1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 SNAŽNA CURA NAM-SOON 2 00:01:18,244 --> 00:01:19,370 Gang Nam-soon! 3 00:01:21,706 --> 00:01:26,544 EPIZODA 14 KRVOPROLIĆE IZ UPOZORENJA 4 00:01:26,628 --> 00:01:28,171 VIJESTI GEUJMU TV 5 00:01:30,381 --> 00:01:32,050 Dobar dan. 6 00:01:42,644 --> 00:01:45,021 Ja sam Jung Na-young, ovo su Vijesti Geumju TV. 7 00:01:45,104 --> 00:01:46,397 Ja sam Kim Gi-dae. 8 00:01:47,482 --> 00:01:49,400 Iako je Doogov izvršni direktor Ryu Si-o… 9 00:01:57,951 --> 00:02:00,328 organizirao ilegalnu distribuciju 10 00:02:00,411 --> 00:02:03,623 nove sintetičke droge CTA4885 maskiranu u zimske jakne, 11 00:02:03,706 --> 00:02:05,667 tužiteljstvo i policija 12 00:02:05,750 --> 00:02:07,919 još uvijek nisu objavili nikakvu izjavu. 13 00:02:08,503 --> 00:02:11,339 Članovi Serakima, jednog od vijetnamskih narkokartela, 14 00:02:11,422 --> 00:02:13,883 koji su zaradili stotine milijuna vona prodajom droge, 15 00:02:13,967 --> 00:02:14,926 uhićeni su 16 00:02:15,009 --> 00:02:16,928 nakon ustrajne istrage korejske policije. 17 00:02:17,971 --> 00:02:22,100 Zašto onda nije bilo nikakve istrage korejskog narkobosa Ryu Si-oa 18 00:02:22,183 --> 00:02:24,602 i onih koji ga podržavaju? 19 00:02:24,686 --> 00:02:26,146 Izvršni direktor Dooga 20 00:02:26,229 --> 00:02:29,065 nastojao je prikriti činjenice u vezi s drogom CTA4885 21 00:02:29,149 --> 00:02:32,610 naručivši ubojstvo Hwang Geum-ju, izvršne direktorice Geumju TV-a. 22 00:02:33,153 --> 00:02:35,113 A dok je bila u bolnici, 23 00:02:35,196 --> 00:02:37,407 organizirao je još jedan pokušaj ubojstva. 24 00:02:37,490 --> 00:02:41,369 Kad je uhićen Shin Gang-su, jedan od njegovih dilera, 25 00:02:41,452 --> 00:02:44,289 poslao je lažnog odvjetnika da ga ubije 26 00:02:44,372 --> 00:02:46,916 kako bi prikrio tragove. 27 00:02:51,379 --> 00:02:53,590 Dobro, počnimo. 28 00:02:57,552 --> 00:02:59,470 Pozdrav svima. 29 00:03:11,774 --> 00:03:12,817 Pauzirajte. 30 00:03:13,610 --> 00:03:15,862 Jung Na-young, dođi. 31 00:03:26,873 --> 00:03:27,916 Sjedni. 32 00:03:34,213 --> 00:03:35,256 Na-young, 33 00:03:36,758 --> 00:03:37,884 što se događa? 34 00:03:39,135 --> 00:03:40,720 Ispričaj mi. 35 00:03:42,305 --> 00:03:43,348 Gospođo Hwang. 36 00:03:55,360 --> 00:03:56,736 Ryu Si-o 37 00:03:57,237 --> 00:04:00,323 mi prijeti mojom sestrom, koja je u Kini. 38 00:04:01,574 --> 00:04:03,201 Ne učinim li što kaže, 39 00:04:03,284 --> 00:04:06,537 podmetnut će joj drogu. 40 00:04:06,621 --> 00:04:09,374 Jesi li planirala reći da su naši izvještaji lažni 41 00:04:09,457 --> 00:04:10,708 jer si se bojala za nju? 42 00:04:10,792 --> 00:04:12,418 Da mi je to bila namjera, 43 00:04:12,502 --> 00:04:14,921 ne bih vam ovo govorila. 44 00:04:18,424 --> 00:04:19,801 Žao mi je, Na-young. 45 00:04:21,761 --> 00:04:23,721 Žao mi je što sam ti ovo priuštila. 46 00:04:25,890 --> 00:04:29,519 Pobrinut ću se da se tvojoj sestri ništa ne dogodi. 47 00:04:30,687 --> 00:04:32,188 Odgodimo snimanje na sat vremena. 48 00:04:42,740 --> 00:04:44,158 Ja sam, gospodine. 49 00:04:44,242 --> 00:04:45,868 Morate smjesta 50 00:04:45,952 --> 00:04:47,078 nešto učiniti. 51 00:04:49,080 --> 00:04:52,709 Tužiteljstvo i policija, koji bi trebali voditi rat protiv droge, 52 00:04:52,792 --> 00:04:55,878 rade u dogovoru s narkobosovima i dilerima. 53 00:04:55,962 --> 00:04:57,714 Ali takve vijesti ne iznenađuju. 54 00:04:58,298 --> 00:05:02,593 Izgubili smo prvu i najbitniju priliku koju smo imali 55 00:05:02,677 --> 00:05:04,095 da istražimo CTA4885. 56 00:05:04,929 --> 00:05:07,181 Međutim, Vijesti Geumju TV dat će sve od sebe 57 00:05:07,265 --> 00:05:10,643 da stvore drugu priliku. 58 00:05:10,727 --> 00:05:11,936 Hvala. 59 00:05:22,530 --> 00:05:23,656 Hvala. 60 00:05:23,740 --> 00:05:24,782 Dobar dan. 61 00:05:28,328 --> 00:05:29,829 -Ajme. -Nema šanse. 62 00:05:29,912 --> 00:05:31,164 Je li ovo kuća ili palača? 63 00:05:31,247 --> 00:05:32,749 Kako se ovo uopće održava? 64 00:05:42,967 --> 00:05:43,926 Dobar dan. 65 00:05:46,054 --> 00:05:47,638 Kako vam mogu pomoći? 66 00:05:49,599 --> 00:05:51,017 -Daj ti. -Da. 67 00:05:51,517 --> 00:05:54,312 Upoznali smo se na zabavi gđe Hwang. 68 00:05:54,395 --> 00:05:55,438 Tako je. 69 00:05:56,189 --> 00:05:57,815 Dugo se nismo vidjeli, inspektore. 70 00:06:00,443 --> 00:06:02,987 Vjerojatno ste svi iz policije. 71 00:06:03,071 --> 00:06:04,781 -Da. -Tako je. 72 00:06:04,864 --> 00:06:06,824 Želite li kavu? 73 00:06:08,951 --> 00:06:10,703 -Rado. -Naravno. 74 00:06:10,787 --> 00:06:11,829 Hvala. 75 00:06:22,673 --> 00:06:23,549 Usput, 76 00:06:23,633 --> 00:06:24,634 tko ste vi? 77 00:06:24,717 --> 00:06:25,676 Ja? 78 00:06:26,260 --> 00:06:28,054 Ja sam dečko gđe Gil Joong-gan, 79 00:06:29,138 --> 00:06:31,766 majke gđe Hwang Geum-ju, 80 00:06:32,725 --> 00:06:35,269 koja je majka gđice Gang Nam-soon. 81 00:06:36,437 --> 00:06:37,438 Što? 82 00:06:39,899 --> 00:06:40,942 Gdje je onda 83 00:06:41,859 --> 00:06:43,820 gđa Hwang? 84 00:06:43,903 --> 00:06:45,404 Čujem da je otišla na posao. 85 00:06:47,740 --> 00:06:50,493 Gdje je gđica Gang Nam-soon? 86 00:06:50,576 --> 00:06:51,994 Čujem da su ona i njezin brat 87 00:06:52,703 --> 00:06:54,580 izašli tražiti svog oca, 88 00:06:54,664 --> 00:06:57,291 bivšeg muža gđe Hwang. 89 00:06:59,752 --> 00:07:01,504 -Shvaćam. -Onda, 90 00:07:01,587 --> 00:07:03,548 gdje je Nam-soonina baka? 91 00:07:03,631 --> 00:07:05,174 Moja draga Joong-gan 92 00:07:05,258 --> 00:07:07,593 odvela je svog sina Geum-donga u bolnicu 93 00:07:07,677 --> 00:07:09,011 jer se onesvijestio. 94 00:07:09,637 --> 00:07:12,140 Onda se još jednom onesvijestio kad smo došli kući. 95 00:07:12,223 --> 00:07:14,809 Dakle, nijedan član obitelji nije kod kuće… 96 00:07:14,892 --> 00:07:17,061 Pardon, gdje su inspektori iz jedinice za droge? 97 00:07:18,396 --> 00:07:19,439 Da, dobar dan. 98 00:07:19,522 --> 00:07:21,065 Ovako, 99 00:07:21,149 --> 00:07:24,610 gđa Hwang mi je rekla da vas odvedem u podzemne prostorije. 100 00:07:25,403 --> 00:07:26,362 Tko ste vi? 101 00:07:26,946 --> 00:07:27,822 Tko… 102 00:07:27,905 --> 00:07:30,283 Ja sam upravni direktor zalagaonice, Gold Bluea. 103 00:07:30,366 --> 00:07:31,534 Ovuda, molim. 104 00:07:32,118 --> 00:07:33,453 Što vi radite ovdje? 105 00:07:34,829 --> 00:07:37,707 Smiješno je kako smo svi gosti i nema nijednog člana obitelji. 106 00:07:38,249 --> 00:07:40,293 Ostavit ću vas. 107 00:07:40,376 --> 00:07:41,377 Moram ići raditi. 108 00:07:41,461 --> 00:07:42,795 -Da. -Naravno. 109 00:07:43,421 --> 00:07:44,755 Idete ravno na posao? 110 00:07:48,968 --> 00:07:50,261 Ovuda, molim. 111 00:07:53,598 --> 00:07:54,682 Što je ovo? 112 00:07:56,934 --> 00:07:59,061 Naš ured nije ovome ni do koljena. 113 00:08:03,483 --> 00:08:05,318 Ostavit ću vas. 114 00:08:08,154 --> 00:08:09,155 I… 115 00:08:10,865 --> 00:08:13,868 javite mi ako nešto zatrebate. 116 00:08:14,368 --> 00:08:15,203 Sanjao sam o tome 117 00:08:16,037 --> 00:08:17,455 da budem policajac. 118 00:08:22,168 --> 00:08:23,419 Ostavit ću vas. 119 00:08:24,587 --> 00:08:26,214 Osebujne je osobnosti. 120 00:08:26,297 --> 00:08:28,299 Pogledajte vrata trezora. 121 00:08:29,008 --> 00:08:29,884 Halo? 122 00:08:30,468 --> 00:08:32,136 Možete raditi odande. 123 00:08:32,678 --> 00:08:35,264 To je najsigurnije mjesto koje možete pronaći. 124 00:08:36,224 --> 00:08:37,767 Ryu Si-o se već infiltrirao 125 00:08:38,351 --> 00:08:40,061 u Gold Blue i u Hotel Geumju. 126 00:08:40,144 --> 00:08:41,854 Kad idete u Busan? 127 00:08:41,938 --> 00:08:43,064 Sutra. 128 00:08:43,856 --> 00:08:46,859 Morski zekani prekosutra stižu u busansku luku. 129 00:08:46,943 --> 00:08:48,069 Shvaćam. 130 00:08:48,152 --> 00:08:50,363 Sretno s misijom. 131 00:08:52,323 --> 00:08:55,701 Nitko ne smije znati gdje ste. 132 00:08:56,619 --> 00:08:58,788 Ni Nam-soon. 133 00:08:58,871 --> 00:09:00,206 Da. 134 00:09:00,289 --> 00:09:01,499 Ali… 135 00:09:01,582 --> 00:09:04,126 upravni direktor Gold Bluea dopratio nas je ovamo. 136 00:09:04,210 --> 00:09:05,211 Nam-gil? 137 00:09:06,170 --> 00:09:07,380 Ne brinite se za njega. 138 00:09:07,463 --> 00:09:10,007 On zna skoro tisuću mojih tajni. 139 00:09:10,091 --> 00:09:11,717 Previše je rastresen 140 00:09:12,468 --> 00:09:13,469 da sve zapamti. 141 00:09:14,554 --> 00:09:15,429 Uglavnom, 142 00:09:15,513 --> 00:09:18,975 potiho radite dolje u trezoru, 143 00:09:19,517 --> 00:09:20,476 kao da ste duhovi. 144 00:09:20,560 --> 00:09:22,061 U redu. 145 00:09:28,734 --> 00:09:30,152 Kao da smo u Parazitu. 146 00:09:42,832 --> 00:09:44,500 Kineski agenti Opulentije 147 00:09:44,584 --> 00:09:46,502 stražare u kući Jung Yun-jeong. 148 00:09:51,299 --> 00:09:53,968 Puno hvala, gđo Hwang. 149 00:09:54,760 --> 00:09:57,638 Više se neću skrivati. 150 00:09:57,722 --> 00:09:58,639 Ne. 151 00:09:59,515 --> 00:10:00,474 Pritaji se. 152 00:10:01,767 --> 00:10:03,185 Ryu Si-o je potpuno poludio. 153 00:10:03,269 --> 00:10:04,979 Tražit će te. 154 00:10:05,563 --> 00:10:07,315 Idi u moju vikendicu u Busan. 155 00:10:07,857 --> 00:10:09,483 Odmori se i oporavi. 156 00:10:10,192 --> 00:10:11,527 Ionako i ja moram tamo. 157 00:10:12,111 --> 00:10:13,029 Dobro. 158 00:10:15,489 --> 00:10:17,158 Hvala, gđo Hwang. 159 00:10:29,837 --> 00:10:30,838 Halo? 160 00:10:31,505 --> 00:10:32,882 Gospođo Hwang, nije dobro. 161 00:10:32,965 --> 00:10:33,841 Gang Bong-go… 162 00:10:33,924 --> 00:10:35,676 Hoću reći, vaš bivši muž… 163 00:10:35,760 --> 00:10:36,927 Što je? 164 00:11:00,451 --> 00:11:01,577 Dva. 165 00:11:03,496 --> 00:11:04,664 Pet. 166 00:11:17,760 --> 00:11:20,054 Uzmite vode. 167 00:11:20,554 --> 00:11:23,724 To što ima tjelohranitelje ne znači da ima 12 života. 168 00:11:24,558 --> 00:11:25,393 Dajte mi ga. 169 00:11:26,143 --> 00:11:27,728 Treba vas gđa Hwang. 170 00:11:27,812 --> 00:11:28,813 Da. 171 00:11:30,648 --> 00:11:32,483 -Što je? -Ti. 172 00:11:32,566 --> 00:11:34,985 Rekla sam ti da budeš s Nam-inom. 173 00:11:35,069 --> 00:11:37,738 Zašto ti je tako teško biti na miru? 174 00:11:37,822 --> 00:11:40,699 Smrt vreba iza ugla, ali tebi ništa nije jasno? 175 00:11:41,659 --> 00:11:43,285 Zašto vježbaš na mjesečini? 176 00:11:43,369 --> 00:11:45,246 Nije to samo vježbanje, dižem utege. 177 00:11:46,080 --> 00:11:48,332 Znam se sam zaštititi. 178 00:11:48,416 --> 00:11:49,625 Muškarac sam, znaš. 179 00:11:49,708 --> 00:11:50,918 Tako si pun sebe. 180 00:11:51,001 --> 00:11:53,087 Od svih situacija kad si morao… 181 00:11:57,425 --> 00:11:58,843 Sutra idemo u Busan, 182 00:11:59,552 --> 00:12:01,512 završi s tim i idi doma. 183 00:12:01,595 --> 00:12:02,638 Busan? 184 00:12:03,180 --> 00:12:04,223 To je iznenada. 185 00:12:08,519 --> 00:12:10,396 Uvijek mi naređuje 186 00:12:10,479 --> 00:12:12,064 kao da misli da sam još njezin. 187 00:12:12,148 --> 00:12:14,066 Onda bi i ona trebala biti moja. 188 00:12:19,280 --> 00:12:20,448 Svi idite kući. 189 00:12:26,162 --> 00:12:27,288 Tata. 190 00:12:30,666 --> 00:12:32,042 Tu si bio? 191 00:12:32,543 --> 00:12:33,836 Tražili smo te. 192 00:12:34,503 --> 00:12:35,588 Zašto? 193 00:12:35,671 --> 00:12:37,673 -Što je, Nam-ine? -Iscrpljen sam. 194 00:12:39,133 --> 00:12:40,301 Jesi li dobro? 195 00:12:47,683 --> 00:12:49,518 Jung Na-young s Geumju TV-a… 196 00:12:49,602 --> 00:12:50,686 Znam. 197 00:12:51,854 --> 00:12:53,230 Trebao sam je ubiti. 198 00:12:55,858 --> 00:12:57,610 Trebao sam ih onda dokrajčiti. 199 00:12:59,236 --> 00:13:00,321 I Jung Na-young… 200 00:13:03,657 --> 00:13:04,658 i Gang Nam-soon. 201 00:13:09,955 --> 00:13:10,998 Sad razumijem. 202 00:13:14,668 --> 00:13:16,086 Konačno razumijem 203 00:13:16,670 --> 00:13:19,507 zašto Pavel pogubljuje izdajice i ne daje im drugu šansu. 204 00:13:21,634 --> 00:13:22,468 Možete ići. 205 00:13:29,642 --> 00:13:31,185 'Dan, ja sam Tsetseg. 206 00:13:31,268 --> 00:13:32,520 Očaran sam. 207 00:13:32,603 --> 00:13:33,729 Da radije plačem? 208 00:13:35,731 --> 00:13:37,024 Sad ti, Si-o! 209 00:13:37,107 --> 00:13:40,110 -Pojeo sam je da povratim snagu -Pojela sam je… 210 00:13:40,194 --> 00:13:41,612 Bravo, odličan posao 211 00:13:41,695 --> 00:13:44,657 Htjela sam se udati za Korejca. 212 00:13:45,866 --> 00:13:47,243 Uvijek sam bila brza. 213 00:13:48,744 --> 00:13:50,663 Janjeći kotleti. 214 00:13:52,081 --> 00:13:56,085 Ti si svjetlo koje nije sigurno je li pravo ili umjetno, 215 00:13:56,168 --> 00:13:58,671 ali moglo bi biti pravo kad bi se potrudilo. 216 00:13:58,754 --> 00:13:59,672 Bi li htjela… 217 00:14:00,589 --> 00:14:01,423 izaći sa mnom? 218 00:14:02,007 --> 00:14:02,967 Izaći s tobom? 219 00:14:05,135 --> 00:14:06,428 Mogu li ti… 220 00:14:07,137 --> 00:14:08,222 skroz vjerovati? 221 00:14:10,057 --> 00:14:11,600 Možeš mi vjerovati, Si-o. 222 00:14:14,603 --> 00:14:17,022 Pitam se zašto je to učinila. 223 00:14:17,106 --> 00:14:18,983 Ispričavam se što sam krala. 224 00:14:19,066 --> 00:14:22,486 Htjela sam to poslati roditeljima u Mongoliju. 225 00:14:25,030 --> 00:14:26,115 Dobar dan. 226 00:14:26,949 --> 00:14:27,950 Ja sam Hwang Geum-ju. 227 00:14:28,534 --> 00:14:29,535 Ja sam Hillary. 228 00:14:29,618 --> 00:14:31,328 Drago mi je. 229 00:14:57,062 --> 00:14:59,398 Gospodine Ryu, tvrtka vrvi novinarima. 230 00:14:59,481 --> 00:15:01,817 -Okupite ih u skladištu. -Molim? 231 00:15:01,901 --> 00:15:04,486 Budući da svi tako naporno rade, surađivat ću. 232 00:15:04,570 --> 00:15:08,240 Glavno pravilo novinarstva je govoriti istinu. 233 00:15:09,742 --> 00:15:11,535 Pokazat ću im kako se to radi. 234 00:15:29,970 --> 00:15:30,804 Što… 235 00:15:33,557 --> 00:15:34,600 Mama! 236 00:15:49,365 --> 00:15:50,491 Mama, 237 00:15:50,574 --> 00:15:52,743 ovo lako možemo same obaviti, 238 00:15:52,826 --> 00:15:54,578 zašto vodimo cijelu obitelj? 239 00:15:57,957 --> 00:15:59,375 Opasno je, 240 00:15:59,458 --> 00:16:01,961 a obitelj mi mora biti u vidokrugu. 241 00:16:03,295 --> 00:16:04,630 Pogledaj sama. 242 00:16:05,172 --> 00:16:07,174 Misliš li da se mogu sami obraniti? 243 00:16:19,395 --> 00:16:20,980 Da, neka idu s nama. 244 00:16:24,024 --> 00:16:26,902 Neka inspektor Kang i kolege rješavaju stvari ovdje. 245 00:16:26,986 --> 00:16:28,237 Dobro će to odraditi. 246 00:16:28,862 --> 00:16:32,032 Iskoristimo kvalitetno zajedničko vrijeme. 247 00:16:32,533 --> 00:16:35,077 Otkad si nam se vratila nismo bili na obiteljskom putu. 248 00:16:35,577 --> 00:16:36,412 Voljela bih. 249 00:16:36,495 --> 00:16:37,329 Dobro. 250 00:16:38,998 --> 00:16:41,250 Krećemo u zračnu luku za 30 minuta. 251 00:16:41,875 --> 00:16:43,377 Idemo avionom? 252 00:16:43,460 --> 00:16:44,336 Lijepo. 253 00:16:44,420 --> 00:16:46,046 Dođe li do kvara, prepustite meni. 254 00:16:46,130 --> 00:16:47,006 Ako dođe do kvara? 255 00:16:48,716 --> 00:16:51,093 -Možemo li autom? -Nam-ine. 256 00:16:51,176 --> 00:16:53,804 Poduzetnicima je vrijeme najvrjednije. 257 00:16:53,887 --> 00:16:55,055 Vrijeme je novac. 258 00:16:55,139 --> 00:16:56,432 Kako bi vodio kafić, 259 00:16:56,515 --> 00:16:58,517 moraš znati važnost oportunitetnog troška. 260 00:16:58,600 --> 00:17:01,311 Vi ne razmišljate o tome jer ste mršavi. 261 00:17:01,395 --> 00:17:02,229 Ali ja? 262 00:17:02,813 --> 00:17:05,315 Bojim se da će se avion srušiti kad se god ukrcam. 263 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 Bojim se da sam pretežak za njega. 264 00:17:07,609 --> 00:17:10,195 Misliš da bi auto bio bolji ako avion zakaže? 265 00:17:10,279 --> 00:17:12,990 Auti se voze cestama, a avioni nebom. 266 00:17:13,073 --> 00:17:14,116 Shvaćam. 267 00:17:14,616 --> 00:17:16,660 Previdio sam, to, nećače. 268 00:17:16,744 --> 00:17:18,996 Idi sam na avion, pa da vidimo. 269 00:17:19,079 --> 00:17:21,123 Misliš da to mogu sam? 270 00:17:22,249 --> 00:17:23,917 A moja prtljaga? Kako ću stajati? 271 00:17:24,001 --> 00:17:25,294 Shvaćam. 272 00:17:25,878 --> 00:17:27,129 Previdio sam to, ujače. 273 00:17:27,212 --> 00:17:28,464 Tišina! 274 00:17:33,427 --> 00:17:34,720 Ja ne idem. 275 00:17:34,803 --> 00:17:36,013 Idite sami. 276 00:17:36,096 --> 00:17:37,139 -Zašto ne? -Zašto ne? 277 00:17:37,222 --> 00:17:38,640 Moram prekinuti s vašim tatom. 278 00:17:38,724 --> 00:17:40,934 Zbilja ćeš izbaciti tatu na ulicu 279 00:17:41,018 --> 00:17:42,311 i živjeti s onim tipom? 280 00:17:42,394 --> 00:17:45,105 -Naravno. -Zašto si ostavila našeg jadnog tatu? 281 00:17:45,189 --> 00:17:46,565 Žao ti je tvog tate? 282 00:17:46,648 --> 00:17:50,069 Zašto si pozvala stranca u naš dom? 283 00:17:50,152 --> 00:17:52,362 Strance? Oni su policajci. 284 00:17:52,863 --> 00:17:54,073 U posjetu su. 285 00:17:54,156 --> 00:17:55,157 Policija? 286 00:17:55,824 --> 00:17:57,076 Tip je konobar. 287 00:17:57,159 --> 00:17:58,368 Hej. 288 00:17:59,203 --> 00:18:02,289 Snaga mi je ostala netaknuta nakon što sam prebila tvog tatu. 289 00:18:02,372 --> 00:18:04,583 -Da. -Koristimo li moći za zlodjela, 290 00:18:04,666 --> 00:18:05,584 nestat će. 291 00:18:05,667 --> 00:18:07,169 Tako to funkcionira. 292 00:18:07,252 --> 00:18:09,129 Što to onda znači? 293 00:18:09,213 --> 00:18:13,133 Znači da je to što je tvoj tata učinio neoprostivo. 294 00:18:13,217 --> 00:18:17,471 Taj čovjek samo laže. 295 00:18:17,554 --> 00:18:19,515 Recimo da je zbilja otišao tražiti Nam-soon. 296 00:18:19,598 --> 00:18:20,974 Mogao je barem nazvati. 297 00:18:21,058 --> 00:18:23,352 Na Tibetu nema telefona? 298 00:18:23,435 --> 00:18:25,813 Signal je loš zbog visine. 299 00:18:25,896 --> 00:18:27,022 Ma tiho! 300 00:18:27,106 --> 00:18:29,358 Ništa ga ne može opravdati! 301 00:18:29,942 --> 00:18:32,027 -Samo sam htio pomoći. -Zaboravi. 302 00:18:34,113 --> 00:18:35,572 Angažirat ću odvjetnika 303 00:18:36,406 --> 00:18:38,575 -i tražiti razvod. -Mama. 304 00:18:38,659 --> 00:18:39,618 -Mama. -Što je? 305 00:18:39,701 --> 00:18:40,994 Budeš li živjela s njim, 306 00:18:41,078 --> 00:18:42,121 nećemo se više vidjeti. 307 00:18:42,204 --> 00:18:45,290 Geum-ju, ovo nije vrijeme za neutralnost, 308 00:18:45,374 --> 00:18:47,000 jasno reci što misliš. 309 00:18:47,084 --> 00:18:48,085 Ma daj? 310 00:18:48,168 --> 00:18:49,336 Geum-dong, 311 00:18:49,419 --> 00:18:51,630 idi onda živjeti s tatom. 312 00:18:51,713 --> 00:18:53,507 Eto. Zadovoljan? 313 00:18:54,091 --> 00:18:55,759 -Ne idem na put. -Dobro. 314 00:18:55,843 --> 00:18:57,761 -Idem u bolnicu. -Idi. 315 00:18:57,845 --> 00:18:58,762 Jadan tata. 316 00:18:59,638 --> 00:19:01,181 Ja ću se brinuti za njega. 317 00:19:03,267 --> 00:19:05,310 Kad bi samo znala koliko piški. 318 00:19:06,645 --> 00:19:08,021 Ima problema s cirkulacijom. 319 00:19:08,105 --> 00:19:09,189 Zaboga. 320 00:19:09,773 --> 00:19:10,983 Više volim tatu. 321 00:19:11,984 --> 00:19:15,279 Baš kao što ti više voliš tog čovjeka nego mog tatu! 322 00:19:15,904 --> 00:19:17,322 Glava me boli. 323 00:19:17,406 --> 00:19:18,490 Znam kako ti je. 324 00:19:19,575 --> 00:19:21,201 -Ajme. -Halo? 325 00:19:22,452 --> 00:19:23,996 -Što? -Zaboga. 326 00:19:24,538 --> 00:19:25,664 Ured tužitelja? 327 00:19:26,206 --> 00:19:27,166 Pretraga i zapljena? 328 00:19:28,542 --> 00:19:30,043 Tako je bolje. 329 00:19:30,127 --> 00:19:32,921 To će samo izazvati javni interes. 330 00:19:33,005 --> 00:19:35,424 Samo ti njima lijepo sve serviraj. 331 00:19:35,507 --> 00:19:37,426 Što? O, da. 332 00:19:37,509 --> 00:19:39,136 -Sve zaplijenite. -Da. 333 00:19:39,219 --> 00:19:40,345 -Hoću. -U redu. 334 00:19:40,929 --> 00:19:42,681 Naravno, gđo Hwang. 335 00:19:42,764 --> 00:19:44,433 Jasno. Hoću. 336 00:19:44,516 --> 00:19:45,934 -Ne mičite se. -Pardon. 337 00:19:46,018 --> 00:19:47,436 Kaže da slobodno sve uzmete. 338 00:19:47,519 --> 00:19:49,521 Geumju TV, Hotel Geumju i Bolnica Geumju 339 00:19:49,605 --> 00:19:50,981 također će surađivati. 340 00:19:51,064 --> 00:19:52,191 Tako kaže gđa Hwang. 341 00:19:52,274 --> 00:19:53,901 Uredno ću vam ovo zamotati 342 00:19:53,984 --> 00:19:55,569 i poslužiti vam obrok ako želite. 343 00:19:55,652 --> 00:19:56,695 Jeste li gladni? 344 00:19:56,778 --> 00:19:58,155 Znam gdje je dobar gulaš. 345 00:19:58,238 --> 00:20:00,282 Biste li željeli nešto ljuto ili slano? 346 00:20:00,365 --> 00:20:03,285 Ekipo, pomozite im. Sve posložite u kutije. 347 00:20:03,368 --> 00:20:04,745 Vi ovo natrpajte. 348 00:20:36,902 --> 00:20:39,488 Zimska jakna koju su pokazali na onoj ilegalnoj televiziji 349 00:20:40,656 --> 00:20:41,573 je ovo ovdje. 350 00:20:55,337 --> 00:20:56,755 Rekli su da se u kontaktu 351 00:20:57,339 --> 00:20:58,507 s vodom pretvara u drogu. 352 00:21:16,108 --> 00:21:18,443 Planirate li to pokazati na svakoj zimskoj jakni 353 00:21:18,527 --> 00:21:19,569 koju Doogo distribuira? 354 00:21:19,653 --> 00:21:21,488 Moramo predati 355 00:21:21,571 --> 00:21:25,951 sve zimske jakne koje distribuiramo u Ured tužitelja. 356 00:21:26,034 --> 00:21:28,453 Ja ne distribuiram drogu. 357 00:21:29,121 --> 00:21:33,709 Sve što su rekli o meni na Geumju TV-u je laž. 358 00:21:33,792 --> 00:21:36,795 Optužbe za pokušaje ubojstva i ubojstvo g. Shin Gang-sua 359 00:21:38,005 --> 00:21:39,339 plod su mašte. 360 00:21:39,423 --> 00:21:42,217 Zašto je onda Geumju TV krenuo u takav napad na vas? 361 00:21:42,301 --> 00:21:44,469 Ne znam što ona želi. 362 00:21:44,553 --> 00:21:48,890 Rekla je da želi biti naš financijer. 363 00:21:49,516 --> 00:21:50,851 Naravno da sam je odbio. 364 00:21:51,852 --> 00:21:53,395 Radi ovo iz osvete. 365 00:21:57,399 --> 00:21:58,400 Hwang Geum-ju. 366 00:22:00,277 --> 00:22:01,945 Ona je osovina zla. 367 00:22:07,326 --> 00:22:08,952 Vožnja avionom bila bi brža. 368 00:22:09,578 --> 00:22:12,122 Propustili smo let jer si se vukao. 369 00:22:14,499 --> 00:22:16,668 Mama, hoće li baka biti dobro? 370 00:22:16,752 --> 00:22:19,004 Tvoja bi nam baka samo zadala glavobolju. 371 00:22:19,087 --> 00:22:21,923 Netko ju je pokušao oteti. Što ako opet pokušaju? 372 00:22:22,007 --> 00:22:24,301 Oteta je više od jednom, znaš. 373 00:22:24,384 --> 00:22:27,304 To se često događalo od dana legendarne borbe Majang-donga. 374 00:22:27,888 --> 00:22:28,847 Zabrinuta sam. 375 00:22:28,930 --> 00:22:30,557 Znam, samo si zabrinuta. 376 00:22:30,640 --> 00:22:32,976 Da, brinem se 377 00:22:33,560 --> 00:22:34,394 za svog tatu. 378 00:22:35,604 --> 00:22:36,605 Našeg tatu? 379 00:22:46,865 --> 00:22:50,494 Ta stara vještica je ubojica. 380 00:22:51,661 --> 00:22:52,871 Boli me. 381 00:22:52,954 --> 00:22:54,414 Zbilja boli. 382 00:23:10,555 --> 00:23:11,473 Halo? 383 00:23:11,556 --> 00:23:13,600 Gan Ki-sik, idem u Busan. 384 00:23:15,227 --> 00:23:16,770 Moram te zamoliti za uslugu. 385 00:23:18,647 --> 00:23:19,564 Pusti onu snimku. 386 00:23:20,482 --> 00:23:22,651 Znam da si zabrinut za mene. 387 00:23:22,734 --> 00:23:23,860 Ali… 388 00:23:24,736 --> 00:23:27,280 važnije je da riješimo slučaj. 389 00:23:28,824 --> 00:23:30,408 Moj brat, moja mama 390 00:23:31,201 --> 00:23:32,285 i moja baka. 391 00:23:33,370 --> 00:23:36,456 Cijela je moja obitelj skoro umrla. 392 00:23:37,374 --> 00:23:41,336 Čak je i vođa tvog tima umro dok je istraživao ovu drogu. 393 00:23:42,838 --> 00:23:43,755 Gan Ki-sik, 394 00:23:44,422 --> 00:23:45,841 moraš to učiniti. 395 00:23:47,092 --> 00:23:48,093 Molim te. 396 00:23:57,853 --> 00:24:01,356 Zašto me policija još nije uhitila? 397 00:24:02,774 --> 00:24:03,984 Hwang Geum-ju. 398 00:24:04,693 --> 00:24:08,238 Jasno me optužila za pokušaj ubojstva. 399 00:24:10,532 --> 00:24:11,950 Zašto me onda nisu uhitili? 400 00:24:13,660 --> 00:24:14,661 Čekaj. 401 00:24:14,744 --> 00:24:16,496 Zar ja… 402 00:24:17,247 --> 00:24:19,457 imam nešto što ona treba? 403 00:24:23,753 --> 00:24:25,839 Što bi ona trebala od tebe? 404 00:24:26,381 --> 00:24:29,217 Ryu Si-oovi zločini još nisu dokazani. 405 00:24:29,301 --> 00:24:31,178 Vjerojatno te zato još nisu priveli. 406 00:24:31,261 --> 00:24:32,512 Ti. 407 00:24:32,596 --> 00:24:34,598 Skoro si nestala s milijardu vona. 408 00:24:35,515 --> 00:24:36,975 Zašto si se vratila? 409 00:24:38,435 --> 00:24:41,104 Zašto si 410 00:24:42,355 --> 00:24:43,773 mi se vratila? 411 00:24:45,859 --> 00:24:47,652 Istražila sam, 412 00:24:47,736 --> 00:24:50,197 vlasnica onog kafića je Hwang Geum-ju. 413 00:24:51,031 --> 00:24:52,073 Zbilja? 414 00:24:53,909 --> 00:24:55,368 Nisam imala pojma. 415 00:24:58,663 --> 00:24:59,497 Hej. 416 00:25:00,916 --> 00:25:02,459 Reci mi istinu… 417 00:25:17,682 --> 00:25:18,767 Pijanice. 418 00:25:37,494 --> 00:25:39,871 Poslala sam popis VIP klijenata. 419 00:25:39,955 --> 00:25:40,872 Imam ga. 420 00:25:53,051 --> 00:25:54,803 Prolazimo. 421 00:25:55,428 --> 00:25:56,304 Gospodine Yoone, 422 00:25:56,388 --> 00:25:58,014 je li Tsetseg danas došla na posao? 423 00:25:58,098 --> 00:25:59,599 To je vaša nadležnost, ne moja. 424 00:26:02,477 --> 00:26:03,687 Vidite… 425 00:26:04,271 --> 00:26:06,273 Gospodine Ryu, radi se o Tsetseg. 426 00:26:06,356 --> 00:26:07,524 G. Yang tvrdi 427 00:26:07,607 --> 00:26:09,693 da je na stubištu vodila sumnjiv razgovor. 428 00:26:12,028 --> 00:26:13,113 Ona nije Tsetseg. 429 00:26:16,199 --> 00:26:17,742 Tsetseg je Gang Nam-soon. 430 00:26:17,826 --> 00:26:18,743 Molim? 431 00:26:21,788 --> 00:26:23,748 Pregledali smo sve njezine poslove, 432 00:26:24,374 --> 00:26:25,417 i ništa. 433 00:26:26,042 --> 00:26:28,003 Povjerenik Nacionalne porezne uprave 434 00:26:28,086 --> 00:26:29,713 smatra je uzorom, i primila je 435 00:26:29,796 --> 00:26:31,589 četiri predsjedničke pohvale. 436 00:26:31,673 --> 00:26:33,717 Vjerujem da smo podcijenili njezin integritet. 437 00:26:33,800 --> 00:26:36,219 Pitao sam se na koga se oslanja da je tako nagla. 438 00:26:36,720 --> 00:26:38,138 Samo je znala da je čista. 439 00:26:39,431 --> 00:26:41,016 ZAMJENIK GL. TUŽITELJA MOON SEONG-U 440 00:26:41,641 --> 00:26:43,727 Na vezi je direktor TBO-a, g. Jung. 441 00:26:43,810 --> 00:26:45,061 Da ga spojim? 442 00:26:46,062 --> 00:26:46,896 Da. 443 00:26:50,734 --> 00:26:52,068 Ovdje Moon Seong-u. 444 00:27:01,995 --> 00:27:03,163 Cijenim… 445 00:27:03,955 --> 00:27:04,789 ponudu. 446 00:27:04,873 --> 00:27:06,624 To je opasan zadatak. 447 00:27:07,292 --> 00:27:08,501 Mogli bi vas uhititi, 448 00:27:08,585 --> 00:27:11,504 staviti na tjeralicu i ispitivati. 449 00:27:12,464 --> 00:27:13,298 Svejedno želite? 450 00:27:15,717 --> 00:27:16,760 Naravno. 451 00:27:17,469 --> 00:27:18,845 Ništa od toga nije bitno. 452 00:27:20,305 --> 00:27:21,181 Učinimo to. 453 00:27:22,349 --> 00:27:24,100 Pravda mora pobijediti. 454 00:27:26,394 --> 00:27:30,190 Prvo suđenje u kaznenom predmetu broj 2023-123. 455 00:27:30,273 --> 00:27:31,441 Optuženi, Han Jeong-sik. 456 00:27:31,524 --> 00:27:33,276 Objavit ću presudu. 457 00:27:33,860 --> 00:27:35,070 Molim, ustanite. 458 00:27:38,031 --> 00:27:39,157 Presuda je sljedeća. 459 00:27:39,240 --> 00:27:41,493 Osuđujem optuženog g. Han Jeong-sika 460 00:27:41,576 --> 00:27:43,828 -na tri godine… -Tko 461 00:27:44,371 --> 00:27:46,373 Je kriminalac ? 462 00:27:47,707 --> 00:27:48,833 Mir. 463 00:27:51,294 --> 00:27:53,588 Kao građanin korejskog demokratskog društva, 464 00:27:53,671 --> 00:27:57,467 volio bih da nam se vrati izgubljena titula nacije bez droge. 465 00:27:58,927 --> 00:28:00,178 SUČE, JE LI MITO VRIJEDILO? 466 00:28:00,261 --> 00:28:02,055 NAJKORUMPIRANIJI SUDAC MITO JE NAJBOLJE! 467 00:28:05,433 --> 00:28:06,601 SJAJNO JE KRŠITI ZAKON! 468 00:28:08,561 --> 00:28:09,604 Taj… 469 00:28:09,687 --> 00:28:10,647 Odvedite ga odavde! 470 00:28:10,730 --> 00:28:13,274 Sama pomisao da je sudac ovog časnog suda 471 00:28:13,358 --> 00:28:15,443 povezan s narkolancem! 472 00:28:16,653 --> 00:28:19,197 Tko je pravi kriminalac? 473 00:28:19,280 --> 00:28:21,783 Izazivam vas da pitate svoj čekić! 474 00:28:21,866 --> 00:28:23,243 Vodite ga odavde! 475 00:28:26,079 --> 00:28:27,080 Pustite me! 476 00:28:27,163 --> 00:28:29,207 Pustite me! 477 00:28:29,290 --> 00:28:30,667 Ja ću… 478 00:28:30,750 --> 00:28:34,337 svejedno uz sebe imati još 12 transparenata! 479 00:28:34,421 --> 00:28:37,006 To boli. 480 00:28:39,884 --> 00:28:42,846 Dobar dan. Ja sam Jung Ba-hun. 481 00:28:42,929 --> 00:28:46,808 Danas ćemo razgovarati sa zamjenikom glavnog tužitelja Moon Seong-uom 482 00:28:46,891 --> 00:28:49,519 iz Ureda tužitelja središnjeg okruga Seula, 483 00:28:49,602 --> 00:28:51,354 koji vodi rat s drogom. 484 00:28:51,438 --> 00:28:52,480 Dobro došli. 485 00:28:52,564 --> 00:28:53,898 AKTUALNOSTI ZA MOJE UŠI 486 00:29:03,450 --> 00:29:04,576 STUDIO ZA POSTPRODUKCIJU 487 00:29:06,870 --> 00:29:07,954 Opustite se. 488 00:29:10,290 --> 00:29:11,374 Postoje kontroverze 489 00:29:12,041 --> 00:29:13,710 u vezi s navodnom drogom 490 00:29:13,793 --> 00:29:15,712 -koju se ne može otkriti. -Mirno. 491 00:29:15,795 --> 00:29:18,381 Tužitelji Moone, jeste li znali za to? 492 00:29:22,135 --> 00:29:24,846 Osnovno pravilo kod droge jest 493 00:29:24,929 --> 00:29:27,974 da se može detektirati nakon konzumacije. 494 00:29:29,851 --> 00:29:31,394 Spreman sam okladiti 495 00:29:31,478 --> 00:29:33,354 cijelu svoju karijeru u to 496 00:29:33,438 --> 00:29:34,814 da takva droga ne postoji. 497 00:29:38,401 --> 00:29:41,237 Mislila sam da su to tablete za mršavljenje, a bila je droga. 498 00:29:42,238 --> 00:29:44,657 Droga nije otkrivena na obdukciji, 499 00:29:45,408 --> 00:29:47,994 ali rečeno mi je da mora popiti antidot. 500 00:29:49,037 --> 00:29:52,081 -Zumiraj. -Bio je jako skup. 501 00:29:53,875 --> 00:29:55,752 Naša su meta bogataši 502 00:29:55,835 --> 00:29:58,213 jer si oni mogu priuštiti antidot. 503 00:29:58,296 --> 00:29:59,547 Ono što znam 504 00:29:59,631 --> 00:30:02,592 jest da Doogo vodi taj biznis s antidotom. 505 00:30:02,675 --> 00:30:05,428 Ja sam se bavila s oko stotinu, 506 00:30:05,512 --> 00:30:10,391 ali ako uzmete u obzir i ostale… U zemlji mnogo distributera radi za madam Kim. 507 00:30:10,475 --> 00:30:11,434 -Želite reći -Što? 508 00:30:11,518 --> 00:30:13,019 da se tablete prodaju po cijeloj zemlji? 509 00:30:13,102 --> 00:30:14,938 Tko si dovraga ti? 510 00:30:15,021 --> 00:30:15,980 -Ne tako brzo. -Hej! 511 00:30:16,064 --> 00:30:17,190 Stanite! 512 00:30:48,137 --> 00:30:48,972 Hej, Nam-gile. 513 00:30:49,055 --> 00:30:50,223 Gospođo Hwang, 514 00:30:50,306 --> 00:30:52,600 vijest je posvuda. Provjerite. 515 00:30:52,684 --> 00:30:54,978 DOOGO, DOOGO DROGA, DOOGO ANTIDOT, DOOGO LABOS 516 00:30:57,188 --> 00:30:58,273 Nam-soon. 517 00:31:03,862 --> 00:31:06,823 Sve što trebamo znati je kako uvoze morske zekane, 518 00:31:07,532 --> 00:31:10,451 a ja slučajno znam brodarsko poduzeće koje ih uvozi. 519 00:31:11,286 --> 00:31:13,746 Znaš da sam ja poduzetnica. 520 00:31:13,830 --> 00:31:15,999 Mama, najbolja si. 521 00:31:16,624 --> 00:31:17,458 Slažem se. 522 00:31:22,297 --> 00:31:23,339 Idemo unutra. 523 00:31:37,854 --> 00:31:38,813 Tako je lijepo. 524 00:31:40,273 --> 00:31:41,316 Tsetseg. 525 00:31:53,620 --> 00:31:54,787 Mama? 526 00:32:01,085 --> 00:32:03,129 -Mama. -Dugo se nismo vidjele. 527 00:32:09,844 --> 00:32:11,971 Jesi li dobro? 528 00:32:14,766 --> 00:32:15,725 Gdje je tata? 529 00:32:15,808 --> 00:32:17,226 Sama sam došla. 530 00:32:17,310 --> 00:32:18,853 Njegovo srce nije najbolje, 531 00:32:19,562 --> 00:32:21,856 pa je liječnik savjetovao da ne leti. 532 00:32:21,940 --> 00:32:26,110 Ne želimo da padne u nesvijest od uzbuđenja kad te vidi. 533 00:32:27,820 --> 00:32:29,864 Kasnije ćemo ga nazvati. 534 00:32:40,458 --> 00:32:41,918 Ovo je moja majka. 535 00:32:43,127 --> 00:32:44,003 Zdravo. 536 00:32:44,587 --> 00:32:45,505 Zdravo. 537 00:32:48,758 --> 00:32:50,051 Ovo je moj tata. 538 00:32:50,677 --> 00:32:51,886 Zdravo. 539 00:32:53,054 --> 00:32:54,263 Ovo je moj brat Nam-in. 540 00:32:55,139 --> 00:32:56,099 Zdravo. 541 00:32:57,141 --> 00:32:59,602 Ovo je moj ujak, Hwang Geum-dong. 542 00:32:59,686 --> 00:33:00,770 Zdravo. 543 00:33:03,356 --> 00:33:04,732 To je moja obitelj. 544 00:33:09,404 --> 00:33:10,321 Zdravo. 545 00:33:11,531 --> 00:33:12,699 Ja sam Bong-go. 546 00:33:14,075 --> 00:33:16,452 Nam-soonin otac. 547 00:33:19,455 --> 00:33:20,832 Puno vam hvala. 548 00:33:20,915 --> 00:33:21,958 Puno. 549 00:33:23,626 --> 00:33:24,877 Puno, puno hvala. 550 00:33:27,130 --> 00:33:27,964 Hvala. 551 00:33:41,185 --> 00:33:42,603 -Uživajte. -Da. 552 00:33:42,687 --> 00:33:43,604 Dobar tek. 553 00:33:43,688 --> 00:33:44,981 Da. 554 00:33:46,357 --> 00:33:48,860 TATA 555 00:33:48,943 --> 00:33:51,237 Mama, imam dečka. 556 00:33:51,320 --> 00:33:52,155 Dečka? 557 00:33:52,238 --> 00:33:53,698 Pravi je macan! 558 00:33:54,615 --> 00:33:55,491 Ma daj? 559 00:33:56,743 --> 00:33:57,744 Pogledaj ga. 560 00:34:00,663 --> 00:34:02,373 Blistav je kao ljetno sunce. 561 00:34:02,457 --> 00:34:03,791 Zgodan u svakom pogledu. 562 00:34:04,667 --> 00:34:06,169 Sve do trepavica. 563 00:34:07,670 --> 00:34:09,797 Znači li to da ću uskoro imati unuke? 564 00:34:12,383 --> 00:34:13,801 Nam-soon, dođi. 565 00:34:15,219 --> 00:34:16,095 Što… 566 00:34:31,611 --> 00:34:34,530 Stanite! Mi nismo negativci! 567 00:34:34,614 --> 00:34:35,615 Čekajte! 568 00:34:37,825 --> 00:34:40,286 Zna li se gdje je Gang Nam-soon? 569 00:34:40,953 --> 00:34:43,414 Nestala je nakon emisije. 570 00:34:43,498 --> 00:34:44,832 Vjerojatno koristi ometač 571 00:34:44,916 --> 00:34:46,125 jer ne mogu do nje. 572 00:34:47,043 --> 00:34:48,669 Ali čini se da nije u Seulu. 573 00:34:53,174 --> 00:34:54,258 Ja ću ih… 574 00:34:56,177 --> 00:34:57,303 sve ubiti. 575 00:35:12,193 --> 00:35:13,820 Kćeri, to je bilo sjajno. 576 00:35:14,362 --> 00:35:15,238 Dobro. 577 00:35:20,827 --> 00:35:22,578 Uživat ću u obroku. 578 00:35:24,956 --> 00:35:26,332 Zaboga. 579 00:35:35,967 --> 00:35:37,385 Dobro jutro, kćeri moja. 580 00:35:37,468 --> 00:35:38,803 Gan Ki-sik se ne javlja. 581 00:35:38,886 --> 00:35:39,720 Brinem se. 582 00:35:41,514 --> 00:35:43,057 Uhićen je 583 00:35:43,724 --> 00:35:45,518 i u pritvoru je. 584 00:35:46,185 --> 00:35:47,854 Policajac je u pritvoru? 585 00:35:47,937 --> 00:35:49,897 ĆELIJA 2 586 00:35:52,066 --> 00:35:53,860 Dakle, tako to izgleda. 587 00:35:53,943 --> 00:35:55,945 Donesite mi Bibliju ili budističke spise 588 00:35:56,028 --> 00:35:57,905 -da treniram mozak. -Ili igraće karte. 589 00:35:57,989 --> 00:35:59,574 Dajte da se bar malo zabavimo. 590 00:35:59,657 --> 00:36:00,658 Ili mobitel 591 00:36:00,741 --> 00:36:02,618 da javim mami da ne dolazim doma. 592 00:36:03,828 --> 00:36:05,037 Možda se mogu provući. 593 00:36:05,746 --> 00:36:08,124 Nam-gil se sakrio 594 00:36:08,207 --> 00:36:11,169 i uživa u mojoj vikendici u Gangneungu. 595 00:36:12,295 --> 00:36:13,963 Ali Hee-sik ima petlje, 596 00:36:14,714 --> 00:36:17,341 što ga čini savršenim udvaračem za moju kćer. 597 00:36:19,802 --> 00:36:20,887 Zabrinuta sam. 598 00:36:21,637 --> 00:36:22,680 Bit će dobro, zar ne? 599 00:36:23,764 --> 00:36:25,892 Ne brini se. Sve će biti u redu. 600 00:36:27,268 --> 00:36:29,604 Zolzaya je htjela istražiti Busan. 601 00:36:29,687 --> 00:36:31,063 Trebala bi ići s njom. 602 00:36:31,647 --> 00:36:33,441 Ja ću obavljati što moram. 603 00:36:33,983 --> 00:36:34,984 U redu. 604 00:36:36,277 --> 00:36:37,737 Hvala, mama. 605 00:36:39,947 --> 00:36:43,075 Gospođo, postigli smo dogovor s kapetanom broda. 606 00:36:43,159 --> 00:36:44,452 Imamo robu na videu. 607 00:36:44,535 --> 00:36:47,455 Bit će u mrijestilištu ribe u Busanu prije slanja u Seul. 608 00:36:47,538 --> 00:36:50,124 Koliko ih je? 609 00:36:50,208 --> 00:36:51,709 Trenutačno oko dvije tone. 610 00:36:51,792 --> 00:36:54,045 Pošaljite mi adresu tog mrijestilišta. 611 00:36:54,587 --> 00:36:55,796 Idemo tamo. 612 00:36:56,422 --> 00:36:57,340 Doviđenja. 613 00:37:15,733 --> 00:37:16,817 Gospodine Kkruh? 614 00:37:19,654 --> 00:37:20,696 Gospođo Hwang? 615 00:37:30,998 --> 00:37:31,874 Recite mi. 616 00:37:32,458 --> 00:37:33,668 Što radite u Busanu? 617 00:37:33,751 --> 00:37:35,544 Mogla bih vas pitati isto. 618 00:37:35,628 --> 00:37:36,754 Zašto ste ovdje? 619 00:37:36,837 --> 00:37:38,339 Busan je moj rodni grad. 620 00:37:38,422 --> 00:37:40,716 Što? Ja sam čula da ste s Wall Streeta. 621 00:37:40,800 --> 00:37:42,134 Naravno da je to laž. 622 00:37:42,218 --> 00:37:44,804 Što? Nevjerojatno. 623 00:37:44,887 --> 00:37:46,722 Dakle, priznajete da ste prevarant? 624 00:37:47,640 --> 00:37:48,808 Dobro onda. 625 00:37:48,891 --> 00:37:51,644 Tko ste vi doista? 626 00:37:51,727 --> 00:37:54,772 Mislim da sam vas pitala već 30 puta. 627 00:37:59,318 --> 00:38:00,152 Iskreno, 628 00:38:01,612 --> 00:38:02,571 bio sam siroče. 629 00:38:03,281 --> 00:38:04,865 Rođen sam u Busanu, 630 00:38:04,949 --> 00:38:07,868 ali otišao sam u Rusiju dok sam radio na brodu za ribolov inćuna. 631 00:38:07,952 --> 00:38:09,704 Brod za ribolov inćuna? 632 00:38:09,787 --> 00:38:10,788 Tako je. 633 00:38:11,622 --> 00:38:12,957 Brod za ribolov inćuna. 634 00:38:13,666 --> 00:38:15,626 S 14 su me izbacili iz sirotišta 635 00:38:16,252 --> 00:38:18,587 i nisam doživio 18. u sustavu. 636 00:38:19,171 --> 00:38:21,841 Iskreno, nikad nisam bio u SAD-u. 637 00:38:21,924 --> 00:38:23,175 Da. 638 00:38:23,759 --> 00:38:25,344 Ne čudim se. 639 00:38:25,428 --> 00:38:26,721 U Rusiji 640 00:38:27,805 --> 00:38:30,141 za svaki sam obrok jeo kolačiće Choco Pie. 641 00:38:30,224 --> 00:38:33,311 Tad su tek bili došli u Rusiju. 642 00:38:35,313 --> 00:38:37,315 Rusi su bili ludi za njima, 643 00:38:38,190 --> 00:38:39,859 pa sam ih prodavao uokolo. 644 00:38:39,942 --> 00:38:41,986 Brod za ribolov postao je brod Choco Pie, 645 00:38:42,778 --> 00:38:44,447 te sam konačno počeo zarađivati. 646 00:38:45,281 --> 00:38:47,366 Postao sam poznat… 647 00:38:48,534 --> 00:38:49,744 kao Choco Song. 648 00:38:50,453 --> 00:38:51,287 Nebitno. 649 00:38:52,663 --> 00:38:53,622 A fotografija? 650 00:38:54,290 --> 00:38:55,791 Objasnite mi je. 651 00:38:55,875 --> 00:38:57,710 Ona koju ste podrapali. 652 00:38:58,294 --> 00:39:00,004 Ona na kojoj ste s Ryu Si-oom. 653 00:39:00,087 --> 00:39:01,172 Da. 654 00:39:04,508 --> 00:39:05,509 Ta fotografija. 655 00:39:07,136 --> 00:39:08,471 Moja ponižavajuća prošlost. 656 00:39:10,806 --> 00:39:13,601 Brod za ribolov koristio se za izvoz čokoladica u inozemstvo. 657 00:39:14,185 --> 00:39:15,353 Ja sam ih švercao. 658 00:39:15,436 --> 00:39:16,437 Švercali ste ih? 659 00:39:17,396 --> 00:39:18,272 Choco Pie? 660 00:39:18,356 --> 00:39:20,608 A ruska policija stala je tome na kraj. 661 00:39:22,234 --> 00:39:24,779 Uzeo sam čokoladice koje nisu zaplijenili 662 00:39:25,488 --> 00:39:27,114 i prodavao ih po čitavoj Rusiji. 663 00:39:27,823 --> 00:39:31,660 Putovao sam kroz Kazan, Ufu, Omsk, Perm i Moskvu. 664 00:39:32,912 --> 00:39:35,247 Choco Pie 665 00:39:37,416 --> 00:39:40,002 To je fotografija iz mojih bijednih dana pokućarenja. 666 00:39:41,837 --> 00:39:43,756 Kad ste mi tutnuli tu fotografiju pod nos, 667 00:39:45,091 --> 00:39:47,760 podsjetila me na dane kad sam bio Choco Song. 668 00:39:47,843 --> 00:39:49,345 Izbacili ste me iz takta. 669 00:39:49,428 --> 00:39:50,388 Naživcirali ste me. 670 00:39:51,013 --> 00:39:52,139 Onda ne znate Ryu Si-oa? 671 00:39:52,223 --> 00:39:54,934 Tko je taj? 672 00:39:55,643 --> 00:39:57,353 Recite mi. Htio bih znati. 673 00:40:02,691 --> 00:40:04,235 Što radite u Busanu? 674 00:40:04,318 --> 00:40:05,403 Dođem… 675 00:40:07,363 --> 00:40:08,864 ovamo svaki put kad se osjećam 676 00:40:09,448 --> 00:40:10,741 iscrpljeno i usamljeno. 677 00:40:11,867 --> 00:40:14,870 Busanski galebe 678 00:40:15,496 --> 00:40:19,625 Zar si me doista zaboravio ? 679 00:40:19,708 --> 00:40:21,168 Začepite. 680 00:40:21,252 --> 00:40:24,255 Busanski galebe 681 00:40:24,338 --> 00:40:27,758 -Busanski galebe -Začepite. 682 00:40:27,842 --> 00:40:30,052 -Začepite, može? -Zar si me 683 00:40:30,136 --> 00:40:32,096 Doista zaboravio ? 684 00:40:32,179 --> 00:40:33,305 Dosta. 685 00:40:35,724 --> 00:40:38,227 Tata, mama je rekla da jedemo u vikendici. 686 00:40:38,310 --> 00:40:40,396 Zašto smo došli u Busan ako smo tako zatočeni? 687 00:40:40,479 --> 00:40:42,273 Trebali bismo uživati u oceanu. 688 00:40:42,356 --> 00:40:43,732 Mama će poludjeti kad… 689 00:40:45,818 --> 00:40:46,819 Mama je ovdje. 690 00:40:57,913 --> 00:40:59,206 Obriši ovaj šlag 691 00:40:59,290 --> 00:41:01,167 svojim usnama. 692 00:41:02,293 --> 00:41:03,544 Budi strpljiv. 693 00:41:03,627 --> 00:41:06,213 Ionako ćeš pojesti sav ovaj ruž… 694 00:41:08,299 --> 00:41:09,925 Daj da stavim još jedan sloj. 695 00:41:10,676 --> 00:41:12,761 Čemu to, kad ću ga ionako razmazati? 696 00:41:15,222 --> 00:41:16,056 Priđi… 697 00:41:16,765 --> 00:41:17,683 bliže. 698 00:41:18,392 --> 00:41:19,727 Srce. 699 00:41:20,686 --> 00:41:22,396 Uvlačiš me u sebe. 700 00:41:26,817 --> 00:41:28,903 Dolazak je bio gubitak vremena. 701 00:41:29,487 --> 00:41:30,488 Odlazim. 702 00:41:45,628 --> 00:41:46,670 Imam 703 00:41:47,671 --> 00:41:49,381 veze u Rusiji. 704 00:41:50,674 --> 00:41:52,676 Mogao bih vam biti koristan. 705 00:41:52,760 --> 00:41:53,761 Predlažem 706 00:41:54,845 --> 00:41:56,847 da budemo partneri. 707 00:41:58,682 --> 00:42:00,226 Kako vam mogu pomoći? 708 00:42:05,731 --> 00:42:06,857 Mama, fotkajmo se. 709 00:42:08,526 --> 00:42:11,111 Dobro. Smiješak! 710 00:42:20,371 --> 00:42:21,664 MORE 711 00:42:21,747 --> 00:42:23,082 „Ba-da.” 712 00:42:23,165 --> 00:42:24,124 „Ba-da”? 713 00:42:43,310 --> 00:42:44,937 RAZGLED BUSANA 714 00:42:49,149 --> 00:42:50,359 Kakvo je? 715 00:42:50,985 --> 00:42:51,860 Slasno. 716 00:42:57,366 --> 00:42:59,535 Busan je poznat po juhi s rižom. 717 00:43:00,202 --> 00:43:02,454 To je poput mongolskog bantana. 718 00:43:03,080 --> 00:43:04,415 Probajmo ga. 719 00:43:04,498 --> 00:43:05,708 I uživajmo u pogledu. 720 00:43:05,791 --> 00:43:07,543 Zbilja volim more. 721 00:43:07,626 --> 00:43:09,795 Mongolija nema obalu. 722 00:43:11,338 --> 00:43:12,298 Mama. 723 00:43:12,381 --> 00:43:13,841 Ulovi me ako možeš! 724 00:43:27,229 --> 00:43:29,106 Kvragu. 725 00:43:32,067 --> 00:43:33,152 Pusti me. 726 00:43:42,453 --> 00:43:43,287 Zaboga. 727 00:43:49,710 --> 00:43:51,712 Preljubnice drska. 728 00:43:51,795 --> 00:43:53,881 Nazvao si me preljubnicom? Ma ti… 729 00:43:55,257 --> 00:43:56,300 Gospođo Gil, 730 00:43:56,383 --> 00:43:58,677 nasilje neće dobro izgledati na sudu. 731 00:44:00,888 --> 00:44:02,139 Drago mi je što to kažete. 732 00:44:02,222 --> 00:44:03,849 Već sam napadnut. 733 00:44:04,600 --> 00:44:06,977 Taj muškarac s kojim je počinila preljub 734 00:44:07,061 --> 00:44:08,771 skoro mi je razderao usta. 735 00:44:08,854 --> 00:44:09,688 Hej. 736 00:44:10,439 --> 00:44:12,107 Angažirala sam odvjetnika, 737 00:44:12,191 --> 00:44:13,651 a trebao bi i ti. 738 00:44:14,276 --> 00:44:16,070 Ja ću platiti naknadu. 739 00:44:16,153 --> 00:44:17,905 Baš sam velikodušna. 740 00:44:18,656 --> 00:44:19,782 Pravne mjere? 741 00:44:20,324 --> 00:44:23,327 Podići ću tužbu zbog preljuba protiv tog ološa Seo Jun-heea. 742 00:44:23,410 --> 00:44:24,536 Gospodine Hwang, 743 00:44:24,620 --> 00:44:26,080 -Zaboga. -Bojim se 744 00:44:26,163 --> 00:44:28,415 da će vam te riječi samo naškoditi. 745 00:44:28,499 --> 00:44:29,375 Što? 746 00:44:29,458 --> 00:44:31,585 Preljub je dekriminaliziran prije sedam godina. 747 00:44:32,336 --> 00:44:34,088 Upravo ste svojim riječima dokazali 748 00:44:34,171 --> 00:44:36,048 da ste davno napustili obitelj. 749 00:44:36,131 --> 00:44:37,716 Preljub više nije kažnjiv? 750 00:44:37,800 --> 00:44:39,635 Zašto ne? Pa to je pošten zločin. 751 00:44:39,718 --> 00:44:41,428 Pošteni zločini ne postoje. 752 00:44:41,512 --> 00:44:44,098 Nisam to tako mislio. 753 00:44:44,682 --> 00:44:46,517 Zašto su to ukinuli? 754 00:44:46,600 --> 00:44:49,269 Želim da njezin preljubnik završi iza rešetaka. 755 00:44:49,853 --> 00:44:52,022 Prestani ga tako zvati. 756 00:44:52,106 --> 00:44:53,148 Nemojte. 757 00:44:56,068 --> 00:44:57,111 Da. 758 00:44:58,195 --> 00:44:59,947 Završit ćemo to na civiliziran način. 759 00:45:00,781 --> 00:45:03,534 Trebao bi se ponašati pristojnije. 760 00:45:03,617 --> 00:45:06,286 Tko može biti pristojan i civiliziran pred licem ljubavi? 761 00:45:06,370 --> 00:45:08,038 Nikad te neću pustiti. 762 00:45:08,122 --> 00:45:09,289 Prekasno je za to! 763 00:45:09,373 --> 00:45:11,500 Trebao si to reći prije deset godina, 764 00:45:11,583 --> 00:45:13,168 a ne otići! 765 00:45:13,252 --> 00:45:15,003 Otišao sam na Tibet… 766 00:45:15,087 --> 00:45:17,673 Reci mi. Mogao si biti bez žene u to doba, 767 00:45:17,756 --> 00:45:19,091 kad si bio mlad i fit? 768 00:45:19,716 --> 00:45:21,927 Ali sad kad si star i bolestan, 769 00:45:22,010 --> 00:45:24,012 odjednom si me ponovno zavolio 770 00:45:24,096 --> 00:45:26,432 i želiš mi se vratiti? 771 00:45:26,974 --> 00:45:28,559 Samo sanjaj! Gubi se! 772 00:45:28,642 --> 00:45:29,768 Odbijam! 773 00:45:30,310 --> 00:45:31,562 Nikada! 774 00:45:31,645 --> 00:45:33,772 Ostarjet ćeš uz mene! 775 00:45:33,856 --> 00:45:35,649 Što? Ma ti… 776 00:45:35,732 --> 00:45:36,942 Gospođo Gil, nemojte! 777 00:45:37,025 --> 00:45:39,361 -Dođi. -Molim vas! 778 00:45:39,445 --> 00:45:41,572 Jednim bih ga pokretom mogla dokrajčiti. 779 00:45:41,655 --> 00:45:42,948 -Ti… -Nemojte. 780 00:45:43,031 --> 00:45:44,533 -Suzdržite se. -Dobro. 781 00:45:44,616 --> 00:45:45,617 Suzdržat ću se. 782 00:45:46,243 --> 00:45:48,120 -Baš. -Gospođo! 783 00:45:48,203 --> 00:45:49,997 -Nemojte. -Dođi ovamo. 784 00:45:50,080 --> 00:45:51,373 -Ti… -Gospođo, ne. 785 00:45:51,457 --> 00:45:52,416 Živjeli! 786 00:45:57,004 --> 00:45:58,964 Život te sada zacijelo mazi. 787 00:45:59,047 --> 00:46:00,841 Vidi ti se na licu. 788 00:46:00,924 --> 00:46:03,385 Zahvaljujući džeparcu i smještaju koje mi je mama dala, 789 00:46:03,469 --> 00:46:04,761 pohađam strukovnu školu. 790 00:46:04,845 --> 00:46:06,722 Dobit ću dozvolu za upravljanje bagerom. 791 00:46:06,805 --> 00:46:09,725 Odsad nadalje vodit ću pošten život. 792 00:46:09,808 --> 00:46:10,851 Tvoja mama? 793 00:46:11,393 --> 00:46:13,020 Misliš, Gang Nam-soonina mama? 794 00:46:17,274 --> 00:46:20,444 Budimo pošteni i živimo pošteno. 795 00:46:21,612 --> 00:46:22,988 U granicama zakona. 796 00:46:24,615 --> 00:46:26,241 I vi to možete. 797 00:46:26,325 --> 00:46:27,409 Pomoći ću vam. 798 00:46:34,583 --> 00:46:38,086 MAJKA 799 00:46:47,387 --> 00:46:48,388 Bilo je jako fino. 800 00:46:49,431 --> 00:46:51,266 -Kamo idete? -Doma. 801 00:46:51,350 --> 00:46:52,643 -Idem. -Bok. 802 00:48:06,133 --> 00:48:07,884 Rekao sam ti da ne smiješ lagati. 803 00:48:10,387 --> 00:48:11,388 Rekla si da Tsetseg 804 00:48:12,347 --> 00:48:13,682 nije Gang Nam-soon. 805 00:48:40,834 --> 00:48:42,586 MAJKA 806 00:48:44,338 --> 00:48:45,255 Halo? 807 00:48:45,964 --> 00:48:46,965 Myung-hee? 808 00:48:47,507 --> 00:48:49,301 Vidim da si me zvala. 809 00:48:50,260 --> 00:48:51,803 Je li sve u redu? 810 00:49:12,240 --> 00:49:14,660 Tužitelju Moone, na temelju svjedočenja suca Hwanga 811 00:49:14,743 --> 00:49:17,788 ispitat ćemo vas o vašoj umiješanosti s Heritageom i Ryu Si-oom. 812 00:49:17,871 --> 00:49:18,997 URED TUŽITELJA SEULA 813 00:49:19,081 --> 00:49:20,832 Javnost je željna krvi, 814 00:49:21,625 --> 00:49:22,793 trebate se odazvati. 815 00:49:23,502 --> 00:49:24,670 Održat će se gore. 816 00:49:39,267 --> 00:49:40,268 Jun-hee… 817 00:49:49,027 --> 00:49:54,157 ŽELITE LI SPASITI SVOG DEČKA, DOĐITE U CHEONSU-RO 104 818 00:50:03,709 --> 00:50:05,585 Kako se vještica usuđuje ozlijediti šefa? 819 00:50:05,669 --> 00:50:07,546 Nema šanse da je sama to napravila. 820 00:50:07,629 --> 00:50:09,589 Reci nam tko je odgovoran za to! 821 00:50:20,642 --> 00:50:21,518 Jun-hee. 822 00:50:21,601 --> 00:50:24,229 Joong-gan! Ovi su ljudi opasni! 823 00:50:24,312 --> 00:50:26,648 Kako se usuđujete nauditi mojemu dečku? 824 00:50:26,732 --> 00:50:27,774 Pokažite što znate! 825 00:50:48,295 --> 00:50:49,796 Joong-gan… 826 00:51:03,685 --> 00:51:04,728 Jun-hee. 827 00:51:10,984 --> 00:51:11,985 Jun-hee. 828 00:51:18,742 --> 00:51:19,993 Dobro došli. 829 00:51:20,076 --> 00:51:21,495 Bilo je teško, zar ne? 830 00:51:23,622 --> 00:51:25,624 Žao mi je što si to morao doživjeti. 831 00:51:25,707 --> 00:51:26,833 U redu je. 832 00:51:26,917 --> 00:51:28,794 To se dogodilo zbog mene. 833 00:51:30,086 --> 00:51:31,588 Joong-gan… 834 00:51:35,342 --> 00:51:36,927 Ako ostaneš uz mene, 835 00:51:37,010 --> 00:51:39,387 ovakvo bi se nešto moglo ponoviti. 836 00:51:45,936 --> 00:51:48,772 Uvijek ću biti uz tebe. 837 00:51:51,316 --> 00:51:52,651 Onda trebaš jesti. 838 00:51:53,485 --> 00:51:56,822 Ovo je najbolje jelo u ovom restoranu. 839 00:52:02,118 --> 00:52:03,537 -Fino je. -Je li? 840 00:52:06,456 --> 00:52:08,124 Jun-hee, 841 00:52:08,208 --> 00:52:10,877 hoćemo li nakon ovoga otići na neko 842 00:52:10,961 --> 00:52:12,629 romantično mjesto? 843 00:52:14,172 --> 00:52:16,842 Što kažeš na koktele? 844 00:52:20,554 --> 00:52:21,596 Možete li otvoriti? 845 00:52:26,434 --> 00:52:27,686 Možete izaći. 846 00:52:27,769 --> 00:52:29,604 Novi glavni povjerenik je tako naredio. 847 00:52:30,605 --> 00:52:32,399 Vlada potpuni kaos. 848 00:52:32,482 --> 00:52:33,692 Cijela nacija je u metežu. 849 00:52:34,359 --> 00:52:36,903 Izašao je nalog za Ryu Si-oovo uhićenje 850 00:52:36,987 --> 00:52:38,196 i zabranu putovanja. 851 00:52:38,280 --> 00:52:41,491 Svi uključeni uskoro će dobiti ostavke. 852 00:52:45,745 --> 00:52:46,746 Nastavite tako. 853 00:52:47,873 --> 00:52:48,999 Bilo je teško. 854 00:52:49,082 --> 00:52:50,667 Nama, ne vama. 855 00:52:52,752 --> 00:52:53,962 Ugodan dan. 856 00:53:00,010 --> 00:53:03,096 Ponovno su oformili Jedinicu za droge. 857 00:53:04,306 --> 00:53:06,057 Slučaj će voditi poseban odvjetnik. 858 00:53:16,443 --> 00:53:18,445 Tata, krenimo natrag. 859 00:53:21,615 --> 00:53:22,490 Zar se ne vraćaš? 860 00:53:22,574 --> 00:53:23,992 Tvoja majka 861 00:53:24,492 --> 00:53:25,952 viđa se s nekim. 862 00:53:26,036 --> 00:53:27,203 Ali mama… 863 00:53:28,788 --> 00:53:29,956 Mislim da ne bi. 864 00:53:33,585 --> 00:53:35,921 Zašto plačem? 865 00:53:36,796 --> 00:53:37,923 Nekako sam tužan, 866 00:53:38,506 --> 00:53:39,633 iako smo razvedeni. 867 00:53:39,716 --> 00:53:41,968 Siguran sam da nije istina. 868 00:53:42,052 --> 00:53:42,928 Pitat ću je. 869 00:53:45,305 --> 00:53:46,181 Tata. 870 00:53:47,307 --> 00:53:48,391 Tata. 871 00:53:49,100 --> 00:53:50,769 Ovako se valjda i ujak osjeća. 872 00:53:51,686 --> 00:53:52,938 Daj, tata. 873 00:53:53,021 --> 00:53:54,314 Ne plači. 874 00:53:56,816 --> 00:53:58,026 Ne znam zašto, 875 00:53:59,110 --> 00:54:00,987 ali srce me boli. 876 00:54:01,863 --> 00:54:03,365 U redu je. 877 00:54:04,950 --> 00:54:06,618 Bit ćeš dobro. 878 00:54:14,167 --> 00:54:15,293 Tko je? 879 00:54:16,336 --> 00:54:17,337 Ja sam. 880 00:54:28,932 --> 00:54:30,225 Jeste li dobro? 881 00:54:30,308 --> 00:54:31,309 Sigurno je teško. 882 00:54:31,393 --> 00:54:34,187 Nisam dobro, ali nije tako teško. 883 00:54:34,270 --> 00:54:36,481 Ne biste li trebali biti dobro ako nije teško? 884 00:54:36,564 --> 00:54:37,565 Nema smisla. 885 00:54:37,649 --> 00:54:39,818 Nisam raspoložena za zagonetke. 886 00:54:40,360 --> 00:54:41,820 Želim se odmoriti. 887 00:54:46,992 --> 00:54:47,909 Na-young, 888 00:54:49,202 --> 00:54:50,286 ako ti je teško, 889 00:54:52,414 --> 00:54:53,581 osloni se na mene. 890 00:54:54,290 --> 00:54:55,500 -Ja… -Kvragu. 891 00:54:55,583 --> 00:54:57,585 Daj me prestani uznemiravati, Geum-dong! 892 00:54:58,086 --> 00:55:00,005 Dosta mi je tog tvog upucavanja. 893 00:55:00,088 --> 00:55:01,506 Zašto… 894 00:55:01,589 --> 00:55:03,174 Nevjerojatno. 895 00:55:10,181 --> 00:55:12,809 Uopće nisi moj tip. 896 00:55:13,309 --> 00:55:16,062 Više volim mišićave muškarce, hvala lijepa. 897 00:55:16,146 --> 00:55:17,105 Na-young, ja… 898 00:55:33,496 --> 00:55:35,915 Gospodine Ryu, gotovo je. 899 00:55:36,458 --> 00:55:38,543 Sudac Hwang i tužitelj Moon su uhićeni, 900 00:55:38,626 --> 00:55:41,046 a CTA4885 je ogromna vijest i velik skandal. 901 00:55:41,129 --> 00:55:43,089 Lee Jeong-sik, novi glavni povjerenik, 902 00:55:43,715 --> 00:55:46,801 odlučio nas je sve strpati iza rešetaka. 903 00:55:46,885 --> 00:55:48,678 Gdje je taj glavni povjerenik Lee? 904 00:55:50,221 --> 00:55:53,016 TRGOVINA PISAĆIM PRIBOROM DOGANG 905 00:56:07,822 --> 00:56:09,074 Molim vas kemijsku olovku. 906 00:56:10,325 --> 00:56:11,326 S vrhom od 0,5 mm. 907 00:57:02,710 --> 00:57:03,628 Što? 908 00:57:04,254 --> 00:57:05,880 -Jeste li dobro? -Da. 909 00:57:14,139 --> 00:57:15,557 -Pogledajte tko je to. -Izađite. 910 00:57:18,768 --> 00:57:19,602 Što radite? 911 00:58:19,871 --> 00:58:21,789 Moja je sestra dobro 912 00:58:22,415 --> 00:58:24,417 i neće biti daljnjih problema. 913 00:58:25,043 --> 00:58:26,044 Drago mi je to čuti. 914 00:58:27,128 --> 00:58:29,464 Svijet možda vrvi lošim ljudima, 915 00:58:30,131 --> 00:58:32,091 ali ima i puno dobrih. 916 00:58:33,343 --> 00:58:36,137 Ovo je video koji sam snimila u mrijestilištu morskih zekana. 917 00:58:36,221 --> 00:58:37,388 Obradimo ga. 918 00:58:37,472 --> 00:58:38,556 U redu. 919 00:58:54,447 --> 00:58:55,865 Idem u kupaonicu. 920 00:58:55,949 --> 00:58:56,950 Naravno. 921 00:59:00,411 --> 00:59:02,205 Bok, ovdje Hwa-ja. 922 00:59:02,872 --> 00:59:05,166 Kako si, Gang Nam-soon? 923 00:59:06,668 --> 00:59:08,503 Da, prošlo je dosta vremena. 924 00:59:09,087 --> 00:59:10,380 Kako si? 925 00:59:11,714 --> 00:59:13,466 Išlo mi je dobro. 926 00:59:26,646 --> 00:59:29,023 Danas trebamo pokrivati noćnu smjenu. 927 00:59:30,191 --> 00:59:34,153 Dovršimo onda našu posljednju smjenu na ovom mjestu. 928 00:59:35,863 --> 00:59:38,575 Imam dojam da prerano odlazimo. 929 00:59:38,658 --> 00:59:39,993 Šteta. 930 00:59:41,327 --> 00:59:42,453 Kad razmislim, 931 00:59:43,955 --> 00:59:45,290 ono je trezor, zar ne? 932 00:59:46,165 --> 00:59:47,166 Da. 933 00:59:47,250 --> 00:59:49,043 Sigurno je nakrcan lovom. 934 00:59:49,127 --> 00:59:50,128 Da. 935 00:59:50,712 --> 00:59:52,046 I dijamantima. 936 00:59:52,130 --> 00:59:53,881 -Da. -Hee-sik, sretniče. 937 00:59:56,009 --> 00:59:56,843 Hee-sik, 938 00:59:56,926 --> 00:59:59,304 posvoji me kad se oženiš. 939 00:59:59,387 --> 01:00:01,431 Odreći ću se svojih roditelja. 940 01:00:01,514 --> 01:00:02,807 Jadni li oni s tobom. 941 01:00:05,310 --> 01:00:08,062 Noćas nikoga nema kod kuće. 942 01:00:08,146 --> 01:00:11,357 Zar ne možemo spavati gore umjesto da smo ovdje kao sardine? 943 01:00:11,441 --> 01:00:13,651 Moramo biti skriveni, kao ona obitelj u Parazitu. 944 01:00:13,735 --> 01:00:15,903 Ali nikoga nema kod kuće. 945 01:00:16,988 --> 01:00:19,699 Pripremimo si ram-don rezance ako smo kao u Parazitu. 946 01:00:25,705 --> 01:00:26,789 Ustaj. 947 01:00:27,790 --> 01:00:29,042 -Hajde. -Nemoj. 948 01:00:29,125 --> 01:00:31,753 -Što radiš? -Jest ćemo i vratiti se dolje. 949 01:00:33,296 --> 01:00:34,213 Hajde. 950 01:00:39,010 --> 01:00:39,927 Evo. 951 01:00:40,511 --> 01:00:42,013 Svejedno. 952 01:00:47,310 --> 01:00:48,269 Trebamo se požuriti. 953 01:00:50,355 --> 01:00:51,856 -Jesi li dobro? -Jesam. 954 01:00:56,277 --> 01:00:57,111 Dušo. 955 01:00:57,862 --> 01:00:58,780 Što je, draga? 956 01:00:59,489 --> 01:01:01,449 Želiš li da nastavimo 957 01:01:01,949 --> 01:01:03,576 s onom Netflixovom serijom? 958 01:01:03,660 --> 01:01:05,828 Naravno. Nastavimo gdje smo stali. 959 01:01:08,873 --> 01:01:09,916 Dušo, 960 01:01:09,999 --> 01:01:12,126 osjetiš li rezance u umaku od crnog graha? 961 01:01:13,252 --> 01:01:14,337 Zapravo, da. 962 01:01:14,420 --> 01:01:15,505 Osjetim. 963 01:01:18,216 --> 01:01:19,342 Opojan miris. 964 01:01:23,429 --> 01:01:24,764 Da si ih skuhamo? 965 01:01:24,847 --> 01:01:26,099 Trebali bismo. 966 01:01:27,225 --> 01:01:28,685 Ali udebljat ćemo se. 967 01:01:29,811 --> 01:01:31,479 Jedva da imaš mesa na kostima. 968 01:01:34,857 --> 01:01:36,984 Dušo, jako sam teška. 969 01:01:37,068 --> 01:01:39,195 Lagana si kao perce. 970 01:01:40,029 --> 01:01:43,741 Ne bi smio ovako trošiti energiju. 971 01:01:45,702 --> 01:01:47,286 Ajme, dušo. 972 01:01:49,372 --> 01:01:50,456 Ajme. 973 01:01:51,666 --> 01:01:55,420 Sve žene iz ovog kućanstva su baš upečatljive. 974 01:01:55,503 --> 01:01:57,296 Pripremi se. 975 01:01:57,380 --> 01:02:00,383 Počistimo ovo i krenimo dolje prije nego što se vrate. 976 01:02:00,466 --> 01:02:02,593 -Počistimo i idemo. -Hajdemo. 977 01:02:02,677 --> 01:02:03,886 Idemo. 978 01:02:05,471 --> 01:02:06,889 Počisti. 979 01:02:14,105 --> 01:02:15,148 Halo? 980 01:02:18,568 --> 01:02:19,652 Što? 981 01:02:21,446 --> 01:02:22,613 Glavni povjerenik? 982 01:02:29,203 --> 01:02:30,037 Ja sam... 983 01:02:31,038 --> 01:02:32,081 mrtva. 984 01:02:34,459 --> 01:02:37,795 Ryu Si-o me ubio 985 01:02:39,005 --> 01:02:42,467 jer sam mu rekla da te ne poznajem. 986 01:02:54,437 --> 01:02:55,480 Ryu Si-o. 987 01:02:57,356 --> 01:03:00,109 Dakle, konačno si saznao tko sam. 988 01:03:05,656 --> 01:03:07,074 Ti si iduća. 989 01:03:52,537 --> 01:03:54,956 SNAŽNA CURA NAM-SOON 990 01:03:55,039 --> 01:03:55,915 Ryu Si-o. 991 01:03:56,666 --> 01:03:59,919 Pokazat ću svijetu kakva sudbina čeka zle. 992 01:04:00,002 --> 01:04:01,504 Prošlo je dosta vremena. 993 01:04:01,587 --> 01:04:05,216 Još je uvijek pogrešno udružiti snage s narkomanima. 994 01:04:05,299 --> 01:04:06,634 Gdje je Bread Song? 995 01:04:06,717 --> 01:04:09,595 Ne mogu voditi običan život, čak i ako to znači da ću umrijeti. 996 01:04:09,679 --> 01:04:10,805 Što je s nama ostalima? 997 01:04:10,888 --> 01:04:12,682 Ne možeš umrijeti. Obećaj mi to. 998 01:04:12,765 --> 01:04:14,642 Voliš li dalje svoje mongolske roditelje? 999 01:04:14,725 --> 01:04:15,893 Što želiš? 1000 01:04:15,977 --> 01:04:17,478 Želim provesti još jedan test. 1001 01:04:17,562 --> 01:04:20,147 -Gdje je Nam-soon? -Ne znam. 1002 01:04:20,231 --> 01:04:22,358 Nam-soon će umrijeti! 1003 01:04:22,441 --> 01:04:25,069 Daj da svojim životom spasim svoju obitelj. 1004 01:04:25,778 --> 01:04:30,783 Prijevod titlova: Bernarda Sučić Šaler