1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 SNAŽNA CURA NAM-SOON 2 00:00:59,059 --> 00:01:03,605 EPIZODA 13 SPASITE MORSKE ZEKANE 3 00:01:11,404 --> 00:01:13,364 Nakon što je moj brat umro, zakleo sam se… 4 00:01:16,409 --> 00:01:18,536 da više nikad neću dopustiti… 5 00:01:20,747 --> 00:01:22,248 da netko koga volim umre. 6 00:01:25,418 --> 00:01:27,212 Ali kad je vođa tima… 7 00:01:29,589 --> 00:01:30,840 tako neočekivano umro… 8 00:01:34,886 --> 00:01:36,596 srce mi se slomilo. 9 00:01:38,890 --> 00:01:40,892 „Zašto mi se to opet dogodilo?” 10 00:01:44,771 --> 00:01:46,481 Osjećao sam se krivim za to. 11 00:01:49,234 --> 00:01:52,153 I mrzio sam se jer nisam spriječio njegovu smrt. 12 00:01:59,536 --> 00:02:00,745 Nisi ti kriv. 13 00:02:01,496 --> 00:02:05,750 Ti si najdivniji, najsposobniji i najbolji 14 00:02:06,751 --> 00:02:07,877 policajac… 15 00:02:09,754 --> 00:02:11,422 od svih koje sam upoznala. 16 00:02:13,508 --> 00:02:14,634 I naravno, 17 00:02:16,469 --> 00:02:18,513 najdivniji si tip kojeg poznajem. 18 00:02:27,021 --> 00:02:29,065 Drago mi je što te imam. 19 00:02:30,817 --> 00:02:32,193 Značiš… 20 00:02:33,486 --> 00:02:34,654 mi… 21 00:02:36,239 --> 00:02:37,740 jako puno. 22 00:02:38,992 --> 00:02:40,368 I ti meni… 23 00:02:41,119 --> 00:02:42,787 značiš… 24 00:02:44,581 --> 00:02:45,999 jako puno. 25 00:02:49,377 --> 00:02:50,920 Volim te. 26 00:02:55,466 --> 00:02:56,426 I ja tebe. 27 00:03:14,235 --> 00:03:15,778 VIJESTI GEUJMU TV 28 00:03:15,862 --> 00:03:17,322 Ne javlja se. 29 00:03:19,908 --> 00:03:21,784 Koliko je puta moramo nazvati? 30 00:03:26,331 --> 00:03:27,165 GĐA JUNG 31 00:03:27,248 --> 00:03:29,459 ODJEDNOM MI NIJE DOBRO I NEĆU MOĆI VODITI EMISIJU 32 00:03:30,668 --> 00:03:31,628 To je iznenada. 33 00:03:33,254 --> 00:03:35,256 Gospodine Kime, sami ćete čitati vijesti. 34 00:03:35,340 --> 00:03:37,050 Počnimo. 35 00:03:44,432 --> 00:03:45,892 Je li sve u redu? 36 00:03:46,392 --> 00:03:50,146 MA NIJE NIŠTA, VALJDA SAM NEŠTO POJELA 37 00:03:50,230 --> 00:03:51,231 HWANG GEUM-JU 38 00:04:43,199 --> 00:04:44,242 Hej, Nam-soon. 39 00:04:44,325 --> 00:04:46,119 Mama, jesi li gotova sa snimanjem? 40 00:04:46,202 --> 00:04:47,787 Baš smo završili. 41 00:04:47,870 --> 00:04:50,790 Čim obradimo video, poslat ću finalnu verziju 42 00:04:50,873 --> 00:04:52,750 i tebi i inspektoru Kangu. 43 00:04:52,834 --> 00:04:54,377 Mama… 44 00:04:55,128 --> 00:04:56,796 Nemoj mi je poslati usred noći. 45 00:04:57,338 --> 00:04:58,798 Iscrpljen je 46 00:04:59,299 --> 00:05:01,217 i ne želim da prekida san. 47 00:05:01,301 --> 00:05:02,510 Naravno. 48 00:05:02,593 --> 00:05:04,053 Pustit ću ga da spava… 49 00:05:05,346 --> 00:05:06,180 Da spava? 50 00:05:06,973 --> 00:05:08,850 Pored tebe je i iscrpljen je? 51 00:05:11,602 --> 00:05:12,562 Kćeri moja, 52 00:05:13,354 --> 00:05:14,397 uspjela si. 53 00:05:16,274 --> 00:05:18,359 Mama, o čemu govoriš? 54 00:05:19,152 --> 00:05:20,737 Nije to. 55 00:05:20,820 --> 00:05:21,988 Nije? 56 00:05:22,780 --> 00:05:24,490 Kažeš da se ništa ne događa? 57 00:05:24,574 --> 00:05:26,117 Ma daj. 58 00:05:28,119 --> 00:05:29,662 Sramotiš me, mama. 59 00:05:29,746 --> 00:05:31,247 Dobro. 60 00:05:32,206 --> 00:05:33,249 Uglavnom, 61 00:05:34,167 --> 00:05:37,295 nadam se da će tvoj boravak kod njega uroditi plodom. 62 00:05:37,378 --> 00:05:39,422 Imam visoka očekivanja. 63 00:05:39,922 --> 00:05:42,050 Nemoj me razočarati, draga moja. 64 00:05:43,009 --> 00:05:44,343 Prestani. 65 00:05:44,427 --> 00:05:46,929 Noć je jako duga. 66 00:05:48,222 --> 00:05:50,475 Pretpostavljam da ćeš shvatiti što govorim. 67 00:05:50,558 --> 00:05:51,559 Onda… 68 00:06:05,073 --> 00:06:08,493 Zgodan je čak i kad žmiri. 69 00:06:41,818 --> 00:06:43,361 TEST NA DROGU 70 00:06:54,789 --> 00:06:56,457 TO JE PRIBOR ZA TESTIRANJE NA DROGU 71 00:07:09,137 --> 00:07:10,471 Halo? 72 00:07:10,555 --> 00:07:12,682 Bilo bi mudro što brže napraviti test. 73 00:07:12,765 --> 00:07:13,683 Drogirali… 74 00:07:14,600 --> 00:07:16,144 smo vas. 75 00:07:16,727 --> 00:07:18,771 Doduše, ne s CTA4885. 76 00:07:22,817 --> 00:07:25,403 Bolje vam je da napravite što kažem. 77 00:07:32,034 --> 00:07:34,537 Nova psihoaktivna tvar, CTA4885, 78 00:07:34,620 --> 00:07:38,291 otkrivena je u logističkoj tvrtki Doogo. 79 00:07:38,374 --> 00:07:39,792 Ryu Si-o, izvršni direktor, 80 00:07:39,876 --> 00:07:41,752 stvorio je bliske veze s moćnicima 81 00:07:41,836 --> 00:07:44,797 kao što su direktor Jung Dae-cheol s mreže TBO, 82 00:07:44,881 --> 00:07:46,966 Hwang Tae-jun, sudac Zapadnog okružnog suda, 83 00:07:47,550 --> 00:07:49,177 glavni povjerenik An Byeong-ho 84 00:07:49,760 --> 00:07:52,430 te zamjenik glavnog tužitelja Moon Seong-u 85 00:07:52,513 --> 00:07:55,099 kako bi osigurao distribucijski lanac. 86 00:07:55,183 --> 00:07:58,519 Takva mreža pomogla mu je u širenju njegovog narko kartela. 87 00:07:58,603 --> 00:08:00,438 Droga CTA4885 88 00:08:00,521 --> 00:08:02,565 koju se direktor Dooga toliko trudio 89 00:08:02,648 --> 00:08:04,275 sakriti svima pod nosom 90 00:08:04,984 --> 00:08:05,818 ovo je 91 00:08:06,986 --> 00:08:08,070 ovdje. 92 00:08:11,282 --> 00:08:15,244 Golom oku izgleda kao punjenje zimske jakne. 93 00:08:15,870 --> 00:08:19,165 Međutim, pogledajte što se događa kad ga polijem vodom. 94 00:08:28,216 --> 00:08:29,509 CTA4885 U PUNJENJU JAKNE 95 00:08:29,592 --> 00:08:30,676 Postaje droga. 96 00:08:41,145 --> 00:08:42,730 Trebam PR tim i pravni tim. 97 00:08:43,481 --> 00:08:44,899 Pokrenimo pravni postupak. 98 00:08:44,982 --> 00:08:46,108 Da, gospodine. 99 00:08:46,192 --> 00:08:48,110 Treba izgledati kao lažna vijest. 100 00:08:48,194 --> 00:08:49,028 Okrenite priču 101 00:08:50,363 --> 00:08:51,405 na nešto nevjerojatno. 102 00:08:51,489 --> 00:08:52,532 U redu. 103 00:08:56,285 --> 00:08:59,830 I pronađite sve članke koji se tiču Dooga. 104 00:08:59,914 --> 00:09:00,790 Naravno. 105 00:09:01,290 --> 00:09:02,416 Samo malo. 106 00:09:03,084 --> 00:09:05,711 Kako se zove onaj skladišni radnik koji je nedavno umro? 107 00:09:06,295 --> 00:09:07,296 Hong Jeong-ho? 108 00:09:07,380 --> 00:09:09,298 Nađite se s njegovom obitelji. 109 00:09:09,382 --> 00:09:11,384 Ne želim da nas netko pretekne. 110 00:09:11,467 --> 00:09:14,720 Ne bi bilo loše da mu damo malo utješnog novca. 111 00:09:14,804 --> 00:09:15,680 U redu. 112 00:09:40,705 --> 00:09:43,082 Hillary, u uredu je kaos. 113 00:09:43,165 --> 00:09:44,250 Mediji su objavili 114 00:09:44,333 --> 00:09:47,378 da zimske jakne koje izvozimo sadrže drogu. 115 00:09:47,461 --> 00:09:49,213 Vijest je posvuda! 116 00:09:50,172 --> 00:09:51,716 Lijepo. 117 00:09:51,799 --> 00:09:53,384 Sve ide po planu. 118 00:09:54,552 --> 00:09:56,762 SUPERSNAGA I NEUTAŽIVA ŽEĐ NOVA DROGA CTA4885 119 00:09:56,846 --> 00:09:59,140 GEUMJU TV 120 00:09:59,223 --> 00:10:00,725 BIVŠI SAM ZAPOSLENIK HERITAGEA… 121 00:10:00,808 --> 00:10:01,851 Nema šanse. 122 00:10:01,934 --> 00:10:04,103 …ČUO SAM DA SU ČLANOVI UŽIVALI DROGU U KLUBU 123 00:10:35,885 --> 00:10:36,886 Život je težak. 124 00:10:38,179 --> 00:10:39,221 Držite se. 125 00:10:42,558 --> 00:10:45,811 Uskoro će policijska patrola, pronađite gdje ćete spavati. 126 00:10:49,982 --> 00:10:51,192 Lice će vam se smrznuti. 127 00:10:52,151 --> 00:10:54,111 Ti… 128 00:10:54,195 --> 00:10:55,112 Hvala! 129 00:10:56,155 --> 00:10:57,865 Budite dobro. 130 00:10:58,366 --> 00:10:59,992 U životu nikad ne znate. 131 00:11:08,000 --> 00:11:09,293 Bezobrazniče! 132 00:11:12,171 --> 00:11:13,714 Zezaš me? 133 00:11:13,798 --> 00:11:16,509 Uzeo si zimsku jaknu koju smo nabavili bez naloga 134 00:11:16,592 --> 00:11:19,261 i dao je nekoj senzacionalističkoj TV postaji! 135 00:11:19,345 --> 00:11:22,431 I nazivaš se policajcem? Jesi li poludio? 136 00:11:22,515 --> 00:11:24,517 Pa vi barem znate 137 00:11:25,434 --> 00:11:27,186 da je to istina. 138 00:11:27,269 --> 00:11:30,648 Zatraži da Geumju TV objavi ispriku ili ispravak! 139 00:11:30,731 --> 00:11:33,484 Jeste li bijesni na mene 140 00:11:34,110 --> 00:11:37,488 jer sam prešao granicu kao policajac 141 00:11:37,571 --> 00:11:40,908 ili zato što sam prokleto dobro obavio svoj posao? 142 00:11:42,368 --> 00:11:43,786 Zašto dovraga… 143 00:11:44,912 --> 00:11:48,416 srljate u potencijalnu opasnost s narkobosom? 144 00:11:50,709 --> 00:11:51,544 Ti. 145 00:11:51,627 --> 00:11:55,923 Misliš li da takva neposlušnost prolazi nekažnjeno? 146 00:11:58,801 --> 00:11:59,635 Gospodine, 147 00:12:00,761 --> 00:12:02,680 kao kolega kolegi, 148 00:12:03,431 --> 00:12:06,100 znate li kolikim ste mladim policajcima bili uzor 149 00:12:06,183 --> 00:12:08,018 i koliki su htjeli biti poput vas? 150 00:12:09,478 --> 00:12:11,730 Ja sam bio jedan od njih. 151 00:12:14,692 --> 00:12:17,111 Pokrenite disciplinski postupak protiv mene. 152 00:12:17,194 --> 00:12:18,279 Ali ja ću… 153 00:12:19,071 --> 00:12:21,490 riješiti ovaj slučaj 154 00:12:21,574 --> 00:12:23,325 pod svaku cijenu. 155 00:12:24,952 --> 00:12:25,786 A ako moram 156 00:12:26,287 --> 00:12:28,247 otići odavde, sam ću dati otkaz. 157 00:12:47,558 --> 00:12:48,684 Pođi sa mnom, Tsetseg. 158 00:12:48,767 --> 00:12:50,811 -Kamo? -Moram se naći s nekim ljudima… 159 00:12:52,146 --> 00:12:54,523 koji su na granici prijatelja i neprijatelja. 160 00:12:56,525 --> 00:12:58,444 Radije bih ostala ovdje. 161 00:12:58,527 --> 00:13:00,946 Tim danas ima puno posla, 162 00:13:01,030 --> 00:13:03,199 -uključujući pisanje službenog odgovora. -Dobro. 163 00:13:09,747 --> 00:13:11,207 Gadovi. 164 00:13:12,082 --> 00:13:16,170 Ryu Si-o nas je ulovio u zamku. 165 00:13:16,253 --> 00:13:17,588 Geumju TV tvrdi 166 00:13:17,671 --> 00:13:21,383 da je Doogo izravno proizvodio i distribuirao drogu. 167 00:13:21,467 --> 00:13:24,470 -Je li to istina? -Mislim da jest. 168 00:13:24,553 --> 00:13:27,014 Mislim da je u igri ruska mafija. 169 00:13:28,432 --> 00:13:29,517 Onda… 170 00:13:29,600 --> 00:13:31,894 što možemo učiniti? 171 00:13:43,739 --> 00:13:45,199 Moramo opovrgnuti te laži. 172 00:13:48,994 --> 00:13:49,995 Gospodine Jung, 173 00:13:50,079 --> 00:13:51,413 moramo poduzeti protumjere. 174 00:13:52,748 --> 00:13:56,794 „Privatna medijska kuća dovodi u zabludu svoje gledatelje u ovim teškim vremenima.” 175 00:13:58,796 --> 00:14:00,464 Iz tog ćemo kuta gađati. 176 00:14:01,090 --> 00:14:02,550 Ja ću se pobrinuti za ostalo. 177 00:14:05,886 --> 00:14:06,887 Gospodine Ryu, 178 00:14:07,429 --> 00:14:08,639 je li to istina? 179 00:14:09,306 --> 00:14:10,516 Je li to bila droga? 180 00:14:11,016 --> 00:14:12,393 To sada više nije važno. 181 00:14:13,269 --> 00:14:15,104 Ono bitno je želite li 182 00:14:15,771 --> 00:14:17,106 živjeti ili umrijeti. 183 00:14:18,399 --> 00:14:19,692 Gledali ste vijesti, 184 00:14:19,775 --> 00:14:21,735 ali znajte da smo snimali sve razgovore. 185 00:14:23,070 --> 00:14:26,031 Tako da svi znaju tko ste i kako ste upleteni. 186 00:14:28,409 --> 00:14:32,371 Na snimkama se vidi i kako primate mito. 187 00:14:34,123 --> 00:14:35,207 Tužitelju Moone. 188 00:14:37,543 --> 00:14:38,878 Trebam sve o Hwang Geum-ju. 189 00:14:39,461 --> 00:14:41,130 Sigurno ćete pronaći nešto sočno. 190 00:14:43,340 --> 00:14:45,634 Hwang Geum-ju ima kćer. 191 00:14:46,260 --> 00:14:47,678 Zove se Gang Nam-soon. 192 00:14:47,761 --> 00:14:49,930 Izgubila ju je u Mongoliji, sad ju je pronašla. 193 00:14:50,514 --> 00:14:52,433 Pisali su o tome, 194 00:14:52,933 --> 00:14:55,978 ali nestale su sve poveznice na te novinske članke. 195 00:14:57,438 --> 00:15:01,609 Siguran sam da vaša mreža ima relevantne datoteke u arhivi. 196 00:15:02,359 --> 00:15:04,737 Pronađite sve što možete o toj kćeri. 197 00:15:07,781 --> 00:15:08,908 O snažnoj curi 198 00:15:10,618 --> 00:15:11,744 Gang Nam-soon. 199 00:15:33,307 --> 00:15:34,433 Mama, 200 00:15:35,267 --> 00:15:36,518 ovdje Tsetseg. 201 00:15:37,728 --> 00:15:38,979 Jesi li dobro? 202 00:15:40,731 --> 00:15:42,107 Mama. 203 00:15:43,776 --> 00:15:44,777 Tata. 204 00:15:44,860 --> 00:15:47,154 Nedostajete mi. 205 00:15:50,991 --> 00:15:53,994 Mama, tata. 206 00:15:55,079 --> 00:15:57,581 Dobro sam. 207 00:16:05,089 --> 00:16:06,048 Mama… 208 00:16:06,131 --> 00:16:07,174 -Gospodine Kwone. -Da? 209 00:16:07,257 --> 00:16:09,343 „Sve zimske jakne prije se pregledavaju. 210 00:16:09,426 --> 00:16:11,011 Optužbe za drogu su besmislene.” 211 00:16:11,095 --> 00:16:12,513 -Dodajte to izjavi. -U redu. 212 00:16:12,596 --> 00:16:14,974 A kamera? Idite onamo i snimite gđu Baek kako radi. 213 00:16:15,057 --> 00:16:17,226 -U redu. -Hoće li prikazati moje lice? 214 00:16:17,309 --> 00:16:18,227 Tako je. 215 00:16:18,310 --> 00:16:20,396 Ne budite nervozni. 216 00:16:21,021 --> 00:16:22,022 Također, 217 00:16:22,106 --> 00:16:25,776 neka fotografije izgledaju prirodno. 218 00:16:26,402 --> 00:16:27,861 Opustite se. 219 00:16:27,945 --> 00:16:29,363 Spremni? Idemo! 220 00:16:35,953 --> 00:16:37,454 -Hillary. -Da? 221 00:16:37,538 --> 00:16:38,747 Što radiš? 222 00:16:39,665 --> 00:16:40,499 Draga, 223 00:16:40,582 --> 00:16:42,209 daš mi jedan memorijski štapić? 224 00:16:46,422 --> 00:16:48,465 Hvala ti. 225 00:16:54,430 --> 00:16:56,140 Jeste? 226 00:16:56,223 --> 00:16:57,057 Promijenimo sad. 227 00:16:57,141 --> 00:16:58,434 Fotke na ovoj strani. 228 00:16:58,517 --> 00:17:00,310 Pomaknite fotoaparat prema unutra. 229 00:17:08,902 --> 00:17:11,905 Uperite fotoaparat ovamo. 230 00:17:11,989 --> 00:17:13,907 Dobro, idemo. 231 00:17:13,991 --> 00:17:14,950 Sad. 232 00:17:23,542 --> 00:17:24,668 KOPIRAM DATOTEKU 233 00:17:31,175 --> 00:17:32,092 Hej. 234 00:17:32,634 --> 00:17:34,011 Hej, kamo ideš? 235 00:17:34,094 --> 00:17:35,345 Što radiš? 236 00:17:35,429 --> 00:17:36,472 Zašto… 237 00:17:46,231 --> 00:17:47,858 Stigao je g. Ryu. 238 00:18:25,729 --> 00:18:27,731 Bok, Si-o. Kako je prošlo? 239 00:18:28,357 --> 00:18:29,525 Čekala sam te. 240 00:18:39,868 --> 00:18:41,120 BEOM 241 00:18:52,881 --> 00:18:54,716 Dobro. Stižem. 242 00:19:03,433 --> 00:19:04,434 Tsetseg. 243 00:19:08,981 --> 00:19:10,691 U potpunosti ću ti vjerovati. 244 00:19:12,359 --> 00:19:13,485 Mogu li ti… 245 00:19:14,736 --> 00:19:16,196 skroz vjerovati? 246 00:19:18,615 --> 00:19:20,075 Možeš mi vjerovati, Si-o. 247 00:19:23,579 --> 00:19:25,122 Zanimao te laboratorij? 248 00:19:26,206 --> 00:19:27,791 Dođi. Provest ću te uokolo. 249 00:19:27,875 --> 00:19:29,168 Dobro. 250 00:19:30,460 --> 00:19:31,879 Čekaj me dolje. 251 00:19:45,267 --> 00:19:47,561 Gan Ki-sik, šaljem ti paket. 252 00:19:51,190 --> 00:19:52,024 Da. 253 00:19:52,107 --> 00:19:54,776 Kopirala sam sve podatke s njegovog tajnog mobitela. 254 00:19:54,860 --> 00:19:57,029 Ali sve je na ruskom. 255 00:19:57,738 --> 00:19:59,239 To su dopisivanja s Pavelom. 256 00:20:00,407 --> 00:20:02,409 Ima i snimaka. 257 00:20:02,951 --> 00:20:04,661 Poslat ću ti sve, neka pregledaju. 258 00:20:05,329 --> 00:20:07,956 Idem u Doogov istraživački laboratorij. 259 00:20:08,040 --> 00:20:09,374 Dobro. Bok. 260 00:20:24,056 --> 00:20:25,224 Svi su se okupili. 261 00:20:25,307 --> 00:20:27,017 Trebao bih i sâm krenuti. 262 00:20:27,100 --> 00:20:29,394 Govore različitim jezicima i trebaju prevoditelja. 263 00:20:30,437 --> 00:20:31,563 Povedite Kylea. 264 00:20:31,647 --> 00:20:32,856 Uz mene je Tsetseg. 265 00:20:32,940 --> 00:20:33,899 U redu. 266 00:20:34,816 --> 00:20:35,943 Si-o! 267 00:20:42,950 --> 00:20:44,785 -Ugodan dan. -Hvala. 268 00:20:55,420 --> 00:20:59,007 POLICIJSKA POSTAJA SEUL 269 00:21:03,553 --> 00:21:04,680 Ima li domaćih brojeva? 270 00:21:04,763 --> 00:21:06,515 Ne, nema. Samo malo. 271 00:21:14,273 --> 00:21:15,357 Čekaj. 272 00:21:16,483 --> 00:21:17,651 To nije to. 273 00:21:36,795 --> 00:21:37,921 Njezina majka. 274 00:21:40,424 --> 00:21:41,508 Njezin sin. 275 00:21:42,759 --> 00:21:43,885 Njezin bivši muž. 276 00:21:44,761 --> 00:21:48,056 Baka, sin, bivši muž 277 00:21:48,140 --> 00:21:49,975 Moram li odabrati jedno? 278 00:21:50,058 --> 00:21:51,393 Jedno po jedno. 279 00:21:51,476 --> 00:21:52,769 Želite li da ih ubijem 280 00:21:52,853 --> 00:21:53,979 ili ih želite žive? 281 00:21:54,062 --> 00:21:55,564 Dovedite ih do ruba smrti. 282 00:21:57,649 --> 00:21:58,608 Ti, ovo. 283 00:21:59,776 --> 00:22:00,694 Ti, ovo. 284 00:22:01,737 --> 00:22:02,988 Ti, ovo. 285 00:22:06,992 --> 00:22:08,869 Počnite s najlakšim. 286 00:22:11,913 --> 00:22:13,248 Mi počinjemo s njom. 287 00:22:20,630 --> 00:22:21,590 Hee-sik. 288 00:22:22,299 --> 00:22:24,551 010-0737-2221. 289 00:22:24,634 --> 00:22:26,553 Ovo je jedini domaći broj. 290 00:22:26,636 --> 00:22:28,430 Ostali su ruski telefonski brojevi. 291 00:22:30,223 --> 00:22:31,516 Često je zvao taj broj. 292 00:22:35,437 --> 00:22:36,813 Ovdje Kang Hee-sik, Droge. 293 00:22:37,314 --> 00:22:38,982 Šaljem vam telefonski broj. 294 00:22:39,066 --> 00:22:41,485 Trebam identifikaciju i imigracijsku evidenciju. 295 00:22:42,027 --> 00:22:42,986 Hvala. 296 00:22:57,626 --> 00:22:59,961 Vlasnik broja je žena koja je doletjela iz Rusije 297 00:23:00,045 --> 00:23:01,088 u kolovozu 2021. 298 00:23:07,761 --> 00:23:09,930 GĐA HWANG GEUM-JU 299 00:23:15,977 --> 00:23:17,854 Imam jednu od Ryu Si-oovih šefica. 300 00:23:17,938 --> 00:23:20,440 Nam-soon ju je otišla upoznati u Doogov laboratorij. 301 00:24:12,701 --> 00:24:13,618 Puno je prošlo. 302 00:24:17,789 --> 00:24:19,875 Bok, ja sam Hillary. 303 00:24:23,545 --> 00:24:24,880 Jedinstvena je, 304 00:24:26,256 --> 00:24:28,466 zanemari njezin način obraćanja. 305 00:24:30,093 --> 00:24:31,887 Izaći ću 306 00:24:31,970 --> 00:24:33,722 i pustiti vas da razgovarate, Si-o. 307 00:24:33,805 --> 00:24:34,931 Ne, možeš ostati. 308 00:24:35,891 --> 00:24:36,725 U redu je. 309 00:24:36,808 --> 00:24:40,395 Zapravo sam htjela na zahod. 310 00:24:52,657 --> 00:24:53,533 Tko ti je ona 311 00:24:54,659 --> 00:24:56,369 da si je doveo ovamo? 312 00:24:57,078 --> 00:24:58,288 Jedna je od mojih. 313 00:24:58,371 --> 00:25:01,166 Jedna od tvojih? 314 00:25:13,637 --> 00:25:16,514 Sljedeća emisija bit će o pokušaju mog ubojstva, 315 00:25:16,598 --> 00:25:18,308 Sabljaševoj smrti 316 00:25:18,391 --> 00:25:21,269 i o tome kako me madam Kim napala u bolnici. 317 00:25:21,353 --> 00:25:24,481 Gledatelji gutaju naše vijesti. 318 00:25:26,024 --> 00:25:28,944 Inspektore Kang, pošaljite mi što znate o tome kako je 319 00:25:29,027 --> 00:25:31,363 Sabljašev ubojica lažirao odvjetničku licencu. 320 00:25:31,446 --> 00:25:33,365 Ali dobili ste zabranu emitiranja. 321 00:25:33,865 --> 00:25:34,991 Jeste li sigurni? 322 00:25:35,075 --> 00:25:38,703 Već se suočavam sa svakakvim prijekorima i zakonskim ograničenjima. 323 00:25:39,329 --> 00:25:41,289 Zabranili su našu emisiju. 324 00:25:42,290 --> 00:25:44,376 Odmetnicima se treba pozabaviti izvan zakona, 325 00:25:45,085 --> 00:25:48,171 a protiv zločina se treba boriti zločinom. 326 00:25:48,255 --> 00:25:50,465 Imam informacije o Doogovom laboratoriju. 327 00:25:51,967 --> 00:25:54,135 Kao što distributer kaže, imaju morske zekane. 328 00:25:54,219 --> 00:25:56,346 Dovoze ih iz busanske luke. 329 00:25:56,429 --> 00:25:58,598 Mislim da ih uvoze s Filipina. 330 00:25:58,682 --> 00:26:00,267 Plaćaju preko Filipinske banke. 331 00:27:35,195 --> 00:27:36,404 Krv morskih zekana. 332 00:27:37,364 --> 00:27:39,074 Od nje rade antidot. 333 00:27:39,157 --> 00:27:41,034 Pavel je samo prodavao drogu. 334 00:27:42,118 --> 00:27:43,828 Ja sam istražio morske zekane. 335 00:27:46,122 --> 00:27:47,374 Biznis s antidotom 336 00:27:48,958 --> 00:27:50,168 pripada meni. 337 00:27:51,544 --> 00:27:53,088 To bi moglo odvesti 338 00:27:54,172 --> 00:27:56,132 do tvoje propasti. 339 00:28:04,349 --> 00:28:05,558 Ne želim to. 340 00:28:08,603 --> 00:28:09,771 Što da onda radim? 341 00:28:16,653 --> 00:28:17,987 Da slijedim tvoj primjer? 342 00:28:21,658 --> 00:28:23,618 Kad bih ponudio oko kao ispriku… 343 00:28:27,664 --> 00:28:29,124 možda bi mi oprostila. 344 00:28:43,471 --> 00:28:44,431 Binbin. 345 00:28:46,599 --> 00:28:47,892 Znaš gdje je, zar ne? 346 00:28:54,649 --> 00:28:55,650 Je li barem živ? 347 00:28:57,944 --> 00:28:59,028 U tvom slučaju, 348 00:29:00,697 --> 00:29:02,866 neće završiti samo s jednim okom. 349 00:29:05,034 --> 00:29:06,035 Možda. 350 00:29:12,709 --> 00:29:14,878 Ali trenutačno imam oba oka, 351 00:29:16,504 --> 00:29:18,089 pa vidim širu sliku. 352 00:29:24,012 --> 00:29:25,054 Nitko… 353 00:29:27,015 --> 00:29:28,600 mi ne može naređivati. 354 00:29:30,143 --> 00:29:33,480 Opulentia je na strani Hwang Geum-ju. 355 00:29:38,526 --> 00:29:41,863 Uzmi si svu drogu koju želiš. 356 00:29:42,989 --> 00:29:46,159 Svejedno ne bi uspio ništa sam postići. 357 00:29:52,081 --> 00:29:53,208 Dovoljno sam moćan… 358 00:29:56,044 --> 00:29:57,670 da radim što želim… 359 00:30:00,340 --> 00:30:01,508 što god to bilo. 360 00:30:02,383 --> 00:30:04,886 Droga kontrolira ljudski mozak. 361 00:30:05,428 --> 00:30:08,932 Stimulira hormone da ostvare vaše najdublje želje 362 00:30:09,015 --> 00:30:10,475 i dovodi tijelo do krajnosti, 363 00:30:11,476 --> 00:30:12,727 što vodi u smrt. 364 00:30:14,562 --> 00:30:16,189 Bez vaše pomoći 365 00:30:16,272 --> 00:30:17,941 ne bismo nikamo dospjeli. 366 00:30:18,775 --> 00:30:20,401 Zakon je nemoćan 367 00:30:21,236 --> 00:30:23,154 kad zle sile udruže svoje snage. 368 00:30:23,238 --> 00:30:25,073 Nisam puno napravila. 369 00:30:26,616 --> 00:30:29,244 Saznajmo prvo kako uvoze morske zekane. 370 00:30:29,327 --> 00:30:32,747 Pokušajte saznati kad stiže iduća pošiljka iz Busana. 371 00:30:32,831 --> 00:30:35,041 Na njegovom tajnom mobitelu nije bilo podataka. 372 00:30:35,625 --> 00:30:39,128 Ryu Si-o nije o tome pisao Pavelu. 373 00:30:40,296 --> 00:30:42,090 Zar je to držao za sebe? 374 00:30:51,307 --> 00:30:52,976 Jun-hee. 375 00:30:54,894 --> 00:30:58,481 Gospodin Gang neko vrijeme neće biti u kafiću. 376 00:30:58,565 --> 00:30:59,899 Ima zabranu izlazaka. 377 00:30:59,983 --> 00:31:03,820 Geum-ju je na oca i izvodi ludorije. 378 00:31:03,903 --> 00:31:07,115 Kupila je medijsku kuću i objavljuje jako čudne vijesti. 379 00:31:07,198 --> 00:31:08,741 Misli li da je špijunka? 380 00:31:08,825 --> 00:31:10,910 Zar misli da je James Bond? 381 00:31:10,994 --> 00:31:12,954 Cijeli me taj projekt zbunjuje. 382 00:31:13,037 --> 00:31:13,997 Nevjerojatno. 383 00:31:15,790 --> 00:31:17,458 Kćeri su na očeve. 384 00:31:17,542 --> 00:31:19,127 I moja je kći na mene. 385 00:31:19,210 --> 00:31:20,879 Zato je nevina i draga. 386 00:31:22,505 --> 00:31:24,841 Ne mogu vjerovati da si sam to rekao. 387 00:31:24,924 --> 00:31:26,050 Baš si umišljen. 388 00:31:26,718 --> 00:31:28,887 Ali moram reći da je to istina. 389 00:31:37,145 --> 00:31:39,397 Kakav je to pogled? 390 00:31:40,440 --> 00:31:42,483 Otopit će mi lice. 391 00:31:43,443 --> 00:31:45,361 Tvoje ime znači „sredina”, 392 00:31:45,445 --> 00:31:47,572 ali ništa vezano s tobom nije umjereno, 393 00:31:48,156 --> 00:31:49,407 draga moja Joong-gan. 394 00:31:52,952 --> 00:31:53,870 Što je, 395 00:31:53,953 --> 00:31:55,413 moj Jun-hee? 396 00:31:56,331 --> 00:31:57,540 Mislim 397 00:31:58,041 --> 00:32:01,085 da te danas neću moći odvesti kući. 398 00:32:01,169 --> 00:32:02,378 Zašto ne? 399 00:32:02,462 --> 00:32:07,342 Danas moram obaviti nešto važno. 400 00:32:07,425 --> 00:32:08,468 A što to? 401 00:32:08,551 --> 00:32:10,261 Reći ću ti drugi put. 402 00:32:10,345 --> 00:32:11,888 Da sama idem kući? 403 00:32:14,182 --> 00:32:17,894 Ali bojim se ići kući sama. 404 00:32:17,977 --> 00:32:19,145 Moram reći 405 00:32:19,228 --> 00:32:21,189 da i mene to brine. 406 00:32:21,731 --> 00:32:23,399 Ti si poput djeteta uz more. 407 00:32:24,067 --> 00:32:25,318 Ne zaustavljaj se nigdje 408 00:32:25,944 --> 00:32:28,279 i idi ravno doma, jasno? 409 00:32:29,113 --> 00:32:30,031 Jasno. 410 00:32:31,282 --> 00:32:32,492 Bojim se. 411 00:32:56,391 --> 00:32:57,225 Sve… 412 00:32:58,643 --> 00:33:00,561 sam ti pokazao. 413 00:33:03,606 --> 00:33:04,649 Usput, 414 00:33:05,274 --> 00:33:06,567 tko je bila ta žena? 415 00:33:08,403 --> 00:33:09,612 Netko tko me nadzire. 416 00:33:10,238 --> 00:33:11,406 Zašto to radi? 417 00:33:11,990 --> 00:33:13,241 Jer mi ne vjeruje. 418 00:33:16,202 --> 00:33:17,912 Laboratorij koji si vidjela… 419 00:33:19,330 --> 00:33:20,498 moj je san 420 00:33:21,082 --> 00:33:22,709 i ovisim o njemu. 421 00:33:24,335 --> 00:33:26,879 Dao mi je priliku da se uzdignem iznad njih. 422 00:33:28,715 --> 00:33:31,384 Tko su to „oni”? 423 00:33:31,968 --> 00:33:32,969 Jako… 424 00:33:34,679 --> 00:33:35,930 loši ljudi. 425 00:33:36,014 --> 00:33:37,223 Koliko loši? 426 00:33:37,306 --> 00:33:38,599 Mafija ili nešto takvo? 427 00:33:38,683 --> 00:33:39,767 Tako je. 428 00:33:39,851 --> 00:33:41,019 Molim? 429 00:33:43,646 --> 00:33:44,564 Laku noć. 430 00:33:45,690 --> 00:33:47,734 Dobro. Bok. 431 00:34:05,001 --> 00:34:06,002 Idi. 432 00:34:06,586 --> 00:34:07,420 Iš. 433 00:34:23,186 --> 00:34:24,187 Ološu. 434 00:34:32,737 --> 00:34:34,447 -Halo? -Je li te odvezao? 435 00:34:34,530 --> 00:34:36,574 Da, znam da si gledao. 436 00:34:36,657 --> 00:34:39,077 Morski zekani koje si danas snimila. 437 00:34:39,160 --> 00:34:41,037 Moramo saznati kad je iduća pošiljka. 438 00:34:41,621 --> 00:34:42,580 Stiže iz Busana. 439 00:34:42,663 --> 00:34:44,332 Kako da to saznam? 440 00:34:46,209 --> 00:34:47,668 Bacam se na to. Bok. 441 00:34:58,387 --> 00:34:59,263 Halo? 442 00:34:59,347 --> 00:35:01,390 Gdje si, draga? 443 00:35:01,474 --> 00:35:02,975 Što misliš? Još sam u uredu. 444 00:35:03,059 --> 00:35:04,644 Ludo je. 445 00:35:04,727 --> 00:35:07,897 Tvrtka nikad još nije bila u ovakvom kaosu. 446 00:35:07,980 --> 00:35:10,149 Gdje si ti? 447 00:35:10,650 --> 00:35:14,946 Planirala sam otići u ured i pomoći ti. 448 00:35:15,029 --> 00:35:16,072 Stižem. 449 00:35:16,155 --> 00:35:17,949 Što da ti donesem? Okruglice? 450 00:35:18,699 --> 00:35:20,868 TEST NA DROGU 451 00:35:45,726 --> 00:35:46,811 Halo? 452 00:35:46,894 --> 00:35:47,728 Ovdje Ryu Si-o. 453 00:35:49,939 --> 00:35:51,774 Niste drogirani s CTA4885. 454 00:35:52,316 --> 00:35:54,318 Udahnuli ste drogu u obliku aerosola. 455 00:35:55,111 --> 00:35:56,988 Test se može napraviti iz pramena kose. 456 00:35:57,697 --> 00:35:58,698 A vama je… 457 00:36:00,283 --> 00:36:02,493 u taksiju ispalo mnogo kose. 458 00:36:03,911 --> 00:36:06,330 Vaša mlađa sestra studira u Šangaju. 459 00:36:06,956 --> 00:36:08,708 Sigurno znate da je preprodaja droge 460 00:36:09,375 --> 00:36:10,751 u Kini ozbiljan zločin. 461 00:36:13,212 --> 00:36:16,716 I vaša će sestra uskoro dobiti pošiljku. 462 00:36:19,802 --> 00:36:20,887 Sigurno 463 00:36:21,888 --> 00:36:23,014 je želite spasiti. 464 00:36:25,141 --> 00:36:27,435 Čim dođete na posao, krenite s emisijom uživo. 465 00:36:27,935 --> 00:36:30,563 Recite da ste lagali 466 00:36:31,522 --> 00:36:32,857 pod naredbom Hwang Geum-ju. 467 00:36:33,482 --> 00:36:35,902 Da priznajete jer više ne možete obmanjivati javnost. 468 00:36:36,485 --> 00:36:37,653 U protivnom će 469 00:36:38,362 --> 00:36:41,699 kineska vlada pogubiti vašu sestru zbog preprodaje droge. 470 00:36:42,867 --> 00:36:44,035 Ne… 471 00:36:51,709 --> 00:36:52,710 Yun-jeong. 472 00:36:57,506 --> 00:36:59,175 Javi se. 473 00:37:01,260 --> 00:37:03,387 PROPUŠTENI POZIVI DIREKTOR JUNG DAE-CHEOL 474 00:37:04,722 --> 00:37:05,973 Zvali ste me, g. Jung. 475 00:37:08,059 --> 00:37:09,560 Radi se o kćeri gđe Hwang. 476 00:37:09,644 --> 00:37:12,480 Novinari su popratili tuču oko jurte na rijeci Han, 477 00:37:13,606 --> 00:37:17,068 ali vijest nije prikazana zbog sudske zabrane. 478 00:37:17,151 --> 00:37:18,945 Sigurno postoji još snimaka. 479 00:37:19,028 --> 00:37:21,614 Zaposlenik koji je vodio arhiv dao je otkaz, 480 00:37:22,990 --> 00:37:24,075 ali raspitao sam se. 481 00:37:24,158 --> 00:37:25,451 Morate je pronaći. 482 00:37:26,160 --> 00:37:27,286 Pronađite kćer te žene. 483 00:37:28,246 --> 00:37:29,747 Pronađite Gang Nam-soon. 484 00:37:42,593 --> 00:37:45,429 Jedan mladić u Gangnamu vlasnik je tarot kafića. 485 00:37:46,013 --> 00:37:47,473 Njegova je mama platila. 486 00:37:48,015 --> 00:37:50,434 Činjenica da je isplatila milijardu vona u gotovini 487 00:37:50,518 --> 00:37:51,978 govori mi da je jako bogata. 488 00:37:52,061 --> 00:37:53,187 Platila je antidot 489 00:37:53,896 --> 00:37:55,231 milijardu vona? 490 00:37:55,314 --> 00:37:57,525 Ponudila je tako velik iznos u gotovini… 491 00:37:59,944 --> 00:38:01,445 da mi se na tren pomutio razum. 492 00:38:02,405 --> 00:38:04,824 Primili ste me kad sam bila nitko i ništa. 493 00:38:04,907 --> 00:38:06,909 Pogriješila sam. 494 00:38:06,993 --> 00:38:08,786 Ali pribrala sam se i vratila se. 495 00:38:08,869 --> 00:38:10,997 Žao mi je. Neće se ponoviti. 496 00:38:18,546 --> 00:38:19,422 Marie, 497 00:38:19,505 --> 00:38:22,550 rekla si da je Sabljaš uhićen. 498 00:38:24,802 --> 00:38:26,178 Hoće li biti dobro? 499 00:38:26,262 --> 00:38:27,888 Morat ćemo zatvoriti klub. 500 00:38:27,972 --> 00:38:30,057 -Zašto? -Sabljaš… 501 00:38:31,142 --> 00:38:32,393 je mrtav. 502 00:38:35,271 --> 00:38:37,565 Ne mogu vjerovati da je ostala samo jedna. 503 00:38:42,903 --> 00:38:44,322 Nevjerojatno. 504 00:38:44,405 --> 00:38:46,657 Kako si mi pročitala misli? 505 00:38:49,535 --> 00:38:50,494 Ta-da. 506 00:38:52,038 --> 00:38:54,915 Kako si znala da to volim? 507 00:38:58,627 --> 00:39:02,214 Imam hrpu posla, ali nemam energije. 508 00:39:02,298 --> 00:39:04,925 Ne mogu čak ni popiti kavu kad želim. 509 00:39:07,386 --> 00:39:09,263 Dobro, draga. 510 00:39:13,893 --> 00:39:15,644 Fino, slatko. 511 00:39:19,648 --> 00:39:21,233 -Draga. -Da? 512 00:39:21,317 --> 00:39:24,779 Ako kontroverze i loš glas nastave pratiti tvrtku, 513 00:39:24,862 --> 00:39:26,822 hoće li naša trgovina propasti? 514 00:39:26,906 --> 00:39:29,992 Ne znam za domaću prodaju, ali prekomorska će biti u redu. 515 00:39:30,701 --> 00:39:31,911 Bojiš se otkaza? 516 00:39:32,495 --> 00:39:33,621 Bez brige. 517 00:39:33,704 --> 00:39:35,664 U našem timu neće biti otkaza. 518 00:39:35,748 --> 00:39:37,792 Zbilja ne želim otkaz. 519 00:39:39,335 --> 00:39:42,046 Usput, iz kojih zemalja uvozimo robu? 520 00:39:42,129 --> 00:39:43,631 Iz Filipina i Tajlanda. 521 00:39:43,714 --> 00:39:44,882 -A što to? -Morske zekane. 522 00:39:44,965 --> 00:39:46,092 Zašto bi itko to htio? 523 00:39:46,759 --> 00:39:48,010 Što te briga? 524 00:39:51,597 --> 00:39:54,141 Hillary, evo. 525 00:40:01,315 --> 00:40:03,526 Čujem da dolaze iz busanske luke. Kada? 526 00:40:03,609 --> 00:40:04,944 Dvadeset petoga u mjesecu. 527 00:40:05,528 --> 00:40:07,488 Tada morski zekani prođu carinu 528 00:40:07,571 --> 00:40:08,697 u busanskoj luci. 529 00:40:11,409 --> 00:40:13,953 Mama, otpuštaju me. 530 00:40:14,036 --> 00:40:15,663 Imamo li biljnog tonikuma? 531 00:40:16,247 --> 00:40:18,457 Ne mogu ni prstom mrdnuti. 532 00:40:18,541 --> 00:40:20,209 Pošalji mi vozača, mama. 533 00:40:22,044 --> 00:40:25,047 Kako to misliš da moram očvrsnuti? 534 00:40:25,131 --> 00:40:26,507 Nisam ja više dijete. 535 00:40:26,590 --> 00:40:28,300 U muškoj sam menopauzi. 536 00:40:29,051 --> 00:40:29,885 Mama… 537 00:40:30,719 --> 00:40:32,012 Halo? 538 00:40:32,096 --> 00:40:34,056 Halo? 539 00:40:37,184 --> 00:40:38,436 Halo? 540 00:40:38,519 --> 00:40:40,312 Hoću reći, tko je? 541 00:40:43,941 --> 00:40:44,775 Samo oprezno. 542 00:41:00,040 --> 00:41:00,875 Tata. 543 00:41:00,958 --> 00:41:02,126 Bok. 544 00:41:02,209 --> 00:41:05,212 Jadni moj sine. 545 00:41:05,296 --> 00:41:08,466 Brinuo si se o meni i to te dovelo u bolnicu. 546 00:41:09,133 --> 00:41:10,676 Nije to, tata. 547 00:41:11,177 --> 00:41:13,596 Nije to zato što sam se brinuo o tebi. 548 00:41:13,679 --> 00:41:14,805 Geum-dong, 549 00:41:16,140 --> 00:41:17,516 žao mi je. 550 00:41:17,600 --> 00:41:18,726 Zaboga. 551 00:41:19,894 --> 00:41:21,812 Ne, tata. 552 00:41:22,438 --> 00:41:23,481 Nemoj biti takav. 553 00:41:24,899 --> 00:41:26,484 -To boli. -Boli? 554 00:41:26,567 --> 00:41:28,402 Tata, i to boli. 555 00:41:28,486 --> 00:41:30,237 Da. Zaboga. 556 00:41:44,585 --> 00:41:45,503 Upali auto. 557 00:41:46,837 --> 00:41:48,047 Kako ste ušli? 558 00:41:48,130 --> 00:41:48,964 Ne klepeći 559 00:41:49,882 --> 00:41:52,426 -i vozi. -Kako ste ušli? 560 00:41:52,510 --> 00:41:55,346 -Je li važno? -Meni jest. 561 00:41:55,429 --> 00:41:57,306 Kupila sam si auto sa svom opremom. 562 00:41:57,389 --> 00:41:59,725 Ne bi se smjelo tako lako provaliti. 563 00:41:59,808 --> 00:42:01,143 Začepi, stara vještice. 564 00:42:01,227 --> 00:42:03,312 -Što je to rekao? -Začepi. 565 00:42:03,395 --> 00:42:04,772 Na raskrižju skreni lijevo. 566 00:42:04,855 --> 00:42:06,273 Tko ste vi? 567 00:42:06,815 --> 00:42:08,275 Zanima me. 568 00:42:09,276 --> 00:42:10,528 Tko ste vi? 569 00:42:27,253 --> 00:42:29,797 Tko vas je poslao, dečki? 570 00:42:29,880 --> 00:42:31,590 Možete mi barem to reći. 571 00:42:31,674 --> 00:42:33,759 Samo začepi i ulazi, stara vještice. 572 00:42:36,053 --> 00:42:37,304 Brže. 573 00:43:07,209 --> 00:43:09,753 Zašto je svijet pun ološa? 574 00:43:09,837 --> 00:43:10,879 Dosadne štetočine. 575 00:43:14,300 --> 00:43:16,927 Oružje u Koreji? Za Boga miloga. 576 00:43:18,095 --> 00:43:19,930 I ja bih se trebala naoružati. 577 00:43:24,643 --> 00:43:27,771 Što dovraga Geum-ju uopće smjera? 578 00:43:29,440 --> 00:43:32,401 Osjećam se užasno zbog Nam-ina i Bong-goa. 579 00:43:59,887 --> 00:44:01,221 Gdje sam? 580 00:44:02,514 --> 00:44:04,600 Tko sam ja? 581 00:44:14,818 --> 00:44:16,487 -Chamma. -Da? 582 00:44:16,570 --> 00:44:17,946 Možeš li ovo provjeriti? 583 00:44:18,030 --> 00:44:19,323 Tu se proizvodi antidot. 584 00:44:19,907 --> 00:44:20,991 Može. 585 00:44:21,075 --> 00:44:22,534 Pronaći ću koordinate. 586 00:44:24,787 --> 00:44:26,955 Moglo bi potrajati. 587 00:44:27,539 --> 00:44:30,084 Žena ti je to pribavila? 588 00:44:31,001 --> 00:44:32,086 Žena? 589 00:44:33,087 --> 00:44:33,921 Zašto… 590 00:44:39,259 --> 00:44:41,470 Gdje su druga dvojica? 591 00:44:41,553 --> 00:44:43,514 Glavni ih je povjerenik pozvao. 592 00:44:54,149 --> 00:44:55,234 Hej, Nam-ine. 593 00:44:55,317 --> 00:44:56,902 Što ima, Nam-soon? 594 00:44:56,985 --> 00:44:59,780 Mama mi je zabranila izlaske, doma sam. 595 00:45:00,823 --> 00:45:02,658 Svaki dan jedem prženu piletinu. 596 00:45:03,742 --> 00:45:06,620 Mariniranu prženu piletinu, piletinu u umaku od soje, 597 00:45:06,703 --> 00:45:07,871 običnu prženu piletinu. 598 00:45:08,997 --> 00:45:10,332 Sam si doma? 599 00:45:10,416 --> 00:45:12,209 Dođi k meni. 600 00:45:12,292 --> 00:45:14,670 Dobro, stižem. 601 00:45:14,753 --> 00:45:16,880 Dobro zaključaj dok ne dođem. 602 00:45:16,964 --> 00:45:18,298 Dobro. Požuri se. 603 00:45:18,382 --> 00:45:20,008 Hoću. 604 00:45:21,385 --> 00:45:23,345 BOLNICA GEUMJU 605 00:45:23,429 --> 00:45:24,638 Jesu li skinuli šavove 606 00:45:25,597 --> 00:45:27,724 pacijentu Hwang Guk-jongu? 607 00:46:04,344 --> 00:46:05,637 Tko ste vi? 608 00:46:09,183 --> 00:46:10,058 Samo malo. 609 00:46:10,726 --> 00:46:12,019 Tko ste vi? 610 00:46:12,603 --> 00:46:13,687 Ja sam 611 00:46:13,770 --> 00:46:15,022 Gil Joong-gangin… 612 00:46:16,565 --> 00:46:18,108 dragi. 613 00:46:18,192 --> 00:46:19,610 Aha, prijatelji ste. 614 00:46:19,693 --> 00:46:21,028 Ne, nismo prijatelji. 615 00:46:21,111 --> 00:46:23,405 Dečko sam joj. 616 00:46:24,406 --> 00:46:25,782 Dečko? 617 00:46:25,866 --> 00:46:27,326 Kako čudno da to kažete. 618 00:46:27,409 --> 00:46:28,368 Zajedno smo… 619 00:46:30,120 --> 00:46:32,581 uživali u juhi protiv mamurluka. 620 00:46:34,249 --> 00:46:35,918 Znate što to znači. 621 00:46:36,543 --> 00:46:38,337 Ta se juha jede za doručak. 622 00:46:39,338 --> 00:46:41,632 Proveli smo noć zajedno. 623 00:46:42,758 --> 00:46:44,760 Znači, spavali ste zajedno? 624 00:46:44,843 --> 00:46:45,886 Naravno. 625 00:46:47,554 --> 00:46:48,555 Ja sam… 626 00:46:49,556 --> 00:46:52,059 zaljubljen u Gil Joong-gan. 627 00:46:53,185 --> 00:46:54,228 Ona je moja draga. 628 00:46:57,189 --> 00:46:59,399 Ti prokleti ljigavče! 629 00:47:01,068 --> 00:47:03,278 Toliko o kavalirstvu. 630 00:47:03,904 --> 00:47:06,990 Biste li radije imali smrskanu lubanju umjesto slomljene trtice? 631 00:47:07,074 --> 00:47:08,992 Pripazite malo. Prokleti ljigavac? 632 00:47:09,076 --> 00:47:12,454 Moram li vam nabiti zube u grlo 633 00:47:12,538 --> 00:47:13,872 da začepite? 634 00:47:15,165 --> 00:47:16,708 Koliko imaš godina, kretenu? 635 00:47:16,792 --> 00:47:19,294 Dovoljno, klipane! 636 00:47:20,504 --> 00:47:22,089 -Hej! -Ajme, žao mi je. 637 00:47:22,881 --> 00:47:24,091 -Moja trtica. -Zaboga. 638 00:47:25,384 --> 00:47:28,887 -Kukavice jedna! -Pusti me! 639 00:47:28,971 --> 00:47:30,055 Pusti me. 640 00:47:34,935 --> 00:47:36,979 Čime se ti baviš ovih dana? 641 00:47:37,062 --> 00:47:39,356 Danas su me napala dvojica naoružanih. 642 00:47:39,439 --> 00:47:41,441 Podržavam tvoje provođenje pravde, 643 00:47:41,525 --> 00:47:43,318 ali daj me bar upozori. 644 00:47:43,402 --> 00:47:45,487 Nemoj uvijek računati na to da sam snažna. 645 00:47:48,156 --> 00:47:49,157 Poklopi. 646 00:47:49,241 --> 00:47:50,909 Šuti i poklopi. 647 00:47:53,954 --> 00:47:55,539 Da, Jun-hee? 648 00:47:56,415 --> 00:47:59,084 Joong-gan, ispred tvoje sam kuće. 649 00:47:59,585 --> 00:48:01,003 Zbilja? 650 00:48:01,086 --> 00:48:02,379 Samo tren. 651 00:48:02,921 --> 00:48:05,382 Otvorite vrata! 652 00:48:05,924 --> 00:48:08,468 Samo malo, Jun-hee. 653 00:48:08,552 --> 00:48:10,554 Da, naravno. 654 00:48:42,002 --> 00:48:43,003 Jun-hee. 655 00:48:58,435 --> 00:48:59,436 Joong-gan, 656 00:49:00,145 --> 00:49:02,689 sve je riješeno. 657 00:49:03,649 --> 00:49:04,650 Sada 658 00:49:04,733 --> 00:49:06,818 se možemo voljeti do mile volje! 659 00:49:08,987 --> 00:49:09,946 Jun-hee. 660 00:49:11,698 --> 00:49:12,949 Joong-gan. 661 00:49:14,785 --> 00:49:17,579 Jun-hee, moja drska kći… 662 00:49:18,997 --> 00:49:21,583 Hoću reći, nikoga nema kod kuće. 663 00:49:26,963 --> 00:49:28,256 Što kažeš na to 664 00:49:29,132 --> 00:49:31,593 da gledamo Netflix i uživamo? 665 00:49:35,722 --> 00:49:36,848 Rado. 666 00:49:39,976 --> 00:49:41,019 Također. 667 00:49:45,774 --> 00:49:47,275 Nevjerojatno. 668 00:49:47,359 --> 00:49:49,945 Oboje ću ih ubiti. 669 00:49:50,028 --> 00:49:51,697 Kvragu. 670 00:49:53,865 --> 00:49:56,493 Tata, budi razuman. 671 00:49:56,576 --> 00:49:58,662 Samo mi otežavaš. 672 00:49:58,745 --> 00:50:00,872 Geum-dong, idemo kući. 673 00:50:00,956 --> 00:50:02,124 Kladim se da nisi znao. 674 00:50:02,207 --> 00:50:04,459 Nisam bio doma otkad sam sletio u Koreju. 675 00:50:04,543 --> 00:50:06,920 Daj da prvo navratim doma. 676 00:50:07,003 --> 00:50:08,463 Zar nisi čuo doktora? 677 00:50:08,547 --> 00:50:11,091 Moraš se odmarati. 678 00:50:11,174 --> 00:50:12,134 Nije potrebno… 679 00:50:13,093 --> 00:50:14,803 Zaboga. 680 00:50:17,889 --> 00:50:20,350 Kako je moj život ispao ovako? 681 00:50:21,017 --> 00:50:22,936 Zašto sam se uopće rodio? 682 00:50:23,019 --> 00:50:24,980 Zašto to govoriš? 683 00:50:25,480 --> 00:50:26,565 Nisi li… 684 00:50:27,649 --> 00:50:29,776 puno prestar da to kažeš? 685 00:50:31,987 --> 00:50:34,114 Ajme. 686 00:51:03,977 --> 00:51:05,479 Što radiš, Tsetseg? 687 00:51:16,114 --> 00:51:18,366 „Jedem prženu piletinu.” 688 00:51:22,496 --> 00:51:23,622 Tvoj dečko? 689 00:51:23,705 --> 00:51:25,373 Baš. 690 00:51:25,457 --> 00:51:27,375 Jako mi se sviđa tvoj dečko. 691 00:51:27,959 --> 00:51:28,835 Moj dečko? 692 00:51:28,919 --> 00:51:30,045 Murjak. 693 00:51:30,587 --> 00:51:33,507 Otkako sam izašao iz bolnice, zove me 694 00:51:33,590 --> 00:51:35,133 i želi mi brz oporavak. 695 00:51:35,217 --> 00:51:36,802 Pitao je kako sam 696 00:51:36,885 --> 00:51:38,345 i zahvalio što sam tako hrabar. 697 00:51:39,221 --> 00:51:41,306 -Gan Ki-sik je to učinio? -Da. 698 00:51:41,389 --> 00:51:43,725 Čak je predložio da se idemo voziti biciklom. 699 00:51:43,809 --> 00:51:45,101 Sviđa mi se. 700 00:51:49,689 --> 00:51:51,733 Pitam se što će baka učiniti 701 00:51:52,442 --> 00:51:54,110 s djedom i baristom Seom. 702 00:51:55,237 --> 00:51:56,196 O čemu govoriš? 703 00:51:56,279 --> 00:51:57,614 Valjda nisi čula. 704 00:51:57,697 --> 00:51:59,074 Baka se viđa s nekime, 705 00:51:59,157 --> 00:52:01,201 ali djed se pojavio nakon deset godina. 706 00:52:01,284 --> 00:52:02,285 Ajme. 707 00:52:02,369 --> 00:52:05,247 I sad su u ljubavnom trokutu kao u korejskim serijama? 708 00:52:05,330 --> 00:52:08,124 Da, u strastvenom ljubavnom trokutu. 709 00:52:08,208 --> 00:52:10,627 Ajme, koji kaos. 710 00:52:15,090 --> 00:52:15,966 Da. 711 00:52:16,800 --> 00:52:18,093 Gdje je tata? 712 00:52:19,344 --> 00:52:21,847 Rekao je da je u prostoriji za razvijanje. Čudno. 713 00:52:22,347 --> 00:52:23,390 Ajme. 714 00:52:35,151 --> 00:52:36,361 TSETSEG 715 00:52:47,247 --> 00:52:48,331 Gospodine, 716 00:52:48,415 --> 00:52:51,418 radi se o Hong Jeong-hou, honorarnom radniku iz logističkog tima 3. 717 00:52:51,501 --> 00:52:52,878 Posjetio sam njegovu obitelj. 718 00:52:52,961 --> 00:52:56,715 Njegov mlađi brat kaže da su već primili financijsku pomoć. 719 00:52:57,299 --> 00:52:58,133 Stvarno? 720 00:52:58,884 --> 00:53:00,176 A dobročiniteljica 721 00:53:00,677 --> 00:53:01,553 je Gang Nam-soon. 722 00:53:09,603 --> 00:53:10,729 Smjesta 723 00:53:11,730 --> 00:53:13,148 mi dovedite njegovog brata. 724 00:53:21,740 --> 00:53:22,782 Kvragu. 725 00:53:23,366 --> 00:53:24,492 Za Boga miloga. 726 00:53:26,036 --> 00:53:27,162 Idemo na disciplinsko. 727 00:53:27,245 --> 00:53:28,496 To smo i očekivali. 728 00:53:28,580 --> 00:53:30,498 Raspustit će našu jedinicu za droge. 729 00:53:30,582 --> 00:53:32,167 Smijenjeni smo s dužnosti 730 00:53:32,250 --> 00:53:33,335 i čekamo ishod. 731 00:53:33,919 --> 00:53:35,253 Skinuli su nas sa slučaja. 732 00:53:36,129 --> 00:53:38,465 I to smo očekivali. 733 00:53:38,548 --> 00:53:41,468 Povjerenik An želi se pozabaviti s nama prije nego što ga smjene. 734 00:53:41,551 --> 00:53:43,428 Prokleti gadovi. 735 00:53:50,393 --> 00:53:52,604 TBO VIJESTI 736 00:53:57,025 --> 00:53:57,943 Gospodine, 737 00:53:58,026 --> 00:54:00,320 imam video koji ste tražili. 738 00:54:17,587 --> 00:54:19,381 SUPERSNAŽNA ŽENA JE HWANG GEUM-JUINA KĆI 739 00:54:19,464 --> 00:54:21,299 INCIDENT S JURTAMA KOD RIJEČKOG PARKA 740 00:54:23,551 --> 00:54:26,012 VIJESTI GEUJMU TV 741 00:54:35,647 --> 00:54:36,690 Tu ste. 742 00:54:39,901 --> 00:54:40,902 Gospođo Jung, 743 00:54:41,569 --> 00:54:43,405 mislim da ništa od Geumju TV-a. 744 00:54:43,488 --> 00:54:45,115 Zabranjeno nam je emitiranje, 745 00:54:45,198 --> 00:54:46,825 pa uzvraća udarac prijenosom uživo. 746 00:54:46,908 --> 00:54:48,493 Uhite li zbog ovoga gđu Hwang… 747 00:54:52,747 --> 00:54:53,915 Jeste li dobro? 748 00:55:04,342 --> 00:55:06,469 Dobro, počnimo. 749 00:55:07,012 --> 00:55:08,263 DIREKTOR RYU SI-O 750 00:55:23,069 --> 00:55:23,987 Dobro došao. 751 00:55:26,072 --> 00:55:28,575 Čuo sam da te netko uzdržava. 752 00:55:31,619 --> 00:55:32,829 Zove li se ta osoba 753 00:55:34,164 --> 00:55:35,373 Gang Nam-soon? 754 00:55:36,041 --> 00:55:36,958 Tako je. 755 00:55:38,918 --> 00:55:41,671 Onda zacijelo imaš Gang Nam-soonin kontakt. 756 00:55:42,922 --> 00:55:43,923 Da. 757 00:55:45,425 --> 00:55:46,843 Znaš i kako izgleda. 758 00:55:46,926 --> 00:55:48,094 Da. 759 00:55:56,269 --> 00:55:57,312 DIREKTOR JUNG DAE-CHEOL 760 00:56:02,901 --> 00:56:03,902 Da? 761 00:56:03,985 --> 00:56:05,570 Imam video, g. Ryu. 762 00:56:06,112 --> 00:56:08,615 Datoteka je velika, poslat ću vam je emailom. 763 00:56:09,991 --> 00:56:11,743 Smjesta mi pošaljite 764 00:56:12,786 --> 00:56:13,787 kako izgleda. 765 00:56:22,879 --> 00:56:24,589 -Ne javlja se? -Ne. 766 00:56:34,766 --> 00:56:36,017 Kamo je otišao? 767 00:56:37,060 --> 00:56:38,061 Tata? 768 00:56:47,195 --> 00:56:48,154 Ja… 769 00:56:48,738 --> 00:56:51,074 -odustajem. -Ne budi smiješan. 770 00:56:51,991 --> 00:56:53,451 Nakon sveg našeg truda? 771 00:56:53,535 --> 00:56:55,703 Ne možeš odustati sad kad si mi dao zadatak. 772 00:56:55,787 --> 00:56:57,622 Moramo biti otporni. 773 00:56:57,705 --> 00:56:59,541 Ne možeš sad dići ruke od slučaja. 774 00:56:59,624 --> 00:57:01,334 Nisam govorio o slučaju. 775 00:57:04,254 --> 00:57:05,255 KANG HEE-SIK 776 00:57:05,338 --> 00:57:07,257 Dajem otkaz u policiji. 777 00:57:07,340 --> 00:57:08,299 Molim? 778 00:57:09,717 --> 00:57:10,760 Koji… 779 00:57:11,427 --> 00:57:13,429 Sjećaš se što je rekao načelnik? 780 00:57:13,513 --> 00:57:14,389 Želi da pričekamo. 781 00:57:14,472 --> 00:57:15,515 Dosta mi je čekanja. 782 00:57:15,598 --> 00:57:18,601 Radije bih postao Sherlock Holmes našeg doba. 783 00:57:19,853 --> 00:57:21,813 Sherlock? Znači li to da je Ryu Si-o Lupin? 784 00:57:21,896 --> 00:57:23,314 Ja ću biti Watson. 785 00:57:23,398 --> 00:57:25,233 A ja detektiv Conan iz manga serije. 786 00:57:25,316 --> 00:57:27,026 Evo. 787 00:57:29,028 --> 00:57:30,155 Koji vrag? 788 00:57:31,072 --> 00:57:32,198 Odakle taj novac? 789 00:57:33,908 --> 00:57:35,660 Nisam mislio da ću ga ovako potrošiti. 790 00:57:35,743 --> 00:57:39,038 Odmetnike rješavaj izvan zakona, a protiv zločina se bori zločinom. 791 00:57:40,206 --> 00:57:41,958 Volio bih vas sve regrutirati. 792 00:57:42,041 --> 00:57:44,043 Znate li što ova gotovina podrazumijeva? 793 00:57:44,127 --> 00:57:46,713 Nema poreza ni oslobođenja. 794 00:57:47,672 --> 00:57:49,591 Srce, volim te. 795 00:57:49,674 --> 00:57:50,758 Toliko te volim. 796 00:57:50,842 --> 00:57:53,636 Za rastanak i dobrodošlicu! 797 00:57:53,720 --> 00:57:54,888 Može svinjetina i soju? 798 00:57:54,971 --> 00:57:56,181 Ne, vino od šljive. 799 00:57:56,264 --> 00:57:58,391 Ne, crno vino od maline! 800 00:57:58,475 --> 00:57:59,893 -Crno vino od maline! -Crno vino od maline! 801 00:57:59,976 --> 00:58:01,936 Hajde, idemo se udebljati. 802 00:58:02,020 --> 00:58:04,314 Imaš i više nego dovoljno novca. 803 00:58:06,900 --> 00:58:07,859 Mora se promiješati. 804 00:58:07,942 --> 00:58:09,152 Svatko jednu. 805 00:58:09,235 --> 00:58:11,070 -Može. -Idemo. 806 00:58:11,821 --> 00:58:12,947 Živjeli! 807 00:58:19,078 --> 00:58:22,081 Je li ovo prvi dan naše privatne detektivske agencije? 808 00:58:22,165 --> 00:58:23,124 Da. 809 00:58:23,208 --> 00:58:25,627 Prvo nam moram pronaći uredski prostor. 810 00:58:25,710 --> 00:58:26,628 Radimo… 811 00:58:27,462 --> 00:58:28,671 u geru. 812 00:58:28,755 --> 00:58:30,423 Tvoja nam ga žena može napraviti. 813 00:58:30,507 --> 00:58:31,633 -Ozbiljno? -Hej. 814 00:58:31,716 --> 00:58:34,677 Nije osoba kakva je onda bila. 815 00:58:34,761 --> 00:58:36,888 Prerasla je gradnju gera. 816 00:58:37,555 --> 00:58:39,015 Sami ćemo ga izgraditi. 817 00:58:39,098 --> 00:58:40,558 Neće nam dugo trebati. 818 00:58:40,642 --> 00:58:42,977 Mi nismo u dvadesetima kao ti. 819 00:58:43,061 --> 00:58:43,978 Točno. 820 00:58:44,062 --> 00:58:45,772 Usred zime smo. Smrznut ćemo se. 821 00:58:45,855 --> 00:58:47,357 -Točno. -Znate, 822 00:58:47,440 --> 00:58:49,484 sve junake rođene u burnim vremenima 823 00:58:50,652 --> 00:58:52,612 gonila je srčanost. 824 00:58:52,695 --> 00:58:54,531 -Ma vraga srčanost. -Hajdemo. 825 00:58:55,240 --> 00:58:56,783 Idemo u naše novo skrovište. 826 00:58:56,866 --> 00:58:58,243 -Samo tako? -Gdje je? 827 00:59:32,485 --> 00:59:33,653 Mama! 828 00:59:36,406 --> 00:59:37,323 Ajme. 829 00:59:44,706 --> 00:59:47,750 Što izvodiš, mama? 830 00:59:51,921 --> 00:59:52,755 Gospodine, 831 00:59:52,839 --> 00:59:54,299 kako se usuđujete doći ovamo! 832 00:59:54,382 --> 00:59:56,718 Kako ste mogli slomiti srce mom bolesnom tati 833 00:59:57,302 --> 01:00:00,013 i sad uživate u prostom filmu s mojom mamom? 834 01:00:01,097 --> 01:00:03,600 Pusti ga, drsko derište. 835 01:00:03,683 --> 01:00:05,226 Nisam ti kupila one skupe tonikume 836 01:00:05,310 --> 01:00:07,270 zato da ga maltretiraš i da vičeš na mene. 837 01:00:08,688 --> 01:00:12,275 Uopće ti nije stalo do tate! 838 01:00:12,775 --> 01:00:15,236 To je nehumano, mama. 839 01:00:16,070 --> 01:00:17,030 Odlazite. 840 01:00:17,113 --> 01:00:19,198 -Odlazite! -Geum-dong. 841 01:00:19,282 --> 01:00:22,452 Kako ste oboje to mogli učiniti… 842 01:00:27,915 --> 01:00:29,459 VIJESTI GEUJMU TV 843 01:00:31,836 --> 01:00:33,671 Pozdrav svima. 844 01:01:01,491 --> 01:01:02,950 GANG NAM-SOON 010-0392-4876 845 01:01:09,666 --> 01:01:11,709 TSETSEG 010-0392-4876 846 01:01:13,086 --> 01:01:16,047 DIREKTOR JUNG DAE-CHEOL 847 01:01:19,884 --> 01:01:21,594 To je ona. To je Gang Nam-soon. 848 01:01:27,141 --> 01:01:27,975 Idite. 849 01:02:18,609 --> 01:02:21,028 SNAŽNA CURA NAM-SOON 850 01:02:21,112 --> 01:02:23,239 Ja ne distribuiram drogu. 851 01:02:23,322 --> 01:02:25,658 Hwang Geum-ju. Ona je osovina zla. 852 01:02:25,742 --> 01:02:27,785 Morate smjesta nešto učiniti. 853 01:02:27,869 --> 01:02:28,953 Joong-gan! 854 01:02:29,036 --> 01:02:30,997 Kako se usuđujete nauditi mojemu dečku? 855 01:02:31,080 --> 01:02:32,123 Pokažite što znate! 856 01:02:32,206 --> 01:02:34,917 Tko ste vi doista? 857 01:02:35,001 --> 01:02:36,294 Mogao bih vam biti koristan. 858 01:02:36,377 --> 01:02:37,670 Kako vam mogu pomoći? 859 01:02:37,754 --> 01:02:38,796 Sad razumijem. 860 01:02:38,880 --> 01:02:41,299 Konačno razumijem zašto Pavel pogubljuje izdajice. 861 01:02:41,382 --> 01:02:42,884 Tsetseg je Gang Nam-soon. 862 01:02:42,967 --> 01:02:45,386 Cijela je moja obitelj skoro umrla. 863 01:02:45,470 --> 01:02:46,387 Moraš to učiniti. 864 01:02:46,471 --> 01:02:47,930 Cijela nacija je u metežu. 865 01:02:48,014 --> 01:02:50,141 Ponovno su oformili Jedinicu za droge. 866 01:02:52,685 --> 01:02:57,690 Prijevod titlova: Bernarda Sučić Šaler