00:52:23,765 --> 00:52:25,851 mà phải dùng đến người thế thân. 757 00:52:26,601 --> 00:52:30,230 Chả biết cô đã ngấm ngầm điều tra thân thế của tôi từ bao giờ 758 00:52:30,313 --> 00:52:34,234 mà đào được cả tấm ảnh chụp tôi hồi xưa lắc xưa lơ đố ai biết được. 759 00:52:34,317 --> 00:52:35,235 Khoan đã… 760 00:52:36,278 --> 00:52:37,320 Dễ thương đấy. 761 00:52:39,739 --> 00:52:41,241 Được thôi. Nào thì hẹn hò. 762 00:52:41,324 --> 00:52:43,243 Nhưng mà cô không phải gu của tôi. 763 00:52:43,326 --> 00:52:45,537 Tôi thích người có gương mặt giống cún con. 764 00:52:46,079 --> 00:52:49,457 Thôi thì, tôi sẽ cố tìm điểm mạnh khác để mê. 765 00:52:49,958 --> 00:52:52,168 Vậy nhé, bé bánh bì kem. 766 00:52:54,170 --> 00:52:55,338 Này, anh Bánh Mì. 767 00:52:56,715 --> 00:53:00,302 Rốt cuộc anh là cái thực thể gì vậy hả? 768 00:53:00,802 --> 00:53:02,387 Sao lại làm vậy với tôi? 769 00:53:04,264 --> 00:53:05,682 Chứ không phải cô muốn vậy à? 770 00:53:06,975 --> 00:53:10,854 Tấm ảnh anh đứng chung khung hình cùng Ryu Si O ở Nga. 771 00:53:12,022 --> 00:53:13,648 Rốt cuộc tấm ảnh đó là sao? 772 00:53:14,524 --> 00:53:17,569 Nãy giờ cô cứ nhắc Ryu Si O mãi. Ryu Si O là thằng quái nào? 773 00:53:17,652 --> 00:53:19,237 Chỉ giỏi làm người ta ghen. 774 00:53:19,321 --> 00:53:20,655 Tấm ảnh đó rốt cuộc là sao? 775 00:53:22,282 --> 00:53:23,783 Giải thích xem nào. 776 00:53:24,492 --> 00:53:25,410 Nếu cô… 777 00:53:27,245 --> 00:53:28,246 hẹn hò với tôi, 778 00:53:28,830 --> 00:53:30,457 tôi sẽ bật mí cho. 779 00:53:34,252 --> 00:53:35,754 Não anh có điện hả? 780 00:53:42,844 --> 00:53:43,762 Cho lên báo đi. 781 00:53:43,845 --> 00:53:45,263 Đá một cú vào be sườn. 782 00:53:45,347 --> 00:53:48,516 Cứ nói là Doogo đang xuất khẩu ma túy thông qua áo khoác. Được không? 783 00:53:48,600 --> 00:53:51,728 Này, Giám đốc Jung Dae Cheol là hội viên Hội Di Sản đó. 784 00:53:52,312 --> 00:53:54,397 Ryu Si O đã bịt miệng báo giới cả rồi. 785 00:53:56,733 --> 00:53:58,526 Vỏ quýt dày có móng tay nhọn. 786 00:53:59,069 --> 00:53:59,903 Được rồi. 787 00:54:01,154 --> 00:54:02,447 Tôi ra ngoài một lát nhé. 788 00:54:02,530 --> 00:54:04,491 Thử một phen đi, xem ai thắng. 789 00:54:06,242 --> 00:54:08,411 Chà, mà cái áo khoác này to thật đấy. 790 00:54:08,495 --> 00:54:10,288 Vì bán cho người Nga nên vậy chăng? 791 00:54:10,372 --> 00:54:12,707 Là vì làm ra không phải để mặc nên vậy. 792 00:54:12,791 --> 00:54:14,459 Phải đủ to để đựng nhiều ma túy hơn. 793 00:54:14,542 --> 00:54:16,127 - Ừ nhỉ? - Cậu là thiên tài đấy. 794 00:54:17,253 --> 00:54:18,296 Chà, thằng nhóc này. 795 00:54:20,382 --> 00:54:21,675 - Đi đâu thế? - Lại nữa rồi. 796 00:54:21,758 --> 00:54:23,134 Lại đi một mình rồi. 797 00:54:23,218 --> 00:54:24,260 Cứ kệ đi. 798 00:54:48,034 --> 00:54:48,868 Trời ơi! 799 00:54:50,286 --> 00:54:51,371 Lại cái gì nữa đây? 800 00:55:02,590 --> 00:55:05,176 Tôi gọi Phóng viên Kim rồi, mau đến phòng thu đi. 801 00:55:05,885 --> 00:55:08,304 Nói với cả đoàn là chúng ta sẽ phát trực tiếp. 802 00:55:08,388 --> 00:55:09,681 Vâng, tôi hiểu rồi. 803 00:55:22,610 --> 00:55:23,862 Quý khách đi đâu ạ? 804 00:55:25,405 --> 00:55:27,574 Số 8, đường 34, đại lộ Dosin,. 805 00:55:27,657 --> 00:55:29,325 Vâng, tôi hiểu rồi. 806 00:55:36,583 --> 00:55:37,792 Vâng, thưa Giám đốc. 807 00:55:37,876 --> 00:55:39,711 Na Young, tôi cử xe đến đón cô rồi. 808 00:55:39,794 --> 00:55:41,296 Tôi lên taxi rồi. 809 00:55:41,379 --> 00:55:42,630 Sao lại đi taxi? 810 00:55:43,381 --> 00:55:44,758 Không sao đâu ạ. 811 00:55:45,258 --> 00:55:46,217 Tôi sắp đến rồi. 812 00:55:46,718 --> 00:55:47,969 Chị đừng lo. 813 00:55:49,012 --> 00:55:49,846 Vâng. 814 00:56:06,488 --> 00:56:07,572 THƯ KÝ YOON 815 00:56:07,655 --> 00:56:08,782 Đã xử lý xong. 816 00:56:13,244 --> 00:56:15,371 Hôm nay chơi đến đây thôi là đủ rồi nhỉ? 817 00:56:15,455 --> 00:56:16,915 Tiếc quá, nhưng đành vậy thôi. 818 00:56:18,333 --> 00:56:19,459 Mai ta lại chơi tiếp. 819 00:56:20,376 --> 00:56:21,336 Được rồi. 820 00:56:42,315 --> 00:56:43,191 Cô vào đi. 821 00:56:43,817 --> 00:56:44,818 Ừ. 822 00:56:45,860 --> 00:56:46,861 Đi cẩn thận nhé. 823 00:57:05,463 --> 00:57:06,506 Tôi… 824 00:57:07,382 --> 00:57:08,758 chỉ cần cô thôi, Tsetseg. 825 00:57:10,176 --> 00:57:12,887 Bây giờ tôi có thể thắng cả Pavel rồi. 826 00:57:21,813 --> 00:57:23,773 GEUMJU TV BẢN TIN THỜI SỰ 827 00:57:39,581 --> 00:57:41,666 Thuê bao quý khách vừa gọi hiện đang tắt máy. 828 00:57:41,749 --> 00:57:43,835 Quý khách sẽ được chuyển qua hộp thư thoại. 829 00:57:43,918 --> 00:57:46,087 Sau tiếng bíp, cước phí sẽ được tính… 830 00:59:08,002 --> 00:59:08,920 Đừng đi. 831 00:59:12,465 --> 00:59:13,550 Kể từ lúc này, 832 00:59:17,136 --> 00:59:18,513 đừng dùng sức mạnh nữa. 833 01:00:32,462 --> 01:00:35,214 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 834 01:00:35,298 --> 01:00:37,425 Hwang Geum Ju có một cô con gái. 835 01:00:37,508 --> 01:00:38,718 Phải tìm cho ra Gang Nam Soon. 836 01:00:38,801 --> 01:00:40,720 Gan I Sik, em sẽ gửi hỏa tốc cho anh. 837 01:00:40,803 --> 01:00:42,555 Giờ em sẽ gửi, anh phân tích thử đi. 838 01:00:42,639 --> 01:00:45,808 Hôm nay anh cần làm một việc vô cùng quan trọng. 839 01:00:45,892 --> 01:00:47,935 Gil Joong Gan là người phụ nữ của tôi. 840 01:00:48,019 --> 01:00:49,145 Tên rác rưởi này! 841 01:00:49,228 --> 01:00:51,064 Nhất định phải chọn một trong số này à? 842 01:00:51,147 --> 01:00:52,273 Cứ xử từng người một đi. 843 01:00:52,357 --> 01:00:53,900 Bắt đầu từ người dễ nhất. 844 01:00:53,983 --> 01:00:55,526 Ai cử bọn mày đến? 845 01:00:55,610 --> 01:00:57,362 Cứ việc kỷ luật tôi nếu muốn. 846 01:00:57,445 --> 01:00:59,030 Tôi sẽ từ chức. 847 01:00:59,113 --> 01:01:00,907 Tôi định sẽ đặt hết niềm tin vào cô. 848 01:01:00,990 --> 01:01:02,367 Cô tò mò về phòng nghiên cứu nhỉ? 849 01:01:02,450 --> 01:01:04,410 Cô ta là ai mà cậu dẫn đến tận đây? 850 01:01:04,494 --> 01:01:05,328 Người của tôi. 851 01:01:06,579 --> 01:01:11,584 Biên dịch: Bùi Khánh Nhi