1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 СИЛЬНАЯ ЖЕНЩИНА КАН НАМ-СУН 2 00:01:17,911 --> 00:01:19,370 Кан Нам-cун! 3 00:01:21,706 --> 00:01:26,544 14 ЭПИЗОД ПРЕДСКАЗАННАЯ БОЙНЯ 4 00:01:26,628 --> 00:01:28,171 НОВОСТИ ТЕЛЕКАНАЛА «ГЫМДЖУ» 5 00:01:30,381 --> 00:01:32,050 Приветствую вас. 6 00:01:42,644 --> 00:01:45,021 С вами Чон На-ён и новости телеканала «Гымджу». 7 00:01:45,104 --> 00:01:46,397 А я Ким Ги-дэ. 8 00:01:47,482 --> 00:01:49,400 Несмотря на то что гендиректор «Дуго», 9 00:01:57,951 --> 00:02:00,328 Рю Си-о, организовал распространение 10 00:02:00,411 --> 00:02:03,039 синтетического препарата CTA4885 в пуховиках, 11 00:02:03,623 --> 00:02:05,667 ни прокуратура, ни полиция 12 00:02:05,750 --> 00:02:07,919 так и не выступили с официальным заявлением. 13 00:02:08,503 --> 00:02:11,339 При этом члены крупного наркокартеля Вьетнама «Сераким», 14 00:02:11,422 --> 00:02:13,883 заработавшие сотни миллионов на продаже метамфетамина, 15 00:02:13,967 --> 00:02:14,926 были арестованы 16 00:02:15,009 --> 00:02:16,928 благодаря слаженной работе полиции Кореи. 17 00:02:17,971 --> 00:02:22,100 Так почему никто не занимается расследованием деятельности 18 00:02:22,183 --> 00:02:24,602 корейского наркобарона Рю Си-о и его приспешников? 19 00:02:24,686 --> 00:02:26,146 Гендиректор «Дуго», Рю Си-о, 20 00:02:26,229 --> 00:02:29,065 предпринял попытку скрыть факты о CTА4885, 21 00:02:29,149 --> 00:02:32,610 заказав убийство Хван Гым-джу, гендиректора телеканала «Гымджу». 22 00:02:33,153 --> 00:02:35,113 В результате она попала в больницу, 23 00:02:35,196 --> 00:02:37,407 и он организовал еще одно покушение. 24 00:02:37,490 --> 00:02:41,369 Кроме того, когда Син Ган-су, один из его агентов, был арестован, 25 00:02:41,452 --> 00:02:44,289 он послал человека, выдавшего себя за адвоката, 26 00:02:44,372 --> 00:02:46,916 чтобы замести следы. 27 00:02:51,379 --> 00:02:53,590 Итак, начнем. 28 00:02:57,552 --> 00:02:59,470 Приветствую вас. 29 00:03:11,774 --> 00:03:12,817 Приостановите съемку. 30 00:03:13,610 --> 00:03:15,862 Госпожа Чон, подойдите. 31 00:03:26,873 --> 00:03:27,916 Присаживайтесь. 32 00:03:34,213 --> 00:03:35,256 На-ён, 33 00:03:36,758 --> 00:03:37,884 в чём дело? 34 00:03:39,135 --> 00:03:40,720 Расскажите, что случилось. 35 00:03:42,305 --> 00:03:43,348 Госпожа Хван. 36 00:03:55,360 --> 00:03:56,736 Рю Си-о 37 00:03:57,237 --> 00:04:00,323 давит на меня через мою младшую сестру в Китае. 38 00:04:01,574 --> 00:04:03,201 Если не сделаю, как он говорит, 39 00:04:03,284 --> 00:04:06,537 ее обвинят в контрабанде наркотиков. 40 00:04:06,621 --> 00:04:09,374 Из страха за ее безопасность вы собирались сказать, 41 00:04:09,457 --> 00:04:10,708 что наши сообщения — ложь? 42 00:04:10,792 --> 00:04:12,418 Если бы я собиралась так поступить, 43 00:04:12,502 --> 00:04:14,921 я бы вам сейчас этого не говорила. 44 00:04:18,424 --> 00:04:19,801 Простите, На-ён. 45 00:04:21,761 --> 00:04:23,721 Простите, что оказались в таком положении. 46 00:04:25,890 --> 00:04:29,519 Я прослежу, чтобы ни с вами, ни с вашей сестрой ничего не случилось. 47 00:04:30,687 --> 00:04:32,188 Отложим эфир на час. 48 00:04:42,740 --> 00:04:44,158 Джентльмен, это я. 49 00:04:44,242 --> 00:04:45,868 Возникло 50 00:04:45,952 --> 00:04:47,078 срочное дело. 51 00:04:49,080 --> 00:04:52,709 Прокуратура и полиция, которые должны вести войну с наркотиками, 52 00:04:52,792 --> 00:04:55,878 вступили в сговор с наркобаронами и дилерами. 53 00:04:55,962 --> 00:04:57,714 Но эта новость уже не удивляет. 54 00:04:58,298 --> 00:05:02,593 Удобное окно для расследования дела о CTA4885 55 00:05:02,677 --> 00:05:04,095 теперь уже закрылось. 56 00:05:04,929 --> 00:05:07,181 Однако новости «Гымджу» приложат все усилия, 57 00:05:07,265 --> 00:05:10,643 чтобы обеспечить еще одну удобную возможность. 58 00:05:10,727 --> 00:05:11,936 Спасибо. 59 00:05:22,530 --> 00:05:23,656 Спасибо. 60 00:05:23,740 --> 00:05:24,782 Здравствуйте. 61 00:05:28,328 --> 00:05:29,829 - Ого. - Глазам не верю. 62 00:05:29,912 --> 00:05:31,164 Это дом или дворец? 63 00:05:31,247 --> 00:05:32,749 Как они тут убираются? 64 00:05:42,967 --> 00:05:43,926 Здравствуйте. 65 00:05:46,054 --> 00:05:47,638 Чем могу помочь? 66 00:05:49,599 --> 00:05:51,017 - Ну же. - Ах да. 67 00:05:51,517 --> 00:05:54,312 Мы встречались на вечеринке госпожи Хван. 68 00:05:54,395 --> 00:05:55,438 Точно. 69 00:05:56,189 --> 00:05:57,815 Давно не виделись, следователь. 70 00:06:00,443 --> 00:06:02,987 Так вы все из полиции? 71 00:06:03,071 --> 00:06:04,781 - Да. - Верно. 72 00:06:04,864 --> 00:06:06,824 Выпьете по чашечке кофе? 73 00:06:08,951 --> 00:06:10,703 - Не откажусь. - Да. 74 00:06:10,787 --> 00:06:11,829 Спасибо. 75 00:06:22,673 --> 00:06:23,549 Кстати, 76 00:06:23,633 --> 00:06:24,634 а вы кто? 77 00:06:24,717 --> 00:06:25,676 Я? 78 00:06:26,260 --> 00:06:28,054 Я встречаюсь с госпожой Киль Джун-ган, 79 00:06:29,138 --> 00:06:31,766 матерью госпожи Хван Гым-джу, 80 00:06:32,725 --> 00:06:35,269 матери госпожи Кан Нам-сун. 81 00:06:36,437 --> 00:06:37,438 Что? 82 00:06:39,899 --> 00:06:40,942 А где 83 00:06:41,859 --> 00:06:43,820 сама госпожа Хван? 84 00:06:43,903 --> 00:06:45,404 Вроде уехала по работе. 85 00:06:47,740 --> 00:06:50,493 А где госпожа Кан Нам-сун? 86 00:06:50,576 --> 00:06:51,994 Кажется, они с братом 87 00:06:52,703 --> 00:06:54,580 поехали искать отца, 88 00:06:54,664 --> 00:06:57,291 бывшего мужа госпожи Хван. 89 00:06:59,752 --> 00:07:01,504 - Ясно. - Тогда 90 00:07:01,587 --> 00:07:03,548 где бабушка Нам-сун? 91 00:07:03,631 --> 00:07:05,174 Моя дорогая Джун-ган 92 00:07:05,258 --> 00:07:07,593 повезла своего сына Гым-дона в больницу. 93 00:07:07,677 --> 00:07:09,011 Он упал в обморок. 94 00:07:09,637 --> 00:07:12,140 Потом вернулся домой и снова потерял сознание. 95 00:07:12,223 --> 00:07:14,809 То есть никого из членов семьи нет дома… 96 00:07:14,892 --> 00:07:17,061 Простите, где следователи из наркоконтроля? 97 00:07:18,396 --> 00:07:19,439 О, здравствуйте. 98 00:07:19,522 --> 00:07:21,065 Так, 99 00:07:21,149 --> 00:07:24,610 госпожа Хван приказала отвести вас в подземное хранилище. 100 00:07:25,403 --> 00:07:26,362 Вы кто? 101 00:07:26,946 --> 00:07:27,822 Кто… 102 00:07:27,905 --> 00:07:30,283 Я директор ломбарда Gold Blue. 103 00:07:30,366 --> 00:07:31,534 За мной, пожалуйста. 104 00:07:32,118 --> 00:07:33,453 А вы что здесь делаете? 105 00:07:34,829 --> 00:07:37,707 Так странно: дом полон гостей, а хозяев нет. 106 00:07:38,249 --> 00:07:40,293 Что ж, не буду вам докучать. 107 00:07:40,376 --> 00:07:41,377 Мне пора на работу. 108 00:07:41,461 --> 00:07:42,795 - Хорошо. - Конечно. 109 00:07:43,421 --> 00:07:44,755 Вы сразу на работу? 110 00:07:48,968 --> 00:07:50,261 Сюда, пожалуйста. 111 00:07:53,598 --> 00:07:54,682 Что за… 112 00:07:56,934 --> 00:07:59,061 По сравнению с этим наш офис просто ничто. 113 00:08:03,483 --> 00:08:05,318 Не буду вам мешать. 114 00:08:08,154 --> 00:08:09,155 И еще. 115 00:08:10,865 --> 00:08:13,868 Если что-то понадобится, дайте знать. 116 00:08:14,368 --> 00:08:15,203 Всегда мечтал 117 00:08:16,037 --> 00:08:17,455 стать полицейским. 118 00:08:22,168 --> 00:08:23,419 Всего хорошего. 119 00:08:24,587 --> 00:08:26,214 Странненький он. 120 00:08:26,297 --> 00:08:28,299 Зацените дверь сейфа. 121 00:08:29,008 --> 00:08:29,884 Алло. 122 00:08:30,468 --> 00:08:32,136 Можно спокойно работать. 123 00:08:32,678 --> 00:08:35,264 Безопаснее место сложно представить. 124 00:08:36,224 --> 00:08:37,767 Рю Си-о уже просочился 125 00:08:38,351 --> 00:08:40,061 в Gold Blue и отель «Гымджу». 126 00:08:40,144 --> 00:08:41,854 Когда едете в Пусан? 127 00:08:41,938 --> 00:08:43,064 Завтра. 128 00:08:43,856 --> 00:08:46,859 Аплизии прибудут в Пусан послезавтра. 129 00:08:46,943 --> 00:08:48,069 Хорошо. 130 00:08:48,152 --> 00:08:50,363 Удачи вам в вашем деле. 131 00:08:52,323 --> 00:08:55,701 Никто не должен узнать, где вы находитесь. 132 00:08:56,619 --> 00:08:58,788 Даже Нам-сун. 133 00:08:58,871 --> 00:09:00,206 Ладно. 134 00:09:00,289 --> 00:09:01,499 Но 135 00:09:01,582 --> 00:09:04,126 нас сюда проводил директор Gold Blue. 136 00:09:04,210 --> 00:09:05,211 Нам-гиль? 137 00:09:06,170 --> 00:09:07,380 Не волнуйтесь. 138 00:09:07,463 --> 00:09:10,007 Он знает больше 800 моих секретов, 139 00:09:10,091 --> 00:09:11,717 но он слишком рассеянный, 140 00:09:12,468 --> 00:09:13,469 чтобы всё помнить. 141 00:09:14,554 --> 00:09:15,429 В общем, 142 00:09:15,513 --> 00:09:18,975 работайте себе тихо в хранилище, 143 00:09:19,517 --> 00:09:20,476 словно призраки. 144 00:09:20,560 --> 00:09:22,061 Хорошо, госпожа. 145 00:09:28,734 --> 00:09:30,152 Мы как в фильме «Паразиты». 146 00:09:42,832 --> 00:09:44,500 Агенты китайского филиала «Роскоши» 147 00:09:44,584 --> 00:09:46,502 размещены у дома Чон Юн-джон. 148 00:09:51,299 --> 00:09:53,968 Большое вам спасибо, госпожа Хван. 149 00:09:54,760 --> 00:09:57,638 Больше мне не нужно прятаться. 150 00:09:57,722 --> 00:09:58,639 Нет. 151 00:09:59,515 --> 00:10:00,474 Лучше лечь на дно. 152 00:10:01,767 --> 00:10:03,185 Рю Си-о совсем чокнулся. 153 00:10:03,269 --> 00:10:04,979 Он вас в покое не оставит. 154 00:10:05,563 --> 00:10:07,315 Поживите в моём доме в Пусане. 155 00:10:07,857 --> 00:10:09,483 Отдохнете, восстановитесь. 156 00:10:10,192 --> 00:10:11,527 Мне как раз туда надо. 157 00:10:12,111 --> 00:10:13,029 Хорошо. 158 00:10:15,489 --> 00:10:17,158 Спасибо, госпожа Хван. 159 00:10:29,837 --> 00:10:30,838 Алло. 160 00:10:31,505 --> 00:10:32,882 Госпожа Хван, дело плохо. 161 00:10:32,965 --> 00:10:33,841 Кан Бон-го, 162 00:10:33,924 --> 00:10:35,676 ваш бывший муж… 163 00:10:35,760 --> 00:10:36,927 Что на этот раз? 164 00:11:00,451 --> 00:11:01,577 Два. 165 00:11:03,496 --> 00:11:04,664 Пять. 166 00:11:17,760 --> 00:11:20,054 И вы попейте водички. 167 00:11:20,554 --> 00:11:23,724 То, что я дала ему телохранителей, не значит, что у него 12 жизней. 168 00:11:24,558 --> 00:11:25,393 Дайте ему трубку. 169 00:11:26,143 --> 00:11:27,728 Госпожа Хван хочет поговорить. 170 00:11:27,812 --> 00:11:28,813 Да, давайте. 171 00:11:30,648 --> 00:11:32,483 - Да. Что? - Ты. 172 00:11:32,566 --> 00:11:34,985 Я велела тебе с Нам-ином сидеть. 173 00:11:35,069 --> 00:11:37,738 Неужели так трудно ничего не делать? 174 00:11:37,822 --> 00:11:40,699 Ты ведь смерти в глаза смотрел. До сих пор не понимаешь? 175 00:11:41,659 --> 00:11:43,285 Ты зачем по ночам тренируешься? 176 00:11:43,369 --> 00:11:45,246 Не просто тренируюсь, я силу качаю. 177 00:11:46,080 --> 00:11:48,332 Я могу сам себя защитить. 178 00:11:48,416 --> 00:11:49,625 Я, вообще-то, мужчина. 179 00:11:49,708 --> 00:11:50,918 Ну что ты мелешь? 180 00:11:51,001 --> 00:11:53,087 Всякий раз, когда тебе надо было… 181 00:11:57,425 --> 00:11:58,843 Завтра мы едем в Пусан, 182 00:11:59,552 --> 00:12:01,512 так что закругляйся и поезжай домой. 183 00:12:01,595 --> 00:12:02,638 В Пусан? 184 00:12:03,180 --> 00:12:04,223 Вот так внезапно? 185 00:12:08,519 --> 00:12:10,396 Вечно она мной командует, 186 00:12:10,479 --> 00:12:12,064 считает, что я до сих пор ее. 187 00:12:12,148 --> 00:12:14,066 Так пусть моей побудет для разнообразия. 188 00:12:19,280 --> 00:12:20,448 Можете идти домой. 189 00:12:26,162 --> 00:12:27,288 Папа. 190 00:12:30,666 --> 00:12:32,042 Так вот ты где. 191 00:12:32,543 --> 00:12:33,836 Мы тебя обыскались. 192 00:12:34,503 --> 00:12:35,588 Зачем? 193 00:12:35,671 --> 00:12:37,673 - Что такое, Нам-ин? - Я так устал. 194 00:12:39,133 --> 00:12:40,301 Ты в порядке? 195 00:12:47,683 --> 00:12:49,518 Господин, Чон На-ён с канала «Гымджу»… 196 00:12:49,602 --> 00:12:50,686 Я в курсе. 197 00:12:51,854 --> 00:12:53,230 Зря я ее не убил. 198 00:12:55,858 --> 00:12:57,610 Надо было их всех прикончить. 199 00:12:59,236 --> 00:13:00,154 И Чон На-ён… 200 00:13:03,657 --> 00:13:04,658 …и Кан Нам-сун. 201 00:13:09,955 --> 00:13:10,998 Теперь я понимаю. 202 00:13:14,668 --> 00:13:16,086 До меня дошло, 203 00:13:16,670 --> 00:13:19,507 почему «Павел» казнит предателей, не давая им второго шанса. 204 00:13:21,634 --> 00:13:22,468 Можете идти. 205 00:13:29,642 --> 00:13:31,185 Привет, я Цэцэг. 206 00:13:31,268 --> 00:13:32,520 Я пленен. 207 00:13:32,603 --> 00:13:33,729 Мне что, плакать? 208 00:13:35,731 --> 00:13:37,024 Теперь ты, Си-о! 209 00:13:37,107 --> 00:13:40,110 - Я съел ее, чтобы восполнить силы - Я съел ее, чтобы восполнить силы 210 00:13:40,194 --> 00:13:41,612 Молодец, ты молодец 211 00:13:41,695 --> 00:13:44,657 Хочу выйти замуж за корейца. 212 00:13:45,866 --> 00:13:47,243 Я всегда была шустрой. 213 00:13:48,744 --> 00:13:50,663 Каре ягненка. 214 00:13:52,081 --> 00:13:56,085 Ты свет, который сам не знает, настоящий он или нет. 215 00:13:56,168 --> 00:13:58,671 Но он может быть настоящим, если постарается. 216 00:13:58,754 --> 00:13:59,672 Вы сходите… 217 00:14:00,589 --> 00:14:01,423 …со мной на свидание? 218 00:14:02,007 --> 00:14:02,967 На свидание? 219 00:14:05,135 --> 00:14:06,428 Я ведь могу 220 00:14:07,137 --> 00:14:08,222 тебе довериться? 221 00:14:10,057 --> 00:14:11,600 Конечно можешь, Си-о. 222 00:14:14,603 --> 00:14:17,022 Интересно, зачем она это сделала. 223 00:14:17,106 --> 00:14:18,983 Прошу прощения за кражу. 224 00:14:19,066 --> 00:14:22,486 Хотела всё отправить родителям в Монголию. 225 00:14:25,030 --> 00:14:26,115 Здравствуйте. 226 00:14:26,949 --> 00:14:27,950 Я Хван Гым-джу. 227 00:14:28,534 --> 00:14:29,535 Хиллари. 228 00:14:29,618 --> 00:14:31,328 Приятно познакомиться. 229 00:14:57,062 --> 00:14:59,398 Господин Рю, компания кишит репортерами. 230 00:14:59,481 --> 00:15:01,817 - Соберите их на складе. - Что? 231 00:15:01,901 --> 00:15:04,486 Раз они так стараются, я им помогу. 232 00:15:04,570 --> 00:15:08,240 Главное правило журналистики — говорить правду. 233 00:15:09,617 --> 00:15:11,118 Скажите им, что я им всё покажу. 234 00:15:29,970 --> 00:15:30,804 Бог мой! 235 00:15:33,557 --> 00:15:34,558 Мама! 236 00:15:49,365 --> 00:15:50,491 Мам, 237 00:15:51,116 --> 00:15:52,743 мы и сами справимся. 238 00:15:52,826 --> 00:15:54,578 Зачем всю семью тащить? 239 00:15:57,957 --> 00:15:58,958 Дело опасное, 240 00:15:59,458 --> 00:16:01,961 семья должна быть у меня под контролем. 241 00:16:03,295 --> 00:16:04,630 Посмотри на них. 242 00:16:05,172 --> 00:16:07,174 Думаешь, они смогут за себя постоять? 243 00:16:19,395 --> 00:16:20,980 Ты права. Пусть едут. 244 00:16:24,024 --> 00:16:26,902 А инспектор Кан с коллегами займутся местными делами. 245 00:16:26,986 --> 00:16:28,070 Они справятся. 246 00:16:28,862 --> 00:16:32,032 Давай проведем время вместе, пока мы там. 247 00:16:32,533 --> 00:16:34,952 Первая семейная поездка с твоего возвращения. 248 00:16:35,577 --> 00:16:36,412 Буду рада. 249 00:16:36,495 --> 00:16:37,329 Итак. 250 00:16:38,497 --> 00:16:41,250 Через полчаса едем в аэропорт. 251 00:16:41,875 --> 00:16:43,377 Мы полетим на самолете? 252 00:16:43,460 --> 00:16:44,336 Круто. 253 00:16:44,420 --> 00:16:46,046 Если сломается, я всех спасу. 254 00:16:46,130 --> 00:16:47,006 Сломается? 255 00:16:48,716 --> 00:16:51,093 - Может, на машине? - Нам-ин. 256 00:16:51,176 --> 00:16:53,804 Для бизнесменов время — самый ценный ресурс. 257 00:16:53,887 --> 00:16:55,055 Время — золото. 258 00:16:55,139 --> 00:16:56,432 Как владелец кафе 259 00:16:56,515 --> 00:16:58,517 ты должен знать об упущенной выгоде. 260 00:16:58,600 --> 00:17:01,311 Ничего вы не понимаете. Вы просто все худые. 261 00:17:01,395 --> 00:17:02,229 А я? 262 00:17:02,813 --> 00:17:05,315 Я до смерти боюсь, что самолет рухнет под моим весом. 263 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 Вдруг я слишком для него тяжелый. 264 00:17:07,609 --> 00:17:10,195 Думаешь, машина спасет, если уж самолет не справился? 265 00:17:10,279 --> 00:17:12,990 Машины ездят по дорогам, а самолеты по небу летают. 266 00:17:13,073 --> 00:17:13,991 Вот как. 267 00:17:14,616 --> 00:17:16,660 Даже не задумывался об этом, племянничек. 268 00:17:16,744 --> 00:17:18,996 Лучше лети сам. Тогда и проблемы не будет. 269 00:17:19,079 --> 00:17:21,123 Думаешь, я смогу сам? 270 00:17:22,249 --> 00:17:23,917 А багаж? А меня кто держать будет? 271 00:17:24,001 --> 00:17:25,294 Понимаю. 272 00:17:25,878 --> 00:17:27,129 Не думал об этом, дядюшка. 273 00:17:27,212 --> 00:17:28,464 Тихо! 274 00:17:33,427 --> 00:17:34,720 Я не еду. 275 00:17:34,803 --> 00:17:36,013 Летите без меня. 276 00:17:36,096 --> 00:17:37,139 - Почему? - Почему? 277 00:17:37,222 --> 00:17:38,640 Мне нужно решить дела с мужем. 278 00:17:38,724 --> 00:17:40,934 Ты правда пошлешь папу лесом 279 00:17:41,018 --> 00:17:42,311 и будешь жить с этим? 280 00:17:42,394 --> 00:17:45,105 - Еще как. - Почему ты бросаешь бедного папочку? 281 00:17:45,189 --> 00:17:46,565 Тебе его еще и жаль? 282 00:17:46,648 --> 00:17:50,069 Зачем ты пригласила чужака в дом? 283 00:17:50,152 --> 00:17:52,279 Чужака? Это сотрудники полиции. 284 00:17:52,863 --> 00:17:54,073 Они просто зашли в гости. 285 00:17:54,156 --> 00:17:55,032 Полиции? 286 00:17:55,824 --> 00:17:57,076 Он ведь бариста. 287 00:17:57,159 --> 00:17:58,327 А ну хватит. 288 00:17:59,203 --> 00:18:02,289 Ты же видела, я всё такая же сильная, несмотря на случай с отцом. 289 00:18:02,372 --> 00:18:04,583 - Да. - Если силу использовать во вред, 290 00:18:04,666 --> 00:18:05,584 она исчезнет. 291 00:18:05,667 --> 00:18:07,169 У нас это так устроено. 292 00:18:07,252 --> 00:18:08,670 И что это значит? 293 00:18:09,213 --> 00:18:13,133 Поступок твоего отца непростителен. 294 00:18:13,217 --> 00:18:17,471 Он только и делает, что врет. 295 00:18:17,554 --> 00:18:19,515 Пусть даже он правда искал Нам-сун. 296 00:18:19,598 --> 00:18:20,974 Позвонить-то можно было. 297 00:18:21,058 --> 00:18:23,352 В Тибете что, телефонов нет? 298 00:18:23,435 --> 00:18:25,813 Там плохая связь из-за большой высоты. 299 00:18:25,896 --> 00:18:27,022 Помолчи. 300 00:18:27,106 --> 00:18:29,358 Ничто не оправдает его проступка. 301 00:18:29,942 --> 00:18:32,027 - Я просто помочь пытался. - Хватит. 302 00:18:34,113 --> 00:18:35,280 Я найму адвоката 303 00:18:36,490 --> 00:18:38,575 - и подам на развод. - Мама. 304 00:18:38,659 --> 00:18:39,618 - Мама. - Что? 305 00:18:39,701 --> 00:18:40,994 Если будешь жить с этим, 306 00:18:41,078 --> 00:18:42,121 мы больше не увидимся. 307 00:18:42,204 --> 00:18:45,290 Гым-джу, сейчас не время сохранять нейтралитет. 308 00:18:45,374 --> 00:18:47,000 Обозначь свою позицию. 309 00:18:47,084 --> 00:18:48,085 Серьезно? 310 00:18:48,168 --> 00:18:49,336 Гым-дон, 311 00:18:49,419 --> 00:18:51,630 иди тогда и живи с отцом. 312 00:18:51,713 --> 00:18:53,507 Вот так. Доволен? 313 00:18:54,091 --> 00:18:55,759 - Я в Пусан не еду. - Ладно. 314 00:18:55,843 --> 00:18:57,761 - Я поеду в больницу. - Вперед. 315 00:18:57,845 --> 00:18:58,762 Бедный папочка. 316 00:18:59,638 --> 00:19:01,181 Буду за ним ухаживать. 317 00:19:03,267 --> 00:19:05,310 Знала бы ты, сколько он писает. 318 00:19:06,645 --> 00:19:08,021 Кровообращение ни к чёрту. 319 00:19:08,105 --> 00:19:09,189 Боже. 320 00:19:09,773 --> 00:19:10,983 Папу я больше люблю. 321 00:19:11,984 --> 00:19:15,279 А ты этого мужчину любишь больше, чем папу! 322 00:19:15,904 --> 00:19:17,322 Голова. 323 00:19:17,406 --> 00:19:18,490 Я тебя понимаю. 324 00:19:19,575 --> 00:19:21,201 - Боже мой. - Алло. 325 00:19:22,452 --> 00:19:23,996 - Что? - О господи. 326 00:19:24,538 --> 00:19:25,664 Прокуратура? 327 00:19:26,206 --> 00:19:27,166 Обыск и изъятие? 328 00:19:28,542 --> 00:19:30,043 Это даже к лучшему. 329 00:19:30,127 --> 00:19:32,921 Вызовет большой общественный резонанс. 330 00:19:33,005 --> 00:19:35,424 Подавайте информацию как следует. 331 00:19:35,507 --> 00:19:37,426 Что? Ой, точно. 332 00:19:37,509 --> 00:19:39,136 - Конфискуйте всё. - Да. 333 00:19:39,219 --> 00:19:40,345 - Сделаю. - Да. 334 00:19:40,929 --> 00:19:42,681 Конечно, госпожа Хван. 335 00:19:42,764 --> 00:19:44,433 Ясно. Сделаем. 336 00:19:44,516 --> 00:19:45,934 - Ни с места. - Извините. 337 00:19:46,018 --> 00:19:47,436 Говорит, можете всё забирать. 338 00:19:47,519 --> 00:19:49,521 Телеканал, отель и больница «Гымджу» 339 00:19:49,605 --> 00:19:50,981 тоже будут сотрудничать. 340 00:19:51,064 --> 00:19:52,191 Приказ госпожи Хван. 341 00:19:52,274 --> 00:19:53,901 Я всё аккуратно заверну, 342 00:19:53,984 --> 00:19:55,569 и если надо, покормлю вас. 343 00:19:55,652 --> 00:19:56,695 Есть хотите? 344 00:19:56,778 --> 00:19:58,155 Рагу в горшочках будете? 345 00:19:58,238 --> 00:20:00,282 Острое или соленое? 346 00:20:00,365 --> 00:20:03,285 Ребята, помогите им. Разложите всё по коробкам. 347 00:20:03,368 --> 00:20:04,745 Ты, упакуй вот это. 348 00:20:36,902 --> 00:20:39,488 Вот пуховик, который показали 349 00:20:40,656 --> 00:20:41,573 на пиратском канале. 350 00:20:55,337 --> 00:20:56,755 Они заявляют, что вода делает 351 00:20:57,339 --> 00:20:58,507 из наполнителя наркотик. 352 00:21:16,108 --> 00:21:19,569 А вы это со всеми пуховиками «Дуго» проделаете? 353 00:21:19,653 --> 00:21:21,488 Все пуховики 354 00:21:21,571 --> 00:21:25,951 были отозваны для передачи в прокуратуру. 355 00:21:26,034 --> 00:21:28,453 Я не распространяю наркотики. 356 00:21:29,121 --> 00:21:33,709 Всё сказанное обо мне на канале «Гымджу» — ложь. 357 00:21:33,792 --> 00:21:36,795 Обвинения в покушении и убийстве Син Ган-су 358 00:21:38,005 --> 00:21:39,339 не что иное, как вымысел. 359 00:21:39,423 --> 00:21:42,217 Тогда почему канал «Гымджу» вас в этом обвиняет? 360 00:21:42,301 --> 00:21:44,469 Я догадываюсь, что ей понадобилось. 361 00:21:44,553 --> 00:21:48,890 Она хотела стать спонсором «Дуго». 362 00:21:49,516 --> 00:21:50,851 Я ей, конечно, отказал. 363 00:21:51,852 --> 00:21:53,395 Так она мне мстит. 364 00:21:57,399 --> 00:21:58,400 Хван Гым-джу. 365 00:22:00,277 --> 00:22:01,945 Вот кто корень зла. 366 00:22:07,326 --> 00:22:08,952 На самолете было бы быстрее. 367 00:22:09,578 --> 00:22:12,122 Мы опоздали на рейс, потому что ты еле ноги волочил. 368 00:22:14,499 --> 00:22:16,668 Мам, а бабушка справится одна? 369 00:22:16,752 --> 00:22:19,004 От твоей бабушки одна головная боль. 370 00:22:19,087 --> 00:22:21,923 Ее пытались похитить. Вдруг они мстить будут? 371 00:22:22,007 --> 00:22:24,301 Ее уже не раз похищали, ничего страшного. 372 00:22:24,384 --> 00:22:27,304 После легендарного боя в Маджандоне такое часто бывает. 373 00:22:27,888 --> 00:22:28,847 Я волнуюсь. 374 00:22:28,930 --> 00:22:30,557 Понимаю. Ты тоже волнуешься. 375 00:22:30,640 --> 00:22:32,976 Да, волнуюсь 376 00:22:33,560 --> 00:22:34,394 за своего отца. 377 00:22:35,604 --> 00:22:36,605 За папу? 378 00:22:46,865 --> 00:22:50,494 Эта старая карга — настоящая убийца. 379 00:22:51,661 --> 00:22:52,871 Как больно. 380 00:22:52,954 --> 00:22:54,414 Очень больно. 381 00:23:10,555 --> 00:23:11,473 Алло. 382 00:23:11,556 --> 00:23:13,600 Кан И-сик, я еду в Пусан. 383 00:23:15,227 --> 00:23:16,770 У меня просьба. 384 00:23:18,647 --> 00:23:19,564 Выпусти то видео. 385 00:23:20,482 --> 00:23:22,651 Я знаю, что ты за меня переживаешь. 386 00:23:22,734 --> 00:23:23,860 Но сейчас 387 00:23:24,736 --> 00:23:27,280 мне важнее, чтобы дело было раскрыто. 388 00:23:28,824 --> 00:23:30,408 Мой брат, мама, 389 00:23:31,201 --> 00:23:32,285 бабушка. 390 00:23:33,370 --> 00:23:36,456 Вся моя семья чуть не погибла. 391 00:23:37,374 --> 00:23:41,336 А твой начальник вообще не пережил это дело. 392 00:23:42,838 --> 00:23:43,672 Кан И-сик, 393 00:23:44,422 --> 00:23:45,757 это нужно сделать. 394 00:23:47,092 --> 00:23:48,093 Прошу тебя. 395 00:23:57,853 --> 00:24:01,356 Почему меня до сих пор не арестовали? 396 00:24:02,774 --> 00:24:03,984 Хван Гым-джу. 397 00:24:04,693 --> 00:24:08,238 Она напрямую сказала, что я покушалась на ее жизнь. 398 00:24:10,532 --> 00:24:11,950 Так почему меня не арестовали? 399 00:24:13,660 --> 00:24:14,661 Стоп. 400 00:24:14,744 --> 00:24:16,496 А может быть, 401 00:24:17,247 --> 00:24:19,457 у меня есть то, что ей нужно? 402 00:24:23,753 --> 00:24:25,839 Что ей может быть от вас нужно? 403 00:24:26,381 --> 00:24:29,217 Преступления Рю Си-о еще не доказаны. 404 00:24:29,301 --> 00:24:31,178 Поэтому, наверное, и не арестовали. 405 00:24:31,261 --> 00:24:32,512 Ты. 406 00:24:32,596 --> 00:24:34,598 Ты чуть не сбежала с миллиардом вон. 407 00:24:35,515 --> 00:24:36,975 Почему вернулась? 408 00:24:38,435 --> 00:24:41,104 Зачем 409 00:24:42,355 --> 00:24:43,773 ты вернулась ко мне? 410 00:24:45,859 --> 00:24:47,652 Я тут поспрашивала: 411 00:24:47,736 --> 00:24:50,197 кафе принадлежит Хван Гым-джу. 412 00:24:51,031 --> 00:24:52,073 Серьезно? 413 00:24:53,909 --> 00:24:55,368 Я и не знала. 414 00:24:58,663 --> 00:24:59,497 Ты. 415 00:25:00,916 --> 00:25:02,459 Скажи мне правду… 416 00:25:17,682 --> 00:25:18,767 Вот пьянь. 417 00:25:37,494 --> 00:25:39,871 Я отправила список ВИП-клиентов. 418 00:25:39,955 --> 00:25:40,872 Есть. 419 00:25:53,051 --> 00:25:54,803 Разрешите. 420 00:25:55,428 --> 00:25:56,304 Господин Юн, 421 00:25:56,388 --> 00:25:58,014 Цэцэг приходила сегодня на работу? 422 00:25:58,098 --> 00:25:59,599 Это ваша зона ответственности. 423 00:26:02,477 --> 00:26:03,687 Видите ли… 424 00:26:04,271 --> 00:26:06,273 Господин Рю, насчет Цэцэг. 425 00:26:06,356 --> 00:26:07,524 Господин Ян говорит, 426 00:26:07,607 --> 00:26:09,693 она кому-то тайно звонила на лестнице. 427 00:26:12,028 --> 00:26:13,113 Она не Цэцэг. 428 00:26:16,199 --> 00:26:17,742 Цэцэг — Кан Нам-сун. 429 00:26:17,826 --> 00:26:18,743 Что? 430 00:26:21,788 --> 00:26:23,748 Мы проверили все ее компании, 431 00:26:24,374 --> 00:26:25,417 но ничего не нашли. 432 00:26:26,042 --> 00:26:29,713 Комиссар налоговой службы ежегодно благодарит ее как налогоплательщика. 433 00:26:29,796 --> 00:26:31,589 У нее четыре благодарности президента. 434 00:26:31,673 --> 00:26:33,717 Мы недооценили ее порядочность. 435 00:26:33,800 --> 00:26:36,219 А я всё удивлялся, почему она рубит с плеча. 436 00:26:36,720 --> 00:26:38,138 Знала, что чистенькая. 437 00:26:39,431 --> 00:26:41,016 ЗАМГЛАВНОГО ПРОКУРОРА МУН СОН-У 438 00:26:41,641 --> 00:26:43,727 На линии господин Чон, директор TBO. 439 00:26:43,810 --> 00:26:45,061 Соединить? 440 00:26:46,062 --> 00:26:46,896 Да. 441 00:26:50,734 --> 00:26:52,068 Мун Сон-у слушает. 442 00:27:01,995 --> 00:27:03,163 Спасибо 443 00:27:03,955 --> 00:27:04,789 за предложение. 444 00:27:04,873 --> 00:27:06,624 Это опасное задание. 445 00:27:07,292 --> 00:27:08,501 Вас могут арестовать, 446 00:27:08,585 --> 00:27:11,504 объявить в розыск и допросить. 447 00:27:12,464 --> 00:27:13,298 Вы точно готовы? 448 00:27:15,717 --> 00:27:16,760 Еще как. 449 00:27:17,469 --> 00:27:18,845 Всё это неважно. 450 00:27:20,305 --> 00:27:21,181 За дело. 451 00:27:22,349 --> 00:27:24,100 И да восторжествует справедливость. 452 00:27:26,394 --> 00:27:30,190 Первое слушание уголовного дела номер 2023-123. 453 00:27:30,273 --> 00:27:31,441 Ответчик Хан Джон-сик. 454 00:27:31,524 --> 00:27:33,276 Оглашаю решение. 455 00:27:33,860 --> 00:27:35,070 Пожалуйста, встаньте. 456 00:27:38,031 --> 00:27:39,157 Вердикт таков. 457 00:27:39,240 --> 00:27:41,493 Приговариваю подсудимого Хан Джон-сика 458 00:27:41,576 --> 00:27:43,828 - к трем годам… - Кто 459 00:27:44,371 --> 00:27:46,373 Преступник? 460 00:27:47,707 --> 00:27:48,833 Соблюдайте порядок. 461 00:27:51,294 --> 00:27:53,588 Как представитель демократического общества 462 00:27:53,671 --> 00:27:57,467 я хочу вернуть Корее статус страны, где нет места наркотикам. 463 00:27:58,927 --> 00:28:00,178 ВЗЯТКА ТОГО СТОИЛА? ЩИТ РЮ 464 00:28:00,261 --> 00:28:02,055 САМЫЙ ПРОДАЖНЫЙ СУДЬЯ ОБОЖАЮ ВЗЯТКИ! 465 00:28:05,433 --> 00:28:06,601 У МЕНЯ СВОЙ ЗАКОН: ТАК ПРОСТО! 466 00:28:08,561 --> 00:28:09,604 Ах ты… 467 00:28:09,687 --> 00:28:10,647 Выведите его! 468 00:28:10,730 --> 00:28:13,274 Подумать только, представитель достопочтенного суда 469 00:28:13,358 --> 00:28:15,443 оказался в сердце наркосиндиката. 470 00:28:16,653 --> 00:28:19,197 Так кто же настоящий преступник? 471 00:28:19,280 --> 00:28:21,783 Хватит ли вам смелости спросить у своего молотка? 472 00:28:21,866 --> 00:28:23,243 Уберите его отсюда! 473 00:28:26,079 --> 00:28:27,080 Отпустите! 474 00:28:27,163 --> 00:28:29,207 Отпустите меня! 475 00:28:29,290 --> 00:28:30,667 За меня 476 00:28:30,750 --> 00:28:34,337 скажут мои 12 баннеров! 477 00:28:34,421 --> 00:28:37,006 Ну хватит, больно ведь. 478 00:28:39,884 --> 00:28:42,846 Здравствуйте. С вами Чон Ба-хун. 479 00:28:42,929 --> 00:28:46,808 Сегодня у нас в гостях заместитель главного прокурора 480 00:28:46,891 --> 00:28:49,519 центральной прокуратуры Сеула — Мун Сон-у. 481 00:28:49,602 --> 00:28:51,354 Именно он ведет войну с наркотиками. 482 00:28:51,438 --> 00:28:52,480 Добро пожаловать. 483 00:28:52,564 --> 00:28:53,898 АКТУАЛЬНАЯ ОБСТАНОВКА 484 00:29:03,450 --> 00:29:04,576 СТУДИЯ ВИДЕОПРОИЗВОДСТВА 485 00:29:06,870 --> 00:29:07,954 Расслабьтесь. 486 00:29:10,290 --> 00:29:11,374 Не утихают споры 487 00:29:12,041 --> 00:29:13,710 по поводу слухов 488 00:29:13,793 --> 00:29:15,712 - о необнаружимых наркотиках. - Спокойно. 489 00:29:15,795 --> 00:29:18,381 Прокурор Мун, вы в курсе данной ситуации? 490 00:29:22,135 --> 00:29:24,846 С наркотиками всё просто: 491 00:29:24,929 --> 00:29:27,974 при употреблении они оставляют след в организме. 492 00:29:29,851 --> 00:29:31,394 Я ставлю свою карьеру на то, 493 00:29:31,478 --> 00:29:33,354 что необнаружимых наркотиков 494 00:29:33,438 --> 00:29:34,814 не существует. 495 00:29:38,401 --> 00:29:41,237 Я думала, это таблетки для похудения, но это был наркотик. 496 00:29:42,238 --> 00:29:44,657 Вскрытие ничего не показало, 497 00:29:45,408 --> 00:29:47,994 но мне говорили, что ей нужно противоядие. 498 00:29:49,037 --> 00:29:52,081 - Приблизь. - У меня просто не было на него денег. 499 00:29:53,875 --> 00:29:55,752 Наши жертвы — богачи, 500 00:29:55,835 --> 00:29:58,213 потому что они могут купить противоядие. 501 00:29:58,296 --> 00:29:59,547 Я точно знаю, 502 00:29:59,631 --> 00:30:02,592 что противоядием заправляет «Дуго». 503 00:30:02,675 --> 00:30:05,428 Лично у меня было около сотни клиентов. 504 00:30:05,512 --> 00:30:10,391 У Мадам Ким сеть дистрибьюторов по всей стране. 505 00:30:10,475 --> 00:30:11,434 - Таблетки… - Какого… 506 00:30:11,518 --> 00:30:13,019 …распространяют по всей Корее? 507 00:30:13,102 --> 00:30:14,938 Вы кто такие? 508 00:30:15,021 --> 00:30:15,980 - Полегче. - Эй! 509 00:30:16,064 --> 00:30:17,190 Перестаньте! 510 00:30:48,137 --> 00:30:48,972 Нам-гиль, привет. 511 00:30:49,055 --> 00:30:50,223 Госпожа Хван, 512 00:30:50,306 --> 00:30:52,600 тема выстрелила, зайдите в интернет. 513 00:30:52,684 --> 00:30:54,978 «ДУГО», НАРКОТИКИ, ПРОТИВОЯДИЕ, ЛАБОРАТОРИЯ «ДУГО» 514 00:30:57,188 --> 00:30:58,189 Нам-сун. 515 00:31:03,862 --> 00:31:06,823 Нужно понять, как импортируют аплизии. 516 00:31:07,532 --> 00:31:10,368 Так вышло, что я знаю, какая компания их ввозит. 517 00:31:11,286 --> 00:31:13,746 Я ведь всё-таки предприниматель. 518 00:31:13,830 --> 00:31:15,999 Мама, ты просто пушка. 519 00:31:16,624 --> 00:31:17,458 Согласна. 520 00:31:22,297 --> 00:31:23,339 Заходим. 521 00:31:37,854 --> 00:31:38,813 Здесь так красиво. 522 00:31:40,273 --> 00:31:41,316 Цэцэг. 523 00:31:53,620 --> 00:31:54,787 Мама? 524 00:32:01,085 --> 00:32:03,129 - Мама. - Я так давно тебя не видела. 525 00:32:09,844 --> 00:32:11,971 Как ты поживаешь? 526 00:32:14,766 --> 00:32:15,725 А где папа? 527 00:32:15,808 --> 00:32:17,226 Я одна прилетела. 528 00:32:17,310 --> 00:32:18,853 У него с сердцем не слава богу, 529 00:32:19,562 --> 00:32:21,856 врач запретил ему летать. 530 00:32:21,940 --> 00:32:26,110 Не хочу, чтобы он в обморок упал от восторга. 531 00:32:27,820 --> 00:32:29,864 Мы ему попозже по видео позвоним. 532 00:32:40,458 --> 00:32:41,918 Это моя мама. 533 00:32:43,127 --> 00:32:44,003 Здравствуйте. 534 00:32:44,587 --> 00:32:45,505 Здравствуйте. 535 00:32:48,758 --> 00:32:50,051 Это мой папа. 536 00:32:50,677 --> 00:32:51,886 Здравствуйте. 537 00:32:53,054 --> 00:32:54,263 Младший брат Нам-ин. 538 00:32:55,139 --> 00:32:56,099 Здравствуйте. 539 00:32:57,141 --> 00:32:59,602 А это мой дядя, Хван Гым-дон. 540 00:32:59,686 --> 00:33:00,770 Здравствуйте. 541 00:33:03,356 --> 00:33:04,732 Вот такая у меня семья. 542 00:33:09,404 --> 00:33:10,321 Здравствуйте. 543 00:33:11,531 --> 00:33:12,699 Я Бон-го. 544 00:33:14,075 --> 00:33:16,452 Я папа Нам-сун. 545 00:33:19,455 --> 00:33:20,832 Большое вам спасибо. 546 00:33:20,915 --> 00:33:21,958 Просто огромное. 547 00:33:23,626 --> 00:33:24,877 Мы очень благодарны. 548 00:33:27,130 --> 00:33:27,964 Спасибо. 549 00:33:41,185 --> 00:33:42,603 - Приятного аппетита. - И вам. 550 00:33:42,687 --> 00:33:43,604 Приятного аппетита. 551 00:33:43,688 --> 00:33:44,981 И вам. 552 00:33:46,357 --> 00:33:48,860 ПАПА 553 00:33:48,943 --> 00:33:51,237 Мам, а у меня парень теперь есть. 554 00:33:51,320 --> 00:33:52,155 Парень? 555 00:33:52,238 --> 00:33:53,698 Он такой душка! 556 00:33:54,615 --> 00:33:55,491 Правда? 557 00:33:56,743 --> 00:33:57,744 Я тебе покажу. 558 00:34:00,663 --> 00:34:02,373 Сияет, словно летнее солнышко. 559 00:34:02,457 --> 00:34:03,791 Такой красавчик. 560 00:34:04,667 --> 00:34:06,169 Даже реснички. 561 00:34:07,670 --> 00:34:09,797 Значит, у меня скоро будет внук? 562 00:34:12,383 --> 00:34:13,801 Нам-сун, идем со мной. 563 00:34:15,219 --> 00:34:16,095 Что… 564 00:34:31,611 --> 00:34:34,530 Стойте! Мы не враги! 565 00:34:34,614 --> 00:34:35,615 Не надо! 566 00:34:37,825 --> 00:34:40,286 Вы знаете, где сейчас находится Кан Нам-сун? 567 00:34:40,953 --> 00:34:43,414 После выпуска новостей она пропала. 568 00:34:43,498 --> 00:34:44,832 Видимо, использует глушитель, 569 00:34:44,916 --> 00:34:46,125 не могу ее отследить. 570 00:34:47,043 --> 00:34:48,669 Но, похоже, она не в Сеуле. 571 00:34:53,174 --> 00:34:54,008 Я… 572 00:34:56,177 --> 00:34:57,220 …их всех убью. 573 00:35:12,193 --> 00:35:13,820 Доченька, чудесный танец. 574 00:35:14,362 --> 00:35:15,238 Отлично. 575 00:35:20,827 --> 00:35:22,578 Спасибо за угощение. 576 00:35:24,956 --> 00:35:26,332 Вот это да. 577 00:35:35,967 --> 00:35:37,385 Доброе утро, доченька. 578 00:35:37,468 --> 00:35:38,803 Кан И-сик не отвечает. 579 00:35:38,886 --> 00:35:39,720 Я волнуюсь. 580 00:35:41,514 --> 00:35:43,057 Его арестовали, 581 00:35:43,724 --> 00:35:45,518 он сейчас в камере. 582 00:35:46,185 --> 00:35:47,854 Полицейский в камере? 583 00:35:47,937 --> 00:35:49,897 КАМЕРА 2 584 00:35:52,066 --> 00:35:53,860 Так вот каково это. 585 00:35:53,943 --> 00:35:55,945 Принесите мне Библию или буддистские писания. 586 00:35:56,028 --> 00:35:57,905 - Буду тренировать разум. - Или карты. 587 00:35:57,989 --> 00:35:59,574 Мы хотим развлечься. 588 00:35:59,657 --> 00:36:00,658 Или дайте телефон, 589 00:36:00,741 --> 00:36:02,618 скажу маме, что не вернусь домой. 590 00:36:03,828 --> 00:36:05,037 Может, я смогу пролезть. 591 00:36:05,746 --> 00:36:08,124 Нам-гиль залег на дно, 592 00:36:08,207 --> 00:36:11,169 наслаждается отдыхом в моём летнем домике в Канныне. 593 00:36:12,295 --> 00:36:13,963 Но Хи-сик — парень с характером. 594 00:36:14,714 --> 00:36:17,341 Он идеально подходит моей дочери. 595 00:36:19,802 --> 00:36:20,887 Я переживаю. 596 00:36:21,637 --> 00:36:22,680 Всё же хорошо будет? 597 00:36:23,764 --> 00:36:25,892 Не волнуйся. Всё образуется. 598 00:36:27,268 --> 00:36:29,604 Золзая хочет посмотреть Пусан. 599 00:36:29,687 --> 00:36:31,063 Езжай с ней. 600 00:36:31,647 --> 00:36:33,441 А я пока дела поделаю. 601 00:36:33,983 --> 00:36:34,984 Хорошо. 602 00:36:36,277 --> 00:36:37,737 Спасибо, мама. 603 00:36:39,947 --> 00:36:43,075 Госпожа, мы договорились с капитаном корабля. 604 00:36:43,159 --> 00:36:44,452 У нас есть видео с товаром. 605 00:36:44,535 --> 00:36:47,455 До отправки в Сеул они будут в рыбном питомнике в Пусане. 606 00:36:47,538 --> 00:36:50,124 А количество какое? 607 00:36:50,208 --> 00:36:51,709 Около двух тонн в партии. 608 00:36:51,792 --> 00:36:54,045 Пришлите мне адрес питомника. 609 00:36:54,587 --> 00:36:55,796 Я лично приеду. 610 00:36:56,422 --> 00:36:57,340 До свидания. 611 00:37:15,733 --> 00:37:16,817 Господин Хлеб? 612 00:37:19,654 --> 00:37:20,696 Госпожа Хван? 613 00:37:30,998 --> 00:37:31,874 Скажите-ка. 614 00:37:32,458 --> 00:37:33,668 Что вы делаете в Пусане? 615 00:37:33,751 --> 00:37:35,544 Могу спросить то же самое. 616 00:37:35,628 --> 00:37:36,754 Что вы здесь забыли? 617 00:37:36,837 --> 00:37:38,339 Пусан — мой родной город. 618 00:37:38,422 --> 00:37:40,716 Что? Вы ведь с Уолл-стрит. 619 00:37:40,800 --> 00:37:42,134 Да это же ложь. 620 00:37:42,218 --> 00:37:44,804 Что? Безобразие. 621 00:37:44,887 --> 00:37:46,722 То есть вы признались в мошенничестве? 622 00:37:47,640 --> 00:37:48,808 Ладно. 623 00:37:48,891 --> 00:37:51,644 Да кто ты, чёрт возьми, такой? 624 00:37:51,727 --> 00:37:54,772 Я уже раз тридцать спрашивала. 625 00:37:59,318 --> 00:38:00,152 Скажу честно, 626 00:38:01,612 --> 00:38:02,571 я сирота. 627 00:38:03,281 --> 00:38:04,865 Я родился в Пусане, 628 00:38:04,949 --> 00:38:07,868 но устроился на рыбацкое судно и уехал в Россию. 629 00:38:07,952 --> 00:38:09,704 На рыбацком судне? 630 00:38:09,787 --> 00:38:10,788 Да. 631 00:38:11,622 --> 00:38:12,957 На рыбацком судне. 632 00:38:13,666 --> 00:38:15,626 Когда мне было 14, меня выгнали из приюта, 633 00:38:16,252 --> 00:38:18,587 ну а в 18 я выпустился из системы. 634 00:38:19,171 --> 00:38:21,841 Если честно, я в Америке-то и не был. 635 00:38:21,924 --> 00:38:23,175 Вот как. 636 00:38:23,759 --> 00:38:25,344 Неудивительно. 637 00:38:25,428 --> 00:38:26,721 В России 638 00:38:27,805 --> 00:38:30,141 я постоянно питался «Чокопаем». 639 00:38:30,224 --> 00:38:33,311 Они тогда только появились в России. 640 00:38:35,313 --> 00:38:37,315 Русские сходили по ним с ума, 641 00:38:38,190 --> 00:38:39,859 а я их продавал. 642 00:38:39,942 --> 00:38:41,986 Рыбацкое судно стало лодкой «Чокопай», 643 00:38:42,778 --> 00:38:44,447 и я наконец начал зарабатывать. 644 00:38:45,281 --> 00:38:47,366 С тех пор меня стали звать 645 00:38:48,534 --> 00:38:49,744 Чоко Сон. 646 00:38:50,453 --> 00:38:51,287 Не хочу знать. 647 00:38:52,663 --> 00:38:53,622 А как же фото? 648 00:38:54,290 --> 00:38:55,791 Объяснитесь. 649 00:38:55,875 --> 00:38:57,710 То, что вы порвали. 650 00:38:58,294 --> 00:39:00,004 На котором вы с Рю Си-о. 651 00:39:00,087 --> 00:39:01,172 Ах да. 652 00:39:04,508 --> 00:39:05,509 То фото? 653 00:39:07,136 --> 00:39:08,471 Мое постыдное прошлое. 654 00:39:10,806 --> 00:39:13,601 На рыбацком судне я перевозил «Чокопай» за границу. 655 00:39:14,185 --> 00:39:15,353 Контрабандой. 656 00:39:15,436 --> 00:39:16,437 Контрабандой? 657 00:39:17,396 --> 00:39:18,272 «Чокопай»? 658 00:39:18,356 --> 00:39:20,608 Российская милиция сорвала операцию. 659 00:39:22,234 --> 00:39:24,779 В итоге я собрал те, которые не конфисковали, 660 00:39:25,488 --> 00:39:27,114 и продавал, путешествуя по России. 661 00:39:27,823 --> 00:39:31,660 Был в Казане, Уфе, Омске, Перми и Москве. 662 00:39:32,912 --> 00:39:35,247 «Чокопай» 663 00:39:37,416 --> 00:39:40,002 Это фото из той эпохи, когда я был лоточником. 664 00:39:41,837 --> 00:39:43,756 Когда вы подсунули его мне под нос, 665 00:39:45,091 --> 00:39:47,760 я вспомнил о временах, когда был Чоко Соном. 666 00:39:47,843 --> 00:39:49,345 Такого я не ожидал. 667 00:39:49,428 --> 00:39:50,388 Даже разозлился. 668 00:39:51,013 --> 00:39:52,139 Так вы знаете Рю Си-о? 669 00:39:52,223 --> 00:39:54,934 Да кто это такой? 670 00:39:55,643 --> 00:39:57,353 Просветите, умираю от любопытства. 671 00:40:02,691 --> 00:40:04,235 Что вы делаете в Пусане? 672 00:40:04,318 --> 00:40:05,403 Я 673 00:40:07,363 --> 00:40:08,864 приезжаю сюда, 674 00:40:09,448 --> 00:40:10,741 когда мне тоскливо. 675 00:40:11,867 --> 00:40:14,870 Чайка Пусана 676 00:40:15,496 --> 00:40:19,625 Неужели ты забыла обо мне? 677 00:40:19,708 --> 00:40:21,168 Заткнитесь. 678 00:40:21,252 --> 00:40:24,255 Чайка Пусана 679 00:40:24,338 --> 00:40:27,758 - Чайка Пусана - Ну всё, хватит. 680 00:40:27,842 --> 00:40:30,052 - Заткнитесь уже. - Неужели 681 00:40:30,136 --> 00:40:32,096 Ты забыла обо мне? 682 00:40:32,179 --> 00:40:33,305 Довольно. 683 00:40:35,724 --> 00:40:38,227 Папа, мама велела нам всегда есть дома. 684 00:40:38,310 --> 00:40:40,396 Мы что, в Пусан приехали, чтобы дома сидеть? 685 00:40:40,479 --> 00:40:42,273 Лучше полюбуемся океаном. 686 00:40:42,356 --> 00:40:43,732 Мама нам закатит, когда… 687 00:40:45,818 --> 00:40:46,819 А мама тоже тут. 688 00:40:57,913 --> 00:40:59,206 Слижи сливки 689 00:40:59,290 --> 00:41:01,167 с моих губ. 690 00:41:02,293 --> 00:41:03,544 Потерпи. 691 00:41:03,627 --> 00:41:06,213 Ты ведь всё равно съешь помаду… 692 00:41:08,299 --> 00:41:09,884 …так дай нанести еще один слой. 693 00:41:10,676 --> 00:41:12,595 Зачем, если придется красить снова? 694 00:41:15,222 --> 00:41:16,056 Идем 695 00:41:16,765 --> 00:41:17,683 ко мне. 696 00:41:18,392 --> 00:41:19,727 Детка. 697 00:41:20,686 --> 00:41:22,396 Не могу от тебя оторваться. 698 00:41:26,817 --> 00:41:28,903 Я просто зря трачу на вас время. 699 00:41:29,487 --> 00:41:30,488 Мне пора. 700 00:41:45,628 --> 00:41:46,462 У меня 701 00:41:47,671 --> 00:41:49,381 есть связи в России. 702 00:41:50,674 --> 00:41:52,676 Думаю, я вам пригожусь. 703 00:41:52,760 --> 00:41:53,761 Предлагаю 704 00:41:54,845 --> 00:41:56,847 взаимовыгодное партнерство. 705 00:41:58,682 --> 00:42:00,226 Чем могу быть полезен? 706 00:42:05,731 --> 00:42:06,857 Мам, давай сфоткаемся. 707 00:42:08,526 --> 00:42:11,111 Вот так. Улыбочку. 708 00:42:20,371 --> 00:42:21,664 МОРЕ 709 00:42:21,747 --> 00:42:23,082 «Пада.» 710 00:42:23,165 --> 00:42:24,124 «Пада»? 711 00:42:43,310 --> 00:42:44,937 ЭКСКУРСИИ ПО ПУСАНУ 712 00:42:49,149 --> 00:42:50,359 Как тебе? 713 00:42:50,985 --> 00:42:51,860 Восхитительно. 714 00:42:57,366 --> 00:42:59,535 Пусан славится супами с рисом. 715 00:43:00,202 --> 00:43:02,454 Что-то вроде монгольского бантана. 716 00:43:03,080 --> 00:43:04,415 Давай попробуем. 717 00:43:04,498 --> 00:43:05,708 Поедим с видом на море. 718 00:43:05,791 --> 00:43:07,543 Мне очень нравится море. 719 00:43:07,626 --> 00:43:09,795 В Монголии его нет. 720 00:43:11,338 --> 00:43:12,298 Мама. 721 00:43:12,381 --> 00:43:13,841 Не догонишь! 722 00:43:27,229 --> 00:43:29,106 Вот блин. 723 00:43:32,067 --> 00:43:33,152 Отпусти. 724 00:43:42,453 --> 00:43:43,287 О боже. 725 00:43:49,710 --> 00:43:51,712 Наглая изменница. 726 00:43:51,795 --> 00:43:53,881 Ты меня изменницей назвал? Ах ты… 727 00:43:55,257 --> 00:43:56,300 Госпожа Киль, 728 00:43:56,383 --> 00:43:58,677 в суде насилие может обернуться против вас. 729 00:44:00,888 --> 00:44:02,139 Кстати, о насилии. 730 00:44:02,222 --> 00:44:03,849 На меня уже нападали. 731 00:44:04,600 --> 00:44:06,977 Твой хахаль 732 00:44:07,061 --> 00:44:08,771 чуть мне рот не порвал. 733 00:44:08,854 --> 00:44:09,688 Послушай. 734 00:44:10,439 --> 00:44:12,107 Я наняла адвоката 735 00:44:12,191 --> 00:44:13,651 и тебе тоже советую. 736 00:44:14,276 --> 00:44:16,070 Аванс я заплачу. 737 00:44:16,153 --> 00:44:17,905 Как щедро с моей стороны. 738 00:44:18,656 --> 00:44:19,782 В суд, значит, пойдешь? 739 00:44:20,324 --> 00:44:23,327 А я подам в суд на твоего хахаля за вашу измену. 740 00:44:23,410 --> 00:44:24,536 Господин Хван… 741 00:44:24,620 --> 00:44:26,080 - Да уж. - …боюсь, 742 00:44:26,163 --> 00:44:28,415 что эти слова будут использованы против вас. 743 00:44:28,499 --> 00:44:29,458 Что? 744 00:44:29,541 --> 00:44:31,585 Измену декриминализировали семь лет назад. 745 00:44:32,336 --> 00:44:34,088 Вы своими словами доказали, 746 00:44:34,171 --> 00:44:36,048 что надолго оставили семью. 747 00:44:36,131 --> 00:44:37,716 Измена больше не преступление? 748 00:44:37,800 --> 00:44:39,635 Почему? Это ведь верное предательство. 749 00:44:39,718 --> 00:44:41,428 Верное предательство — оксюморон. 750 00:44:41,512 --> 00:44:44,098 Ну я ведь не в этом смысле. 751 00:44:44,682 --> 00:44:46,517 Так почему наказание отменили? 752 00:44:46,600 --> 00:44:49,269 Я хочу, чтобы ее хахаль сидел за решеткой. 753 00:44:49,853 --> 00:44:52,022 Хватит его так называть. 754 00:44:52,106 --> 00:44:53,148 Не стоит. 755 00:44:56,068 --> 00:44:57,111 Хорошо. 756 00:44:58,195 --> 00:44:59,947 Хорошо, разберемся цивилизованно. 757 00:45:00,781 --> 00:45:03,534 И ты тоже должен вести себя благовоспитанно. 758 00:45:03,617 --> 00:45:06,286 Как можно быть благовоспитанным перед лицом любви? 759 00:45:06,370 --> 00:45:08,038 Я ни за что тебя не отпущу. 760 00:45:08,122 --> 00:45:09,289 Слишком поздно! 761 00:45:09,373 --> 00:45:11,500 Так и надо было говорить десять лет назад, 762 00:45:11,583 --> 00:45:13,168 вместо того чтобы бросать меня! 763 00:45:13,252 --> 00:45:15,003 Я ведь поехал на Тибет… 764 00:45:15,087 --> 00:45:17,673 Признайся, ты просто мог жить без жены, 765 00:45:17,756 --> 00:45:19,091 пока был молод и здоров, 766 00:45:19,716 --> 00:45:21,927 а теперь, когда стал старым и больным, 767 00:45:22,010 --> 00:45:24,012 твоя любовь ко мне вдруг ожила, 768 00:45:24,096 --> 00:45:26,432 и я тебе внезапно понадобилась. 769 00:45:26,974 --> 00:45:28,559 И не мечтай! Исчезни! 770 00:45:28,642 --> 00:45:29,768 Я отказываюсь! 771 00:45:30,310 --> 00:45:31,562 Ни за что! 772 00:45:31,645 --> 00:45:33,772 Ты состаришься рядом со мной! 773 00:45:33,856 --> 00:45:35,649 Что? Как ты… 774 00:45:35,732 --> 00:45:36,942 Госпожа Киль, не надо! 775 00:45:37,025 --> 00:45:39,361 - А ну иди сюда. - Прошу вас! 776 00:45:39,445 --> 00:45:41,572 Я могу уложить его одним ударом. 777 00:45:41,655 --> 00:45:42,948 - Ах ты… - Нет, не надо. 778 00:45:43,031 --> 00:45:44,533 - Воздержитесь. - Хорошо. 779 00:45:44,616 --> 00:45:45,617 Всё хорошо. 780 00:45:46,243 --> 00:45:48,120 - Не очень! - Госпожа! 781 00:45:48,203 --> 00:45:49,997 - Не надо. - А ну сюда иди. 782 00:45:50,080 --> 00:45:51,373 - Мелкий… - Госпожа, нет. 783 00:45:51,457 --> 00:45:52,416 За нас. 784 00:45:57,004 --> 00:45:58,964 А тебе хорошо теперь живется. 785 00:45:59,047 --> 00:46:00,841 По лицу видно. 786 00:46:00,924 --> 00:46:03,385 Мама обеспечила меня жильем и деньгами, 787 00:46:03,469 --> 00:46:04,761 я теперь в колледже учусь. 788 00:46:04,845 --> 00:46:06,722 Хочу стать машинистом экскаватора. 789 00:46:06,805 --> 00:46:09,725 Отныне я буду вести достойную жизнь. 790 00:46:09,808 --> 00:46:10,851 Мама? 791 00:46:11,393 --> 00:46:13,020 Ты про мать Кан Нам-сун? 792 00:46:17,274 --> 00:46:20,444 Будем жить честно и добросовестно. 793 00:46:21,612 --> 00:46:22,988 Теперь всё в рамках закона. 794 00:46:24,615 --> 00:46:26,241 Вы тоже сможете. 795 00:46:26,325 --> 00:46:27,409 Я помогу. 796 00:46:34,583 --> 00:46:38,086 МАМА 797 00:46:47,387 --> 00:46:48,388 Было вкусно. 798 00:46:49,431 --> 00:46:51,266 - Вы сейчас куда? - Домой. 799 00:46:51,350 --> 00:46:52,643 - Я пойду. - Пока. 800 00:48:06,133 --> 00:48:07,884 Я говорил, что за ложь будет расплата. 801 00:48:10,387 --> 00:48:11,388 Ты сказала, что Цэцэг 802 00:48:12,347 --> 00:48:13,682 не Кан Нам-сун. 803 00:48:40,834 --> 00:48:42,586 МАМА 804 00:48:44,338 --> 00:48:45,255 Алло. 805 00:48:45,964 --> 00:48:46,965 Мён-хи? 806 00:48:47,507 --> 00:48:49,301 У меня от тебя пропущенный. 807 00:48:50,260 --> 00:48:51,803 Всё в порядке? 808 00:49:12,240 --> 00:49:14,660 Прокурор Мун, из-за показаний судьи Хвана 809 00:49:14,743 --> 00:49:17,788 вас допросят по поводу связи с «Наследием» и Рю Си-о. 810 00:49:17,871 --> 00:49:18,997 ЦЕНТРАЛЬНАЯ ПРОКУРАТУРА 811 00:49:19,081 --> 00:49:20,832 Люди жаждут крови, 812 00:49:21,625 --> 00:49:22,793 лучше поприсутствовать. 813 00:49:23,502 --> 00:49:24,670 Проходить будет наверху. 814 00:49:39,267 --> 00:49:40,268 Джун-хи… 815 00:49:49,027 --> 00:49:54,157 ХОТИТЕ СПАСТИ СВОЕГО МУЖЧИНУ — ПРИЕЗЖАЙТЕ НА УЛИЦУ ЧХОНСУРО, 104 816 00:50:03,709 --> 00:50:05,585 Эта старуха напала на нашего босса. 817 00:50:05,669 --> 00:50:07,546 Она не могла сделать это сама. 818 00:50:07,629 --> 00:50:09,589 Говори, кто это сделал! 819 00:50:20,642 --> 00:50:21,518 Джун-хи. 820 00:50:21,601 --> 00:50:24,229 Джун-ган! Это опасные люди! 821 00:50:24,312 --> 00:50:26,648 Кто покусился на моего мужчину? 822 00:50:26,732 --> 00:50:27,774 Ну же! 823 00:50:48,295 --> 00:50:49,796 Джун-ган… 824 00:51:03,685 --> 00:51:04,728 Джун-хи. 825 00:51:10,984 --> 00:51:11,985 Джун-хи. 826 00:51:18,742 --> 00:51:19,993 Добро пожаловать. 827 00:51:20,076 --> 00:51:21,495 Страшно было, да? 828 00:51:23,622 --> 00:51:25,624 Прости, что пришлось через это пройти. 829 00:51:25,707 --> 00:51:26,833 Ничего. 830 00:51:26,917 --> 00:51:28,794 Это всё из-за меня. 831 00:51:30,086 --> 00:51:31,588 Джун-ган… 832 00:51:35,342 --> 00:51:36,927 Если останешься со мной, 833 00:51:37,010 --> 00:51:39,387 подобное может повториться. 834 00:51:45,936 --> 00:51:48,772 Я всегда буду с тобой. 835 00:51:51,316 --> 00:51:52,651 Тогда тебе надо поесть. 836 00:51:53,485 --> 00:51:56,822 Это лучшее блюдо ресторана. 837 00:52:02,118 --> 00:52:03,537 - Вкусно. - Правда? 838 00:52:06,456 --> 00:52:08,124 Джун-хи, 839 00:52:08,208 --> 00:52:10,877 может, сходим в какое-нибудь романтичное место 840 00:52:10,961 --> 00:52:12,629 после ужина? 841 00:52:14,172 --> 00:52:16,842 Скажем, выпьем по коктейлю? 842 00:52:20,554 --> 00:52:21,596 Откроете? 843 00:52:26,434 --> 00:52:27,686 Можете выходить. 844 00:52:27,769 --> 00:52:29,604 Приказ нового генерального комиссара. 845 00:52:30,605 --> 00:52:32,399 Вы такой хаос устроили. 846 00:52:32,482 --> 00:52:33,692 Вся страна на ушах. 847 00:52:34,359 --> 00:52:36,903 Выдан ордер на арест Рю Си-о, 848 00:52:36,987 --> 00:52:38,196 наложен запрет на выезд. 849 00:52:38,280 --> 00:52:41,491 Все причастные вот-вот лишатся должностей. 850 00:52:45,745 --> 00:52:46,746 Так держать. 851 00:52:47,873 --> 00:52:48,999 А ведь непросто было. 852 00:52:49,082 --> 00:52:50,667 Я имел в виду нас, не вас. 853 00:52:52,752 --> 00:52:53,962 Хорошего дня. 854 00:53:00,010 --> 00:53:03,096 Отдел наркоконтроля восстановлен. 855 00:53:04,306 --> 00:53:05,807 Дело у специального советника. 856 00:53:16,443 --> 00:53:18,445 Папа, пойдем обратно. 857 00:53:21,615 --> 00:53:22,490 Не пойдешь? 858 00:53:22,574 --> 00:53:23,992 У твоей мамы 859 00:53:24,492 --> 00:53:25,952 кто-то есть. 860 00:53:26,036 --> 00:53:27,203 Но мама… 861 00:53:28,788 --> 00:53:29,956 Не ожидал от нее. 862 00:53:33,585 --> 00:53:35,921 Почему я плачу? 863 00:53:36,796 --> 00:53:37,923 Отчего-то мне грустно, 864 00:53:38,506 --> 00:53:39,633 хоть мы и в разводе. 865 00:53:39,716 --> 00:53:41,968 Уверен, всё не так. 866 00:53:42,052 --> 00:53:42,928 Я спрошу ее. 867 00:53:45,305 --> 00:53:46,181 Папа. 868 00:53:47,307 --> 00:53:48,391 Папа. 869 00:53:49,100 --> 00:53:50,769 Вот что чувствует дядя. 870 00:53:51,686 --> 00:53:52,938 Ну брось, пап. 871 00:53:53,021 --> 00:53:54,314 Не плачь. 872 00:53:56,816 --> 00:53:58,026 Не знаю почему, 873 00:53:59,110 --> 00:54:00,987 но на сердце так плохо. 874 00:54:01,863 --> 00:54:03,365 Всё будет хорошо. 875 00:54:04,950 --> 00:54:06,618 Ты справишься. 876 00:54:14,167 --> 00:54:15,293 Кто там? 877 00:54:16,336 --> 00:54:17,337 Это я. 878 00:54:28,932 --> 00:54:30,225 Вы как? 879 00:54:30,308 --> 00:54:31,309 Думаю, вам непросто. 880 00:54:31,393 --> 00:54:34,187 Я не очень, но всё не так плохо. 881 00:54:34,270 --> 00:54:36,481 Почему не очень, если всё не так плохо? 882 00:54:36,564 --> 00:54:37,565 Глупости какое-то. 883 00:54:37,649 --> 00:54:39,818 Мне сейчас не до глупостей. 884 00:54:40,360 --> 00:54:41,820 Я хочу отдохнуть. 885 00:54:46,992 --> 00:54:47,909 На-ён, 886 00:54:49,202 --> 00:54:50,286 если тебе тяжело… 887 00:54:52,414 --> 00:54:53,415 …положись на меня. 888 00:54:54,290 --> 00:54:55,500 - Я… - Да чтоб тебя. 889 00:54:55,583 --> 00:54:57,585 Меня от тебя в дрожь бросает, Гым-дон. 890 00:54:58,086 --> 00:55:00,005 Хватит ко мне приставать. 891 00:55:00,088 --> 00:55:01,506 Вот ведь… 892 00:55:01,589 --> 00:55:03,174 Кошмар какой-то. 893 00:55:10,181 --> 00:55:12,809 Ты вообще не в моём вкусе. 894 00:55:13,309 --> 00:55:16,062 Спасибо, но я предпочитаю сильных мужичин. 895 00:55:16,146 --> 00:55:17,105 На-ён, я… 896 00:55:33,496 --> 00:55:35,915 Господин Рю, нам крышка. 897 00:55:36,458 --> 00:55:38,543 Судья Хван и прокурор Мун арестованы, 898 00:55:38,626 --> 00:55:41,046 а из-за CTA4885 раздули жуткий скандал. 899 00:55:41,129 --> 00:55:43,089 Ли Джон-сик, новый генеральный комиссар, 900 00:55:43,715 --> 00:55:46,801 сделал ход конем и всех пересажал. 901 00:55:46,885 --> 00:55:48,678 Где сейчас генеральный комиссар Ли? 902 00:55:50,221 --> 00:55:53,016 КАНЦЕЛЯРСКИЙ МАГАЗИН «ТОГАН» 903 00:56:07,822 --> 00:56:09,074 Мне шариковую ручку. 904 00:56:10,325 --> 00:56:11,326 Диаметр 0,5 мм. 905 00:57:02,710 --> 00:57:03,628 Что такое? 906 00:57:04,254 --> 00:57:05,880 - Вы в порядке? - Да. 907 00:57:14,139 --> 00:57:15,557 - Проверьте, кто там. - Вперед. 908 00:57:18,768 --> 00:57:19,602 Что вы делаете? 909 00:58:16,034 --> 00:58:17,660 РОСКОШЬ 910 00:58:19,871 --> 00:58:21,789 С сестрой всё хорошо, 911 00:58:22,415 --> 00:58:24,417 больше проблем не будет. 912 00:58:25,043 --> 00:58:26,044 Рада слышать. 913 00:58:27,128 --> 00:58:29,464 В мире полно плохих людей, 914 00:58:30,131 --> 00:58:32,091 но и хороших не меньше. 915 00:58:33,343 --> 00:58:36,137 Тут видео из питомника с аплизиями. 916 00:58:36,221 --> 00:58:37,388 Нужно смонтировать. 917 00:58:37,472 --> 00:58:38,556 Сделаю. 918 00:58:54,447 --> 00:58:55,865 Я в туалет схожу. 919 00:58:55,949 --> 00:58:56,950 Ага. 920 00:59:00,411 --> 00:59:02,205 Привет, это Хва-джа. 921 00:59:02,872 --> 00:59:05,166 Как дела, Кан Нам-сун? 922 00:59:06,668 --> 00:59:08,503 Хорошо. Давно не виделись. 923 00:59:09,087 --> 00:59:10,380 Как ты? 924 00:59:11,714 --> 00:59:13,466 У меня всё хорошо. 925 00:59:26,646 --> 00:59:29,023 У нас сегодня ночная смена, 926 00:59:30,191 --> 00:59:34,153 так что насладимся последним деньком здесь. 927 00:59:35,863 --> 00:59:38,575 И всё равно так не хочется отсюда уезжать. 928 00:59:38,658 --> 00:59:39,993 Эх, обидно. 929 00:59:41,327 --> 00:59:42,453 Кстати говоря, 930 00:59:43,955 --> 00:59:45,290 это ведь сейф? 931 00:59:46,165 --> 00:59:47,166 Да. 932 00:59:47,250 --> 00:59:49,043 Там, наверно, куча денег. 933 00:59:49,127 --> 00:59:50,128 Да. 934 00:59:50,712 --> 00:59:52,046 И бриллиантов. 935 00:59:52,130 --> 00:59:53,881 - Да. - Повезло тебе, Хи-сик. 936 00:59:56,009 --> 00:59:56,843 Хи-сик, 937 00:59:56,926 --> 00:59:59,304 усынови меня после свадьбы. 938 00:59:59,387 --> 01:00:01,431 Я не против бросить своих родителей. 939 01:00:01,514 --> 01:00:02,807 Хорошенького сына воспитали. 940 01:00:05,310 --> 01:00:08,062 Сегодня дома никого нет. 941 01:00:08,146 --> 01:00:11,357 Может, нам наверху поспать, вместо того чтобы здесь ютиться? 942 01:00:11,441 --> 01:00:13,651 Сидим тихо, как семья из «Паразитов». 943 01:00:13,735 --> 01:00:15,903 Но ведь дома всё равно никого нет. 944 01:00:16,988 --> 01:00:19,699 Уж если играем в «Паразитов», давайте приготовим рамдон. 945 01:00:25,705 --> 01:00:26,789 Вставай. 946 01:00:27,790 --> 01:00:29,042 - Давай. - Не надо. 947 01:00:29,125 --> 01:00:31,753 - Ну что ты делаешь? - Поедим и вернемся. 948 01:00:33,296 --> 01:00:34,213 Давай. 949 01:00:39,010 --> 01:00:39,927 Вот так. 950 01:00:40,511 --> 01:00:42,013 Ну ладно. 951 01:00:47,310 --> 01:00:48,269 Пора возвращаться. 952 01:00:50,355 --> 01:00:51,856 - Ты как? - Всё хорошо. 953 01:00:56,277 --> 01:00:57,111 Милый. 954 01:00:57,862 --> 01:00:58,780 Что такое, дорогая? 955 01:00:59,489 --> 01:01:01,449 Может, продолжим 956 01:01:01,949 --> 01:01:03,576 вчерашний фильм Netflix? 957 01:01:03,660 --> 01:01:05,828 Конечно. С места, где остановились. 958 01:01:08,873 --> 01:01:09,916 Милый, 959 01:01:09,999 --> 01:01:12,126 пахнет лапшой с соусом из черной фасоли. 960 01:01:13,252 --> 01:01:14,337 Да, и правда. 961 01:01:14,420 --> 01:01:15,505 Я тоже чувствую. 962 01:01:18,216 --> 01:01:19,342 Пьянящий запах. 963 01:01:23,429 --> 01:01:24,764 Может, приготовим? 964 01:01:24,847 --> 01:01:26,099 Давай. 965 01:01:27,225 --> 01:01:28,685 Но я потолстею. 966 01:01:29,811 --> 01:01:31,479 Да ты кожа да кости. 967 01:01:34,857 --> 01:01:36,984 Милый, я ведь тяжелая. 968 01:01:37,068 --> 01:01:39,195 Легкая как перышко. 969 01:01:40,029 --> 01:01:43,741 Тебе не стоит вот так тратить энергию. 970 01:01:45,702 --> 01:01:47,286 Боже мой, милый. 971 01:01:49,372 --> 01:01:50,456 Ух ты. 972 01:01:51,666 --> 01:01:55,420 Все женщины в этой семье эффектные персонажи. 973 01:01:55,503 --> 01:01:57,296 Крепись. 974 01:01:57,380 --> 01:02:00,383 Давайте всё уберем и пойдем вниз, пока они не вернулись. 975 01:02:00,466 --> 01:02:02,593 - Убираем и уходим. - Идем. 976 01:02:02,677 --> 01:02:03,886 Вперед. 977 01:02:05,471 --> 01:02:06,889 Прибираемся. 978 01:02:14,105 --> 01:02:15,148 Алло. 979 01:02:18,568 --> 01:02:19,652 Что? 980 01:02:21,446 --> 01:02:22,613 Генеральный комиссар? 981 01:02:29,203 --> 01:02:30,037 Я 982 01:02:31,038 --> 01:02:32,081 умерла. 983 01:02:34,459 --> 01:02:37,795 Рю Си-о убил меня за то, 984 01:02:39,005 --> 01:02:42,341 что я обманула, что не знаю тебя. 985 01:02:54,437 --> 01:02:55,480 Рю Си-о. 986 01:02:57,356 --> 01:03:00,109 Выходит, ты узнал, кто я такая. 987 01:03:05,656 --> 01:03:07,074 Ты следующая. 988 01:03:52,537 --> 01:03:54,956 СИЛЬНАЯ ЖЕНЩИНА КАН НАМ-СУН 989 01:03:55,039 --> 01:03:55,915 Рю Си-о. 990 01:03:56,666 --> 01:03:59,919 Я покажу всему миру, какая судьба уготована злу. 991 01:04:00,002 --> 01:04:01,504 Давно не виделись, госпожа Хван. 992 01:04:01,587 --> 01:04:05,216 И всё же объединяться с наркоманами неправильно. 993 01:04:05,299 --> 01:04:06,634 Где Брэд Сон? 994 01:04:06,717 --> 01:04:09,595 Обычная жизнь не для меня, пусть и на второй чаше весов смерть. 995 01:04:09,679 --> 01:04:10,805 А как же мы? 996 01:04:10,888 --> 01:04:12,682 Ты не можешь умереть. Пообещай мне. 997 01:04:12,765 --> 01:04:14,642 А приемные родители тебе еще дороги? 998 01:04:14,725 --> 01:04:15,893 Чего ты хочешь? 999 01:04:15,977 --> 01:04:17,478 Провести последнее испытание. 1000 01:04:17,562 --> 01:04:20,147 - Где Нам-сун? - Не знаю. 1001 01:04:20,231 --> 01:04:22,358 Нам-сун погибнет! 1002 01:04:22,441 --> 01:04:25,069 Возьмите мою жизнь в обмен на жизни семьи. 1003 01:04:25,778 --> 01:04:30,783 Перевод субтитров: Ксения Коган