1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 SILNÁ HOLKA NAM-SUN 2 00:01:18,244 --> 00:01:19,370 Kang Nam-sun! 3 00:01:21,706 --> 00:01:26,544 14. DÍL OČEKÁVANÝ MASAKR 4 00:01:26,628 --> 00:01:28,171 KUMDŽU TV ZPRÁVY 5 00:01:30,381 --> 00:01:32,050 Dobrý den. 6 00:01:42,644 --> 00:01:45,021 Tady Čong Na-jong ze zpráv Kumdžu TV. 7 00:01:45,104 --> 00:01:46,397 Jsem Kim Ki-te. 8 00:01:47,482 --> 00:01:49,400 I když ředitel Doogo Rju Si-o… 9 00:01:57,951 --> 00:02:00,328 zosnoval nelegální distribuci 10 00:02:00,411 --> 00:02:03,623 nové syntetické drogy CTA4885 ukryté v péřovkách, 11 00:02:03,706 --> 00:02:05,667 prokuratura ani policie 12 00:02:05,750 --> 00:02:07,919 zatím nevydaly žádné prohlášení. 13 00:02:08,503 --> 00:02:11,339 Členové Serakim, velkého drogového kartelu ve Vietnamu, 14 00:02:11,422 --> 00:02:13,883 který vydělával stovky milionů wonů na metamfetaminu, 15 00:02:13,967 --> 00:02:14,926 byli zatčeni díky 16 00:02:15,009 --> 00:02:16,928 vytrvalému vyšetřování korejské policie. 17 00:02:17,971 --> 00:02:22,100 Proč tedy neprobíhá vyšetřování korejského drogového bosse 18 00:02:22,183 --> 00:02:24,602 Rju Si-oa a jeho podporovatelů? 19 00:02:24,686 --> 00:02:26,146 Ředitel Doogo, Rju Si-o, 20 00:02:26,229 --> 00:02:29,065 se pokusil zakrýt fakta ohledně CTA4885 21 00:02:29,149 --> 00:02:32,610 pomocí útoku na Hwang Kum-džu, ředitelku Kumdžu TV. 22 00:02:33,153 --> 00:02:35,113 A zatímco byla v nemocnici, 23 00:02:35,196 --> 00:02:37,407 zosnoval další útok na její život. 24 00:02:37,490 --> 00:02:41,369 Když zatkli Sin Kang-sua, jednoho z jeho dealerů, 25 00:02:41,452 --> 00:02:44,289 poslal falešného právníka, aby ho zavraždil, 26 00:02:44,372 --> 00:02:46,916 aby zahladil stopy. 27 00:02:51,379 --> 00:02:53,590 Dobře, začneme. 28 00:02:57,552 --> 00:02:59,470 Dobrý den. 29 00:03:11,774 --> 00:03:12,817 Zastavte natáčení. 30 00:03:13,610 --> 00:03:15,862 Paní Čongová, pojďte za mnou. 31 00:03:26,873 --> 00:03:27,916 Posaďte se. 32 00:03:34,213 --> 00:03:35,256 Na-jong, 33 00:03:36,758 --> 00:03:37,884 co se děje? 34 00:03:39,135 --> 00:03:40,720 Řekni mi všechno. 35 00:03:42,305 --> 00:03:43,348 Paní Hwangová. 36 00:03:55,360 --> 00:03:56,736 Rju Si-o 37 00:03:57,237 --> 00:04:00,323 využívá mou sestru v Číně jako páku proti mně. 38 00:04:01,574 --> 00:04:03,201 Když neudělám, co říká, 39 00:04:03,284 --> 00:04:06,537 obviní mou sestru z pašování drog. 40 00:04:06,621 --> 00:04:09,374 Chtěla jsi ze strachu o její bezpečnost říct, 41 00:04:09,457 --> 00:04:10,708 že naše zprávy jsou lživé? 42 00:04:10,792 --> 00:04:12,418 Kdyby to byl můj záměr, 43 00:04:12,502 --> 00:04:14,921 neříkala bych vám to. 44 00:04:18,424 --> 00:04:19,801 Promiň, Na-jong. 45 00:04:21,761 --> 00:04:23,721 Mrzí mě, že jsem tě do toho zatáhla. 46 00:04:25,890 --> 00:04:29,519 Postarám se, aby se nic nestalo tobě ani tvé sestře. 47 00:04:30,687 --> 00:04:32,188 Odložme to o hodinu. 48 00:04:42,740 --> 00:04:44,158 To jsem já, pane. 49 00:04:44,242 --> 00:04:45,868 Musíte 50 00:04:45,952 --> 00:04:47,078 hned něco udělat. 51 00:04:49,080 --> 00:04:52,709 Prokuratura a policie, které by měly vést válku proti drogám, 52 00:04:52,792 --> 00:04:55,878 tajně spolupracují s drogovými magnáty a dealery. 53 00:04:55,962 --> 00:04:57,714 Ale tyto zprávy již nejsou překvapivé. 54 00:04:58,298 --> 00:05:02,593 Původní kritické okno, které jsme měli na prošetření CTA4885, 55 00:05:02,677 --> 00:05:04,095 se zavřelo. 56 00:05:04,929 --> 00:05:07,181 Zprávy Kumdžu TV 57 00:05:07,265 --> 00:05:10,643 se však pokusí otevřít další okno. 58 00:05:10,727 --> 00:05:11,936 Děkuji. 59 00:05:22,530 --> 00:05:23,656 Děkuji. 60 00:05:23,740 --> 00:05:24,782 Dobrý den. 61 00:05:28,328 --> 00:05:29,829 - Bože. - To snad ne. 62 00:05:29,912 --> 00:05:31,164 Je to dům, nebo palác? 63 00:05:31,247 --> 00:05:32,749 Jak se tu vůbec uklízí? 64 00:05:42,967 --> 00:05:43,926 Dobrý den. 65 00:05:46,054 --> 00:05:47,638 Jak vám mohu pomoci? 66 00:05:49,599 --> 00:05:51,017 - Do toho. - Jistě. 67 00:05:51,517 --> 00:05:54,312 Potkali jsme se na večírku paní Hwangové. 68 00:05:54,395 --> 00:05:55,438 Jistě. 69 00:05:56,189 --> 00:05:57,815 Dlouho jsme se neviděli, detektive. 70 00:06:00,443 --> 00:06:02,987 Pak musíte být všichni detektivové. 71 00:06:03,071 --> 00:06:04,781 - Ano. - Přesně tak. 72 00:06:04,864 --> 00:06:06,824 Dáte si kávu? 73 00:06:08,951 --> 00:06:10,703 - To by bylo fajn. - Jistě. 74 00:06:10,787 --> 00:06:11,829 Děkuji. 75 00:06:22,673 --> 00:06:23,549 Mimochodem, 76 00:06:23,633 --> 00:06:24,634 kdo vlastně jste? 77 00:06:24,717 --> 00:06:25,676 Já? 78 00:06:26,260 --> 00:06:28,054 Jsem přítel paní Kil Čung-gan, 79 00:06:29,138 --> 00:06:31,766 která je matkou paní Hwang Kum-džu, 80 00:06:32,725 --> 00:06:35,269 která je matkou Kang Nam-sun. 81 00:06:36,437 --> 00:06:37,438 Cože? 82 00:06:39,899 --> 00:06:40,942 A… 83 00:06:41,859 --> 00:06:43,820 kde je paní Hwangová? 84 00:06:43,903 --> 00:06:45,404 Prý odešla do práce. 85 00:06:47,740 --> 00:06:50,493 A kde je slečna Kang Nam-sun? 86 00:06:50,576 --> 00:06:51,994 Slyšel jsem, 87 00:06:52,703 --> 00:06:54,580 že s bratrem hledají svého otce, 88 00:06:54,664 --> 00:06:57,291 bývalého manžela paní Hwangové. 89 00:06:59,752 --> 00:07:01,504 - Aha. - V tom případě, 90 00:07:01,587 --> 00:07:03,548 kde je Nam-sunina babička? 91 00:07:03,631 --> 00:07:05,174 Má drahá Čung-gan 92 00:07:05,258 --> 00:07:07,593 odnesla svého syna Kum-donga do nemocnice, 93 00:07:07,677 --> 00:07:09,011 poté, co zkolaboval. 94 00:07:09,637 --> 00:07:12,140 Sotva se vrátil domů, opět zkolaboval. 95 00:07:12,223 --> 00:07:14,809 Takže tu není nikdo z rodiny? 96 00:07:14,892 --> 00:07:17,061 Pardon, kde jsou ti detektivové z drogového? 97 00:07:18,396 --> 00:07:19,439 Dobrý den. 98 00:07:19,522 --> 00:07:21,065 No, 99 00:07:21,149 --> 00:07:24,610 mám vás zavést do podzemního trezoru. 100 00:07:25,403 --> 00:07:26,362 Kdo jste? 101 00:07:26,946 --> 00:07:27,822 Kdo… 102 00:07:27,905 --> 00:07:30,283 Jsem výkonný ředitel zastavárny Gold Blue. 103 00:07:30,366 --> 00:07:31,534 Tudy, prosím. 104 00:07:32,118 --> 00:07:33,453 Co vás sem přivádí? 105 00:07:34,829 --> 00:07:37,707 Jsou tu jen hosté a nikdo z rodiny. 106 00:07:38,249 --> 00:07:40,293 Nechám vás o samotě. 107 00:07:40,376 --> 00:07:41,377 Musím do práce. 108 00:07:41,461 --> 00:07:42,795 - Jasně. - Jistě. 109 00:07:43,421 --> 00:07:44,755 Jdete rovnou do práce? 110 00:07:48,968 --> 00:07:50,261 Tudy, prosím. 111 00:07:53,598 --> 00:07:54,682 Co to sakra je? 112 00:07:56,934 --> 00:07:59,061 Naše kancelář je proti tomuhle komůrka. 113 00:08:03,483 --> 00:08:05,318 Nechám vás, ať si poradíte. 114 00:08:08,154 --> 00:08:09,155 Dejte vědět, 115 00:08:10,865 --> 00:08:13,868 když budete něco potřebovat. 116 00:08:14,368 --> 00:08:15,203 Přál jsem si 117 00:08:16,037 --> 00:08:17,455 být policistou. 118 00:08:22,168 --> 00:08:23,419 Nechám vás o samotě. 119 00:08:24,587 --> 00:08:26,214 Vidím, že je to charakter. 120 00:08:26,297 --> 00:08:28,299 Podívejte na ty dveře do trezoru. 121 00:08:29,008 --> 00:08:29,884 Haló? 122 00:08:30,468 --> 00:08:32,136 Můžete tam pracovat. 123 00:08:32,678 --> 00:08:35,264 Je to to nejbezpečnější místo, které existuje. 124 00:08:36,224 --> 00:08:37,767 Rju Si-o už infiltroval 125 00:08:38,351 --> 00:08:40,061 Gold Blue a Hotel Kumdžu. 126 00:08:40,144 --> 00:08:41,854 Kdy pojedete do Pusanu? 127 00:08:41,938 --> 00:08:43,064 Zítra. 128 00:08:43,856 --> 00:08:46,859 Mořští zajíci dorazí do přístavu Pusan popozítří. 129 00:08:46,943 --> 00:08:48,069 Aha. 130 00:08:48,152 --> 00:08:50,363 Přeji vám hodně štěstí. 131 00:08:52,323 --> 00:08:55,701 Nikdo nesmí vědět, kde teď jste. 132 00:08:56,619 --> 00:08:58,788 Ani Nam-sun. 133 00:08:58,871 --> 00:09:00,206 Jistě. 134 00:09:00,289 --> 00:09:01,499 Ale… 135 00:09:01,582 --> 00:09:04,126 doprovodil nás sem výkonný ředitel Gold Blue. 136 00:09:04,210 --> 00:09:05,211 Nam-gil? 137 00:09:06,170 --> 00:09:07,380 Toho si nevšímejte. 138 00:09:07,463 --> 00:09:10,007 Zná přes 800 mých tajemství. 139 00:09:10,091 --> 00:09:11,717 Je příliš roztržitý, 140 00:09:12,468 --> 00:09:13,469 aby si pamatoval vše. 141 00:09:14,554 --> 00:09:15,429 Každopádně, 142 00:09:15,513 --> 00:09:18,975 pracujte v tom trezoru 143 00:09:19,517 --> 00:09:20,476 tiše jako myšky. 144 00:09:20,560 --> 00:09:22,061 Dobře, madam. 145 00:09:28,734 --> 00:09:30,152 Je to jako ve filmu Parazit. 146 00:09:42,832 --> 00:09:44,500 Agenti Opulentia z čínské pobočky 147 00:09:44,584 --> 00:09:46,502 jsou umístěni v rezidenci Čong Jun-džong. 148 00:09:51,299 --> 00:09:53,968 Děkuji, paní Hwangová. 149 00:09:54,760 --> 00:09:57,638 Už se nebudu schovávat ve stínu. 150 00:09:57,722 --> 00:09:58,639 Ne. 151 00:09:59,515 --> 00:10:00,474 Musíš se schovat. 152 00:10:01,767 --> 00:10:03,185 Rju Si-o se úplně zbláznil. 153 00:10:03,269 --> 00:10:04,979 Bude tě hledat. 154 00:10:05,563 --> 00:10:07,315 Ubytuj se na mé chatě v Pusanu. 155 00:10:07,857 --> 00:10:09,483 Odpočiň si a zotav se. 156 00:10:10,192 --> 00:10:11,527 Stejně tam musím zajet. 157 00:10:12,111 --> 00:10:13,029 Dobře. 158 00:10:15,489 --> 00:10:17,158 Děkuji, paní Hwangová. 159 00:10:29,837 --> 00:10:30,838 Haló? 160 00:10:31,505 --> 00:10:32,882 Paní Hwangová, je to zlé. 161 00:10:32,965 --> 00:10:33,841 Kang Pong-go… 162 00:10:33,924 --> 00:10:35,676 tedy váš bývalý manžel… 163 00:10:35,760 --> 00:10:36,927 Co zase je? 164 00:11:00,451 --> 00:11:01,577 Dva. 165 00:11:03,496 --> 00:11:04,664 Pět. 166 00:11:17,760 --> 00:11:20,054 Dejte si taky vodu. 167 00:11:20,554 --> 00:11:23,724 Ochranka neznamená, že má 12 životů na rozdávání. 168 00:11:24,558 --> 00:11:25,393 Dejte mi ho. 169 00:11:26,143 --> 00:11:27,728 Volá paní Hwangová. 170 00:11:27,812 --> 00:11:28,813 Ano. 171 00:11:30,648 --> 00:11:32,483 - Co se děje? - Ty. 172 00:11:32,566 --> 00:11:34,985 Říkala jsem ti, ať ani nehneš od Nam-ina. 173 00:11:35,069 --> 00:11:37,738 Co je tak těžkého na tom nic nedělat? 174 00:11:37,822 --> 00:11:40,699 Jsi na prahu smrti, a pořád to nechápeš? 175 00:11:41,659 --> 00:11:43,285 Proč cvičíš při měsíčku? 176 00:11:43,369 --> 00:11:45,246 Není to obyčejné cvičení. Zvedám činky. 177 00:11:46,080 --> 00:11:48,332 Mám sílu se chránit. 178 00:11:48,416 --> 00:11:49,625 Jsem chlap. 179 00:11:49,708 --> 00:11:50,918 Nech toho žvanění. 180 00:11:51,001 --> 00:11:53,087 Tolikrát jsi měl příležitost… 181 00:11:57,425 --> 00:11:58,843 Zítra letíme do Pusanu, 182 00:11:59,552 --> 00:12:01,512 tak to zabal a jeď domů. 183 00:12:01,595 --> 00:12:02,638 Do Pusanu? 184 00:12:03,180 --> 00:12:04,223 Co tak najednou? 185 00:12:08,519 --> 00:12:10,396 Pořád mi rozkazuje, 186 00:12:10,479 --> 00:12:12,064 jako bych byl pořád její. 187 00:12:12,148 --> 00:12:14,066 Tak by ale ona měla být moje. 188 00:12:19,280 --> 00:12:20,448 Měli byste jít domů. 189 00:12:26,162 --> 00:12:27,288 Tati. 190 00:12:30,666 --> 00:12:32,042 Tak tady jsi byl? 191 00:12:32,543 --> 00:12:33,836 Hledali jsme tě. 192 00:12:34,503 --> 00:12:35,588 Proč? 193 00:12:35,671 --> 00:12:37,673 - Co se děje, Nam-ine? - Jsem vyčerpaný. 194 00:12:39,133 --> 00:12:40,301 Jsi v pořádku? 195 00:12:47,683 --> 00:12:49,518 Pane, Čong Na-jong z Kumdžu TV… 196 00:12:49,602 --> 00:12:50,686 Já vím. 197 00:12:51,854 --> 00:12:53,230 Měl jsem ji zabít. 198 00:12:55,858 --> 00:12:57,610 Měl jsem je sprovodit ze světa. 199 00:12:59,236 --> 00:13:00,321 Čong Na-jong… 200 00:13:03,657 --> 00:13:04,658 i Kang Nam-sun. 201 00:13:09,955 --> 00:13:10,998 Už to chápu. 202 00:13:14,668 --> 00:13:16,086 Už chápu, 203 00:13:16,670 --> 00:13:19,507 proč Pavel popravuje zrádce a nedává jim druhou šanci. 204 00:13:21,634 --> 00:13:22,468 Můžeš jít. 205 00:13:29,642 --> 00:13:31,185 Ahoj, jsem Tsetseg. 206 00:13:31,268 --> 00:13:32,520 Jsem uchvácen. 207 00:13:32,603 --> 00:13:33,729 Mám raději plakat? 208 00:13:35,731 --> 00:13:37,024 Jsi na řadě, Si-o! 209 00:13:37,107 --> 00:13:40,110 - Snědl jsem ho, abych si doplnil energii. - Snědl jsem ho, abych si doplnil energii. 210 00:13:40,194 --> 00:13:41,612 Dobrá práce, skvělá práce. 211 00:13:41,695 --> 00:13:44,657 Chci si vzít za muže Korejce. 212 00:13:45,866 --> 00:13:47,243 Vždycky jsem byla rychlá. 213 00:13:48,744 --> 00:13:50,663 Jehněčí kotlety. 214 00:13:52,081 --> 00:13:56,085 Jsi světlo, které neví, jestli je skutečné, nebo falešné, 215 00:13:56,168 --> 00:13:58,671 ale když se bude snažit, může být skutečné. 216 00:13:58,754 --> 00:13:59,672 Chceš 217 00:14:00,589 --> 00:14:01,423 se mnou chodit? 218 00:14:02,007 --> 00:14:02,967 Chodit s tebou? 219 00:14:05,135 --> 00:14:06,428 Můžu 220 00:14:07,137 --> 00:14:08,222 ti plně důvěřovat? 221 00:14:10,057 --> 00:14:11,600 Můžeš mi věřit, Si-o. 222 00:14:14,603 --> 00:14:17,022 Zajímalo by mě, proč to udělala. 223 00:14:17,106 --> 00:14:18,983 Omlouvám se za krádež. 224 00:14:19,066 --> 00:14:22,486 Chtěla jsem to poslat rodičům v Mongolsku. 225 00:14:25,030 --> 00:14:26,115 Dobrý den. 226 00:14:26,949 --> 00:14:27,950 Jsem Hwang Kum-džu. 227 00:14:28,534 --> 00:14:29,535 Jsem Hillary. 228 00:14:29,618 --> 00:14:31,328 Ráda vás poznávám. 229 00:14:57,062 --> 00:14:59,398 Pane Rju, firma je plná novinářů. 230 00:14:59,481 --> 00:15:01,817 - Ať přijdou do skladiště. - Prosím? 231 00:15:01,901 --> 00:15:04,486 Když se všichni tak snaží, budu spolupracovat. 232 00:15:04,570 --> 00:15:08,240 Hlavní pravidlo žurnalistiky je říkat pravdu. 233 00:15:09,742 --> 00:15:11,535 Řekněte jim, že jim to ukážu. 234 00:15:29,970 --> 00:15:30,804 Co to… 235 00:15:33,557 --> 00:15:34,600 Mami! 236 00:15:49,365 --> 00:15:50,491 Mami, 237 00:15:50,574 --> 00:15:52,618 zvládneme to samy, 238 00:15:52,701 --> 00:15:54,578 tak proč bereme celou rodinu? 239 00:15:57,957 --> 00:15:59,375 Je to nebezpečné 240 00:15:59,458 --> 00:16:01,961 a musím mít rodinu na dosah. 241 00:16:03,295 --> 00:16:04,630 Podívej se na ně. 242 00:16:05,172 --> 00:16:07,174 Myslíš, že se o sebe postarají sami? 243 00:16:19,395 --> 00:16:20,980 Máš pravdu. Měli by jet s námi. 244 00:16:24,024 --> 00:16:26,902 Nech to tu na inspektorovi Kangovi a drogovém oddělení. 245 00:16:26,986 --> 00:16:28,237 Odvedou dobrou práci. 246 00:16:28,862 --> 00:16:32,032 Měli bychom tam spolu strávit příjemný čas. 247 00:16:32,533 --> 00:16:35,077 Od tvého návratu jsme nikdy nebyli na rodinném výletě. 248 00:16:35,577 --> 00:16:36,412 To bych ráda. 249 00:16:36,495 --> 00:16:37,329 Dobře. 250 00:16:38,998 --> 00:16:41,250 Za 30 minut odjíždíme na letiště. 251 00:16:41,875 --> 00:16:43,377 Letíme letadlem? 252 00:16:43,460 --> 00:16:44,336 Bezva. 253 00:16:44,420 --> 00:16:46,046 Žádný strach, kdyby se porouchalo. 254 00:16:46,130 --> 00:16:47,006 Porouchalo? 255 00:16:48,716 --> 00:16:51,093 - Nemůžeme jet autem? - Nam-ine. 256 00:16:51,176 --> 00:16:53,804 Čas je pro podnikatele nejcennější. 257 00:16:53,887 --> 00:16:55,055 Čas je zlato. 258 00:16:55,139 --> 00:16:56,432 Když provozuješ kavárnu, 259 00:16:56,515 --> 00:16:58,517 musíš znát důležitost ceny příležitosti. 260 00:16:58,600 --> 00:17:01,311 Vy to neřešíte, protože jste hubení. 261 00:17:01,395 --> 00:17:02,229 Ale já? 262 00:17:02,813 --> 00:17:05,315 Vždy když nastupuji do letadla, bojím se, že spadne. 263 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 Bojím se, že jsem na něj moc těžký. 264 00:17:07,609 --> 00:17:10,195 Myslíš, že auto tě unese, když letadlo ne? 265 00:17:10,279 --> 00:17:12,990 Auta jezdí po silnici a letadla létají v oblacích. 266 00:17:13,073 --> 00:17:14,116 Aha. 267 00:17:14,616 --> 00:17:16,660 To jsem přehlédl, synovče. 268 00:17:16,744 --> 00:17:18,996 Leť letadlem sám. Tím se to vyřeší. 269 00:17:19,079 --> 00:17:21,123 Myslíš, že bych to sám zvládl? 270 00:17:22,249 --> 00:17:23,917 Co zavazadla? Kdo mě udrží na nohou? 271 00:17:24,001 --> 00:17:25,294 Jistě. 272 00:17:25,878 --> 00:17:27,129 To mi nedošlo, strýčku. 273 00:17:27,212 --> 00:17:28,464 Ticho! 274 00:17:33,427 --> 00:17:34,720 Já nikam nejedu. 275 00:17:34,803 --> 00:17:36,013 Jeďte sami. 276 00:17:36,096 --> 00:17:37,139 - Proč ne? - Proč ne? 277 00:17:37,222 --> 00:17:38,640 Musím to ukončit s vaším tátou. 278 00:17:38,724 --> 00:17:40,934 Vážně tátu odkopneš 279 00:17:41,018 --> 00:17:42,311 a budeš žít s tím chlapem? 280 00:17:42,394 --> 00:17:45,105 - Samozřejmě. - Proč opouštíš chudáka tátu? 281 00:17:45,189 --> 00:17:46,565 Tobě je táty líto? 282 00:17:46,648 --> 00:17:50,069 Proč sem stěhuješ cizího člověka? 283 00:17:50,152 --> 00:17:52,362 Cizího člověka? Byli to policisté. 284 00:17:52,863 --> 00:17:54,073 Byli tu jen na návštěvě. 285 00:17:54,156 --> 00:17:55,157 Policisté? 286 00:17:55,824 --> 00:17:57,076 Je to barista. 287 00:17:57,159 --> 00:17:58,368 Hej. 288 00:17:59,203 --> 00:18:02,289 Viděla jsi, že mi zůstala síla, i když jsem dala vašemu otci ránu. 289 00:18:02,372 --> 00:18:04,583 - Ano. - Když své schopnosti zneužiji, 290 00:18:04,666 --> 00:18:05,584 přijdu o ně. 291 00:18:05,667 --> 00:18:07,169 Tak to v této rodině chodí. 292 00:18:07,252 --> 00:18:09,129 A co to znamená? 293 00:18:09,213 --> 00:18:13,133 To, co váš táta udělal, je neodpustitelné, chápeš? 294 00:18:13,217 --> 00:18:17,471 Ten chlap jen lže. 295 00:18:17,554 --> 00:18:19,515 Řekněme, že skutečně odjel hledat Nam-sun. 296 00:18:19,598 --> 00:18:20,974 I tak mohl dát vědět. 297 00:18:21,058 --> 00:18:23,352 Copak v Tibetu nemají telefony? 298 00:18:23,435 --> 00:18:25,813 Je tam špatný signál kvůli výšce. 299 00:18:25,896 --> 00:18:27,022 Buď zticha. 300 00:18:27,106 --> 00:18:29,358 Nic neomlouvá jeho prohřešky. 301 00:18:29,942 --> 00:18:32,027 - Jen jsem chtěl pomoct. - Nech to být. 302 00:18:34,113 --> 00:18:35,572 Najmu si právníka 303 00:18:36,406 --> 00:18:38,575 - a zažádám o rozvod. - Mami. 304 00:18:38,659 --> 00:18:39,618 - Mami. - Co? 305 00:18:39,701 --> 00:18:40,994 Jestli s ním budeš žít, 306 00:18:41,078 --> 00:18:42,121 už se neuvidíme. 307 00:18:42,204 --> 00:18:45,290 Kum-džu, teď není čas být neutrální, 308 00:18:45,374 --> 00:18:47,000 tak se vyjádři jasně. 309 00:18:47,084 --> 00:18:48,085 Vážně? 310 00:18:48,168 --> 00:18:49,336 Kum-dongu, 311 00:18:49,419 --> 00:18:51,630 tak běž bydlet k tátovi. 312 00:18:51,713 --> 00:18:53,507 Tak. Spokojený? 313 00:18:54,091 --> 00:18:55,759 - Na tenhle výlet nepojedu. - Fajn. 314 00:18:55,843 --> 00:18:57,761 - Pojedu do nemocnice. - Udělej to. 315 00:18:57,845 --> 00:18:58,762 Chudák táta. 316 00:18:59,638 --> 00:19:01,181 Postarám se o něj. 317 00:19:03,267 --> 00:19:05,310 Kdybys jen věděla, jak moc čůrá. 318 00:19:06,645 --> 00:19:08,021 Má špatný krevní oběh. 319 00:19:08,105 --> 00:19:09,189 Bože. 320 00:19:09,773 --> 00:19:10,983 Mám tátu radši než tebe. 321 00:19:11,984 --> 00:19:15,279 Stejně jako ty máš radši toho muže než tátu! 322 00:19:15,904 --> 00:19:17,322 Bolí mě hlava. 323 00:19:17,406 --> 00:19:18,490 Chápu tě. 324 00:19:19,575 --> 00:19:21,201 - Bože. - Haló? 325 00:19:22,452 --> 00:19:23,996 - Co? - Bože. 326 00:19:24,538 --> 00:19:25,664 Prokuratura? 327 00:19:26,206 --> 00:19:27,166 Domovní prohlídka? 328 00:19:28,542 --> 00:19:30,043 Bude to tak lepší. 329 00:19:30,127 --> 00:19:32,921 Jen to vyvolá zájem veřejnosti. 330 00:19:33,005 --> 00:19:35,424 Naservírujte mi to s třešničkou. 331 00:19:35,507 --> 00:19:37,426 Cože? Dobře. 332 00:19:37,509 --> 00:19:39,136 - Všechno zabavit. - Ano. 333 00:19:39,219 --> 00:19:40,345 - Provedu. - Ano, pane. 334 00:19:40,929 --> 00:19:42,681 Jistě, paní Hwangová. 335 00:19:42,764 --> 00:19:44,433 Dobře. Provedu. 336 00:19:44,516 --> 00:19:45,934 - Nehýbejte se. - Promiňte. 337 00:19:46,018 --> 00:19:47,436 Říká, ať si vezmete všechno. 338 00:19:47,519 --> 00:19:49,521 Kumdžu TV, hotel Kumdžu a nemocnice Kumdžu 339 00:19:49,605 --> 00:19:50,981 budou také spolupracovat. 340 00:19:51,064 --> 00:19:52,191 Příkaz paní Hwangové. 341 00:19:52,274 --> 00:19:53,901 Zabalím vám to, pokud bude třeba, 342 00:19:53,984 --> 00:19:55,569 a naservíruji vám jídlo. 343 00:19:55,652 --> 00:19:56,695 Máte hlad? 344 00:19:56,778 --> 00:19:58,155 Znám jednu dobrou restauraci. 345 00:19:58,238 --> 00:20:00,282 Chcete něco ostrého, nebo slaného? 346 00:20:00,365 --> 00:20:03,285 Hoši, pomozte jim. Pečlivě dejte všechno do krabic. 347 00:20:03,368 --> 00:20:04,745 Vy, naložte to. 348 00:20:36,902 --> 00:20:39,488 Tohle je ta péřovka, kterou ukazovali na té… 349 00:20:40,656 --> 00:20:41,573 pirátské stanici. 350 00:20:55,337 --> 00:20:56,755 Voda to prý 351 00:20:57,339 --> 00:20:58,507 promění v drogu. 352 00:21:16,108 --> 00:21:18,443 Máte v úmyslu to demonstrovat na každé péřovce, 353 00:21:18,527 --> 00:21:19,569 kterou Doogo vyváží? 354 00:21:19,653 --> 00:21:21,488 Všechny péřovky 355 00:21:21,571 --> 00:21:25,951 byly staženy a budou předloženy na prokuraturu. 356 00:21:26,034 --> 00:21:28,453 Nedistribuuji drogy. 357 00:21:29,121 --> 00:21:33,709 Vše, co o mně řekli v Kumdžu TV, je lež. 358 00:21:33,792 --> 00:21:36,795 Obvinění z pokusů o vraždu a z vraždy pana Sin Kang-su 359 00:21:38,005 --> 00:21:39,339 jsou výmysly. 360 00:21:39,423 --> 00:21:42,217 Tak proč na vás Kumdžu TV zaútočila? 361 00:21:42,301 --> 00:21:44,469 Vím, o co jí jde. 362 00:21:44,553 --> 00:21:48,890 Chtěla financovat Doogo. 363 00:21:49,516 --> 00:21:50,851 Samozřejmě jsem ji odmítl. 364 00:21:51,852 --> 00:21:53,395 Je to její odveta. 365 00:21:57,399 --> 00:21:58,400 Hwang Kum-džu. 366 00:22:00,277 --> 00:22:01,945 Je osou zla. 367 00:22:07,326 --> 00:22:08,952 Letadlem by to bylo rychlejší. 368 00:22:09,578 --> 00:22:12,122 Uletělo nám to, protože ses coural. 369 00:22:14,499 --> 00:22:16,668 Mami, zvládne to tam babička sama? 370 00:22:16,752 --> 00:22:19,004 Z babičky by nás jen bolela hlava. 371 00:22:19,087 --> 00:22:21,923 Někdo se ji pokusil unést. Co když se pomstí? 372 00:22:22,007 --> 00:22:24,301 Byla unesena více než jednou. 373 00:22:24,384 --> 00:22:27,304 Od legendárního boje v Madžang-dongu se to stává často. 374 00:22:27,888 --> 00:22:28,847 Mám starost. 375 00:22:28,930 --> 00:22:30,557 Já vím. Také ti to dělá starost. 376 00:22:30,640 --> 00:22:32,976 Ano, 377 00:22:33,560 --> 00:22:34,394 bojím se o tátu. 378 00:22:35,604 --> 00:22:36,605 O tátu? 379 00:22:46,865 --> 00:22:50,494 Ta stará ježibaba je zabiják. 380 00:22:51,661 --> 00:22:52,871 Bolí to. 381 00:22:52,954 --> 00:22:54,414 Moc to bolí. 382 00:23:10,555 --> 00:23:11,473 Haló? 383 00:23:11,556 --> 00:23:13,600 Kan I-siku, jedu do Pusanu. 384 00:23:15,227 --> 00:23:16,770 Potřebuju laskavost. 385 00:23:18,647 --> 00:23:19,564 Zveřejni to video. 386 00:23:20,482 --> 00:23:22,651 Chápu, že máš o mě strach. 387 00:23:22,734 --> 00:23:23,860 Ale… 388 00:23:24,736 --> 00:23:27,280 vyřešení toho případu je teď pro mě důležitější. 389 00:23:28,824 --> 00:23:30,408 Můj bratr, máma 390 00:23:31,201 --> 00:23:32,285 a babička. 391 00:23:33,370 --> 00:23:36,456 Všichni z mé rodiny málem zemřeli. 392 00:23:37,374 --> 00:23:41,336 Dokonce i tvůj vedoucí zemřel při vyšetřování té drogy. 393 00:23:42,838 --> 00:23:43,755 Kan I-siku, 394 00:23:44,422 --> 00:23:45,841 musíš to udělat. 395 00:23:47,092 --> 00:23:48,093 Prosím. 396 00:23:57,853 --> 00:24:01,356 Proč mě policie ještě nezatkla? 397 00:24:02,774 --> 00:24:03,984 Hwang Kum-džu. 398 00:24:04,693 --> 00:24:08,238 Jasně vznesla obvinění, že jsem se ji pokusila zabít. 399 00:24:10,532 --> 00:24:11,950 Tak proč mě nezatkli? 400 00:24:13,660 --> 00:24:14,661 Počkat. 401 00:24:14,744 --> 00:24:16,496 Nemám náhodou něco, 402 00:24:17,247 --> 00:24:19,457 co potřebuje? 403 00:24:23,753 --> 00:24:25,839 Co by od vás mohla potřebovat? 404 00:24:26,381 --> 00:24:29,217 Rju Si-oovy zločiny se zatím neprokázaly. 405 00:24:29,301 --> 00:24:31,178 Asi proto vás nezatkli. 406 00:24:31,261 --> 00:24:32,512 Ty. 407 00:24:32,596 --> 00:24:34,598 Málem se ti podařilo utéct s miliardou wonů. 408 00:24:35,515 --> 00:24:36,975 Tak proč ses vrátila? 409 00:24:38,435 --> 00:24:41,104 Proč ses 410 00:24:42,355 --> 00:24:43,773 za mnou vrátila? 411 00:24:45,859 --> 00:24:47,652 Podívala jsem se na to, 412 00:24:47,736 --> 00:24:50,197 a ta kavárna patří Hwang Kum-džu. 413 00:24:51,031 --> 00:24:52,073 Vážně? 414 00:24:53,909 --> 00:24:55,368 To jsem netušila. 415 00:24:58,663 --> 00:24:59,497 Ty. 416 00:25:00,916 --> 00:25:02,459 Řekni mi pravdu. 417 00:25:17,682 --> 00:25:18,767 Jste opilá. 418 00:25:37,494 --> 00:25:39,871 Poslala jsem vám seznam VIP klientů. 419 00:25:39,955 --> 00:25:40,872 Mám to. 420 00:25:53,051 --> 00:25:54,803 Uvolněte cestu. 421 00:25:55,428 --> 00:25:56,304 Pane June, 422 00:25:56,388 --> 00:25:58,014 byla dnes Tsetseg v práci? 423 00:25:58,098 --> 00:25:59,599 To je vaše starost, ne moje. 424 00:26:02,477 --> 00:26:03,687 Totiž… 425 00:26:04,271 --> 00:26:06,273 Pane Rju, jde o Tsetseg. 426 00:26:06,356 --> 00:26:07,524 Podle pana Čanga 427 00:26:07,607 --> 00:26:09,693 provedla na schodišti podezřelý hovor. 428 00:26:12,028 --> 00:26:13,113 Není to Tsetseg. 429 00:26:16,199 --> 00:26:17,742 Tsetseg je Kang Nam-sun. 430 00:26:17,826 --> 00:26:18,743 Prosím? 431 00:26:21,788 --> 00:26:23,748 Prověřili jsme všechny její podniky, 432 00:26:24,374 --> 00:26:25,417 ale nic jsme nenašli. 433 00:26:26,042 --> 00:26:28,003 Podle komisaře Národního finančního úřadu 434 00:26:28,086 --> 00:26:29,713 je vzorná daňová poplatnice, 435 00:26:29,796 --> 00:26:31,589 a dostala čtyři prezidentská ocenění. 436 00:26:31,673 --> 00:26:33,717 Myslím, že jsme podcenili její integritu. 437 00:26:33,800 --> 00:26:36,219 Říkal jsem si, na koho spoléhá, že jedná tak unáhleně. 438 00:26:36,720 --> 00:26:38,138 Věděla, že na ni nic nenajdeme. 439 00:26:39,431 --> 00:26:41,016 ZÁSTUPCE PROKURÁTORA MUN SONG-U 440 00:26:41,641 --> 00:26:43,727 Na lince je ředitel Čong z TBO. 441 00:26:43,810 --> 00:26:45,061 Mám ho přepojit? 442 00:26:46,062 --> 00:26:46,896 Ano. 443 00:26:50,734 --> 00:26:52,068 Tady Mun Song-u. 444 00:27:01,995 --> 00:27:03,163 Vážím si… 445 00:27:03,955 --> 00:27:04,789 vaší nabídky. 446 00:27:04,873 --> 00:27:06,624 Je to nebezpečný úkol. 447 00:27:07,292 --> 00:27:08,501 Můžou vás zatknout, 448 00:27:08,585 --> 00:27:11,504 dát na seznam hledaných, nebo vyslýchat. 449 00:27:12,464 --> 00:27:13,298 Jdete do toho? 450 00:27:15,717 --> 00:27:16,760 Samozřejmě. 451 00:27:17,469 --> 00:27:18,845 Na tom nezáleží. 452 00:27:20,305 --> 00:27:21,181 Jdeme na to. 453 00:27:22,349 --> 00:27:24,100 Ať v Koreji zvítězí spravedlnost. 454 00:27:26,394 --> 00:27:30,190 První soudní proces v případu číslo 2023-123. 455 00:27:30,273 --> 00:27:31,441 Obžalovaný, Han Čong-sik. 456 00:27:31,524 --> 00:27:33,276 Oznámím rozhodnutí. 457 00:27:33,860 --> 00:27:35,070 Povstaňte, prosím. 458 00:27:38,031 --> 00:27:39,157 Rozsudek zní takto. 459 00:27:39,240 --> 00:27:41,493 Odsuzuji obžalovaného pana Han Čong-sika 460 00:27:41,576 --> 00:27:43,828 - ke třem letům… - Kdo 461 00:27:44,371 --> 00:27:46,373 je ten zločinec? 462 00:27:47,707 --> 00:27:48,833 Klid. 463 00:27:51,294 --> 00:27:53,588 Jako občan korejské demokratické společnosti chci, 464 00:27:53,671 --> 00:27:57,467 abychom získali zpět ztracený titul země bez drog. 465 00:27:58,927 --> 00:28:00,178 SOUDCE HWANG RJU SI-OŮV ŠTÍT 466 00:28:00,261 --> 00:28:02,055 PODPLACENÝ SOUDCE ÚPLATKY JSOU NEJLEPŠÍ! 467 00:28:05,433 --> 00:28:06,601 OBCHÁZET ZÁKON JE SNADNÉ! 468 00:28:08,561 --> 00:28:09,604 Ten malý… 469 00:28:09,687 --> 00:28:10,647 Odveďte ho! 470 00:28:10,730 --> 00:28:13,274 Soudce tohoto ctihodného soudu 471 00:28:13,358 --> 00:28:15,443 je součástí drogového gangu. 472 00:28:16,653 --> 00:28:19,197 Kdo je tedy skutečný zločinec? 473 00:28:19,280 --> 00:28:21,783 Zeptej se svého kladívka! 474 00:28:21,866 --> 00:28:23,243 Odveďte ho odsud! 475 00:28:26,079 --> 00:28:27,080 Pusťte mě! 476 00:28:27,163 --> 00:28:29,207 Pusťte mě! 477 00:28:29,290 --> 00:28:30,667 Mám ještě 478 00:28:30,750 --> 00:28:34,337 dvanáct dalších transparentů! 479 00:28:34,421 --> 00:28:37,006 Počkat, to bolí. 480 00:28:39,884 --> 00:28:42,846 Dobrý den. Tady Čong Pa-hun. 481 00:28:42,929 --> 00:28:46,808 Dnes budeme hovořit s náměstkem vrchního prokurátora Mun Song-uem 482 00:28:46,891 --> 00:28:49,519 z Prokuratury pro centrální Soul, 483 00:28:49,602 --> 00:28:51,354 který vede válku proti drogám. 484 00:28:51,438 --> 00:28:52,480 Vítejte. 485 00:28:52,564 --> 00:28:53,898 AKTUÁLNÍ UDÁLOSTI PRO MÉ UŠI 486 00:29:03,450 --> 00:29:04,576 POSTPRODUKČNÍ STUDIO 487 00:29:06,870 --> 00:29:07,954 Klid, lidi. 488 00:29:10,290 --> 00:29:11,374 Šíří se kontroverze 489 00:29:12,041 --> 00:29:13,710 ohledně jisté drogy, 490 00:29:13,793 --> 00:29:15,712 - která je nedetekovatelná. - Klid. 491 00:29:15,795 --> 00:29:18,381 Prokurátore Mune, věděl jste o tom? 492 00:29:22,135 --> 00:29:24,846 Základní pravidlo zní, 493 00:29:24,929 --> 00:29:27,974 že drogy jsou po požití detekovatelné. 494 00:29:29,851 --> 00:29:31,394 Vsadím svou 495 00:29:31,478 --> 00:29:33,354 profesionální kariéru na to, 496 00:29:33,438 --> 00:29:34,814 že taková droga neexistuje. 497 00:29:38,401 --> 00:29:41,237 Považovala jsem to za pilulky na hubnutí, ale byly to drogy. 498 00:29:42,238 --> 00:29:44,657 Ta droga nebyla během pitvy odhalena, 499 00:29:45,408 --> 00:29:47,994 ale bylo mi řečeno, že musí vypít protilátku. 500 00:29:49,037 --> 00:29:52,081 - Přibliž to. - Ale byla příliš drahá. 501 00:29:53,875 --> 00:29:55,752 Naším cílem jsou bohatí, 502 00:29:55,835 --> 00:29:58,213 protože si mohou dovolit protilátku. 503 00:29:58,296 --> 00:29:59,547 Vím jistě, 504 00:29:59,631 --> 00:30:02,592 že ten obchod s protilátkou řídí Doogo. 505 00:30:02,675 --> 00:30:05,428 Já jsem měla 100 klientů. 506 00:30:05,512 --> 00:30:10,391 Po celé zemi pracuje pro paní Kimovou spousta distributorů. 507 00:30:10,475 --> 00:30:11,434 - Říkáte… - Co to je? 508 00:30:11,518 --> 00:30:13,019 …že se distribuují po celé zemi? 509 00:30:13,102 --> 00:30:14,938 Kdo sakra jste? 510 00:30:15,021 --> 00:30:15,980 - Zpomal. - Hej! 511 00:30:16,064 --> 00:30:17,190 Stůjte! 512 00:30:48,137 --> 00:30:48,972 Nam-gile. 513 00:30:49,055 --> 00:30:50,223 Paní Hwangová, 514 00:30:50,306 --> 00:30:52,600 je to bomba. Podívejte se na internet. 515 00:30:52,684 --> 00:30:54,978 DOOGO, DROGY, PROTILÁTKA, VÝZKUMNÁ LABORATOŘ 516 00:30:57,188 --> 00:30:58,273 Nam-sun. 517 00:31:03,862 --> 00:31:06,823 Musíme jen zjistit, jak se dováží mořští zajíci. 518 00:31:07,532 --> 00:31:10,451 Náhodou znám lodní společnost, která je dováží. 519 00:31:11,286 --> 00:31:13,746 Jak víš, jsem podnikatelka. 520 00:31:13,830 --> 00:31:15,999 Mami, jsi nejlepší. 521 00:31:16,624 --> 00:31:17,458 Přesně tak. 522 00:31:22,297 --> 00:31:23,339 Pojďme dovnitř. 523 00:31:37,854 --> 00:31:38,813 Je tu krásně. 524 00:31:40,273 --> 00:31:41,316 Tsetseg. 525 00:31:53,620 --> 00:31:54,787 Mami? 526 00:32:01,085 --> 00:32:03,129 - Mami. - Už je to tak dlouho. 527 00:32:09,844 --> 00:32:11,971 Máš se dobře? 528 00:32:14,766 --> 00:32:15,725 Kde je táta? 529 00:32:15,808 --> 00:32:17,226 Přijela jsem sama. 530 00:32:17,310 --> 00:32:18,853 Poslední dobou ho trápí srdce, 531 00:32:19,562 --> 00:32:21,856 tak mu doktor zakázal létat. 532 00:32:21,940 --> 00:32:26,110 Nechceme, aby se zhroutil vzrušením z vašeho setkání. 533 00:32:27,820 --> 00:32:29,864 Pak si s ním popovídáme přes video. 534 00:32:40,458 --> 00:32:41,918 To je moje matka. 535 00:32:43,127 --> 00:32:44,003 Dobrý den. 536 00:32:44,587 --> 00:32:45,505 Dobrý den. 537 00:32:48,758 --> 00:32:50,051 To je můj táta. 538 00:32:50,677 --> 00:32:51,886 Dobrý den. 539 00:32:53,054 --> 00:32:54,263 To je můj bratr Nam-in. 540 00:32:55,139 --> 00:32:56,099 Dobrý den. 541 00:32:57,141 --> 00:32:59,602 To je můj strýc, Hwang Kum-dong. 542 00:32:59,686 --> 00:33:00,770 Dobrý den. 543 00:33:03,356 --> 00:33:04,732 To je moje rodina. 544 00:33:09,404 --> 00:33:10,321 Dobrý den. 545 00:33:11,531 --> 00:33:12,699 Já jsem Pong-go. 546 00:33:14,075 --> 00:33:16,452 Jsem Nam-sunin otec. 547 00:33:19,455 --> 00:33:20,832 Moc vám děkuji. 548 00:33:20,915 --> 00:33:21,958 Moc. 549 00:33:23,626 --> 00:33:24,877 Moc vám děkuji. 550 00:33:27,130 --> 00:33:27,964 Děkuju. 551 00:33:41,185 --> 00:33:42,603 - Dobrou chuť. - Ano. 552 00:33:42,687 --> 00:33:43,604 Dobrou chuť. 553 00:33:43,688 --> 00:33:44,981 Ano. 554 00:33:46,357 --> 00:33:48,860 TÁTA 555 00:33:48,943 --> 00:33:51,237 Mami, mám přítele. 556 00:33:51,320 --> 00:33:52,155 Kluka? 557 00:33:52,238 --> 00:33:53,698 Je to zlatíčko! 558 00:33:54,615 --> 00:33:55,491 Opravdu? 559 00:33:56,743 --> 00:33:57,744 Podívej se na něj. 560 00:34:00,663 --> 00:34:02,373 Září jako letní slunce. 561 00:34:02,457 --> 00:34:03,791 Je pohledný ve všech směrech. 562 00:34:04,667 --> 00:34:06,169 Až po řasy. 563 00:34:07,670 --> 00:34:09,797 Znamená to, že budu mít brzy vnouče? 564 00:34:12,383 --> 00:34:13,801 Nam-sun, pojď sem. 565 00:34:15,219 --> 00:34:16,095 Co… 566 00:34:31,611 --> 00:34:34,530 Zadržte! My nejsme ti špatní! 567 00:34:34,614 --> 00:34:35,615 Počkejte! 568 00:34:37,825 --> 00:34:40,286 Víš, kde je Kang Nam-sun? 569 00:34:40,953 --> 00:34:43,414 Po vysílání se vypařila. 570 00:34:43,498 --> 00:34:44,832 Asi používá rušičku, 571 00:34:44,916 --> 00:34:46,125 nemůžu ji najít. 572 00:34:47,043 --> 00:34:48,669 Ale zdá se, že je mimo Soul. 573 00:34:53,174 --> 00:34:54,258 Všechny… 574 00:34:56,177 --> 00:34:57,303 je zabiju. 575 00:35:12,193 --> 00:35:13,820 Moje dcero, to bylo úžasné. 576 00:35:14,362 --> 00:35:15,238 Dobře. 577 00:35:20,827 --> 00:35:22,578 Pochutnám si. 578 00:35:24,956 --> 00:35:26,332 Bože. 579 00:35:35,967 --> 00:35:37,385 Dobré ráno, dceruško. 580 00:35:37,468 --> 00:35:38,803 Kan I-sik to nezvedá. 581 00:35:38,886 --> 00:35:39,720 Mám strach. 582 00:35:41,514 --> 00:35:43,057 Byl zatčen 583 00:35:43,724 --> 00:35:45,518 a je v zadržovací cele. 584 00:35:46,185 --> 00:35:47,854 Polda v zadržovací cele? 585 00:35:47,937 --> 00:35:49,897 CELA 2 586 00:35:52,066 --> 00:35:53,860 Tak takový je to pocit. 587 00:35:53,943 --> 00:35:55,945 Přineste mi Bibli nebo buddhistické spisy, 588 00:35:56,028 --> 00:35:57,905 - ať mohu trénovat mysl. - Nebo karty. 589 00:35:57,989 --> 00:35:59,574 Nechte nás se aspoň pobavit. 590 00:35:59,657 --> 00:36:00,658 Dejte nám telefon, 591 00:36:00,741 --> 00:36:02,618 ať můžu říct mámě, že se nevrátím. 592 00:36:03,828 --> 00:36:05,037 Možná bych proklouzl. 593 00:36:05,746 --> 00:36:08,124 Nam-gil se ukryl, 594 00:36:08,207 --> 00:36:11,169 a teď si užívá na mém letním sídle v Kangnungu. 595 00:36:12,295 --> 00:36:13,963 Ale Hi-šik má odvahu, 596 00:36:14,714 --> 00:36:17,341 což z něj dělá dokonalého nápadníka pro mou dceru. 597 00:36:19,802 --> 00:36:20,887 Bojím se. 598 00:36:21,637 --> 00:36:22,680 Nic se nestane, že ne? 599 00:36:23,764 --> 00:36:25,892 Neboj se. Všechno bude v pořádku. 600 00:36:27,268 --> 00:36:29,604 Zolzaya se chce porozhlédnout po Pusanu. 601 00:36:29,687 --> 00:36:31,063 Měla bys jít s ní. 602 00:36:31,647 --> 00:36:33,441 Já budu něco vyřizovat. 603 00:36:33,983 --> 00:36:34,984 Dobře. 604 00:36:36,277 --> 00:36:37,737 Díky, mami. 605 00:36:39,947 --> 00:36:43,075 Madam, dohodli jsme se s kapitánem lodi. 606 00:36:43,159 --> 00:36:44,452 Máme zboží na videu. 607 00:36:44,535 --> 00:36:47,455 Budou v rybí líhni v Pusanu, než je pošlou do Soulu. 608 00:36:47,538 --> 00:36:50,124 Kolik toho je? 609 00:36:50,208 --> 00:36:51,709 Asi dvě tuny. 610 00:36:51,792 --> 00:36:54,045 Pošlete mi adresu té rybí líhně. 611 00:36:54,587 --> 00:36:55,796 Pojedu tam sama. 612 00:36:56,422 --> 00:36:57,340 Na shledanou. 613 00:37:15,733 --> 00:37:16,817 Pane Breade? 614 00:37:19,654 --> 00:37:20,696 Paní Hwangová? 615 00:37:30,998 --> 00:37:31,874 Povídejte. 616 00:37:32,458 --> 00:37:33,668 Co děláte v Pusanu? 617 00:37:33,751 --> 00:37:35,544 To bych se mohla ptát i já vás. 618 00:37:35,628 --> 00:37:36,754 Proč jste tady? 619 00:37:36,837 --> 00:37:38,339 Pusan je mé rodné město. 620 00:37:38,422 --> 00:37:40,716 Cože? Myslela jsem, že jste z Wall Streetu. 621 00:37:40,800 --> 00:37:42,134 To je samozřejmě lež. 622 00:37:42,218 --> 00:37:44,762 Cože? Neuvěřitelné. 623 00:37:44,845 --> 00:37:46,722 Vy jste právě přiznal, že jste podvodník? 624 00:37:47,640 --> 00:37:48,808 Tak dobře. 625 00:37:48,891 --> 00:37:51,644 Kdo sakra doopravdy jste? 626 00:37:51,727 --> 00:37:54,772 Ptala jsem se vás asi třicetkrát. 627 00:37:59,318 --> 00:38:00,152 Upřímně, 628 00:38:01,612 --> 00:38:02,571 byl jsem sirotek. 629 00:38:03,281 --> 00:38:04,865 Narodil jsem se v Pusanu, 630 00:38:04,949 --> 00:38:07,868 ale pracoval jsem na rybářské lodi a dostal se do Ruska. 631 00:38:07,952 --> 00:38:09,704 Ančovičky? 632 00:38:09,787 --> 00:38:10,788 Přesně tak. 633 00:38:11,622 --> 00:38:12,957 Ančovičková rybářská loď. 634 00:38:13,666 --> 00:38:15,626 Ze sirotčince mě vyhodili ve 14 letech, 635 00:38:16,252 --> 00:38:18,587 než jsem v 18 dospěl. 636 00:38:19,171 --> 00:38:21,841 Popravdě, v USA jsem nikdy nebyl. 637 00:38:21,924 --> 00:38:23,175 Jistě. 638 00:38:23,759 --> 00:38:25,344 Není divu. 639 00:38:25,428 --> 00:38:26,721 V Rusku 640 00:38:27,805 --> 00:38:30,141 jsem každý den jedl čokoládové koláčky. 641 00:38:30,224 --> 00:38:33,311 Tehdy čokoládové koláčky přišly do Ruska. 642 00:38:35,313 --> 00:38:37,315 Rusové po nich šíleli, 643 00:38:38,190 --> 00:38:39,859 tak jsem je prodával. 644 00:38:39,942 --> 00:38:41,986 Rybářská loď přesedlala na koláčky 645 00:38:42,778 --> 00:38:44,447 a já konečně začal vydělávat. 646 00:38:45,281 --> 00:38:47,366 Začalo se mi říkat 647 00:38:48,534 --> 00:38:49,744 Čoko Song. 648 00:38:50,453 --> 00:38:51,287 To je fuk. 649 00:38:52,663 --> 00:38:53,622 Co ta fotka? 650 00:38:54,290 --> 00:38:55,791 Vysvětlete tu fotku. 651 00:38:55,875 --> 00:38:57,710 Tu, co jste roztrhal. 652 00:38:58,294 --> 00:39:00,004 Jak jste na ní vy a Rju Si-o. 653 00:39:00,087 --> 00:39:01,172 Jistě. 654 00:39:04,508 --> 00:39:05,509 Tahle. 655 00:39:07,136 --> 00:39:08,471 Je to má ponižující minulost. 656 00:39:10,806 --> 00:39:13,601 Rybářská loď převážela čokoládové koláčky do zahraničí. 657 00:39:14,185 --> 00:39:15,353 Pašoval jsem je. 658 00:39:15,436 --> 00:39:16,437 Pašoval? 659 00:39:17,396 --> 00:39:18,272 Čokoládové koláčky? 660 00:39:18,356 --> 00:39:20,608 A ruská policie vše překazila. 661 00:39:22,234 --> 00:39:24,779 Tak jsem vzal čokoládové koláčky, které nezabavili, 662 00:39:25,488 --> 00:39:27,114 a prodával je po celém Rusku. 663 00:39:27,823 --> 00:39:31,660 Cestoval jsem mezi Kazanem, Ufou, Omskem, Permem a Moskvou. 664 00:39:32,912 --> 00:39:35,247 Čokoládové koláčky. 665 00:39:37,416 --> 00:39:40,002 Ta fotografie je z dob, kdy jsem byl prodejce. 666 00:39:41,837 --> 00:39:43,756 Když jste mi dala tu fotku pod nos, 667 00:39:45,091 --> 00:39:47,760 připomnělo mi časy, kdy jsem byl Čoko Song. 668 00:39:47,843 --> 00:39:49,345 To mě rozhodilo. 669 00:39:49,428 --> 00:39:50,388 Taky mě to naštvalo. 670 00:39:51,013 --> 00:39:52,139 Vy neznáte Rju Si-oa? 671 00:39:52,223 --> 00:39:54,934 Kdo to sakra je? 672 00:39:55,643 --> 00:39:57,353 Řekněte mi to. Umírám zvědavostí. 673 00:40:02,691 --> 00:40:04,235 Co děláte v Pusanu? 674 00:40:04,318 --> 00:40:05,403 Já… 675 00:40:07,363 --> 00:40:08,864 občas se sem vracím, 676 00:40:09,448 --> 00:40:10,741 když se cítím osamělý. 677 00:40:11,867 --> 00:40:14,870 Pusanský racku, 678 00:40:15,496 --> 00:40:19,625 opravdu jsi na mě zapomněl? 679 00:40:19,708 --> 00:40:21,168 Ticho. 680 00:40:21,252 --> 00:40:24,255 Pusanský racku. 681 00:40:24,338 --> 00:40:27,758 - Pusanský racku. - Ticho. 682 00:40:27,842 --> 00:40:30,052 - Sklapněte. - Opravdu jsi 683 00:40:30,136 --> 00:40:32,096 na mě zapomněl? 684 00:40:32,179 --> 00:40:33,305 Sklapněte. 685 00:40:35,724 --> 00:40:38,227 Tati, máma říkala, ať se najíme na chatě. 686 00:40:38,310 --> 00:40:40,396 Jeli jsme do Pusanu, abychom seděli v chatě? 687 00:40:40,479 --> 00:40:42,273 Musíme si užít moře. 688 00:40:42,356 --> 00:40:43,732 Máma bude zuřit, až… 689 00:40:45,818 --> 00:40:46,819 Máma je tady. 690 00:40:57,913 --> 00:40:59,206 Otři si tu rtěnku 691 00:40:59,290 --> 00:41:01,167 ze rtů. 692 00:41:02,293 --> 00:41:03,544 Buď trpělivý. 693 00:41:03,627 --> 00:41:06,213 stejně sníš tu rtěnku celou, 694 00:41:08,299 --> 00:41:09,925 tak ještě přidám. 695 00:41:10,676 --> 00:41:12,761 Proč se obtěžovat, když se stejně setře? 696 00:41:15,222 --> 00:41:16,056 Pojď… 697 00:41:16,765 --> 00:41:17,683 blíž. 698 00:41:18,392 --> 00:41:19,727 Zlatíčko. 699 00:41:20,686 --> 00:41:22,396 Táhne mě to k tobě. 700 00:41:26,817 --> 00:41:28,903 Jen tu s vámi ztrácím čas. 701 00:41:29,487 --> 00:41:30,488 Odcházím. 702 00:41:45,628 --> 00:41:46,670 Mám 703 00:41:47,671 --> 00:41:49,381 konexe v Rusku. 704 00:41:50,674 --> 00:41:52,676 Budu vám užitečný. 705 00:41:52,760 --> 00:41:53,761 Navrhuji 706 00:41:54,845 --> 00:41:56,847 společné partnerství. 707 00:41:58,682 --> 00:42:00,226 Jak vám tedy mohu pomoci? 708 00:42:05,731 --> 00:42:06,857 Mami, vyfotíme se. 709 00:42:08,526 --> 00:42:11,111 Dobře. Teď úsměv. 710 00:42:20,371 --> 00:42:21,664 MOŘE 711 00:42:21,747 --> 00:42:23,082 „Pa-da.“ 712 00:42:23,165 --> 00:42:24,124 „Pa-da“? 713 00:42:43,310 --> 00:42:44,937 PUSAN CITY TOUR 714 00:42:49,149 --> 00:42:50,359 Jaké to je? 715 00:42:50,985 --> 00:42:51,860 Výborné. 716 00:42:57,366 --> 00:42:59,535 Pusan je známý svou rýžovou polévkou. 717 00:43:00,202 --> 00:43:02,454 Trochu připomíná mongolský bantan. 718 00:43:03,080 --> 00:43:04,415 Ochutnáme ji. 719 00:43:04,498 --> 00:43:05,708 Užijme si u toho výhled. 720 00:43:05,791 --> 00:43:07,543 Moře se mi moc líbí. 721 00:43:07,626 --> 00:43:09,795 Mongolsko nemá žádné pobřeží. 722 00:43:11,338 --> 00:43:12,298 Mami. 723 00:43:12,381 --> 00:43:13,841 Máš babu! 724 00:43:27,229 --> 00:43:29,106 Sakra. 725 00:43:32,067 --> 00:43:33,152 Pusť mě. 726 00:43:42,453 --> 00:43:43,287 Bože. 727 00:43:49,710 --> 00:43:51,712 Ty bezostyšná cizoložnice. 728 00:43:51,795 --> 00:43:53,881 Nazval jsi mě cizoložnicí? Ty… 729 00:43:55,257 --> 00:43:56,300 Paní Kilová, 730 00:43:56,383 --> 00:43:58,677 násilí může být u soudu použito proti vám. 731 00:44:00,888 --> 00:44:02,139 Jsem rád, že to zmiňujete. 732 00:44:02,222 --> 00:44:03,849 Už jsem byl napaden. 733 00:44:04,600 --> 00:44:06,977 Ten muž, se kterým spáchala cizoložství, 734 00:44:07,061 --> 00:44:08,771 mi málem roztrhl pusu. 735 00:44:08,854 --> 00:44:09,688 Hej. 736 00:44:10,439 --> 00:44:12,107 Najala jsem si právníka, 737 00:44:12,191 --> 00:44:13,651 a ty bys měl taky. 738 00:44:14,276 --> 00:44:16,070 Zaplatím zálohu. 739 00:44:16,153 --> 00:44:17,905 Jak velkorysé. 740 00:44:18,656 --> 00:44:19,782 Chceš podat žalobu? 741 00:44:20,324 --> 00:44:23,327 Podám na So Čun-hiho žalobu za cizoložství. 742 00:44:23,410 --> 00:44:24,536 Pane Hwangu… 743 00:44:24,620 --> 00:44:26,080 - Bože. - Obávám se, 744 00:44:26,163 --> 00:44:28,415 že co jste právě řekl, vám jen ublíží. 745 00:44:28,499 --> 00:44:29,458 Cože? 746 00:44:29,541 --> 00:44:31,585 Nevěra byla před sedmi lety zlegalizována. 747 00:44:32,336 --> 00:44:34,088 Právě jste vlastními slovy dokázal, 748 00:44:34,171 --> 00:44:36,048 že jste na dlouho opustil svou rodinu. 749 00:44:36,131 --> 00:44:37,716 Nevěra už není zločin? 750 00:44:37,800 --> 00:44:39,635 Proč ne? Je to jasný zločin. 751 00:44:39,718 --> 00:44:41,428 Žádný „jasný zločin“ není. 752 00:44:41,512 --> 00:44:44,098 Nemyslel jsem to tak, jak myslíte. 753 00:44:44,682 --> 00:44:46,517 Proč to vlastně zrušili? 754 00:44:46,600 --> 00:44:49,269 Chci toho jejího cizoložníka za mřížemi. 755 00:44:49,853 --> 00:44:52,022 Přestaň o něm tak mluvit. 756 00:44:52,106 --> 00:44:53,148 Prosím, ne. 757 00:44:56,068 --> 00:44:57,111 Dobře. 758 00:44:58,195 --> 00:44:59,947 Dobře, ukončíme to civilizovaně. 759 00:45:00,781 --> 00:45:03,534 Taky by ses měl chovat jako gentleman. 760 00:45:03,617 --> 00:45:06,286 Kdo umí být zdvořilý a slušný tváří v tvář lásce? 761 00:45:06,370 --> 00:45:08,038 Nikdy se tě nevzdám. 762 00:45:08,122 --> 00:45:09,289 Na to už je pozdě! 763 00:45:09,373 --> 00:45:11,500 To jsi měl říct před deseti lety, 764 00:45:11,583 --> 00:45:13,168 a ne mě opustit! 765 00:45:13,252 --> 00:45:15,003 Jel jsem tehdy do Tibetu… 766 00:45:15,087 --> 00:45:17,673 Povídej. Tehdy ti manželka nechyběla, 767 00:45:17,756 --> 00:45:19,091 když jsi byl mladý a silný? 768 00:45:19,716 --> 00:45:21,927 Ale teď, když jsi starý a nemocný, 769 00:45:22,010 --> 00:45:24,012 tvoje láska ke mně znovu ožila 770 00:45:24,096 --> 00:45:26,432 a chceš se mě držet? 771 00:45:26,974 --> 00:45:28,559 Leda ve snu! Zmiz! 772 00:45:28,642 --> 00:45:29,768 Odmítám! 773 00:45:30,310 --> 00:45:31,562 Nikdy! 774 00:45:31,645 --> 00:45:33,772 Zestárneš po mém boku! 775 00:45:33,856 --> 00:45:35,649 Cože? Proč tak… 776 00:45:35,732 --> 00:45:36,942 Paní Kilová, ne! 777 00:45:37,025 --> 00:45:39,361 - Pojďte sem. - Prosím! 778 00:45:39,445 --> 00:45:41,572 Mohla bych ho dorazit pouhým mávnutím ruky. 779 00:45:41,655 --> 00:45:42,948 - Ty… - Prosím, ne. 780 00:45:43,031 --> 00:45:44,533 - Prosím, zadržte. - Dobře. 781 00:45:44,616 --> 00:45:45,617 Budu se držet zpátky. 782 00:45:46,243 --> 00:45:48,120 - To určitě. - Paní! 783 00:45:48,203 --> 00:45:49,997 - Prosím, ne. - Pojď sem. 784 00:45:50,080 --> 00:45:51,373 - Ty… - Ne, madam. 785 00:45:51,457 --> 00:45:52,416 Na zdraví. 786 00:45:57,004 --> 00:45:58,964 Zdá se, že se ti daří. 787 00:45:59,047 --> 00:46:00,841 Je to na tobě vidět. 788 00:46:00,924 --> 00:46:03,385 Díky kapesnému a bydlení od mámy 789 00:46:03,469 --> 00:46:04,761 chodím na odbornou školu. 790 00:46:04,845 --> 00:46:06,722 Bude ze mě bagristka. 791 00:46:06,805 --> 00:46:09,725 Od teď povedu slušný život. 792 00:46:09,808 --> 00:46:10,851 Tvoje máma? 793 00:46:11,393 --> 00:46:13,020 Jako máma Kang Nam-sun? 794 00:46:17,274 --> 00:46:20,444 Žijme čistě a poctivě. 795 00:46:21,612 --> 00:46:22,988 Už nic mimo zákon. 796 00:46:24,615 --> 00:46:26,241 Dokážete to také. 797 00:46:26,325 --> 00:46:27,409 Pomůžu vám. 798 00:46:34,583 --> 00:46:38,086 MATKA 799 00:46:47,387 --> 00:46:48,388 Bylo to výborné. 800 00:46:49,431 --> 00:46:51,266 - Kam půjdete? - Domů. 801 00:46:51,350 --> 00:46:52,643 - Tak já jdu. - Ahoj. 802 00:48:06,008 --> 00:48:07,884 Říkal jsem, že tě lež může stát život. 803 00:48:10,387 --> 00:48:11,388 Řekla jsi, že Tsetseg 804 00:48:12,347 --> 00:48:13,682 není Kang Nam-sun. 805 00:48:40,834 --> 00:48:42,586 MATKA 806 00:48:44,338 --> 00:48:45,255 Haló? 807 00:48:45,964 --> 00:48:46,965 Mjong-hi? 808 00:48:47,507 --> 00:48:49,301 Viděla jsem, že jsi volala. 809 00:48:50,260 --> 00:48:51,803 Je všechno v pořádku? 810 00:49:12,240 --> 00:49:14,660 Prokurátore Mune, na základě svědectví soudce Hwanga 811 00:49:14,743 --> 00:49:17,788 budete vyslechnut v souvislosti s Heritage a Rju Si-oem. 812 00:49:17,871 --> 00:49:18,997 PROKURATURA SOUL 813 00:49:19,081 --> 00:49:20,832 Veřejnost prahne po krvi, 814 00:49:21,625 --> 00:49:22,793 měl byste tam jít. 815 00:49:23,502 --> 00:49:24,670 Koná se to nahoře. 816 00:49:39,267 --> 00:49:40,268 Čun-hi… 817 00:49:49,027 --> 00:49:54,157 POKUD CHCETE ZACHRÁNIT SVÉHO MUŽE, PŘIJĎTE NA ADRESU 104 ČCHONSU-RO 818 00:50:03,709 --> 00:50:05,585 Jak mohla ta ježibaba ublížit šéfovi? 819 00:50:05,669 --> 00:50:07,546 To nemohla udělat sama. 820 00:50:07,629 --> 00:50:09,589 Řekni nám, kdo za to může! 821 00:50:20,642 --> 00:50:21,518 Čun-hi. 822 00:50:21,601 --> 00:50:24,229 Čung-gan! Jsou to nebezpeční lidé! 823 00:50:24,312 --> 00:50:26,648 Jak se opovažujete jít po mém muži? 824 00:50:26,732 --> 00:50:27,774 Předveďte se! 825 00:50:48,295 --> 00:50:49,796 Čung-gan… 826 00:51:03,685 --> 00:51:04,728 Čun-hi. 827 00:51:10,984 --> 00:51:11,985 Čun-hi. 828 00:51:18,742 --> 00:51:19,993 Vítejte. 829 00:51:20,076 --> 00:51:21,495 Bylo to těžké, že? 830 00:51:23,622 --> 00:51:25,624 Mrzí mě, čím sis musel projít. 831 00:51:25,707 --> 00:51:26,833 To nic. 832 00:51:26,917 --> 00:51:28,794 Stalo se to kvůli mně. 833 00:51:30,086 --> 00:51:31,588 Čung-gan? 834 00:51:35,342 --> 00:51:36,927 Když budeš po mém boku, 835 00:51:37,010 --> 00:51:39,387 může se to opakovat. 836 00:51:45,936 --> 00:51:48,772 Vždy budu po tvém boku. 837 00:51:51,316 --> 00:51:52,651 Tak to bys měl jíst. 838 00:51:53,485 --> 00:51:56,822 To je nejlepší jídlo v téhle restauraci. 839 00:52:02,118 --> 00:52:03,537 - Je to dobré. - Jo? 840 00:52:06,456 --> 00:52:08,124 Čun-hi, 841 00:52:08,208 --> 00:52:10,877 co kdybychom šli po jídle 842 00:52:10,961 --> 00:52:12,629 na nějaké romantické místo? 843 00:52:14,172 --> 00:52:16,842 Co takhle dát si pár koktejlů? 844 00:52:20,554 --> 00:52:21,596 Odemkneš? 845 00:52:26,434 --> 00:52:27,686 Můžete ven. 846 00:52:27,769 --> 00:52:29,604 Nařídil to nový vrchní komisař. Pojďte. 847 00:52:30,605 --> 00:52:32,399 Je tu naprostý chaos. 848 00:52:32,482 --> 00:52:33,775 Celý národ je vzhůru nohama. 849 00:52:34,359 --> 00:52:36,903 Na Rju Si-oa byl vydán zatykač 850 00:52:36,987 --> 00:52:38,196 a zákaz vycestování. 851 00:52:38,280 --> 00:52:41,491 Všichni zainteresovaní přijdou o pozice. 852 00:52:45,745 --> 00:52:46,746 Jen tak dál. 853 00:52:47,873 --> 00:52:48,999 Dobrá práce. 854 00:52:49,082 --> 00:52:50,667 Myslel jsem nás, ne tebe. 855 00:52:52,752 --> 00:52:53,962 Mějte se. 856 00:53:00,010 --> 00:53:03,096 Drogové oddělení bylo obnoveno. 857 00:53:04,306 --> 00:53:05,807 Případ řeší zvláštní rada. 858 00:53:16,443 --> 00:53:18,445 Tati, pojďme zpátky. 859 00:53:21,615 --> 00:53:22,490 Ty nejdeš zpátky? 860 00:53:22,574 --> 00:53:23,992 Tvoje matka 861 00:53:24,492 --> 00:53:25,952 s někým chodí. 862 00:53:26,036 --> 00:53:27,203 Ale máma… 863 00:53:28,788 --> 00:53:29,956 Nečekal jsem to od ní. 864 00:53:33,585 --> 00:53:35,921 Proč pláču? 865 00:53:36,796 --> 00:53:37,923 Jsem smutný, 866 00:53:38,506 --> 00:53:39,633 i když jsme rozvedení. 867 00:53:39,716 --> 00:53:41,968 Určitě to není pravda. 868 00:53:42,052 --> 00:53:42,928 Zeptám se jí. 869 00:53:45,305 --> 00:53:46,181 Tati. 870 00:53:47,307 --> 00:53:48,391 Tati. 871 00:53:49,100 --> 00:53:50,769 Takhle se musí cítit strýček. 872 00:53:51,686 --> 00:53:52,938 No tak, tati. 873 00:53:53,021 --> 00:53:54,314 Neplač. 874 00:53:56,816 --> 00:53:58,026 Nevím proč, 875 00:53:59,110 --> 00:54:00,987 ale bolí mě u srdce. 876 00:54:01,863 --> 00:54:03,365 Bude to v pořádku. 877 00:54:04,950 --> 00:54:06,618 Budeš v pořádku. 878 00:54:14,167 --> 00:54:15,293 Kdo je to? 879 00:54:16,336 --> 00:54:17,337 To jsem já. 880 00:54:28,932 --> 00:54:30,225 Jsi v pořádku? 881 00:54:30,308 --> 00:54:31,309 Musí to být těžké. 882 00:54:31,393 --> 00:54:34,187 Nejsem v pořádku, ale není to těžké. 883 00:54:34,270 --> 00:54:36,481 Neměla bys být v pořádku, když to není těžké? 884 00:54:36,564 --> 00:54:37,565 Nedává to smysl. 885 00:54:37,649 --> 00:54:39,818 Nemám náladu na hádanky. 886 00:54:40,360 --> 00:54:41,820 Chci odpočívat. 887 00:54:46,992 --> 00:54:47,909 Na-jong, 888 00:54:49,202 --> 00:54:50,286 když to bude těžké, 889 00:54:52,414 --> 00:54:53,581 můžeš se o mě opřít. 890 00:54:54,290 --> 00:54:55,500 - Já… - Sakra. 891 00:54:55,583 --> 00:54:57,585 Přestaň mě děsit, Kum-dongu. 892 00:54:58,086 --> 00:55:00,005 Už mám dost toho, jak to na mě zkoušíš. 893 00:55:00,088 --> 00:55:01,506 Ty jeden… 894 00:55:01,589 --> 00:55:03,174 Neuvěřitelné. 895 00:55:10,181 --> 00:55:12,809 Vůbec nejsi můj typ. 896 00:55:13,309 --> 00:55:16,062 Mám radši tvrďáky, děkuji. 897 00:55:16,146 --> 00:55:17,105 Na-jong, já… 898 00:55:33,496 --> 00:55:35,915 Pane Rju, je konec. 899 00:55:36,458 --> 00:55:38,543 Soudce Hwang a prokurátor Mun byli zatčeni 900 00:55:38,626 --> 00:55:41,046 a z CTA4885 se stal velký skandál. 901 00:55:41,129 --> 00:55:43,089 I Čong-sik, nový vrchní komisař, 902 00:55:43,715 --> 00:55:46,801 nás všechny dostal za mříže. 903 00:55:46,885 --> 00:55:48,678 Kde je ten vrchní komisař I? 904 00:55:50,221 --> 00:55:53,016 PAPÍRNICTVÍ TOGANG 905 00:56:07,822 --> 00:56:09,074 Chtěl bych propisku. 906 00:56:10,325 --> 00:56:11,326 S hrotem 0,5 mm. 907 00:57:02,710 --> 00:57:03,628 Co se děje? 908 00:57:04,254 --> 00:57:05,880 - Jste v pořádku, pane? - Ano. 909 00:57:14,139 --> 00:57:15,557 - Kdo to je? - Běžte ven. 910 00:57:18,768 --> 00:57:19,602 Co to děláte? 911 00:58:16,034 --> 00:58:17,660 OPULENTIA 912 00:58:19,871 --> 00:58:21,789 Sestra je v pořádku 913 00:58:22,415 --> 00:58:24,417 a další problémy nebudou. 914 00:58:25,043 --> 00:58:26,044 To ráda slyším. 915 00:58:27,128 --> 00:58:29,464 Svět je sice plný zlých lidí, 916 00:58:30,131 --> 00:58:32,091 ale je tu i spousta dobrých. 917 00:58:33,343 --> 00:58:36,137 Tohle je video mořských zajíců z líhně. 918 00:58:36,221 --> 00:58:37,388 Sestříháme to. 919 00:58:37,472 --> 00:58:38,556 Ano, madam. 920 00:58:54,447 --> 00:58:55,865 Jdu na záchod. 921 00:58:55,949 --> 00:58:56,950 Jasně. 922 00:59:00,411 --> 00:59:02,205 Ahoj, tady Hwa-dža. 923 00:59:02,872 --> 00:59:05,166 Jak se máš, Kang Nam-sun? 924 00:59:06,668 --> 00:59:08,503 Jo, už je to dlouho. 925 00:59:09,087 --> 00:59:10,380 Jak se máš? 926 00:59:11,714 --> 00:59:13,466 Mám se dobře. 927 00:59:26,646 --> 00:59:29,023 Dnes máme noční, 928 00:59:30,191 --> 00:59:34,153 tak doděláme naši poslední směnu tady. 929 00:59:35,863 --> 00:59:38,575 Ale pořád mám pocit, že odcházíme moc brzy. 930 00:59:38,658 --> 00:59:39,993 Je to škoda. 931 00:59:41,327 --> 00:59:42,453 Když nad tím přemýšlím, 932 00:59:43,955 --> 00:59:45,290 je to trezor, že? 933 00:59:46,165 --> 00:59:47,166 Ano. 934 00:59:47,250 --> 00:59:49,043 Musí tam být spousta peněz. 935 00:59:49,127 --> 00:59:50,128 Ano. 936 00:59:50,712 --> 00:59:52,046 A diamantů. 937 00:59:52,130 --> 00:59:53,881 - Jasně. - Máš štěstí, Hi-šiku. 938 00:59:56,009 --> 00:59:56,843 Hi-šiku, 939 00:59:56,926 --> 00:59:59,304 adoptuj mě, až se oženíš. 940 00:59:59,387 --> 01:00:01,431 Klidně se svých rodičů vzdám. 941 01:00:01,514 --> 01:00:02,807 To tedy vychovali syna. 942 01:00:05,310 --> 01:00:08,062 Nikdo dnes není doma. 943 01:00:08,146 --> 01:00:11,357 Nemůžeme spát nahoře, místo abychom se mačkali tady? 944 01:00:11,441 --> 01:00:13,651 Budeme schovaní jako ta rodina v Parazitovi. 945 01:00:13,735 --> 01:00:15,903 Ale nikdo není doma. 946 01:00:16,988 --> 01:00:19,699 Když už si hrajeme na Parazita, udělejme si ram-don. 947 01:00:25,705 --> 01:00:26,789 Vstávej. 948 01:00:27,790 --> 01:00:29,042 - No tak. - Ne. 949 01:00:29,125 --> 01:00:31,753 - Co to děláš? - Najíme se a vrátíme se. 950 01:00:33,296 --> 01:00:34,213 No tak. 951 01:00:39,010 --> 01:00:39,927 Tak. 952 01:00:40,511 --> 01:00:42,013 To je fuk. 953 01:00:47,310 --> 01:00:48,269 Musíme se vrátit. 954 01:00:50,355 --> 01:00:51,856 - Jsi v pořádku? - Jsem v pohodě. 955 01:00:56,277 --> 01:00:57,111 Zlatíčko. 956 01:00:57,862 --> 01:00:58,780 Copak, zlatíčko? 957 01:00:59,489 --> 01:01:01,449 Co kdybychom 958 01:01:01,949 --> 01:01:03,576 dokoukali ten pořad na Netflixu? 959 01:01:03,660 --> 01:01:05,828 Jasně. Pokračujme tam, kde jsme skončili. 960 01:01:08,873 --> 01:01:09,916 Lásko, 961 01:01:09,999 --> 01:01:12,126 necítíš instantní nudle s černými fazolemi? 962 01:01:13,252 --> 01:01:14,337 Cítím. 963 01:01:14,420 --> 01:01:15,505 Taky to cítím. 964 01:01:18,216 --> 01:01:19,342 Je to opojné. 965 01:01:23,429 --> 01:01:24,764 Uděláme si? 966 01:01:24,847 --> 01:01:26,099 Měli bychom. 967 01:01:27,225 --> 01:01:28,685 Ale přiberu. 968 01:01:29,811 --> 01:01:31,479 Nemáš na kostech skoro žádné maso. 969 01:01:34,857 --> 01:01:36,984 Zlato, jsem hrozně těžká. 970 01:01:37,068 --> 01:01:39,195 Jsi lehká jako pírko. 971 01:01:40,029 --> 01:01:43,741 Neměl by ses takhle vyčerpávat. 972 01:01:45,702 --> 01:01:47,286 Bože, zlatíčko. 973 01:01:49,372 --> 01:01:50,456 Bože. 974 01:01:51,666 --> 01:01:55,420 Všechny ženy v této domácnosti jsou působivé. 975 01:01:55,503 --> 01:01:57,296 Připravte se. 976 01:01:57,380 --> 01:02:00,383 Uklidíme to tu a vrátíme se, než se vrátí. 977 01:02:00,466 --> 01:02:02,593 - Ukliďte to a běžte. - Jdeme. 978 01:02:02,677 --> 01:02:03,886 Pohyb. 979 01:02:05,471 --> 01:02:06,889 Uklidit. 980 01:02:14,105 --> 01:02:15,148 Haló? 981 01:02:18,568 --> 01:02:19,652 Cože? 982 01:02:21,446 --> 01:02:22,613 Generální komisař? 983 01:02:29,203 --> 01:02:30,037 Já… 984 01:02:31,038 --> 01:02:32,081 jsem mrtvá. 985 01:02:34,459 --> 01:02:37,795 Rju Si-o mě zabil, 986 01:02:39,005 --> 01:02:42,467 protože jsem řekla, že tě neznám. 987 01:02:54,437 --> 01:02:55,480 Rju Si-o. 988 01:02:57,356 --> 01:03:00,109 Takže konečně víš, kdo jsem. 989 01:03:05,656 --> 01:03:07,074 Jsi na řadě. 990 01:03:52,537 --> 01:03:54,956 SILNÁ HOLKA NAM-SUN 991 01:03:55,039 --> 01:03:55,915 Rju Si-o. 992 01:03:56,666 --> 01:03:59,919 Ukážu světu, jaký osud čeká zlo. 993 01:04:00,002 --> 01:04:01,504 Už je to dlouho, paní Hwangová. 994 01:04:01,587 --> 01:04:05,216 Spolčit se s drogaři je přesto špatné. 995 01:04:05,299 --> 01:04:06,634 Kde je Bread Song? 996 01:04:06,717 --> 01:04:09,595 Nemůžu vést obyčejný život, i kdybych měla zemřít. 997 01:04:09,679 --> 01:04:10,805 A co my ostatní? 998 01:04:10,888 --> 01:04:12,682 Nemůžeš umřít. Slib mi to. 999 01:04:12,765 --> 01:04:14,642 Jsou ti stále drazí tví adoptivní rodiče? 1000 01:04:14,725 --> 01:04:15,893 Co chceš? 1001 01:04:15,977 --> 01:04:17,478 Provedeme poslední test. 1002 01:04:17,562 --> 01:04:20,147 - Kde je Nam-sun? - Nevím. 1003 01:04:20,231 --> 01:04:22,358 Nam-sun zemře! 1004 01:04:22,441 --> 01:04:25,069 Obětuji za svou rodinu život. 1005 01:04:25,778 --> 01:04:30,783 Překlad titulků: Tereza Wong