1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 STRONG GIRL NAM-SOON 2 00:01:18,244 --> 00:01:19,370 Gang Nam-soon ! 3 00:01:21,706 --> 00:01:26,544 BAIN DE SANG PRÉSAGÉ 4 00:01:30,381 --> 00:01:32,050 Bonsoir à tous. 5 00:01:42,644 --> 00:01:45,021 Ici Jung Na-young pour Geumju TV News. 6 00:01:45,104 --> 00:01:46,397 Et Kim Gi-dae. 7 00:01:47,482 --> 00:01:49,400 Bien que le PDG de Doogo, Ryu Si-o… 8 00:01:57,951 --> 00:02:00,328 ait orchestré la distribution illégale 9 00:02:00,411 --> 00:02:03,623 de la nouvelle drogue de synthèse CTA4885 cachée dans des manteaux, 10 00:02:03,706 --> 00:02:07,919 le bureau du procureur et la police n'ont toujours fait aucune déclaration. 11 00:02:08,503 --> 00:02:11,339 En attendant, des membres de Serakim, un gros cartel vietnamien 12 00:02:11,422 --> 00:02:13,883 qui a vendu des millions de wons de méthamphétamine, 13 00:02:13,967 --> 00:02:14,926 ont été arrêtés 14 00:02:15,009 --> 00:02:16,928 suite à l'enquête tenace de la police. 15 00:02:17,971 --> 00:02:22,100 Alors, pourquoi n'y a-t-il pas eu d'enquête 16 00:02:22,183 --> 00:02:24,602 sur Ryu Si-o et ceux qui le soutiennent ? 17 00:02:24,686 --> 00:02:26,146 Le PDG de Doogo, Ryu Si-o, 18 00:02:26,229 --> 00:02:29,065 a cherché à dissimuler les faits concernant la CTA4885 19 00:02:29,149 --> 00:02:32,610 en voulant éliminer Hwang Geum-ju, la PDG de Geumju TV. 20 00:02:33,153 --> 00:02:35,113 Et lors de son hospitalisation, 21 00:02:35,196 --> 00:02:37,407 il a orchestré une autre tentative d'assassinat. 22 00:02:37,490 --> 00:02:41,369 Et quand Shin Gang-su, l'un de ses dealers, a été arrêté, 23 00:02:41,452 --> 00:02:44,289 il a envoyé un imposteur se faire passer pour un avocat 24 00:02:44,372 --> 00:02:46,916 pour le tuer et couvrir ses traces. 25 00:02:51,379 --> 00:02:53,590 Bien, commençons. 26 00:02:57,552 --> 00:02:59,470 Bonsoir à tous. 27 00:03:11,774 --> 00:03:12,817 Arrêtez de filmer. 28 00:03:13,610 --> 00:03:15,862 Madame Jung, venez me voir. 29 00:03:26,873 --> 00:03:27,916 Assieds-toi. 30 00:03:34,213 --> 00:03:35,256 Na-young, 31 00:03:36,758 --> 00:03:37,884 que se passe-t-il ? 32 00:03:39,135 --> 00:03:40,720 Dis-moi tout. 33 00:03:42,305 --> 00:03:43,348 Madame. 34 00:03:55,360 --> 00:03:56,736 Ryu Si-o 35 00:03:57,237 --> 00:04:00,323 utilise ma petite sœur en Chine comme moyen de pression contre moi. 36 00:04:01,574 --> 00:04:03,201 Si je ne fais pas ce qu'il dit, 37 00:04:03,284 --> 00:04:06,537 ma sœur sera accusée d'être une mule. 38 00:04:06,621 --> 00:04:09,374 Tu allais dire que nos déclarations étaient mensongères 39 00:04:09,457 --> 00:04:10,708 par peur pour sa sécurité ? 40 00:04:10,792 --> 00:04:14,921 Si c'était mon intention, je ne vous l'aurais jamais dit. 41 00:04:18,424 --> 00:04:19,801 Je suis désolée, Na-young. 42 00:04:21,761 --> 00:04:23,721 Désolée de te mettre dans cette situation. 43 00:04:25,890 --> 00:04:29,519 Je veillerai à ce qu'il n'arrive rien à ta sœur et à toi. 44 00:04:30,687 --> 00:04:32,188 Repoussons les infos d'une heure. 45 00:04:42,740 --> 00:04:44,158 C'est moi, Gentleman. 46 00:04:44,242 --> 00:04:45,868 J'ai besoin de votre aide, 47 00:04:45,952 --> 00:04:47,078 tout de suite. 48 00:04:49,080 --> 00:04:52,709 Le bureau du procureur et la police, qui devraient lutter contre la drogue, 49 00:04:52,792 --> 00:04:55,878 travaillent de connivence avec les narcotrafiquants. 50 00:04:55,962 --> 00:04:57,714 Mais cela n'est même plus surprenant. 51 00:04:58,298 --> 00:05:02,593 La première fenêtre cruciale pour enquêter sur la CTA4885 52 00:05:02,677 --> 00:05:04,095 est maintenant fermée. 53 00:05:04,929 --> 00:05:07,181 Cependant, Geumju TV News fera de son mieux 54 00:05:07,265 --> 00:05:10,643 pour ouvrir une deuxième fenêtre. 55 00:05:10,727 --> 00:05:11,936 Merci. 56 00:05:22,530 --> 00:05:23,656 Merci. 57 00:05:23,740 --> 00:05:24,782 Bonjour. 58 00:05:28,328 --> 00:05:29,829 J'y crois pas. 59 00:05:29,912 --> 00:05:32,790 - C'est une maison ou un palais ? - Comment ils font le ménage ? 60 00:05:42,967 --> 00:05:43,926 Bonjour. 61 00:05:46,054 --> 00:05:47,638 Je peux vous aider ? 62 00:05:49,599 --> 00:05:51,017 - Vas-y. - Oui. 63 00:05:51,517 --> 00:05:54,312 Nous nous sommes rencontrés à la fête de Mme Hwang. 64 00:05:56,189 --> 00:05:57,815 Ça faisait longtemps, inspecteur. 65 00:06:00,443 --> 00:06:02,987 Vous devez tous être inspecteurs. 66 00:06:03,071 --> 00:06:04,781 - Oui. - C'est exact. 67 00:06:04,864 --> 00:06:06,824 Vous voulez un café ? 68 00:06:08,951 --> 00:06:10,703 - Avec plaisir. - D'accord. 69 00:06:10,787 --> 00:06:11,829 Merci. 70 00:06:22,673 --> 00:06:23,549 Au fait, 71 00:06:23,633 --> 00:06:24,634 qui êtes-vous ? 72 00:06:24,717 --> 00:06:25,676 Moi ? 73 00:06:26,260 --> 00:06:28,054 Je sors avec Gil Joong-gan, 74 00:06:29,138 --> 00:06:31,766 qui est la mère de Hwang Geum-ju, 75 00:06:32,725 --> 00:06:35,269 qui est la mère de Gang Nam-soon. 76 00:06:39,899 --> 00:06:40,942 Alors, 77 00:06:41,859 --> 00:06:43,820 où est Mme Hwang ? 78 00:06:43,903 --> 00:06:45,404 Elle est partie travailler. 79 00:06:47,740 --> 00:06:50,493 Alors, où est Gang Nam-soon ? 80 00:06:50,576 --> 00:06:51,994 Il paraît qu'elle et son frère 81 00:06:52,703 --> 00:06:54,580 sont allés chercher leur père, 82 00:06:54,664 --> 00:06:57,291 l'ex-mari de Mme Hwang. 83 00:06:59,752 --> 00:07:00,753 Je vois. 84 00:07:00,837 --> 00:07:03,548 Alors, où est la grand-mère de Nam-soon ? 85 00:07:03,631 --> 00:07:05,174 Ma chère Joong-gan 86 00:07:05,258 --> 00:07:07,593 a porté son fils Geum-dong jusqu'à l'hôpital 87 00:07:07,677 --> 00:07:09,011 après son malaise. 88 00:07:09,637 --> 00:07:12,140 Alors qu'il venait juste de rentrer de l'hôpital. 89 00:07:12,223 --> 00:07:14,809 Vous dites qu'aucun membre de la famille n'est présent… 90 00:07:14,892 --> 00:07:17,061 Excusez-moi, où sont les inspecteurs ? 91 00:07:18,396 --> 00:07:19,439 Bonjour. 92 00:07:21,149 --> 00:07:24,610 Mme Hwang m'a dit de vous emmener au sous-sol. 93 00:07:25,403 --> 00:07:26,362 Et vous êtes ? 94 00:07:26,946 --> 00:07:27,822 Qui… 95 00:07:27,905 --> 00:07:30,283 Je suis le directeur général de Gold Blue. 96 00:07:30,366 --> 00:07:31,534 Par ici, je vous prie. 97 00:07:32,118 --> 00:07:33,453 Qu'est-ce qui vous amène ? 98 00:07:34,704 --> 00:07:37,748 C'est drôle, il n'y a que des invités et aucun membre de la famille. 99 00:07:38,249 --> 00:07:41,377 Je vous laisse, alors. Je dois aller travailler. 100 00:07:41,461 --> 00:07:42,795 Très bien. 101 00:07:43,421 --> 00:07:44,755 Vous partez maintenant ? 102 00:07:48,968 --> 00:07:50,261 Par ici, s'il vous plaît. 103 00:07:53,598 --> 00:07:54,682 J'y crois pas. 104 00:07:56,934 --> 00:07:59,061 Notre bureau est ridicule en comparaison. 105 00:08:03,483 --> 00:08:05,318 Très bien, je vous laisse. 106 00:08:08,154 --> 00:08:09,155 Ah, et… 107 00:08:10,865 --> 00:08:13,868 Dites-moi si vous avez besoin de quoi que ce soit. 108 00:08:14,368 --> 00:08:15,203 J'ai toujours rêvé 109 00:08:16,037 --> 00:08:17,455 d'être policier. 110 00:08:22,168 --> 00:08:23,419 Je vous laisse. 111 00:08:24,587 --> 00:08:26,214 C'est un sacré personnage. 112 00:08:26,297 --> 00:08:28,299 Visez-moi ce coffre-fort. 113 00:08:29,008 --> 00:08:29,884 Allô ? 114 00:08:30,468 --> 00:08:32,136 Vous pouvez travailler d'ici. 115 00:08:32,678 --> 00:08:35,264 C'est l'endroit le plus sûr qu'on puisse trouver. 116 00:08:36,224 --> 00:08:37,767 Ryu Si-o a déjà infiltré 117 00:08:38,351 --> 00:08:40,061 Gold Blue et l'hôtel Geumju. 118 00:08:40,144 --> 00:08:41,854 Quand allez-vous à Busan ? 119 00:08:41,938 --> 00:08:43,064 Demain. 120 00:08:43,856 --> 00:08:46,859 Les lièvres de mer arriveront au port de Busan après-demain. 121 00:08:46,943 --> 00:08:48,069 Je vois. 122 00:08:48,152 --> 00:08:50,363 Bonne chance pour votre mission. 123 00:08:52,323 --> 00:08:55,701 Personne ne doit savoir où vous êtes. 124 00:08:56,619 --> 00:08:58,788 Pas même Nam-soon. 125 00:09:00,289 --> 00:09:01,499 Mais… 126 00:09:01,582 --> 00:09:04,126 le DG de Gold Blue vient de nous escorter ici. 127 00:09:04,210 --> 00:09:05,211 Nam-gil ? 128 00:09:06,170 --> 00:09:07,380 Ne vous inquiétez pas. 129 00:09:07,463 --> 00:09:10,007 Il connaît plus de 800 de mes secrets. 130 00:09:10,091 --> 00:09:11,717 Il est tellement tête en l'air 131 00:09:12,468 --> 00:09:13,469 qu'il oublie tout. 132 00:09:14,554 --> 00:09:15,429 Bref, 133 00:09:15,513 --> 00:09:18,975 opérez discrètement depuis la chambre forte 134 00:09:19,517 --> 00:09:20,476 comme des fantômes. 135 00:09:20,560 --> 00:09:22,061 Très bien, madame. 136 00:09:28,734 --> 00:09:30,152 On se croirait dans Parasite. 137 00:09:42,832 --> 00:09:46,502 Nos agents de la filiale chinoise ont été postés chez Jung Yun-jeong. 138 00:09:51,299 --> 00:09:53,968 Merci beaucoup, madame Hwang. 139 00:09:54,760 --> 00:09:57,638 Je ne me cacherai plus. 140 00:09:57,722 --> 00:09:58,639 Non. 141 00:09:59,473 --> 00:10:00,474 Tu dois rester cachée. 142 00:10:01,767 --> 00:10:03,185 Ryu Si-o a perdu la tête. 143 00:10:03,269 --> 00:10:04,979 Il va venir te chercher. 144 00:10:05,563 --> 00:10:07,315 Va dans ma maison de vacances à Busan. 145 00:10:07,857 --> 00:10:09,483 Repose-toi et récupère. 146 00:10:10,192 --> 00:10:11,527 Je dois y aller aussi. 147 00:10:12,111 --> 00:10:13,029 D'accord. 148 00:10:15,489 --> 00:10:17,158 Merci, madame. 149 00:10:29,837 --> 00:10:30,838 Allô ? 150 00:10:31,464 --> 00:10:32,882 Madame Hwang, on a un problème. 151 00:10:32,965 --> 00:10:33,841 Gang Bong-go… 152 00:10:33,924 --> 00:10:35,676 Je veux dire, votre ex-mari… 153 00:10:35,760 --> 00:10:36,927 Quoi encore ? 154 00:11:00,451 --> 00:11:01,577 Deux. 155 00:11:03,496 --> 00:11:04,664 Cinq. 156 00:11:17,760 --> 00:11:20,054 Buvez un peu d'eau, vous aussi. 157 00:11:20,554 --> 00:11:23,724 Avoir des gardes du corps ne le rend pas invincible. 158 00:11:24,558 --> 00:11:25,393 Passez-le-moi. 159 00:11:26,143 --> 00:11:27,728 C'est Mme Hwang. 160 00:11:27,812 --> 00:11:28,813 D'accord. 161 00:11:30,648 --> 00:11:32,483 - Quoi ? - Écoute-moi. 162 00:11:32,566 --> 00:11:34,985 Je t'avais dit de rester avec Nam-in. 163 00:11:35,069 --> 00:11:37,738 C'est si dur que ça de ne rien faire ? 164 00:11:37,822 --> 00:11:40,699 Tu es aux portes de la mort et tu ne comprends toujours pas ? 165 00:11:41,659 --> 00:11:43,285 Pourquoi tu fais du sport dehors ? 166 00:11:43,369 --> 00:11:45,246 Je fais de la muscu. 167 00:11:46,080 --> 00:11:48,332 Je dois être capable de me protéger. 168 00:11:48,416 --> 00:11:49,625 Je suis un homme, tu sais. 169 00:11:49,708 --> 00:11:50,918 N'importe quoi. 170 00:11:51,001 --> 00:11:53,087 Et tu es obligé de faire… 171 00:11:57,425 --> 00:11:58,843 On va à Busan demain. 172 00:11:59,552 --> 00:12:01,512 Alors rentre chez toi. 173 00:12:01,595 --> 00:12:02,638 Busan ? 174 00:12:03,180 --> 00:12:04,223 Pourquoi ça ? 175 00:12:08,519 --> 00:12:12,064 Elle me donne toujours des ordres comme si je lui appartenais encore. 176 00:12:12,148 --> 00:12:14,066 Elle devrait être à moi pour changer. 177 00:12:19,280 --> 00:12:20,448 Rentrez chez vous. 178 00:12:26,162 --> 00:12:27,288 Papa. 179 00:12:30,666 --> 00:12:32,042 Qu'est-ce que tu fais là ? 180 00:12:32,543 --> 00:12:33,836 On te cherchait. 181 00:12:34,503 --> 00:12:35,588 Pourquoi ? 182 00:12:35,671 --> 00:12:37,673 - Ça va, Nam-in ? - Je suis épuisé. 183 00:12:39,133 --> 00:12:40,301 Ça va ? 184 00:12:47,683 --> 00:12:49,518 Monsieur, Jung Na-young de Geumju TV… 185 00:12:49,602 --> 00:12:50,686 Je sais. 186 00:12:51,854 --> 00:12:53,230 J'aurais dû la tuer. 187 00:12:55,858 --> 00:12:57,610 J'aurais dû les tuer. 188 00:12:59,236 --> 00:13:00,321 Jung Na-young… 189 00:13:03,657 --> 00:13:04,658 et Gang Nam-soon. 190 00:13:09,955 --> 00:13:11,081 Je comprends maintenant. 191 00:13:14,668 --> 00:13:16,086 Je comprends enfin 192 00:13:16,629 --> 00:13:19,507 pourquoi Pavel exécute les traîtres sans leur donner une chance. 193 00:13:21,634 --> 00:13:22,468 Sortez. 194 00:13:29,642 --> 00:13:31,185 Salut, je suis Tsetseg. 195 00:13:31,268 --> 00:13:32,520 Je suis fasciné. 196 00:13:32,603 --> 00:13:33,729 Je dois pleurer ? 197 00:13:35,731 --> 00:13:37,024 À toi, Si-o ! 198 00:13:37,107 --> 00:13:40,110 Je l'ai mangé pour me ressourcer 199 00:13:40,194 --> 00:13:41,612 Bravo, bien joué 200 00:13:41,695 --> 00:13:44,657 Je suis venue pour épouser un Coréen. 201 00:13:45,866 --> 00:13:47,243 J'ai toujours été rapide. 202 00:13:48,744 --> 00:13:50,663 Des côtes d'agneau. 203 00:13:52,081 --> 00:13:56,085 Tu es une lumière qui ne sait pas si elle est vraie ou fausse, 204 00:13:56,168 --> 00:13:58,671 mais qui pourrait être vraie si tu essayais vraiment. 205 00:13:58,754 --> 00:13:59,672 Et si… 206 00:14:00,464 --> 00:14:01,423 on sortait ensemble ? 207 00:14:02,007 --> 00:14:02,967 Pardon ? 208 00:14:05,135 --> 00:14:06,428 Est-ce que je peux… 209 00:14:07,137 --> 00:14:08,222 te faire confiance ? 210 00:14:10,057 --> 00:14:11,600 Tu peux me faire confiance. 211 00:14:14,603 --> 00:14:17,022 Je me demande pourquoi elle a fait ça. 212 00:14:17,106 --> 00:14:18,983 Je m'excuse d'avoir volé. 213 00:14:19,066 --> 00:14:22,486 Je voulais les donner à mes parents en Mongolie. 214 00:14:25,030 --> 00:14:26,115 Bonjour. 215 00:14:26,949 --> 00:14:27,950 Je suis Hwang Geum-ju. 216 00:14:28,534 --> 00:14:29,535 Hillary. 217 00:14:29,618 --> 00:14:31,328 Ravie de vous rencontrer. 218 00:14:57,062 --> 00:14:59,398 Monsieur, l'entreprise grouille de journalistes. 219 00:14:59,481 --> 00:15:01,817 - Rassemblez-les à l'entrepôt. - Pardon ? 220 00:15:01,901 --> 00:15:04,486 Puisqu'ils travaillent si dur, je vais coopérer. 221 00:15:04,570 --> 00:15:08,240 La règle d'or du journalisme, c'est de dire la vérité. 222 00:15:09,742 --> 00:15:11,535 Alors, c'est ce que je vais faire. 223 00:15:29,970 --> 00:15:30,804 Qu'est-ce que… 224 00:15:33,557 --> 00:15:34,600 Maman ! 225 00:15:49,365 --> 00:15:50,491 Maman, 226 00:15:50,574 --> 00:15:52,743 on peut facilement le faire nous-mêmes. 227 00:15:52,826 --> 00:15:54,578 Pourquoi on emmène toute la famille ? 228 00:15:57,957 --> 00:15:59,375 C'est dangereux, 229 00:15:59,458 --> 00:16:01,961 je veux les garder près de moi. 230 00:16:03,295 --> 00:16:04,630 Regarde-les. 231 00:16:05,172 --> 00:16:07,174 Tu crois qu'ils peuvent se débrouiller ? 232 00:16:19,395 --> 00:16:20,980 Tu as raison. Ils devraient venir. 233 00:16:24,024 --> 00:16:26,902 L'inspecteur Kang et l'unité antidrogue resteront ici. 234 00:16:26,986 --> 00:16:28,237 Ils feront du bon travail. 235 00:16:28,862 --> 00:16:32,032 Profitons-en pour passer du bon temps ensemble. 236 00:16:32,533 --> 00:16:35,077 On n'a pas fait de voyage en famille depuis ton retour. 237 00:16:35,577 --> 00:16:36,412 Avec plaisir. 238 00:16:36,495 --> 00:16:37,329 Très bien. 239 00:16:38,998 --> 00:16:41,250 On part pour l'aéroport dans 30 minutes. 240 00:16:41,875 --> 00:16:43,377 On prend l'avion ? 241 00:16:43,460 --> 00:16:44,336 Super. 242 00:16:44,420 --> 00:16:46,046 S'il a un problème, je m'en occupe. 243 00:16:46,130 --> 00:16:47,006 Un problème ? 244 00:16:48,716 --> 00:16:51,093 - On ne peut pas prendre une voiture ? - Nam-in. 245 00:16:51,176 --> 00:16:53,804 Le temps est précieux pour les entrepreneurs. 246 00:16:53,887 --> 00:16:55,055 Le temps, c'est de l'or. 247 00:16:55,139 --> 00:16:58,517 Pour tenir un café, tu dois connaître l'importance du coût d'opportunité. 248 00:16:58,600 --> 00:17:01,311 Ce n'est pas grave pour vous parce que vous êtes minces. 249 00:17:01,395 --> 00:17:02,229 Mais moi, alors ? 250 00:17:02,813 --> 00:17:05,315 J'ai peur que l'avion s'écrase si je monte dedans, 251 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 qu'il ne supporte pas mon poids. 252 00:17:07,609 --> 00:17:10,195 Tu crois qu'une voiture te supportera mieux qu'un avion ? 253 00:17:10,279 --> 00:17:12,990 Les voitures sont sur la terre et les avions dans le ciel. 254 00:17:14,616 --> 00:17:16,660 Je n'avais pas pensé à ça, mon neveu. 255 00:17:16,744 --> 00:17:18,996 Prends l'avion tout seul. Ça réglera tout. 256 00:17:19,079 --> 00:17:21,123 Tu crois que j'y arriverai tout seul ? 257 00:17:22,249 --> 00:17:23,917 Et mes bagages ? Qui va m'aider ? 258 00:17:25,878 --> 00:17:27,129 Je n'avais pas pensé à ça. 259 00:17:27,212 --> 00:17:28,464 Silence ! 260 00:17:33,427 --> 00:17:34,720 Je reste ici. 261 00:17:34,803 --> 00:17:36,013 Allez-y sans moi. 262 00:17:36,096 --> 00:17:37,139 Pourquoi ? 263 00:17:37,222 --> 00:17:38,640 Je dois rompre avec ton père. 264 00:17:38,724 --> 00:17:42,311 Tu vas vraiment jeter papa et vivre avec ce type ? 265 00:17:42,394 --> 00:17:45,105 - Bien sûr. - Tu vas abandonner notre pauvre père ? 266 00:17:45,189 --> 00:17:46,565 Tu as de la peine pour lui ? 267 00:17:46,648 --> 00:17:50,069 Pourquoi tu invites un inconnu chez nous ? 268 00:17:50,152 --> 00:17:52,362 Un inconnu ? C'était des policiers. 269 00:17:52,863 --> 00:17:55,157 - Ils visitaient, c'est tout. - Des policiers ? 270 00:17:55,824 --> 00:17:57,076 C'est un barista. 271 00:17:57,159 --> 00:17:58,368 Hé. 272 00:17:59,203 --> 00:18:02,289 Ma force est restée intacte même après avoir frappé ton père. 273 00:18:03,123 --> 00:18:05,584 Si mes pouvoirs sont mal utilisés, ils disparaissent. 274 00:18:05,667 --> 00:18:07,169 C'est comme ça que ça marche. 275 00:18:07,252 --> 00:18:09,129 Donc, qu'est-ce que ça veut dire ? 276 00:18:09,213 --> 00:18:13,133 Que ce que ton père a fait est impardonnable, compris ? 277 00:18:13,217 --> 00:18:17,429 Cet homme ne fait que mentir. 278 00:18:17,513 --> 00:18:19,515 Admettons qu'il soit parti chercher Nam-soon. 279 00:18:19,598 --> 00:18:20,974 Il aurait pu appeler. 280 00:18:21,058 --> 00:18:23,352 Il n'y a pas de téléphone au Tibet ? 281 00:18:23,435 --> 00:18:25,813 La réception est mauvaise à cause de l'altitude. 282 00:18:25,896 --> 00:18:27,022 Tais-toi. 283 00:18:27,106 --> 00:18:29,358 Rien ne justifie ses mauvaises actions. 284 00:18:29,942 --> 00:18:32,027 - J'essayais juste d'aider. - Laisse tomber. 285 00:18:34,113 --> 00:18:35,572 Je vais prendre un avocat. 286 00:18:36,406 --> 00:18:38,575 - Je veux divorcer. - Maman. 287 00:18:38,659 --> 00:18:39,618 - Maman. - Quoi ? 288 00:18:39,701 --> 00:18:42,121 Si tu vis avec cet homme, je ne te verrai plus. 289 00:18:42,204 --> 00:18:45,290 Geum-ju, ce n'est pas le moment de rester neutre. 290 00:18:45,374 --> 00:18:47,000 Dis-nous ce que tu en penses. 291 00:18:47,084 --> 00:18:48,085 Vraiment ? 292 00:18:48,168 --> 00:18:51,630 Geum-dong, tu n'as qu'à vivre avec ton père. 293 00:18:51,713 --> 00:18:53,507 C'est bon ? Tu es content ? 294 00:18:54,091 --> 00:18:55,759 - Je viens pas avec vous. - D'accord. 295 00:18:55,843 --> 00:18:57,761 - Je vais à l'hôpital. - Vas-y. 296 00:18:57,845 --> 00:18:58,762 Notre pauvre père. 297 00:18:59,638 --> 00:19:01,181 Je m'occuperai de lui. 298 00:19:03,267 --> 00:19:05,310 Si tu savais combien il urine. 299 00:19:06,645 --> 00:19:08,021 Il a une mauvaise circulation. 300 00:19:08,105 --> 00:19:09,189 Bon sang. 301 00:19:09,773 --> 00:19:10,983 Je préfère papa. 302 00:19:11,984 --> 00:19:15,279 Tout comme tu préfères cet homme à papa ! 303 00:19:15,904 --> 00:19:17,322 J'ai mal à la tête. 304 00:19:17,406 --> 00:19:18,490 Je te comprends. 305 00:19:19,575 --> 00:19:21,201 - Bon sang. - Allô ? 306 00:19:22,452 --> 00:19:23,996 - Quoi ? - Bon sang. 307 00:19:24,538 --> 00:19:25,664 Le bureau du procureur ? 308 00:19:26,206 --> 00:19:27,166 Une perquisition ? 309 00:19:28,542 --> 00:19:30,043 C'est mieux comme ça. 310 00:19:30,127 --> 00:19:32,921 Ça ne fera que susciter l'intérêt du public. 311 00:19:33,005 --> 00:19:35,424 N'hésitez pas à être très coopératif. 312 00:19:35,507 --> 00:19:37,426 Quoi ? Ah, oui. 313 00:19:37,509 --> 00:19:39,136 Confisquez tout. 314 00:19:39,219 --> 00:19:40,345 Je m'en occupe. 315 00:19:40,929 --> 00:19:42,681 Bien sûr, madame. 316 00:19:42,764 --> 00:19:44,433 Compris. Très bien. 317 00:19:44,516 --> 00:19:45,934 - Ne bougez pas. - Excusez-moi. 318 00:19:46,018 --> 00:19:47,436 Vous pouvez tout prendre. 319 00:19:47,519 --> 00:19:50,981 Geumju TV, l'hôtel et l'hôpital Geumju coopéreront également. 320 00:19:51,064 --> 00:19:52,191 Ordre de Mme Hwang. 321 00:19:52,274 --> 00:19:55,569 Je vais bien tout vous emballer et vous servir à manger s'il le faut. 322 00:19:55,652 --> 00:19:56,695 Vous avez faim ? 323 00:19:56,778 --> 00:19:58,155 Je connais un bon restaurant. 324 00:19:58,238 --> 00:20:00,282 Vous voulez quelque chose d'épicé ou de salé ? 325 00:20:00,365 --> 00:20:03,285 Les gars, aidez-les. Mettez bien tout dans leurs boîtes. 326 00:20:03,368 --> 00:20:04,745 Vous, prenez ces boîtes. 327 00:20:36,902 --> 00:20:39,488 Le manteau qu'ils ont montré à la chaîne d'infos pirate… 328 00:20:40,656 --> 00:20:41,573 En voici un. 329 00:20:55,337 --> 00:20:56,755 Ils ont dit que l'eau 330 00:20:57,339 --> 00:20:58,507 en faisait une drogue. 331 00:21:16,108 --> 00:21:19,569 Vous avez l'intention de le montrer sur chaque manteau envoyé par Doogo ? 332 00:21:19,653 --> 00:21:21,488 Tous nos manteaux 333 00:21:21,571 --> 00:21:25,951 ont été rappelés pour être soumis au bureau du procureur. 334 00:21:26,034 --> 00:21:28,453 Je ne vends pas de drogue. 335 00:21:29,121 --> 00:21:33,709 Tout ce qu'on dit sur moi sur Geumju TV est un mensonge. 336 00:21:33,792 --> 00:21:37,254 Les allégations de tentatives de meurtre et le meurtre de Shin Gang-su… 337 00:21:38,005 --> 00:21:39,339 Tout n'est que fiction. 338 00:21:39,423 --> 00:21:42,217 Alors pourquoi Geumju TV vous ont-ils attaqué ? 339 00:21:42,301 --> 00:21:44,469 Je sais ce que Hwang Geum-ju veut. 340 00:21:44,553 --> 00:21:48,890 Elle m'a demandé de financer Doogo. 341 00:21:49,516 --> 00:21:50,851 J'ai refusé, bien sûr. 342 00:21:51,852 --> 00:21:53,395 Elle fait ça par représailles. 343 00:21:57,399 --> 00:21:58,400 Hwang Geum-ju. 344 00:22:00,277 --> 00:22:01,945 C'est le mal incarné. 345 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 En avion, ça aurait été plus rapide. 346 00:22:09,578 --> 00:22:12,122 On a raté l'avion parce que tu traînais les pieds ! 347 00:22:14,499 --> 00:22:16,668 Maman, grand-mère va s'en sortir toute seule ? 348 00:22:16,752 --> 00:22:19,004 Elle nous aurait créé des problèmes. 349 00:22:19,087 --> 00:22:21,923 Quelqu'un a essayé de l'enlever. Et s'ils se vengent ? 350 00:22:22,007 --> 00:22:24,301 Elle a été enlevée plus d'une fois, tu sais. 351 00:22:24,384 --> 00:22:27,304 Ça arrive souvent depuis la bagarre légendaire de Majang-dong. 352 00:22:27,888 --> 00:22:28,847 Ça m'inquiète. 353 00:22:28,930 --> 00:22:30,557 Oui, c'est normal. 354 00:22:31,767 --> 00:22:32,934 Je m'inquiète 355 00:22:33,560 --> 00:22:34,394 pour mon père. 356 00:22:35,604 --> 00:22:36,605 Papa ? 357 00:22:46,865 --> 00:22:50,494 Cette vieille est une tueuse. 358 00:22:51,661 --> 00:22:52,871 Ça fait mal. 359 00:22:52,954 --> 00:22:54,414 Ça fait vraiment mal. 360 00:23:10,555 --> 00:23:11,473 Allô ? 361 00:23:11,556 --> 00:23:13,600 Gan I-sik, je suis en route pour Busan. 362 00:23:15,227 --> 00:23:16,770 J'ai un service à te demander. 363 00:23:18,647 --> 00:23:19,564 Diffuse la vidéo. 364 00:23:20,482 --> 00:23:22,651 Je comprends que tu t'inquiètes pour moi. 365 00:23:22,734 --> 00:23:23,860 Mais… 366 00:23:24,736 --> 00:23:27,280 résoudre cette affaire est plus important pour moi. 367 00:23:28,824 --> 00:23:30,408 Mon frère, ma mère 368 00:23:31,201 --> 00:23:32,285 et ma grand-mère. 369 00:23:33,370 --> 00:23:36,456 Toute ma famille a failli mourir. 370 00:23:37,374 --> 00:23:41,336 Même ton chef d'équipe est mort en enquêtant sur cette drogue. 371 00:23:42,838 --> 00:23:43,755 Gan I-sik, 372 00:23:44,422 --> 00:23:45,841 j'ai besoin que tu le fasses. 373 00:23:47,092 --> 00:23:48,093 S'il te plaît. 374 00:23:57,853 --> 00:24:01,356 Pourquoi la police ne m'a pas encore arrêtée ? 375 00:24:02,774 --> 00:24:03,984 Hwang Geum-ju. 376 00:24:04,693 --> 00:24:08,238 Elle a clairement dit que j'avais essayé de la tuer. 377 00:24:10,532 --> 00:24:12,075 Pourquoi je n'ai pas été arrêtée ? 378 00:24:13,660 --> 00:24:14,661 Attends. 379 00:24:14,744 --> 00:24:16,496 Pourrais-je avoir… 380 00:24:17,247 --> 00:24:19,457 quelque chose dont elle a besoin ? 381 00:24:23,753 --> 00:24:25,839 De quoi aurait-elle besoin ? 382 00:24:26,381 --> 00:24:29,217 Les crimes de Ryu Si-o n'ont pas encore été prouvés. 383 00:24:29,301 --> 00:24:31,219 C'est pour ça qu'ils ne t'ont pas arrêtée. 384 00:24:31,303 --> 00:24:32,512 Toi ! 385 00:24:32,596 --> 00:24:34,681 Tu as failli t'enfuir avec un milliard de wons. 386 00:24:35,515 --> 00:24:36,975 Pourquoi es-tu revenue ? 387 00:24:38,435 --> 00:24:41,104 Pourquoi es-tu revenue 388 00:24:42,355 --> 00:24:43,773 vers moi ? 389 00:24:45,859 --> 00:24:47,652 J'ai fait des recherches. 390 00:24:47,736 --> 00:24:50,197 Ce café appartient à Hwang Geum-ju. 391 00:24:51,031 --> 00:24:52,073 Vraiment ? 392 00:24:53,909 --> 00:24:55,368 Je ne savais pas. 393 00:24:58,663 --> 00:24:59,497 Hé. 394 00:25:00,916 --> 00:25:02,459 Dis-moi la vérité… 395 00:25:17,682 --> 00:25:18,767 Espèce d'ivrogne. 396 00:25:37,494 --> 00:25:39,871 Je vous ai envoyé la liste des clients VIP. 397 00:25:39,955 --> 00:25:40,872 Je l'ai. 398 00:25:53,051 --> 00:25:54,803 Laissez passer. 399 00:25:55,428 --> 00:25:58,014 Monsieur Yoon, Tsetseg est-elle venue travailler ? 400 00:25:58,098 --> 00:25:59,599 C'est votre responsabilité. 401 00:26:02,477 --> 00:26:03,687 Vous voyez… 402 00:26:04,271 --> 00:26:06,273 Monsieur Ryu, c'est au sujet du Tsetseg. 403 00:26:06,356 --> 00:26:07,524 D'après M. Yang, 404 00:26:07,607 --> 00:26:09,693 elle a passé un appel suspect dans l'escalier. 405 00:26:12,028 --> 00:26:13,113 Ce n'est pas Tsetseg. 406 00:26:16,199 --> 00:26:17,742 C'est Gang Nam-soon. 407 00:26:17,826 --> 00:26:18,743 Pardon ? 408 00:26:21,788 --> 00:26:23,748 On a tout vérifié. 409 00:26:24,374 --> 00:26:25,417 On n'a rien trouvé. 410 00:26:26,001 --> 00:26:28,044 Le service des impôts la remercie chaque année 411 00:26:28,128 --> 00:26:29,713 d'être une contribuable modèle. 412 00:26:29,796 --> 00:26:31,589 Le président l'a aussi félicitée. 413 00:26:31,673 --> 00:26:33,717 On a sous-estimé son intégrité. 414 00:26:33,800 --> 00:26:36,219 Je me demandais pourquoi elle était si audacieuse. 415 00:26:36,720 --> 00:26:38,138 Elle n'a rien à se reprocher. 416 00:26:41,641 --> 00:26:43,727 M. Jung, le directeur de TBO, est en ligne. 417 00:26:43,810 --> 00:26:45,061 Je vous le passe ? 418 00:26:46,062 --> 00:26:46,896 Allez-y. 419 00:26:50,734 --> 00:26:52,068 Moon Seong-u à l'appareil. 420 00:27:01,995 --> 00:27:03,163 J'apprécie… 421 00:27:03,955 --> 00:27:04,789 votre offre. 422 00:27:04,873 --> 00:27:06,624 C'est une mission dangereuse. 423 00:27:07,292 --> 00:27:11,504 Vous pourriez être arrêté, recherché ou interrogé. 424 00:27:12,464 --> 00:27:13,298 Toujours partant ? 425 00:27:15,717 --> 00:27:16,760 Bien sûr. 426 00:27:17,469 --> 00:27:18,845 Rien de tout ça n'importe. 427 00:27:20,305 --> 00:27:21,181 Faisons-le. 428 00:27:22,349 --> 00:27:24,100 Que la justice l'emporte. 429 00:27:26,394 --> 00:27:30,190 Premier procès de l'affaire criminelle 2023-123. 430 00:27:30,273 --> 00:27:31,441 Accusé, M. Han Jeong-sik. 431 00:27:31,524 --> 00:27:33,276 Je vais annoncer le verdict. 432 00:27:33,860 --> 00:27:35,070 Veuillez vous lever. 433 00:27:38,031 --> 00:27:39,157 Voici le verdict. 434 00:27:39,240 --> 00:27:41,493 Je condamne l'accusé, M. Han Jeong-sik, 435 00:27:41,576 --> 00:27:43,828 - à trois ans… - Qui 436 00:27:44,371 --> 00:27:46,373 Est le criminel ? 437 00:27:47,707 --> 00:27:48,833 Silence. 438 00:27:51,294 --> 00:27:53,588 En tant que citoyen de notre société démocratique, 439 00:27:53,671 --> 00:27:57,467 j'aimerais que nous retrouvions le titre perdu d'un pays sans drogue. 440 00:27:58,927 --> 00:28:00,178 LE JUGE HWANG A ÉTÉ SOUDOYÉ 441 00:28:00,261 --> 00:28:02,055 BRAVO AU JUGE CORROMPU ! 442 00:28:05,433 --> 00:28:06,601 NON AUX ABUS DE LA LOI ! 443 00:28:08,561 --> 00:28:09,604 Ce sale… 444 00:28:09,687 --> 00:28:10,647 Sortez-le d'ici ! 445 00:28:10,730 --> 00:28:15,443 Dire qu'un juge de cette honorable cour se trouve au cœur d'un réseau de drogue. 446 00:28:16,653 --> 00:28:19,197 Alors, qui est le vrai criminel ? 447 00:28:19,280 --> 00:28:21,783 Je vous défie de le demander à votre marteau ! 448 00:28:21,866 --> 00:28:23,243 Sortez-le d'ici ! 449 00:28:26,079 --> 00:28:27,080 Lâchez-moi ! 450 00:28:27,163 --> 00:28:29,207 Lâchez-moi ! 451 00:28:29,290 --> 00:28:30,667 Arrêtez ! 452 00:28:30,750 --> 00:28:34,337 J'ai encore 12 cuirassés à mes côtés ! 453 00:28:34,421 --> 00:28:37,006 Ça fait mal. 454 00:28:39,884 --> 00:28:42,846 Bonjour à tous. Ici Jung Ba-hun. 455 00:28:42,929 --> 00:28:46,808 Aujourd'hui, nous recevons Moon Seong-u, le procureur général adjoint 456 00:28:46,891 --> 00:28:49,519 du bureau du procureur du district central de Séoul, 457 00:28:49,602 --> 00:28:51,354 qui mène une guerre contre la drogue. 458 00:28:51,438 --> 00:28:52,480 Bienvenue. 459 00:29:03,450 --> 00:29:04,576 STUDIO POST-PRODUCTION 460 00:29:06,870 --> 00:29:07,954 Détendez-vous. 461 00:29:10,290 --> 00:29:11,374 Il y a une controverse 462 00:29:12,041 --> 00:29:13,668 autour des rumeurs sur une drogue 463 00:29:13,752 --> 00:29:15,712 - qui serait indétectable. - Restons calmes. 464 00:29:15,795 --> 00:29:18,381 Monsieur, savez-vous de quoi je parle ? 465 00:29:22,135 --> 00:29:24,846 La règle de base avec les drogues, 466 00:29:24,929 --> 00:29:27,974 c'est qu'elles peuvent être détectées une fois consommées. 467 00:29:29,851 --> 00:29:34,814 Je suis prêt à parier toute ma carrière qu'une telle drogue n'existe pas. 468 00:29:38,401 --> 00:29:41,237 Ce n'était pas un comprimé pour maigrir, mais une drogue. 469 00:29:42,238 --> 00:29:44,657 La drogue n'a pas été détectée à l'autopsie, 470 00:29:45,408 --> 00:29:47,994 mais on m'a dit qu'elle devait boire un antidote. 471 00:29:49,037 --> 00:29:52,081 - Zoomez. - Mais il était beaucoup trop cher. 472 00:29:53,875 --> 00:29:55,752 Nos cibles sont les riches, 473 00:29:55,835 --> 00:29:58,213 car ils peuvent se payer l'antidote. 474 00:29:58,296 --> 00:29:59,547 Ce dont je suis sûre, 475 00:29:59,631 --> 00:30:02,592 c'est que Doogo a la mainmise sur l'antidote. 476 00:30:02,675 --> 00:30:05,428 J'avais une centaine de clients. 477 00:30:05,512 --> 00:30:06,554 Dans tout le pays, 478 00:30:06,638 --> 00:30:10,391 vous trouverez beaucoup de distributeurs qui travaillent pour Mme Kim. 479 00:30:10,475 --> 00:30:13,019 Attendez, c'est quoi ce bordel ? 480 00:30:13,102 --> 00:30:14,938 Vous êtes qui, merde ? 481 00:30:15,021 --> 00:30:15,980 Pas si vite ! 482 00:30:16,064 --> 00:30:17,190 Arrêtez ! 483 00:30:48,137 --> 00:30:48,972 Allô, Nam-gil ? 484 00:30:49,055 --> 00:30:50,223 Madame. 485 00:30:50,306 --> 00:30:52,600 Regardez, ça fait le buzz sur Internet. 486 00:30:52,684 --> 00:30:54,978 DROGUE, ANTIDOTE, LABORATOIRE DE RECHERCHE 487 00:30:57,188 --> 00:30:58,273 Nam-soon. 488 00:31:03,862 --> 00:31:06,823 On doit découvrir comment les lièvres de mer sont importés. 489 00:31:07,532 --> 00:31:10,451 Il se trouve que je connais la société qui les importe. 490 00:31:11,286 --> 00:31:13,746 Comme tu le sais, je suis une femme d'affaires. 491 00:31:13,830 --> 00:31:15,999 Maman, tu es la plus cool. 492 00:31:16,624 --> 00:31:17,458 C'est vrai. 493 00:31:22,297 --> 00:31:23,339 Entrons. 494 00:31:37,854 --> 00:31:38,813 C'est si agréable. 495 00:31:40,273 --> 00:31:41,316 Tsetseg. 496 00:31:53,620 --> 00:31:54,787 Maman ? 497 00:32:01,085 --> 00:32:03,129 - Maman. - Ça faisait si longtemps. 498 00:32:09,844 --> 00:32:11,971 Tu vas bien ? 499 00:32:14,766 --> 00:32:15,725 Où est papa ? 500 00:32:15,808 --> 00:32:17,226 Je suis venue seule. 501 00:32:17,310 --> 00:32:18,853 Son cœur est fragile. 502 00:32:19,562 --> 00:32:21,856 Le médecin lui a dit de ne pas prendre l'avion. 503 00:32:21,940 --> 00:32:26,110 On ne veut pas qu'il s'évanouisse d'excitation en te voyant. 504 00:32:27,820 --> 00:32:29,864 On parlera avec lui plus tard. 505 00:32:40,458 --> 00:32:41,918 C'est ma mère. 506 00:32:43,127 --> 00:32:44,003 Bonjour. 507 00:32:44,587 --> 00:32:45,505 Bonjour. 508 00:32:48,758 --> 00:32:50,051 Voici mon père. 509 00:32:50,677 --> 00:32:51,886 Bonjour. 510 00:32:53,054 --> 00:32:54,263 Mon petit frère, Nam-in. 511 00:32:55,139 --> 00:32:56,099 Bonjour. 512 00:32:57,141 --> 00:32:59,602 Mon oncle, Hwang Geum-dong. 513 00:32:59,686 --> 00:33:00,770 Bonjour. 514 00:33:03,356 --> 00:33:04,732 C'est ma famille. 515 00:33:09,404 --> 00:33:10,321 Bonjour. 516 00:33:11,531 --> 00:33:12,699 Je m'appelle Bong-go. 517 00:33:14,075 --> 00:33:16,452 Je suis le père de Nam-soon. 518 00:33:19,455 --> 00:33:20,832 Merci infiniment. 519 00:33:20,915 --> 00:33:21,958 Infiniment. 520 00:33:23,626 --> 00:33:24,877 Merci beaucoup. 521 00:33:27,130 --> 00:33:27,964 Merci. 522 00:33:41,185 --> 00:33:42,603 - Bon appétit. - Merci. 523 00:33:42,687 --> 00:33:43,604 Bon appétit. 524 00:33:43,688 --> 00:33:44,981 Merci. 525 00:33:46,357 --> 00:33:48,860 PAPA 526 00:33:48,943 --> 00:33:51,237 Maman, j'ai un copain. 527 00:33:51,320 --> 00:33:52,155 Un copain ? 528 00:33:52,238 --> 00:33:53,698 Il est canon ! 529 00:33:54,615 --> 00:33:55,491 Vraiment ? 530 00:33:56,743 --> 00:33:57,744 Regarde. 531 00:34:00,663 --> 00:34:02,373 Il brille autant qu'un soleil d'été. 532 00:34:02,457 --> 00:34:03,791 Il est parfait. 533 00:34:04,667 --> 00:34:06,169 Même ses cils. 534 00:34:07,670 --> 00:34:09,797 Alors, j'aurai bientôt un petit-enfant ? 535 00:34:12,383 --> 00:34:13,801 Nam-soon, viens ici. 536 00:34:15,219 --> 00:34:16,095 Qu'est-ce que… 537 00:34:31,611 --> 00:34:34,530 Arrêtez ! On n'est pas les méchants ! 538 00:34:34,614 --> 00:34:35,615 Attendez ! 539 00:34:37,825 --> 00:34:40,286 Vous avez localisé Gang Nam-soon ? 540 00:34:40,953 --> 00:34:43,414 Depuis les infos, elle a complètement disparu. 541 00:34:43,498 --> 00:34:46,125 Elle doit utiliser un brouilleur. 542 00:34:46,918 --> 00:34:48,669 Mais on dirait qu'elle a quitté Séoul. 543 00:34:53,174 --> 00:34:54,258 Je vais… 544 00:34:56,177 --> 00:34:57,303 tous les tuer. 545 00:35:12,193 --> 00:35:13,820 Ma fille, c'était incroyable. 546 00:35:14,362 --> 00:35:15,238 Super. 547 00:35:20,827 --> 00:35:22,578 Bon appétit. 548 00:35:24,956 --> 00:35:26,332 Ça alors. 549 00:35:35,967 --> 00:35:37,385 Bonjour, ma fille. 550 00:35:37,468 --> 00:35:38,803 Gan I-sik ne répond pas. 551 00:35:38,886 --> 00:35:39,720 Je suis inquiète. 552 00:35:41,514 --> 00:35:43,057 Il a été arrêté. 553 00:35:43,724 --> 00:35:45,518 Il est en cellule de détention. 554 00:35:46,185 --> 00:35:47,854 Un flic en cellule de détention ? 555 00:35:47,937 --> 00:35:49,897 Bon sang. 556 00:35:52,066 --> 00:35:53,860 C'est donc ça qu'on ressent. 557 00:35:53,943 --> 00:35:55,945 Donnez-moi la Bible ou un texte bouddhiste. 558 00:35:56,028 --> 00:35:57,905 - Pour mon esprit. - Ou des cartes. 559 00:35:57,989 --> 00:35:59,574 Laissez-nous au moins nous amuser. 560 00:35:59,657 --> 00:36:00,658 Ou un téléphone. 561 00:36:00,741 --> 00:36:02,702 Je dois dire à ma mère que je ne rentre pas. 562 00:36:03,828 --> 00:36:05,037 Je peux peut-être passer. 563 00:36:05,746 --> 00:36:08,124 Nam-gil fait profil bas 564 00:36:08,207 --> 00:36:11,169 et profite de ma maison de vacances à Gangneung. 565 00:36:12,295 --> 00:36:13,963 Mais Hee-sik a du cran. 566 00:36:14,714 --> 00:36:17,341 Cela en fait le prétendant parfait pour ma fille. 567 00:36:19,802 --> 00:36:20,887 Je m'inquiète. 568 00:36:21,637 --> 00:36:22,680 Ça va bien se passer ? 569 00:36:23,764 --> 00:36:25,892 Ne t'inquiète pas. Tout ira bien. 570 00:36:27,268 --> 00:36:29,604 Zolzaya voulait explorer Busan. 571 00:36:29,687 --> 00:36:31,063 Tu devrais l'accompagner. 572 00:36:31,647 --> 00:36:33,441 J'ai des courses à faire. 573 00:36:36,277 --> 00:36:37,737 Merci, maman. 574 00:36:39,947 --> 00:36:43,075 Madame, on a un accord avec le capitaine du bateau. 575 00:36:43,159 --> 00:36:44,493 On a la marchandise en vidéo. 576 00:36:44,577 --> 00:36:47,455 Ils seront dans une écloserie avant d'être envoyés à Séoul. 577 00:36:47,538 --> 00:36:50,124 Combien y en a-t-il ? 578 00:36:50,208 --> 00:36:51,709 Environ deux tonnes. 579 00:36:51,792 --> 00:36:54,045 Envoyez-moi l'adresse de l'écloserie. 580 00:36:54,587 --> 00:36:55,796 J'irai moi-même. 581 00:36:56,422 --> 00:36:57,340 Au revoir. 582 00:37:15,733 --> 00:37:16,817 Monsieur Pain ? 583 00:37:19,654 --> 00:37:20,696 Madame Hwang ? 584 00:37:30,998 --> 00:37:31,874 Dites-moi. 585 00:37:32,458 --> 00:37:33,668 Que faites-vous à Busan ? 586 00:37:33,751 --> 00:37:35,544 Je vous retourne la question. 587 00:37:35,628 --> 00:37:36,754 Que faites-vous ici ? 588 00:37:36,837 --> 00:37:38,339 Busan est ma ville natale. 589 00:37:38,422 --> 00:37:40,716 Quoi ? On m'a dit que vous étiez de Wall Street. 590 00:37:40,800 --> 00:37:42,134 C'est un mensonge. 591 00:37:42,218 --> 00:37:44,804 Quoi ? Je rêve, là. 592 00:37:44,887 --> 00:37:46,722 Vous admettez être un imposteur ? 593 00:37:47,640 --> 00:37:48,808 Bon, très bien. 594 00:37:48,891 --> 00:37:51,644 Qui êtes-vous vraiment ? 595 00:37:51,727 --> 00:37:54,772 Je vous l'ai demandé une trentaine de fois. 596 00:37:59,318 --> 00:38:00,152 Pour être honnête, 597 00:38:01,612 --> 00:38:02,571 j'ai grandi orphelin. 598 00:38:03,281 --> 00:38:04,865 Je suis né à Busan, 599 00:38:04,949 --> 00:38:07,868 mais je suis allé en Russie en travaillant sur un bateau de pêche. 600 00:38:07,952 --> 00:38:09,704 Un bateau de pêche ? 601 00:38:09,787 --> 00:38:10,788 Oui. 602 00:38:11,622 --> 00:38:13,040 Un bateau de pêche à l'anchois. 603 00:38:13,666 --> 00:38:15,626 J'ai été viré de l'orphelinat à 14 ans 604 00:38:16,252 --> 00:38:18,587 et j'ai dû me débrouiller jusqu'à mes 18 ans. 605 00:38:19,171 --> 00:38:21,841 Pour être honnête, je ne suis jamais allé aux États-Unis. 606 00:38:23,759 --> 00:38:25,344 Je ne suis pas surprise. 607 00:38:25,428 --> 00:38:26,721 En Russie, 608 00:38:27,805 --> 00:38:30,141 je mangeais des Choco Pies à tous les repas. 609 00:38:30,224 --> 00:38:33,311 C'était à l'époque où les Choco Pies sont arrivés en Russie. 610 00:38:35,313 --> 00:38:37,315 Les Russes en étaient fous, 611 00:38:38,190 --> 00:38:39,859 alors j'ai décidé de leur en vendre. 612 00:38:39,942 --> 00:38:41,986 J'utilisais le bateau pour les importer. 613 00:38:42,778 --> 00:38:44,447 Je gagnais enfin de l'argent. 614 00:38:45,281 --> 00:38:47,366 À ce moment-là, tout le monde m'appelait… 615 00:38:48,534 --> 00:38:49,744 Choco Song. 616 00:38:50,453 --> 00:38:51,287 Ça suffit. 617 00:38:52,663 --> 00:38:53,622 Et la photo ? 618 00:38:54,290 --> 00:38:55,791 Expliquez-moi cette photo. 619 00:38:55,875 --> 00:38:57,710 Celle que vous avez déchirée. 620 00:38:58,294 --> 00:39:00,004 Celle avec Ryu Si-o et vous. 621 00:39:04,508 --> 00:39:05,509 Cette photo. 622 00:39:07,136 --> 00:39:08,471 C'est mon passé humiliant. 623 00:39:10,806 --> 00:39:13,601 Le bateau de pêche servait à importer les Choco Pies. 624 00:39:14,185 --> 00:39:16,437 - Mais c'était illégal. - Illégal ? 625 00:39:17,396 --> 00:39:18,272 Les Choco Pies ? 626 00:39:18,356 --> 00:39:20,608 Et la police russe a découvert l'opération. 627 00:39:22,234 --> 00:39:27,114 J'ai pris les Choco Pies qui me restaient et je les ai vendus dans toute la Russie. 628 00:39:27,823 --> 00:39:31,660 J'ai voyagé jusqu'à Kazan, Ufa, Omsk, Perm et Moscou. 629 00:39:32,912 --> 00:39:35,247 Choco Pie 630 00:39:37,416 --> 00:39:40,002 C'est une photo de moi quand j'étais colporteur. 631 00:39:41,837 --> 00:39:43,756 Quand vous m'avez montré cette photo, 632 00:39:45,091 --> 00:39:47,760 ça m'a rappelé l'époque où j'étais Choco Song. 633 00:39:47,843 --> 00:39:49,345 Ça m'a déstabilisé. 634 00:39:49,428 --> 00:39:50,388 Et énervé. 635 00:39:51,013 --> 00:39:52,139 Et Ryu Si-o ? 636 00:39:52,223 --> 00:39:54,934 C'est qui ce type, au juste ? 637 00:39:55,643 --> 00:39:57,353 Je meurs d'envie de savoir. 638 00:40:02,691 --> 00:40:04,235 Que faites-vous à Busan ? 639 00:40:04,318 --> 00:40:05,403 Parfois, 640 00:40:07,363 --> 00:40:08,864 il m'arrive de venir 641 00:40:09,448 --> 00:40:10,741 quand je me sens seul. 642 00:40:11,867 --> 00:40:14,870 Toi, la mouette de Busan 643 00:40:15,496 --> 00:40:19,625 M'as-tu réellement oublié ? 644 00:40:19,708 --> 00:40:21,168 Taisez-vous. 645 00:40:21,252 --> 00:40:24,255 Toi, la mouette de Busan 646 00:40:24,338 --> 00:40:27,758 - Toi, la mouette de Busan - Taisez-vous. 647 00:40:27,842 --> 00:40:32,096 - Vous allez vous taire ? - M'as-tu réellement oublié ? 648 00:40:32,179 --> 00:40:33,305 Fermez-la. 649 00:40:35,724 --> 00:40:38,227 Maman nous a dit de manger à la maison de vacances. 650 00:40:38,310 --> 00:40:40,396 On n'est pas à Busan pour rester enfermés. 651 00:40:40,479 --> 00:40:42,273 On devrait profiter de l'océan. 652 00:40:42,356 --> 00:40:43,732 Maman va piquer une crise… 653 00:40:45,818 --> 00:40:46,819 Maman est là. 654 00:40:57,913 --> 00:41:01,167 Vous devriez enlever cette crème avec vos lèvres. 655 00:41:02,293 --> 00:41:03,544 Soyez patient. 656 00:41:03,627 --> 00:41:06,213 Vous allez manger tout ce rouge à lèvres de toute façon. 657 00:41:08,299 --> 00:41:09,925 Je vais m'en remettre un peu. 658 00:41:10,676 --> 00:41:12,761 Vous allez en mettre pour rien. 659 00:41:15,222 --> 00:41:16,056 Approchez… 660 00:41:16,765 --> 00:41:17,683 plus près. 661 00:41:18,392 --> 00:41:19,727 Mon bébé. 662 00:41:20,686 --> 00:41:22,396 Je suis sous votre charme. 663 00:41:26,817 --> 00:41:28,903 Être ici avec vous est une perte de temps. 664 00:41:29,487 --> 00:41:30,488 Je m'en vais. 665 00:41:45,628 --> 00:41:46,670 Vous savez, 666 00:41:47,671 --> 00:41:49,381 j'ai des contacts en Russie. 667 00:41:50,674 --> 00:41:52,676 Je pourrais vous être utile. 668 00:41:52,760 --> 00:41:53,761 Je suggère 669 00:41:54,845 --> 00:41:56,847 un partenariat mutuel. 670 00:41:58,682 --> 00:42:00,226 Comment puis-je vous aider ? 671 00:42:05,731 --> 00:42:06,857 Prenons une photo. 672 00:42:08,526 --> 00:42:11,111 Très bien. On sourit ! 673 00:42:20,371 --> 00:42:21,664 MER 674 00:42:21,747 --> 00:42:23,082 "Ba-da". 675 00:42:23,165 --> 00:42:24,124 "Ba-da" ? 676 00:42:43,310 --> 00:42:44,937 VISITE GUIDÉE DE BUSAN 677 00:42:49,149 --> 00:42:50,359 C'est comment ? 678 00:42:50,985 --> 00:42:51,860 C'est délicieux. 679 00:42:57,366 --> 00:42:59,535 Busan est célèbre pour son gukbap. 680 00:43:00,202 --> 00:43:02,454 C'est un peu comme le bantan mongolien. 681 00:43:03,080 --> 00:43:04,415 Prenons-en. 682 00:43:04,498 --> 00:43:07,543 Profitons de la vue en mangeant. J'aime beaucoup la mer. 683 00:43:07,626 --> 00:43:09,795 Il n'y a pas de plage en Mongolie. 684 00:43:11,338 --> 00:43:12,298 Maman. 685 00:43:12,381 --> 00:43:13,841 Attrape-moi si tu peux ! 686 00:43:27,229 --> 00:43:29,106 Bon sang. 687 00:43:32,067 --> 00:43:33,152 Lâche-moi. 688 00:43:49,710 --> 00:43:51,712 Tu oses m'être infidèle ? 689 00:43:51,795 --> 00:43:53,881 Tu parles d'infidélité ? Espèce de… 690 00:43:55,257 --> 00:43:56,300 Madame Gil, 691 00:43:56,383 --> 00:43:58,677 la violence peut jouer contre vous au tribunal. 692 00:44:00,888 --> 00:44:03,849 Vous faites bien d'en parler. J'ai déjà été agressé. 693 00:44:04,600 --> 00:44:08,771 L'homme avec qui elle a commis un adultère a failli m'arracher la bouche. 694 00:44:08,854 --> 00:44:09,688 Écoute-moi bien. 695 00:44:10,439 --> 00:44:12,107 J'ai engagé un avocat. 696 00:44:12,191 --> 00:44:13,651 Tu devrais en faire autant. 697 00:44:14,276 --> 00:44:16,070 Je paierai l'avance sur honoraires. 698 00:44:16,153 --> 00:44:17,905 Je suis vraiment trop gentille. 699 00:44:18,656 --> 00:44:19,782 Un procès ? 700 00:44:20,324 --> 00:44:23,327 Je vais porter plainte contre ce voyou, Seo Jun-hee, pour adultère. 701 00:44:23,410 --> 00:44:24,536 Monsieur Hwang. 702 00:44:24,620 --> 00:44:26,080 - Bon sang. - Ce que vous dites 703 00:44:26,163 --> 00:44:28,415 va se retourner contre vous. 704 00:44:28,499 --> 00:44:29,458 Quoi ? 705 00:44:29,541 --> 00:44:31,585 L'adultère a été dépénalisé il y a sept ans. 706 00:44:32,336 --> 00:44:36,048 Vous avez abandonné votre famille pendant trop longtemps. 707 00:44:36,131 --> 00:44:37,716 L'adultère n'est plus un délit ? 708 00:44:37,800 --> 00:44:39,635 Pourquoi ? C'est clairement un délit. 709 00:44:39,718 --> 00:44:41,428 Ce n'est plus le cas. 710 00:44:41,512 --> 00:44:44,098 Ce que je demande, 711 00:44:44,682 --> 00:44:46,517 c'est pourquoi ça a été aboli ? 712 00:44:46,600 --> 00:44:49,269 Je veux que cet homme adultère aille en prison. 713 00:44:49,853 --> 00:44:52,022 Arrête de parler de lui comme ça. 714 00:44:52,106 --> 00:44:53,148 Contrôlez-vous. 715 00:44:56,068 --> 00:44:57,111 Très bien. 716 00:44:58,195 --> 00:44:59,947 Bien, restons courtois. 717 00:45:00,781 --> 00:45:03,534 Tu devrais aussi te comporter en gentleman. 718 00:45:03,617 --> 00:45:06,286 Qui peut être poli et courtois face à l'amour ? 719 00:45:06,370 --> 00:45:08,038 Je ne te laisserai jamais partir. 720 00:45:08,122 --> 00:45:09,289 C'est trop tard ! 721 00:45:09,373 --> 00:45:13,168 Tu aurais dû dire ça il y a dix ans au lieu de me quitter ! 722 00:45:13,252 --> 00:45:15,003 C'est parce que je suis allé au Tibet… 723 00:45:15,087 --> 00:45:19,091 Tu pouvais te passer de moi à l'époque parce que tu étais jeune et en forme ? 724 00:45:19,716 --> 00:45:21,927 Mais maintenant que tu es vieux et malade, 725 00:45:22,010 --> 00:45:26,432 ton amour pour moi s'est ravivé d'un coup et tu veux t'accrocher à moi ? 726 00:45:26,974 --> 00:45:28,559 Dans tes rêves ! Dégage ! 727 00:45:28,642 --> 00:45:29,768 Je refuse ! 728 00:45:30,310 --> 00:45:31,562 Jamais de la vie ! 729 00:45:31,645 --> 00:45:33,772 Tu vieilliras à mes côtés ! 730 00:45:33,856 --> 00:45:35,649 Quoi ? Espèce de… 731 00:45:35,732 --> 00:45:36,942 Madame Gil, arrêtez ! 732 00:45:37,025 --> 00:45:39,361 - Viens là. - Arrêtez ! 733 00:45:39,445 --> 00:45:41,572 Je pourrais l'achever avec une pichenette. 734 00:45:41,655 --> 00:45:42,948 - Espèce de… - Arrêtez. 735 00:45:43,031 --> 00:45:44,533 - Contrôlez-vous. - D'accord. 736 00:45:44,616 --> 00:45:45,617 Je vais me contrôler. 737 00:45:46,243 --> 00:45:48,120 - Jamais de la vie. - Madame ! 738 00:45:48,203 --> 00:45:49,997 - Arrêtez. - Viens là. 739 00:45:50,080 --> 00:45:51,373 - Tu vas voir… - Madame, non. 740 00:45:51,457 --> 00:45:52,416 Santé. 741 00:45:57,004 --> 00:45:58,964 Tu dois mener la belle vie. 742 00:45:59,047 --> 00:46:00,841 Ça se voit sur ton visage. 743 00:46:00,924 --> 00:46:03,385 Grâce à l'argent de poche et au logement de ma mère, 744 00:46:03,469 --> 00:46:04,761 je suis une formation. 745 00:46:04,845 --> 00:46:06,722 Je vais obtenir mon permis de pelleteuse. 746 00:46:06,805 --> 00:46:09,725 À partir de maintenant, je vais mener une vie décente. 747 00:46:09,808 --> 00:46:10,851 Ta mère ? 748 00:46:11,393 --> 00:46:13,020 La mère de Gang Nam-soon ? 749 00:46:17,191 --> 00:46:20,444 Vivons dans la légalité et profitons d'une vie honnête. 750 00:46:21,612 --> 00:46:22,988 Ne nous blessons plus. 751 00:46:24,615 --> 00:46:26,241 Vous pouvez le faire aussi. 752 00:46:26,325 --> 00:46:27,409 Je vous aiderai. 753 00:46:34,583 --> 00:46:38,086 MAMAN 754 00:46:47,387 --> 00:46:48,388 C'était délicieux. 755 00:46:49,431 --> 00:46:51,266 - Vous allez où ? - À la maison. 756 00:46:51,350 --> 00:46:52,643 - J'y vais. - Au revoir. 757 00:48:06,133 --> 00:48:07,884 Je t'avais dit de ne pas me mentir. 758 00:48:10,345 --> 00:48:11,555 Tsetseg 759 00:48:12,347 --> 00:48:13,682 est bien Gang Nam-soon. 760 00:48:40,834 --> 00:48:42,586 MAMAN 761 00:48:44,338 --> 00:48:45,255 Allô ? 762 00:48:45,964 --> 00:48:46,965 Myung-hee ? 763 00:48:47,507 --> 00:48:49,301 J'ai vu que tu avais appelé. 764 00:48:50,260 --> 00:48:51,803 Tout va bien ? 765 00:49:12,240 --> 00:49:14,660 Procureur Moon, suite au témoignage du juge Hwang, 766 00:49:14,743 --> 00:49:17,829 vous serez interrogé sur votre implication avec Heritage et Ryu Si-o. 767 00:49:19,081 --> 00:49:20,832 Le public est en colère. 768 00:49:21,625 --> 00:49:22,793 Vous devriez y aller. 769 00:49:23,502 --> 00:49:24,670 Ce sera à l'étage. 770 00:49:39,267 --> 00:49:40,268 Jun-hee… 771 00:49:49,027 --> 00:49:54,157 SI VOUS VOULEZ SAUVER VOTRE HOMME, VENEZ AU 104 CHEONSU-RO 772 00:50:03,709 --> 00:50:05,585 Cette vieille a osé blesser notre chef ? 773 00:50:05,669 --> 00:50:07,546 Elle n'a pas pu faire ça elle-même. 774 00:50:07,629 --> 00:50:09,589 Dites-nous qui l'a fait ! 775 00:50:20,642 --> 00:50:21,518 Jun-hee. 776 00:50:21,601 --> 00:50:24,229 Joong-gan ! Ces hommes sont dangereux ! 777 00:50:24,312 --> 00:50:26,648 Vous osez vous en prendre à mon homme ? 778 00:50:26,732 --> 00:50:27,774 Je vous attends ! 779 00:50:48,295 --> 00:50:49,796 Joong-gan… 780 00:51:03,685 --> 00:51:04,728 Jun-hee. 781 00:51:10,984 --> 00:51:11,985 Jun-hee. 782 00:51:18,742 --> 00:51:19,993 Bienvenue. 783 00:51:20,076 --> 00:51:21,495 Tu as eu peur, pas vrai ? 784 00:51:23,622 --> 00:51:25,624 Je suis désolée que tu aies dû subir ça. 785 00:51:25,707 --> 00:51:26,833 Ce n'est rien. 786 00:51:26,917 --> 00:51:28,794 C'est arrivé à cause de moi. 787 00:51:30,086 --> 00:51:31,588 Joong-gan… 788 00:51:35,342 --> 00:51:39,387 Si tu restes à mes côtés, ce genre de chose pourrait se reproduire. 789 00:51:45,936 --> 00:51:48,772 Je resterai à tes côtés jusqu'à la fin. 790 00:51:51,316 --> 00:51:52,651 Alors, tu devrais manger. 791 00:51:53,485 --> 00:51:56,822 C'est le meilleur plat de ce restaurant. 792 00:52:02,118 --> 00:52:03,537 - C'est bon. - Pas vrai ? 793 00:52:06,248 --> 00:52:08,124 Jun-hee, 794 00:52:08,208 --> 00:52:12,629 et si on allait dans un endroit romantique après avoir mangé ? 795 00:52:14,172 --> 00:52:16,842 Ça te dit, quelques cocktails ? 796 00:52:20,554 --> 00:52:21,596 Ouvrez la porte. 797 00:52:26,434 --> 00:52:27,686 Vous pouvez sortir. 798 00:52:27,769 --> 00:52:29,604 Ordre du nouveau commissaire général. 799 00:52:30,605 --> 00:52:33,692 C'est le chaos total. Le pays entier est en émoi. 800 00:52:34,359 --> 00:52:38,196 Il y a un mandat d'arrêt contre Ryu Si-o et une interdiction de voyager. 801 00:52:38,280 --> 00:52:41,491 Tous les gens impliqués risquent de perdre leur poste. 802 00:52:45,579 --> 00:52:46,746 Bravo pour votre travail. 803 00:52:47,873 --> 00:52:48,999 Ça n'a pas été facile. 804 00:52:49,082 --> 00:52:50,667 Pour nous, pas pour vous. 805 00:52:52,752 --> 00:52:53,962 Bonne journée. 806 00:53:00,010 --> 00:53:03,096 L'unité antidrogue du commissariat de Ganghan a été rétablie. 807 00:53:04,264 --> 00:53:06,057 Un procureur spécial reprend l'affaire. 808 00:53:16,443 --> 00:53:18,445 Papa, rentrons à la maison. 809 00:53:21,615 --> 00:53:22,490 Tu ne veux pas ? 810 00:53:22,574 --> 00:53:23,992 Ta mère 811 00:53:24,492 --> 00:53:25,952 voit quelqu'un. 812 00:53:26,036 --> 00:53:27,203 Mais maman… 813 00:53:28,788 --> 00:53:29,956 C'est surprenant. 814 00:53:33,585 --> 00:53:35,921 Pourquoi je pleure ? 815 00:53:36,796 --> 00:53:37,923 Je suis triste, 816 00:53:38,506 --> 00:53:39,633 même si on est divorcés. 817 00:53:39,716 --> 00:53:41,968 Je suis sûr que tu te trompes. 818 00:53:42,052 --> 00:53:42,928 Je lui demanderai. 819 00:53:45,305 --> 00:53:46,181 Papa. 820 00:53:47,307 --> 00:53:48,391 Papa. 821 00:53:49,100 --> 00:53:50,769 C'est ce que tonton doit ressentir. 822 00:53:51,686 --> 00:53:52,938 Allez, papa. 823 00:53:53,021 --> 00:53:54,314 Ne pleure pas. 824 00:53:56,816 --> 00:53:58,026 Je ne sais pas pourquoi, 825 00:53:59,110 --> 00:54:00,987 mais j'ai mal au cœur. 826 00:54:01,863 --> 00:54:03,365 Ça va aller. 827 00:54:04,950 --> 00:54:06,618 Ça va aller. 828 00:54:14,167 --> 00:54:15,293 Qui est là ? 829 00:54:16,336 --> 00:54:17,337 C'est moi. 830 00:54:28,932 --> 00:54:30,225 Ça va ? 831 00:54:30,308 --> 00:54:31,309 Tu dois souffrir. 832 00:54:31,393 --> 00:54:34,187 Je ne vais pas bien, mais je ne souffre pas. 833 00:54:34,270 --> 00:54:36,481 Ça devrait aller si tu ne souffres pas, non ? 834 00:54:36,564 --> 00:54:37,565 Ça n'a aucun sens. 835 00:54:37,649 --> 00:54:39,818 Je ne suis pas d'humeur à jouer à ça. 836 00:54:40,360 --> 00:54:41,820 J'aimerais me reposer. 837 00:54:46,992 --> 00:54:47,909 Na-young, 838 00:54:49,202 --> 00:54:50,286 si tu souffres, 839 00:54:52,414 --> 00:54:53,581 tu peux compter sur moi. 840 00:54:54,290 --> 00:54:55,500 - Je… - Sérieusement. 841 00:54:55,583 --> 00:54:57,585 Arrête de me faire flipper, Geum-dong. 842 00:54:58,086 --> 00:55:00,005 J'en ai marre que tu me dragues. 843 00:55:00,088 --> 00:55:01,506 Espèce de… 844 00:55:01,589 --> 00:55:03,174 Incroyable. 845 00:55:10,181 --> 00:55:12,809 Tu n'es pas du tout mon genre. 846 00:55:13,309 --> 00:55:16,062 Je préfère les hommes musclés, merci beaucoup. 847 00:55:16,146 --> 00:55:17,105 Na-young, je… 848 00:55:33,496 --> 00:55:35,874 Monsieur Ryu, c'est fini. 849 00:55:36,374 --> 00:55:38,543 Le juge Hwang et le procureur Moon ont été arrêtés, 850 00:55:38,626 --> 00:55:41,046 et la CTA4885 fait scandale. 851 00:55:41,129 --> 00:55:43,089 Le nouveau commissaire général 852 00:55:43,715 --> 00:55:46,801 est en train de tous nous mettre derrière les barreaux. 853 00:55:46,885 --> 00:55:48,678 Où se trouve ce commissaire général ? 854 00:55:50,221 --> 00:55:53,016 PAPETERIE DOGANG 855 00:56:07,781 --> 00:56:09,115 Je voudrais un stylo à bille. 856 00:56:10,325 --> 00:56:11,326 Avec pointe de 0,5 mm. 857 00:57:02,710 --> 00:57:03,628 C'est qui ? 858 00:57:04,254 --> 00:57:05,880 - Vous allez bien, monsieur ? - Oui. 859 00:57:14,139 --> 00:57:15,557 - Va voir qui c'est. - Vas-y. 860 00:57:18,768 --> 00:57:19,602 Que faites-vous ? 861 00:58:19,871 --> 00:58:21,789 Ma sœur va bien. 862 00:58:22,415 --> 00:58:24,417 Il n'y aura plus de problèmes. 863 00:58:25,043 --> 00:58:26,044 J'en suis ravie. 864 00:58:27,128 --> 00:58:29,464 Le monde grouille peut-être de mauvaises personnes, 865 00:58:30,131 --> 00:58:32,091 mais il y en a aussi des bonnes. 866 00:58:33,343 --> 00:58:36,137 C'est la vidéo que j'ai prise à l'écloserie. 867 00:58:36,221 --> 00:58:37,388 Faisons un montage. 868 00:58:37,472 --> 00:58:38,556 Oui, madame. 869 00:58:54,447 --> 00:58:55,865 Je vais aux toilettes. 870 00:59:00,411 --> 00:59:02,205 Salut, c'est Hwa-ja. 871 00:59:02,872 --> 00:59:05,166 Comment vas-tu, Gang Nam-soon ? 872 00:59:07,460 --> 00:59:08,503 Ça faisait longtemps. 873 00:59:09,087 --> 00:59:10,380 Ça va bien ? 874 00:59:11,714 --> 00:59:13,466 Oui, je vais bien. 875 00:59:26,646 --> 00:59:29,023 On est censés travailler de nuit aujourd'hui. 876 00:59:30,191 --> 00:59:34,153 Restons ici pour ce soir et repartons demain. 877 00:59:35,863 --> 00:59:38,575 J'ai l'impression qu'on part trop tôt. 878 00:59:38,658 --> 00:59:39,993 C'est dommage. 879 00:59:41,286 --> 00:59:42,453 Maintenant que j'y pense, 880 00:59:43,955 --> 00:59:45,290 c'est un coffre-fort, non ? 881 00:59:46,165 --> 00:59:47,166 Oui. 882 00:59:47,250 --> 00:59:49,043 Il doit être rempli d'argent. 883 00:59:49,127 --> 00:59:50,128 Oui. 884 00:59:50,712 --> 00:59:52,046 Et de diamants. 885 00:59:52,130 --> 00:59:53,881 - Oui. - Tu as de la chance, Hee-sik. 886 00:59:56,009 --> 00:59:59,304 Hee-sik, adopte-moi quand tu seras marié. 887 00:59:59,387 --> 01:00:01,431 Je peux facilement lâcher mes parents. 888 01:00:01,514 --> 01:00:02,807 Tu parles d'un fils. 889 01:00:05,310 --> 01:00:08,062 Il n'y a personne à la maison ce soir. 890 01:00:08,146 --> 01:00:11,357 On ne peut pas dormir à l'étage au lieu d'être enfermés ici ? 891 01:00:11,441 --> 01:00:13,651 On doit rester cachés comme dans Parasite. 892 01:00:13,735 --> 01:00:15,903 Mais il n'y a personne à la maison. 893 01:00:16,988 --> 01:00:19,699 Faisons un ram-don si on se met dans l'ambiance de Parasite. 894 01:00:25,705 --> 01:00:26,789 Lève-toi. 895 01:00:27,790 --> 01:00:29,042 - Allez. - Non. 896 01:00:29,125 --> 01:00:31,753 - Qu'est-ce que vous faites ? - On mange et on redescend. 897 01:00:33,296 --> 01:00:34,213 Allez. 898 01:00:39,010 --> 01:00:39,927 Voilà. 899 01:00:40,511 --> 01:00:42,013 Et puis zut. 900 01:00:47,310 --> 01:00:48,269 Dépêchons-nous. 901 01:00:50,355 --> 01:00:51,856 - Ça va ? - Oui. 902 01:00:56,277 --> 01:00:57,111 Chéri. 903 01:00:57,862 --> 01:00:58,780 Qu'y a-t-il ? 904 01:00:59,489 --> 01:01:01,449 Et si on continuait 905 01:01:01,949 --> 01:01:03,576 la série Netflix de l'autre soir ? 906 01:01:03,660 --> 01:01:05,828 D'accord. Reprenons où on s'était arrêtés. 907 01:01:08,873 --> 01:01:09,916 Chéri. 908 01:01:09,999 --> 01:01:12,126 Ça ne sent pas les ramyeon ? 909 01:01:13,252 --> 01:01:14,337 Si. 910 01:01:14,420 --> 01:01:15,505 Je le sens aussi. 911 01:01:18,216 --> 01:01:19,342 C'est enivrant. 912 01:01:23,429 --> 01:01:24,764 Et si on s'en préparait ? 913 01:01:24,847 --> 01:01:26,099 Bonne idée. 914 01:01:27,225 --> 01:01:28,685 Mais je vais grossir. 915 01:01:29,811 --> 01:01:31,479 Tu n'as presque rien sur les os. 916 01:01:34,857 --> 01:01:36,984 Chéri, je suis très lourde. 917 01:01:37,068 --> 01:01:39,195 Tu es légère comme une plume. 918 01:01:40,029 --> 01:01:43,741 Tu ne devrais pas gaspiller ton énergie comme ça. 919 01:01:45,702 --> 01:01:47,286 Oh là là, chéri. 920 01:01:51,666 --> 01:01:55,420 Toutes les femmes de cette maison sont de sacrés personnages. 921 01:01:55,503 --> 01:01:57,296 Tu devras t'accrocher. 922 01:01:57,380 --> 01:02:00,383 Nettoyons tout ça et redescendons avant qu'ils ne reviennent. 923 01:02:00,466 --> 01:02:02,593 - On nettoie et on y va. - Allons-y. 924 01:02:02,677 --> 01:02:03,886 Allons-y. 925 01:02:05,471 --> 01:02:06,889 Rangez tout. 926 01:02:14,105 --> 01:02:15,148 Allô ? 927 01:02:18,568 --> 01:02:19,652 Quoi ? 928 01:02:21,446 --> 01:02:22,613 Le commissaire général ? 929 01:02:29,203 --> 01:02:30,037 Je suis… 930 01:02:31,038 --> 01:02:32,081 morte. 931 01:02:34,459 --> 01:02:37,795 Ryu Si-o m'a tuée 932 01:02:39,005 --> 01:02:42,467 parce que j'ai dit que je ne te connaissais pas. 933 01:02:54,437 --> 01:02:55,480 Ryu Si-o. 934 01:02:57,356 --> 01:03:00,109 Tu as enfin découvert qui j'étais. 935 01:03:05,656 --> 01:03:07,074 Tu es la prochaine. 936 01:03:52,537 --> 01:03:54,956 STRONG GIRL NAM-SOON 937 01:03:55,039 --> 01:03:55,915 Ryu Si-o. 938 01:03:56,666 --> 01:03:59,877 Je vais montrer au monde ce qui arrive aux criminels. 939 01:03:59,961 --> 01:04:01,504 Cela faisait longtemps, Mme Hwang. 940 01:04:01,587 --> 01:04:05,216 Cela ne justifie en rien de s'allier à des toxicos. 941 01:04:05,299 --> 01:04:06,634 Où est Bread Song ? 942 01:04:06,717 --> 01:04:09,595 Je ne peux pas mener une vie ordinaire, même si je dois en mourir. 943 01:04:09,679 --> 01:04:10,805 Et nous, alors ? 944 01:04:10,888 --> 01:04:12,682 Tu ne peux pas mourir. Promets-le-moi. 945 01:04:12,765 --> 01:04:14,642 Tes parents adoptifs comptent pour toi ? 946 01:04:14,725 --> 01:04:15,893 Tu veux quoi ? 947 01:04:15,977 --> 01:04:17,478 J'aimerais faire un dernier test. 948 01:04:17,562 --> 01:04:20,147 - Où est Nam-soon ? - Je ne sais pas. 949 01:04:20,231 --> 01:04:22,358 Nam-soon va mourir ! 950 01:04:22,441 --> 01:04:25,069 Laissez-moi me sacrifier pour sauver ma famille. 951 01:04:25,778 --> 01:04:30,783 Sous-titres : Nicolas Buczek