1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 2 00:01:18,244 --> 00:01:19,370 Gang Nam Soon! 3 00:01:21,706 --> 00:01:26,544 TẬP 14 TRẬN ĐỔ MÁU ĐÃ ĐƯỢC BÁO TRƯỚC 4 00:01:26,628 --> 00:01:28,171 GEUMJU TV BẢN TIN THỜI SỰ 5 00:01:30,381 --> 00:01:32,050 Xin chào quý vị khán giả. 6 00:01:42,644 --> 00:01:45,021 Tôi là Jung Na Young của Bản tin thời sự Geumju TV. 7 00:01:45,104 --> 00:01:46,397 Tôi là Kim Gi Dae. 8 00:01:47,482 --> 00:01:49,400 Giám đốc Doogo, Ryu Si O… 9 00:01:57,951 --> 00:02:00,328 đã phạm tội phân phối trái phép 10 00:02:00,411 --> 00:02:03,623 CTA4885, một loại ma túy tổng hợp mới nhờ ngụy trang trong áo phao, 11 00:02:03,706 --> 00:02:05,667 vậy mà cả bên kiểm sát và cảnh sát 12 00:02:05,750 --> 00:02:07,919 vẫn chưa đưa ra bất cứ thông báo chính thức nào. 13 00:02:08,503 --> 00:02:11,339 Trong khi đó, Serakim, một trong ba tổ chức ma túy tại Việt Nam 14 00:02:11,422 --> 00:02:13,883 từng kiếm được hàng trăm triệu won nhờ bán ma túy đá, 15 00:02:13,967 --> 00:02:14,926 đã bị bắt giữ 16 00:02:15,009 --> 00:02:16,928 sau cuộc điều tra kiên trì của cảnh sát. 17 00:02:17,971 --> 00:02:22,100 Vậy thì tại sao trùm ma túy Ryu Si O cùng những thế lực chống đỡ cho hắn 18 00:02:22,183 --> 00:02:24,602 vẫn chưa nhận một cuộc điều tra nào? 19 00:02:24,686 --> 00:02:26,146 Giám đốc Doogo, Ryu Si O, 20 00:02:26,229 --> 00:02:29,065 đã cố che đậy sự thật liên quan đến CTA4885, 21 00:02:29,149 --> 00:02:32,610 bằng cách sát hại Hwang Geum Ju, giám đốc của Geumju TV. 22 00:02:33,153 --> 00:02:35,113 Và trong lúc Giám đốc Hwang đang nằm viện. 23 00:02:35,196 --> 00:02:37,407 hắn lại tiếp tục tìm cách sát hại bà lần nữa. 24 00:02:37,490 --> 00:02:41,369 Thêm vào đó, khi Shin Gang Su, một đầu não phân phối trong nước bị bắt, 25 00:02:41,452 --> 00:02:44,289 hắn đã cử một kẻ giả mạo làm luật sư đến sát hại anh ta 26 00:02:44,372 --> 00:02:46,916 để che đậy dấu vết phạm tội. 27 00:02:51,379 --> 00:02:53,590 Được rồi, bắt đầu thôi. 28 00:02:57,552 --> 00:02:59,470 Xin chào quý vị khán giả. 29 00:03:11,774 --> 00:03:12,817 Tạm dừng quay phim. 30 00:03:13,610 --> 00:03:15,862 Thư ký Jung, ra gặp tôi một lát. 31 00:03:26,873 --> 00:03:27,916 Ngồi xuống đi. 32 00:03:34,213 --> 00:03:35,256 Na Young à, 33 00:03:36,758 --> 00:03:37,884 có chuyện gì vậy? 34 00:03:39,135 --> 00:03:40,720 Kể cho tôi nghe hết đi. 35 00:03:42,305 --> 00:03:43,348 Giám đốc Hwang. 36 00:03:55,360 --> 00:03:56,736 Ryu Si O 37 00:03:57,237 --> 00:04:00,323 đã bắt em gái tôi ở Trung Quốc làm con tin. 38 00:04:01,574 --> 00:04:03,201 Nếu tôi không làm theo ý hắn, 39 00:04:03,284 --> 00:04:06,537 em gái tôi sẽ bị gán tội buôn ma túy. 40 00:04:06,621 --> 00:04:09,374 Cô sợ chuyện đó nên đang định nói rằng 41 00:04:09,457 --> 00:04:10,708 bản tin của ta là giả sao? 42 00:04:10,792 --> 00:04:12,418 Nếu định làm vậy, 43 00:04:12,502 --> 00:04:14,921 tôi đã không thú nhận với chị rồi. 44 00:04:18,424 --> 00:04:19,801 Na Young, xin lỗi cô. 45 00:04:21,761 --> 00:04:23,721 Vì tôi mà cô phải trải qua chuyện này. 46 00:04:25,890 --> 00:04:29,519 Tôi nhất định sẽ không để cô và em gái cô gặp chuyện gì bất trắc. 47 00:04:30,561 --> 00:04:32,188 Lùi lịch ghi hình lại một giờ nhé. 48 00:04:42,740 --> 00:04:44,158 Là tôi đây, Quý Ông. 49 00:04:44,242 --> 00:04:45,868 Có việc cần xử lý đây. 50 00:04:45,952 --> 00:04:47,078 Ngay bây giờ. 51 00:04:48,955 --> 00:04:52,709 Phía kiểm sát và cảnh sát lẽ ra phải dẫn đầu công tác điều tra ma túy, 52 00:04:52,792 --> 00:04:55,878 nhưng lại tham nhũng và hợp tác cùng các trùm buôn ma túy. 53 00:04:55,962 --> 00:04:57,714 Giờ đây tin này chẳng còn gì bất ngờ. 54 00:04:58,298 --> 00:05:02,593 Thời điểm vàng đầu tiên chúng ta có để điều tra CTA4885 55 00:05:02,677 --> 00:05:04,095 cứ thế trôi qua mất rồi. 56 00:05:04,929 --> 00:05:07,181 Tuy nhiên, Bản tin thời sự của Geumju TV 57 00:05:07,265 --> 00:05:10,643 nhất định sẽ tạo ra thời điểm vàng thứ hai. 58 00:05:10,727 --> 00:05:11,936 Cảm ơn quý vị. 59 00:05:22,530 --> 00:05:23,656 Cảm ơn mọi người. 60 00:05:23,740 --> 00:05:24,782 Xin chào. 61 00:05:28,328 --> 00:05:29,829 - Ôi trời. - Chà. 62 00:05:29,912 --> 00:05:31,164 Đây là nhà hay gì vậy? 63 00:05:31,247 --> 00:05:32,749 Sao mà dọn hết chỗ này nhỉ? 64 00:05:42,967 --> 00:05:43,926 Xin chào. 65 00:05:46,054 --> 00:05:47,638 Các vị đến có việc gì vậy? 66 00:05:49,599 --> 00:05:51,017 - Nói đi. - À, vâng. 67 00:05:51,517 --> 00:05:54,312 Cháu từng gặp ông ở bữa tiệc của mẹ Nam Soon. 68 00:05:54,395 --> 00:05:55,438 Phải rồi! 69 00:05:56,189 --> 00:05:57,815 Lâu rồi không gặp, cậu cảnh sát. 70 00:06:00,443 --> 00:06:02,987 Vậy ra tất cả các cậu đều là cảnh sát hả? 71 00:06:03,071 --> 00:06:04,781 - Vâng. - Đúng vậy ạ. 72 00:06:04,864 --> 00:06:06,824 Mỗi người làm một tách cà phê nhé? 73 00:06:08,951 --> 00:06:10,703 - Vâng ạ. - Vâng. 74 00:06:10,787 --> 00:06:11,829 Cảm ơn ông ạ. 75 00:06:22,673 --> 00:06:23,549 Cơ mà, 76 00:06:23,633 --> 00:06:24,634 ông là ai thế ạ? 77 00:06:24,717 --> 00:06:25,676 Tôi à? 78 00:06:26,260 --> 00:06:28,054 Gang Nam Soon có một người mẹ 79 00:06:29,138 --> 00:06:31,766 tên là Hwang Geum Ju, và người đó có một người mẹ 80 00:06:32,725 --> 00:06:35,269 tên là Gil Joong Gan. Và bạn trai của bà ấy là tôi. 81 00:06:36,437 --> 00:06:37,438 Dạ? 82 00:06:39,899 --> 00:06:40,942 Vậy thì cho hỏi, 83 00:06:41,859 --> 00:06:43,820 cô Hwang Geum Ju đâu rồi ạ? 84 00:06:43,903 --> 00:06:45,404 Tôi nghe nói cô ấy đi làm rồi. 85 00:06:47,740 --> 00:06:50,493 Vậy còn cô Gang Nam Soon đâu rồi ạ? 86 00:06:50,576 --> 00:06:51,994 Tôi nghe nói con bé và em trai 87 00:06:52,703 --> 00:06:54,580 đã ra ngoài để đi tìm bố mình, 88 00:06:54,664 --> 00:06:57,291 tức là chồng cũ của Hwang Geum Ju. 89 00:06:59,752 --> 00:07:01,504 - Vâng, - Nếu vậy, 90 00:07:01,587 --> 00:07:03,548 không biết bà ngoại đang ở đâu ạ? 91 00:07:03,631 --> 00:07:05,174 Joong Gan nhà tôi 92 00:07:05,258 --> 00:07:07,593 đã đưa cậu Geum Dong là con trai bà ấy đến bệnh viện 93 00:07:07,677 --> 00:07:09,011 sau khi cậu ấy ngất xỉu. 94 00:07:09,637 --> 00:07:12,140 Vừa xuất viện xong, cậu ấy lại ngất tiếp. 95 00:07:12,223 --> 00:07:14,809 Vậy nghĩa là hiện tại trong nhà không có thành viên nào… 96 00:07:14,892 --> 00:07:17,061 Cho hỏi, các cảnh sát đội Ma túy đâu rồi? 97 00:07:18,396 --> 00:07:19,439 À vâng, trung thành! 98 00:07:19,522 --> 00:07:21,065 Chuyện là, 99 00:07:21,149 --> 00:07:24,610 Giám đốc Hwang có dặn tôi dẫn các anh xuống chỗ két sắt dưới hầm. 100 00:07:25,403 --> 00:07:26,362 Ai vậy? 101 00:07:26,946 --> 00:07:27,822 Ai… 102 00:07:27,905 --> 00:07:30,283 Tôi là giám đốc quản lý tiệm cầm đồ. 103 00:07:30,366 --> 00:07:31,534 Mời các anh đi hướng này. 104 00:07:32,118 --> 00:07:33,453 Ôi? Sao ông lại ở đây? 105 00:07:34,829 --> 00:07:37,707 Nhà cửa gì mà chả thấy chủ nhà đâu, toàn thấy khách khứa. 106 00:07:38,249 --> 00:07:40,293 Vậy tôi xin phép. 107 00:07:40,376 --> 00:07:41,377 Tôi còn phải đi làm. 108 00:07:41,461 --> 00:07:42,795 - À, vâng. - Vâng. 109 00:07:43,421 --> 00:07:44,755 Ông định đi làm luôn sao? 110 00:07:48,968 --> 00:07:50,261 Nào, mời đi lối này. 111 00:07:53,598 --> 00:07:54,682 Cái gì thế này? 112 00:07:56,934 --> 00:07:59,061 Chà, đỉnh gấp bội văn phòng mình. 113 00:08:03,483 --> 00:08:05,318 Vậy tôi xin phép cáo lui. 114 00:08:08,154 --> 00:08:09,155 Với cả… 115 00:08:10,865 --> 00:08:13,868 nếu có việc gì cần tôi giúp, các anh cứ gọi vô tư nhé. 116 00:08:14,368 --> 00:08:15,203 Tôi 117 00:08:16,037 --> 00:08:17,455 từng mơ được làm cảnh sát đó. 118 00:08:22,168 --> 00:08:23,419 Làm việc hiệu quả nhé. 119 00:08:24,587 --> 00:08:26,214 Anh này cá tính ghê. 120 00:08:26,297 --> 00:08:28,299 Nhìn cửa két sắt mà xem. 121 00:08:29,008 --> 00:08:29,884 Alô? 122 00:08:30,468 --> 00:08:32,136 Các cậu cứ làm việc ở đó đi. 123 00:08:32,678 --> 00:08:35,264 Đó là nơi được bảo mật kỹ càng nhất trên đời. 124 00:08:36,224 --> 00:08:37,767 Ryu Si O sớm đã xâm nhập 125 00:08:38,351 --> 00:08:40,061 Gold Blue và Khách sạn Geumju rồi. 126 00:08:40,144 --> 00:08:41,854 Khi nào cô sẽ xuống Busan? 127 00:08:41,938 --> 00:08:43,064 Ngày mai. 128 00:08:43,856 --> 00:08:46,859 Thỏ biển sẽ cập bến Cảng Busan vào ngày kia. 129 00:08:46,943 --> 00:08:48,069 Vâng. 130 00:08:48,152 --> 00:08:50,363 Chúc cô hoàn thành nhiệm vụ suôn sẻ. 131 00:08:52,323 --> 00:08:55,701 Không một ai được biết các cậu đang ở đó. 132 00:08:56,619 --> 00:08:58,788 Kể cả Nam Soon nhà tôi luôn nhé. 133 00:08:58,871 --> 00:09:00,206 Vâng. 134 00:09:00,289 --> 00:09:01,499 Nhưng mà… 135 00:09:01,582 --> 00:09:04,126 giám đốc quản lý tiệm cầm đồ vừa dẫn chúng tôi xuống mà? 136 00:09:04,210 --> 00:09:05,211 Nam Gil á? 137 00:09:06,170 --> 00:09:07,380 Khỏi lo về cậu ta. 138 00:09:07,463 --> 00:09:10,007 Cậu ấy biết hơn 800 bí mật của tôi lận. 139 00:09:10,091 --> 00:09:11,717 Cậu ấy não cá lắm, 140 00:09:12,468 --> 00:09:13,469 nhớ được gì mới lạ đó. 141 00:09:14,554 --> 00:09:15,429 Tóm lại, 142 00:09:15,513 --> 00:09:18,975 các cậu hãy yên lặng ở trong đó, thoắt ẩn thoắt hiện 143 00:09:19,517 --> 00:09:20,476 mà điều tra đi nhé. 144 00:09:20,560 --> 00:09:22,061 Vâng, tôi hiểu rồi. 145 00:09:28,734 --> 00:09:30,152 Giống phim Ký Sinh Trùng thật. 146 00:09:42,832 --> 00:09:44,500 Đặc vụ Opulentia bên Trung Quốc 147 00:09:44,584 --> 00:09:46,502 đã được cử đến nơi ở của cô Jung Yun Jeong. 148 00:09:51,299 --> 00:09:53,968 Giám đốc, thực sự rất cảm ơn chị. 149 00:09:54,760 --> 00:09:57,638 Giờ tôi cũng sẽ không trốn tránh nữa. 150 00:09:57,722 --> 00:09:58,639 Không được. 151 00:09:59,515 --> 00:10:00,474 Cô phải trốn đi. 152 00:10:01,767 --> 00:10:03,185 Ryu Si O mất trí hẳn rồi. 153 00:10:03,269 --> 00:10:04,979 Hắn sẽ ráo riết đi tìm cô. 154 00:10:05,563 --> 00:10:07,315 Xuống biệt thự nhà tôi dưới Busan đi. 155 00:10:07,857 --> 00:10:09,483 Về đó nghỉ ngơi và trị liệu. 156 00:10:10,192 --> 00:10:11,527 Dù gì tôi cũng phải xuống đó. 157 00:10:12,111 --> 00:10:13,029 Vâng. 158 00:10:15,239 --> 00:10:17,158 Cảm ơn chị, Giám đốc Hwang. 159 00:10:29,837 --> 00:10:30,838 Alô? 160 00:10:31,505 --> 00:10:32,882 Chủ tịch, lớn chuyện rồi. 161 00:10:32,965 --> 00:10:33,841 Gang Bong Go… 162 00:10:33,924 --> 00:10:35,676 À, chồng cũ của chị… 163 00:10:35,760 --> 00:10:36,927 Lại làm sao nữa? 164 00:11:00,451 --> 00:11:01,577 Hai. 165 00:11:03,496 --> 00:11:04,664 Năm. 166 00:11:17,760 --> 00:11:20,054 Chà, các cậu uống chút nước đi. 167 00:11:20,554 --> 00:11:23,724 Cậy có vệ sĩ đi theo là tưởng mình có 12 cái mạng hay gì? 168 00:11:24,558 --> 00:11:25,393 Chuyển máy đi. 169 00:11:26,143 --> 00:11:27,728 Giám đốc Hwang gọi ạ. 170 00:11:27,812 --> 00:11:28,813 À, vâng. 171 00:11:30,648 --> 00:11:32,483 - Ừ, sao? - Anh đấy. 172 00:11:32,566 --> 00:11:34,985 Tôi đã bảo anh ở yên một chỗ cạnh Nam In kia mà? 173 00:11:35,069 --> 00:11:37,738 Đóng vai người bất động khó đến vậy sao? 174 00:11:37,822 --> 00:11:40,699 Từng suýt chết rồi mà chưa tởn à? 175 00:11:41,534 --> 00:11:43,285 Mắc gì lại tăng động giữa đêm hôm? 176 00:11:43,369 --> 00:11:45,246 Tăng động gì đâu? Vận động thể chất thôi. 177 00:11:46,080 --> 00:11:48,332 Tôi phải tự biết bảo vệ lấy thân mình chứ. 178 00:11:48,416 --> 00:11:49,625 Tôi là đàn ông đó. 179 00:11:49,708 --> 00:11:50,918 Bớt giỡn lại đi. 180 00:11:51,001 --> 00:11:53,087 Sao đúng lúc này anh lại… 181 00:11:57,425 --> 00:11:58,843 Ngày mai chúng ta sẽ đi Busan. 182 00:11:59,552 --> 00:12:01,512 Tập vừa thôi rồi mau về nhà đi! 183 00:12:01,595 --> 00:12:02,638 Busan? 184 00:12:03,180 --> 00:12:04,223 Sao tự dưng đi Busan? 185 00:12:08,519 --> 00:12:10,396 Lúc nào cô ta cũng tự ý quyết định, 186 00:12:10,479 --> 00:12:12,064 như thể mình vẫn là của cô ta vậy. 187 00:12:12,148 --> 00:12:14,066 Vậy thì cô ta là của mình đi rồi nói. 188 00:12:19,280 --> 00:12:20,448 Các cậu tan làm nhé. 189 00:12:26,162 --> 00:12:27,288 Bố! 190 00:12:30,666 --> 00:12:32,042 Hóa ra là bố ở đây sao? 191 00:12:32,543 --> 00:12:33,836 Bọn con tìm bố mãi. 192 00:12:34,503 --> 00:12:35,588 Sao vậy? 193 00:12:35,671 --> 00:12:37,673 - Nam In, con sao thế? - Con mệt. 194 00:12:39,133 --> 00:12:40,301 Em không sao chứ? 195 00:12:47,683 --> 00:12:49,518 Giám đốc, Jung Na Young của Geumju TV… 196 00:12:49,602 --> 00:12:50,686 Tôi biết rồi. 197 00:12:51,854 --> 00:12:53,230 Lẽ ra tôi nên giết cô ta. 198 00:12:55,858 --> 00:12:57,610 Lẽ ra cứ giết hết là xong. 199 00:12:59,236 --> 00:13:00,321 Cả Jung Na Young… 200 00:13:03,657 --> 00:13:04,658 và Gang Nam Soon. 201 00:13:09,705 --> 00:13:10,998 Giờ thì tôi đã hiểu… 202 00:13:14,668 --> 00:13:16,086 vì sao Pavel 203 00:13:16,670 --> 00:13:19,507 trừ khử những kẻ phản bội mà không cho chúng cơ hội nào. 204 00:13:21,634 --> 00:13:22,468 Ra ngoài đi. 205 00:13:29,642 --> 00:13:31,185 Chào, tôi là Tsetseg. 206 00:13:31,268 --> 00:13:32,520 Tôi kết cực kỳ luôn đấy. 207 00:13:32,603 --> 00:13:33,729 Hay để tôi khóc nhé? 208 00:13:35,731 --> 00:13:37,024 Lại đến Si O, hát nào! 209 00:13:37,107 --> 00:13:40,110 - Tôi phải ăn nó để bồi bổ - Tôi phải ăn nó để bồi bổ 210 00:13:40,194 --> 00:13:41,612 Hay rồi, giỏi quá rồi 211 00:13:41,695 --> 00:13:44,657 Tôi muốn lấy chồng Hàn. 212 00:13:45,866 --> 00:13:47,243 Tôi làm gì cũng nhanh mà. 213 00:13:48,744 --> 00:13:50,663 Sườn cừu đó. 214 00:13:52,081 --> 00:13:55,834 Anh là ánh sáng không biết mình là thật hay giả, 215 00:13:55,918 --> 00:13:58,671 nhưng nếu nỗ lực đủ nhiều thì có thể là ánh sáng thật chăng? 216 00:13:58,754 --> 00:13:59,672 Cô có muốn… 217 00:14:00,464 --> 00:14:01,423 hẹn hò với tôi không? 218 00:14:02,007 --> 00:14:02,967 Hẹn hò? 219 00:14:05,135 --> 00:14:06,428 Liệu tôi… 220 00:14:07,137 --> 00:14:08,222 có thể tin cô chứ? 221 00:14:10,057 --> 00:14:11,600 Anh cứ tin ở tôi, Si O. 222 00:14:14,478 --> 00:14:17,022 Sao cô ấy lại làm việc như vậy nhỉ? 223 00:14:17,106 --> 00:14:18,983 Xin lỗi vì vụ trộm đồ. 224 00:14:19,066 --> 00:14:22,486 Tôi muốn lấy về cho bố mẹ ở Mông Cổ thôi. 225 00:14:25,030 --> 00:14:26,115 Xin chào. 226 00:14:26,949 --> 00:14:27,950 Tôi là Hwang Geum Ju. 227 00:14:28,534 --> 00:14:29,535 Tôi là Hillary. 228 00:14:29,618 --> 00:14:31,328 Rất vui được gặp cô. 229 00:14:56,937 --> 00:14:59,398 Giám đốc, đám phóng viên đang tụ tập ngoài công ty. 230 00:14:59,481 --> 00:15:01,817 - Tập trung bọn họ đến kho đi. - Dạ? 231 00:15:01,901 --> 00:15:04,486 Bọn họ đang nỗ lực làm việc mà, tôi phải hợp tác chứ. 232 00:15:04,570 --> 00:15:08,240 Nguyên tắc căn bản của báo chí là công khai sự thật. 233 00:15:09,742 --> 00:15:11,535 Bảo là tôi sẽ chứng minh cho họ thấy. 234 00:15:29,970 --> 00:15:30,804 Ôi, hết hồn… 235 00:15:33,557 --> 00:15:34,600 Mẹ! 236 00:15:49,365 --> 00:15:50,491 Mẹ, 237 00:15:50,574 --> 00:15:52,743 hai mẹ con mình đi là được rồi, 238 00:15:52,826 --> 00:15:54,578 sao lại phải kéo cả nhà đi cùng? 239 00:15:57,957 --> 00:15:59,375 Nguy hiểm lắm. 240 00:15:59,458 --> 00:16:01,961 Mẹ phải để cả nhà mình trong tầm ngắm mới được. 241 00:16:03,295 --> 00:16:04,630 Con cũng nhìn mà xem. 242 00:16:05,172 --> 00:16:07,299 Để đám đàn ông đó ở đây một mình mà được à? 243 00:16:19,395 --> 00:16:20,980 Mẹ nói đúng. Phải đưa họ đi cùng. 244 00:16:24,024 --> 00:16:26,902 Cứ để Cảnh vĩ Kang và Đội Ma túy xử lý việc ở đây. 245 00:16:26,986 --> 00:16:28,237 Họ sẽ làm được thôi. 246 00:16:28,862 --> 00:16:32,032 Tiện công đi, nhà mình hãy dành thời gian ở bên nhau thật vui vẻ nhé. 247 00:16:32,533 --> 00:16:35,077 Từ lúc con về nước đến giờ, nhà mình chưa đi du lịch mà. 248 00:16:35,577 --> 00:16:36,412 Được ạ. 249 00:16:36,495 --> 00:16:37,329 Nào. 250 00:16:38,998 --> 00:16:41,250 Chúng ta sẽ ra sân bay sau 30 phút. 251 00:16:41,875 --> 00:16:43,377 Ủa? Đi máy bay ạ? 252 00:16:43,460 --> 00:16:44,336 Thích quá! 253 00:16:44,420 --> 00:16:46,046 Con sẽ xử lý nếu có sự cố. 254 00:16:46,130 --> 00:16:47,006 Sự cố? 255 00:16:48,716 --> 00:16:51,093 - Không đi ô tô được ạ? - Nam In à. 256 00:16:51,176 --> 00:16:53,804 Đối với doanh nhân, thứ quan trọng nhất chính là thời gian. 257 00:16:53,887 --> 00:16:55,055 Thời gian là vàng! 258 00:16:55,139 --> 00:16:56,432 Muốn vận hành quán cà phê, 259 00:16:56,515 --> 00:16:58,517 con phải biết tính cả chi phí cơ hội nữa. 260 00:16:58,600 --> 00:17:01,311 Mọi người không lo nghĩ gì vì mọi người thon thả. 261 00:17:01,395 --> 00:17:02,229 Còn con thì sao? 262 00:17:02,813 --> 00:17:05,315 Con từng mơ cứ bước lên máy bay là nó sẽ rơi đó. 263 00:17:05,399 --> 00:17:07,526 Vì máy bay không chịu được sức nặng của con. 264 00:17:07,609 --> 00:17:10,195 Máy bay còn không đỡ được, mà ô tô lại đỡ được sao? 265 00:17:10,279 --> 00:17:12,990 Ô tô chạy dưới đất, máy bay chạy trên trời mà cậu. 266 00:17:13,073 --> 00:17:14,116 Ra vậy… 267 00:17:14,616 --> 00:17:16,660 Cậu quên mất vụ đó đấy, cháu trai. 268 00:17:16,744 --> 00:17:18,996 Cậu ngồi máy bay một mình đi. Vậy là xong. 269 00:17:19,079 --> 00:17:21,123 Cháu nghĩ cậu tự ngồi máy bay một mình được? 270 00:17:21,999 --> 00:17:23,917 Còn hành lý của cậu? Ai đỡ cậu đứng dậy? 271 00:17:24,001 --> 00:17:25,294 Ra vậy… 272 00:17:25,878 --> 00:17:27,129 Cháu quên mất vụ đó. 273 00:17:27,212 --> 00:17:28,464 Ồn ào quá đi! 274 00:17:33,427 --> 00:17:34,720 Mẹ không đi đâu. 275 00:17:34,803 --> 00:17:36,013 Mấy đứa tự đi đi. 276 00:17:36,096 --> 00:17:37,139 - Tại sao? - Tại sao? 277 00:17:37,222 --> 00:17:38,640 Mẹ phải cắt đứt với bố các con. 278 00:17:38,724 --> 00:17:40,934 Mẹ thực sự định ruồng bỏ bố 279 00:17:41,018 --> 00:17:42,311 và sống cùng ông bác đó sao? 280 00:17:42,394 --> 00:17:45,105 - Tất nhiên. - Sao mẹ lại bỏ người bố đáng thương đó? 281 00:17:45,189 --> 00:17:46,565 Con nói bố con đáng thương à? 282 00:17:46,648 --> 00:17:50,069 Sao lại cho người lạ vào nhà mình? 283 00:17:50,152 --> 00:17:52,362 Người lạ? Những người đó là cảnh sát mà. 284 00:17:52,863 --> 00:17:54,073 Họ đến chơi một lúc thôi. 285 00:17:54,156 --> 00:17:55,157 Cảnh sát? 286 00:17:55,824 --> 00:17:57,076 Người đó làm pha chế mà? 287 00:17:57,159 --> 00:17:58,368 Này. 288 00:17:59,203 --> 00:18:02,289 Con thấy mẹ vẫn còn nguyên sức mạnh sau khi đánh bố con tơi tả chứ? 289 00:18:02,372 --> 00:18:04,583 - Vâng. - Nếu sức mạnh bị dùng sai cách, 290 00:18:04,666 --> 00:18:05,584 chúng sẽ biến mất. 291 00:18:05,667 --> 00:18:07,169 Đó là nội lực của nhà ta. 292 00:18:07,252 --> 00:18:09,129 Tóm lại, nói vậy nghĩa là sao? 293 00:18:09,213 --> 00:18:13,133 Nghĩa là bố con đã làm điều sai trái, rõ chưa? 294 00:18:13,217 --> 00:18:17,471 Con người đó cứ mở miệng ra là chỉ toàn nói lời dối trá. 295 00:18:17,554 --> 00:18:19,515 Cứ cho là ông ta đi tìm Nam Soon đi. 296 00:18:19,598 --> 00:18:20,974 Sao không gọi về lấy một cuộc? 297 00:18:21,058 --> 00:18:23,352 Ở Tây Tạng không có điện thoại à? 298 00:18:23,435 --> 00:18:25,813 Ở đó sóng yếu lắm mẹ ơi. Khu đó nằm ở trên cao mà. 299 00:18:25,896 --> 00:18:27,022 Con trật tự đi! 300 00:18:27,106 --> 00:18:29,358 Ông ta có 18 cái miệng cũng chả bào chữa nổi! 301 00:18:29,942 --> 00:18:32,027 - Con chỉ muốn giúp một chút. - Thôi dẹp đi. 302 00:18:34,113 --> 00:18:35,572 Mẹ sẽ thuê luật sư 303 00:18:36,406 --> 00:18:38,575 - và đệ đơn ly hôn. - Mẹ. 304 00:18:38,659 --> 00:18:39,618 - Mẹ. - Sao? 305 00:18:39,701 --> 00:18:40,994 Nếu mẹ sống với ông ta, 306 00:18:41,078 --> 00:18:42,121 con sẽ từ mặt mẹ. 307 00:18:42,204 --> 00:18:45,290 Chị, giờ không phải lúc giữ thái độ trung lập nữa đâu. 308 00:18:45,374 --> 00:18:47,000 Chị thể hiện lập trường rõ ràng đi. 309 00:18:47,084 --> 00:18:48,085 À, vậy sao? 310 00:18:48,168 --> 00:18:49,336 Hwang Geum Dong, 311 00:18:49,419 --> 00:18:51,630 đi mà sống với bố con đi. 312 00:18:51,713 --> 00:18:53,507 Được chưa? Thỏa mãn chưa? 313 00:18:54,091 --> 00:18:55,759 - Con không đi du lịch. - Thì khỏi. 314 00:18:55,843 --> 00:18:57,761 - Con sẽ đi bệnh viện. - Mời con. 315 00:18:57,845 --> 00:18:58,762 Bố quá đáng thương mà. 316 00:18:59,638 --> 00:19:01,181 Con sẽ chăm sóc bố. 317 00:19:03,267 --> 00:19:05,310 Mẹ đâu biết bố đi tiểu nhiều đến mức nào. 318 00:19:06,645 --> 00:19:08,021 Hệ tuần hoàn của bố yếu lắm. 319 00:19:08,105 --> 00:19:09,189 Ôi trời. 320 00:19:09,773 --> 00:19:10,983 Con thích bố hơn! 321 00:19:11,984 --> 00:19:15,279 Cũng như mẹ thích cái ông kia hơn bố! 322 00:19:15,904 --> 00:19:17,322 Ôi, đau đầu quá đi. 323 00:19:17,406 --> 00:19:18,490 Cháu hiểu lòng cậu. 324 00:19:19,575 --> 00:19:21,201 - Trời ạ. - Alô? 325 00:19:22,452 --> 00:19:23,996 - Cái gì? - Ôi, giật cả mình. 326 00:19:24,538 --> 00:19:25,664 Kiểm sát? 327 00:19:26,206 --> 00:19:27,166 Khám xét và tịch thu? 328 00:19:28,542 --> 00:19:30,043 Thế có khi lại tốt hơn. 329 00:19:30,127 --> 00:19:32,921 Như vậy sẽ càng kích thích cảm xúc của công chúng. 330 00:19:33,005 --> 00:19:35,424 Nghênh đón họ trịnh trọng vào. 331 00:19:35,507 --> 00:19:37,426 Dạ? À vâng. 332 00:19:37,509 --> 00:19:39,136 - Tịch thu tất cả mọi thứ. - Vâng. 333 00:19:39,219 --> 00:19:40,345 - Vâng. - Rõ! 334 00:19:40,929 --> 00:19:42,681 Vâng, thưa Giám đốc. 335 00:19:42,764 --> 00:19:44,433 Vâng, tôi hiểu rồi. 336 00:19:44,516 --> 00:19:45,934 - Đừng di chuyển. - Này anh. 337 00:19:46,018 --> 00:19:47,436 Chị ấy nói anh cứ lấy hết đi. 338 00:19:47,519 --> 00:19:49,521 Geumju TV, Khách sạn Geumju, cả Bệnh viện Geumju 339 00:19:49,605 --> 00:19:50,981 cũng sẽ tích cực hợp tác. 340 00:19:51,064 --> 00:19:52,191 Giám đốc tôi chỉ thị đó. 341 00:19:52,274 --> 00:19:53,901 Tôi sẽ đóng gói cẩn thận, 342 00:19:53,984 --> 00:19:55,569 nếu các anh đói, tôi sẽ dọn bàn ăn. 343 00:19:55,652 --> 00:19:56,695 Các anh đói không? 344 00:19:56,778 --> 00:19:58,155 Có quán hầm nồi đất ngon lắm. 345 00:19:58,238 --> 00:20:00,282 Các anh thích món gì cay cay, mặn mặn không? 346 00:20:00,365 --> 00:20:03,285 Cô cậu cũng ra giúp họ đi. Đặt hết tài liệu vào thùng cho tử tế. 347 00:20:03,368 --> 00:20:04,745 Này, xếp vào đi. 348 00:20:36,902 --> 00:20:39,488 Chiếc áo phao họ chiếu trên kênh riêng chưa đăng ký… 349 00:20:40,656 --> 00:20:41,573 chính là nó. 350 00:20:55,337 --> 00:20:56,755 Họ nói nếu đổ nước vào 351 00:20:57,339 --> 00:20:58,507 bông sẽ trở thành ma túy. 352 00:21:16,108 --> 00:21:18,443 Anh có ý định xác minh điều này bằng tất cả áo phao 353 00:21:18,527 --> 00:21:19,569 Doogo phân phối không? 354 00:21:19,653 --> 00:21:21,488 Tất cả các áo phao giao cho các đại lý 355 00:21:21,571 --> 00:21:25,951 đã bị thu hồi để chuẩn bị giao nộp cho bên kiểm sát. 356 00:21:26,034 --> 00:21:28,453 Tôi không phân phối ma túy. 357 00:21:29,121 --> 00:21:33,709 Tất cả mọi thông tin về tôi do Geumju TV phát sóng đều là giả. 358 00:21:33,792 --> 00:21:36,795 Cả cáo buộc âm mưu giết người và sát hại Shin Gang Su 359 00:21:38,005 --> 00:21:39,339 cũng đều là giả tưởng. 360 00:21:39,423 --> 00:21:42,217 Vậy tại sao Geumju TV lại tìm cách tấn công anh? 361 00:21:42,301 --> 00:21:44,469 Tôi biết thứ mà Hwang Geum Ju muốn. 362 00:21:44,553 --> 00:21:48,890 Cô ta muốn trở thành nhà tài trợ chính cho Doogo. 363 00:21:49,516 --> 00:21:50,851 Dĩ nhiên tôi đã từ chối. 364 00:21:51,852 --> 00:21:53,395 Cô ta làm vậy để trả đũa. 365 00:21:57,399 --> 00:21:58,400 Hwang Geum Ju. 366 00:22:00,277 --> 00:22:01,945 Cô ta đại diện cho trục ác quỷ. 367 00:22:07,326 --> 00:22:08,952 Đã bảo máy bay sẽ nhanh hơn mà. 368 00:22:09,578 --> 00:22:12,122 Tại mấy người lề mề quá nên trễ giờ cất cánh còn gì. 369 00:22:14,499 --> 00:22:16,668 Mẹ, liệu bà ở một mình có sao không? 370 00:22:16,752 --> 00:22:19,004 Đưa bà con theo thì còn đau đầu hơn. 371 00:22:19,087 --> 00:22:21,923 Từng có người định bắt cóc bà mà. Lỡ họ muốn trả thù thì sao? 372 00:22:22,007 --> 00:22:24,301 Có phải lần đầu bà con bị bắt cóc đâu. 373 00:22:24,384 --> 00:22:27,304 Chuyện đó đã liên tiếp xảy ra từ sau hỗn chiến ở phường Majang. 374 00:22:27,888 --> 00:22:28,847 Cũng hơi lo đấy. 375 00:22:28,930 --> 00:22:30,557 Đúng nhỉ? Mẹ cũng thấy lo, nhỉ? 376 00:22:30,640 --> 00:22:32,976 Ừ, mẹ thấy lo 377 00:22:33,560 --> 00:22:34,394 cho bố của mẹ. 378 00:22:35,604 --> 00:22:36,605 Bố á? 379 00:22:46,865 --> 00:22:50,494 Bà già đó đúng là sát thủ. 380 00:22:51,661 --> 00:22:52,871 Đau quá. 381 00:22:52,954 --> 00:22:54,414 Đau chết mất. 382 00:23:10,555 --> 00:23:11,473 Alô? 383 00:23:11,556 --> 00:23:13,600 Gan I Sik, em đang đi Busan rồi. 384 00:23:15,227 --> 00:23:16,770 Em muốn nhờ anh một việc. 385 00:23:18,522 --> 00:23:19,564 Phát đoạn phim đó đi. 386 00:23:20,482 --> 00:23:22,651 Em biết anh lo cho em. 387 00:23:22,734 --> 00:23:23,860 Nhưng mà… 388 00:23:24,736 --> 00:23:27,280 với em, xử lý vụ án này còn quan trọng hơn. 389 00:23:28,824 --> 00:23:30,408 Em trai em, mẹ em, 390 00:23:31,201 --> 00:23:32,285 và bà ngoại em. 391 00:23:33,370 --> 00:23:36,456 Cả nhà em, ai cũng suýt chết. 392 00:23:37,374 --> 00:23:41,336 Cả đội trưởng của anh cũng qua đời trong lúc điều tra ma túy mà. 393 00:23:42,838 --> 00:23:43,755 Gan I Sik. 394 00:23:44,422 --> 00:23:45,841 Anh hãy giúp em nhé. 395 00:23:47,092 --> 00:23:48,093 Nhờ anh đó. 396 00:23:57,853 --> 00:24:01,356 Mà sao cảnh sát vẫn chưa đến bắt tôi nhỉ? 397 00:24:02,774 --> 00:24:03,984 Giám đốc Hwang Geum Ju. 398 00:24:04,693 --> 00:24:08,238 Rõ ràng cô ta đã buộc tội tôi muốn ám sát cô ta. 399 00:24:10,532 --> 00:24:11,950 Mà sao họ không bắt tôi? 400 00:24:13,660 --> 00:24:14,661 Hay là… 401 00:24:14,744 --> 00:24:16,496 Tôi đang giữ… 402 00:24:17,247 --> 00:24:19,457 thứ gì đó mà cô ta cần? 403 00:24:23,753 --> 00:24:25,839 Cô ta thì cần gì ở chị chứ? 404 00:24:26,381 --> 00:24:29,217 Là vì cáo buộc của Giám đốc Ryu Si O vẫn chưa được xác nhận. 405 00:24:29,301 --> 00:24:31,178 Nên họ mới chưa đụng tới chị. 406 00:24:31,261 --> 00:24:32,512 Cô! 407 00:24:32,596 --> 00:24:34,598 Cô đã cầm một tỷ won bỏ chạy mà. 408 00:24:35,515 --> 00:24:36,975 Sao còn quay lại đây vậy? 409 00:24:38,435 --> 00:24:41,104 Tại sao cô lại… 410 00:24:42,355 --> 00:24:43,773 quay về bên tôi? 411 00:24:45,859 --> 00:24:47,652 Tôi tìm hiểu thử rồi, 412 00:24:47,736 --> 00:24:50,197 Hwang Geum Ju là chủ quán cà phê đó. 413 00:24:51,031 --> 00:24:52,073 Thật sao? 414 00:24:53,909 --> 00:24:55,368 Em có biết đâu. 415 00:24:58,663 --> 00:24:59,497 Cô đó. 416 00:25:00,916 --> 00:25:02,459 Nói thật đi… 417 00:25:17,682 --> 00:25:18,767 Thứ bợm rượu. 418 00:25:37,494 --> 00:25:39,871 Tôi gửi danh sách khách VIP trước nhé. 419 00:25:39,955 --> 00:25:40,872 Có rồi. 420 00:25:53,051 --> 00:25:54,803 Cho tôi qua. 421 00:25:55,428 --> 00:25:56,304 Thư ký Yoon, 422 00:25:56,388 --> 00:25:58,014 hôm nay Tsetseg có đi làm không? 423 00:25:58,098 --> 00:25:59,599 Anh phải biết rõ hơn tôi chứ? 424 00:26:02,477 --> 00:26:03,687 Chuyện là… 425 00:26:04,271 --> 00:26:06,273 Giám đốc, có chuyện về Tsetseg. 426 00:26:06,356 --> 00:26:07,524 Trưởng phòng Yang có nói 427 00:26:07,607 --> 00:26:09,693 cô ấy đã gọi cho ai đó nói chuyện rất kỳ lạ. 428 00:26:11,903 --> 00:26:13,113 Không phải Tsetseg. 429 00:26:16,199 --> 00:26:17,742 Tsetseg chính là Gang Nam Soon. 430 00:26:17,826 --> 00:26:18,743 Sao? 431 00:26:21,788 --> 00:26:23,748 Chúng tôi đã điều tra mọi thứ 432 00:26:24,374 --> 00:26:25,417 nhưng không có gì hết. 433 00:26:26,042 --> 00:26:28,003 Cục trưởng Cục thuế Quốc gia mỗi năm đều đến 434 00:26:28,086 --> 00:26:29,587 cảm ơn cô ta vì đóng thuế đều đặn 435 00:26:29,671 --> 00:26:31,589 và cô ta bốn lần nhận bằng khen tổng thống. 436 00:26:31,673 --> 00:26:33,717 Cô ta trong sạch hơn chúng ta tưởng. 437 00:26:33,800 --> 00:26:36,219 Tôi cứ tự hỏi cô ta có ai chống lưng mà ngạo nghễ thế. 438 00:26:36,720 --> 00:26:38,138 Ra là không có gì để bắt thóp. 439 00:26:39,431 --> 00:26:41,016 PHÓ TRƯỞNG CÔNG TỐ MOON SEONG U 440 00:26:41,641 --> 00:26:43,727 Giám đốc Jung Dae Cheol của TBO gọi đến ạ. 441 00:26:43,810 --> 00:26:45,061 Tôi nối máy cho ông nhé? 442 00:26:46,062 --> 00:26:46,896 Ừ. 443 00:26:50,734 --> 00:26:52,068 Moon Seong U xin nghe. 444 00:27:01,995 --> 00:27:03,163 Cảm ơn các anh… 445 00:27:03,955 --> 00:27:04,789 vì đã gọi cho tôi. 446 00:27:04,873 --> 00:27:06,624 Việc này rất nguy hiểm. 447 00:27:07,292 --> 00:27:08,501 Anh có thể sẽ bị bắt, 448 00:27:08,585 --> 00:27:11,504 bị truy nã hoặc thẩm vấn. 449 00:27:12,464 --> 00:27:13,298 Anh vẫn làm chứ? 450 00:27:15,717 --> 00:27:16,760 Tất nhiên rồi. 451 00:27:17,469 --> 00:27:18,845 Mấy thứ đó không quan trọng. 452 00:27:20,305 --> 00:27:21,181 Ta đi thôi. 453 00:27:22,349 --> 00:27:24,100 Vì chính nghĩa của Đại Hàn Dân Quốc. 454 00:27:26,394 --> 00:27:30,190 Phiên tòa đầu tiên của vụ án số 2023-123. 455 00:27:30,273 --> 00:27:31,441 Bị cáo, Han Jeong Sik. 456 00:27:31,524 --> 00:27:33,276 Tòa xin tuyên án. 457 00:27:33,860 --> 00:27:35,070 Mời bị cáo đứng dậy. 458 00:27:38,031 --> 00:27:39,157 Tòa tuyên án. 459 00:27:39,240 --> 00:27:41,493 Bị cáo Han Jeong Sik 460 00:27:41,576 --> 00:27:43,828 - sẽ ngồi tù ba năm… - Ai 461 00:27:44,371 --> 00:27:46,373 là kẻ phạm tội? 462 00:27:47,707 --> 00:27:48,833 Trật tự. 463 00:27:51,294 --> 00:27:53,588 Là công dân của đất nước dân chủ Đại Hàn Dân Quốc, 464 00:27:53,671 --> 00:27:57,467 tôi muốn chúng ta giành lại danh hiệu quốc gia sạch bóng ma túy từng đánh mất! 465 00:27:58,927 --> 00:28:00,178 THẨM PHÁN HWANG NHẬN HỐI LỘ ĐÃ CHƯA? TẤM KHIÊN VỮNG CHẮC CỦA RYU SI O 466 00:28:00,261 --> 00:28:02,055 THẨM PHÁN THAM NHŨNG SỐ 1 HỐI LỘ LÀ NHẤT! 467 00:28:05,433 --> 00:28:06,601 PHÁ LUẬT VUI GHÊ! DỄ NHƯ BỠN! 468 00:28:08,561 --> 00:28:09,604 Tên khốn… 469 00:28:09,687 --> 00:28:10,647 Mau kéo hắn ra ngoài! 470 00:28:10,730 --> 00:28:13,274 Không ngờ thẩm phán của tòa án danh giá này 471 00:28:13,358 --> 00:28:15,443 lại dẫn đầu đường dây buôn bán ma túy. 472 00:28:16,653 --> 00:28:19,197 Vậy rốt cuộc ai mới là tội phạm? 473 00:28:19,280 --> 00:28:21,783 Ông thử hỏi lại cái búa thẩm phán đó xem! 474 00:28:21,866 --> 00:28:23,243 Kéo hắn ra! 475 00:28:26,079 --> 00:28:27,080 Bỏ ra! 476 00:28:27,163 --> 00:28:29,207 Bỏ tôi ra! 477 00:28:29,290 --> 00:28:30,667 Tôi… 478 00:28:30,750 --> 00:28:34,337 vẫn còn tận 12 tấm áp phích chưa dùng tới mà! 479 00:28:34,421 --> 00:28:37,006 Ôi, đau quá. 480 00:28:39,884 --> 00:28:42,846 Xin chào quý vị khán giả. Tôi là Jung Ba Hun. 481 00:28:42,929 --> 00:28:46,808 Hôm nay, chúng ta có ngài Moon Seong U, Phó trưởng Công tố quận Trung tâm Seoul, 482 00:28:46,891 --> 00:28:49,519 người dẫn dắt cuộc chiến chống lại ma túy 483 00:28:49,602 --> 00:28:51,354 đến làm khách mời trong chương trình. 484 00:28:51,438 --> 00:28:52,480 Xin chào ngài. 485 00:28:52,564 --> 00:28:53,898 THỜI CUỘC BÊN TAI 486 00:29:03,450 --> 00:29:04,576 PHÒNG HẬU KỲ 487 00:29:06,870 --> 00:29:07,954 Đừng căng thẳng quá. 488 00:29:10,290 --> 00:29:11,374 Tranh cãi đang dấy lên 489 00:29:12,041 --> 00:29:13,710 xoay quanh tin đồn về loại ma túy 490 00:29:13,793 --> 00:29:15,712 - không thể bị phát hiện. - Đừng run. 491 00:29:15,795 --> 00:29:18,381 Công tố viên Moon, ngài có biết gì về việc này không? 492 00:29:22,135 --> 00:29:24,846 Cơ bản, ma túy là thứ 493 00:29:24,929 --> 00:29:27,974 chỉ cần sử dụng là bị phát hiện ngay lập tức. 494 00:29:29,851 --> 00:29:31,394 Tôi dám cá bằng cả sự nghiệp, 495 00:29:31,478 --> 00:29:33,354 là không có thứ ma túy nào 496 00:29:33,438 --> 00:29:34,814 không thể bị phát hiện. 497 00:29:38,401 --> 00:29:41,237 Tôi tưởng là thuốc giảm cân, nhưng hóa ra là ma túy. 498 00:29:42,238 --> 00:29:44,657 Không phát hiện được lúc khám nghiệm tử thi, 499 00:29:45,408 --> 00:29:47,994 nhưng có người bảo tôi con bé phải uống thuốc giải. 500 00:29:49,037 --> 00:29:52,081 - Phóng to lên. - Nhưng thuốc giải quá đắt tiền. 501 00:29:53,750 --> 00:29:55,752 Mục tiêu của chúng tôi là giới nhà giàu 502 00:29:55,835 --> 00:29:58,213 vì rốt cuộc họ sẽ vung tiền mua thuốc giải. 503 00:29:58,296 --> 00:29:59,547 Tôi chắc chắn 504 00:29:59,631 --> 00:30:02,592 Doogo kiểm soát việc kinh doanh thuốc giải. 505 00:30:02,675 --> 00:30:05,428 Riêng tôi quản lý khoảng 100 hội viên. 506 00:30:05,512 --> 00:30:06,554 Trên khắp cả nước, 507 00:30:06,638 --> 00:30:10,391 có vô số nhà phân phối làm việc dưới sự quản lý của Phu nhân Kim. 508 00:30:10,475 --> 00:30:11,434 - Nghĩa là - Gì vậy? 509 00:30:11,518 --> 00:30:13,019 loại thuốc giảm cân đó đã lan rộng đến mức đó rồi à? 510 00:30:13,102 --> 00:30:14,938 Các người là ai hả? 511 00:30:15,021 --> 00:30:15,980 - Từ từ nào. - Này! 512 00:30:16,064 --> 00:30:17,190 Dừng lại! 513 00:30:48,137 --> 00:30:48,972 Ừ, Nam Gil. 514 00:30:49,055 --> 00:30:50,223 Giám đốc Hwang. 515 00:30:50,306 --> 00:30:52,600 Náo loạn hết cả rồi. Chị xem thử trên mạng đi. 516 00:30:52,684 --> 00:30:54,978 DOOGO, MA TÚY DOOGO, THUỐC GIẢI DOOGO, PHÒNG NGHIÊN CỨU 517 00:30:57,188 --> 00:30:58,273 Nam Soon à. 518 00:31:03,862 --> 00:31:06,823 Giờ ta chỉ cần biết cách nhập khẩu thỏ biển nữa là được. 519 00:31:07,532 --> 00:31:10,451 Tình cờ mẹ lại biết được công ty vận chuyển nhập khẩu chúng. 520 00:31:11,286 --> 00:31:13,746 Mẹ của con là doanh nhân cơ mà. 521 00:31:13,830 --> 00:31:15,999 Mẹ quả là ngầu nhất quả đất. 522 00:31:16,624 --> 00:31:17,458 Công nhận. 523 00:31:22,297 --> 00:31:23,339 Vào trong thôi. 524 00:31:37,854 --> 00:31:38,813 Thích quá! 525 00:31:40,273 --> 00:31:41,316 Tsetseg. 526 00:31:53,620 --> 00:31:54,787 Mẹ? 527 00:32:01,085 --> 00:32:03,129 - Mẹ! - Đã bao lâu rồi chứ? 528 00:32:09,844 --> 00:32:11,971 Con vẫn khỏe chứ? 529 00:32:14,766 --> 00:32:15,725 Bố đâu rồi ạ? 530 00:32:15,808 --> 00:32:17,226 Mẹ qua đây một mình. 531 00:32:17,310 --> 00:32:18,853 Dạo này tim bố không được khỏe, 532 00:32:19,562 --> 00:32:21,856 nên bác sĩ không cho bố ngồi máy bay. 533 00:32:21,940 --> 00:32:26,110 Lỡ gặp lại con xong mừng quá, bố lại ngất ra đó thì sao? 534 00:32:27,820 --> 00:32:29,864 Lát nữa mình gọi điện cho bố sau nhé. 535 00:32:40,458 --> 00:32:41,918 Đây là mẹ của con. 536 00:32:43,127 --> 00:32:44,003 Chào cô. 537 00:32:44,587 --> 00:32:45,505 Chào chị. 538 00:32:48,758 --> 00:32:50,051 Đây là bố con. 539 00:32:50,677 --> 00:32:51,886 Chào anh. 540 00:32:53,054 --> 00:32:54,263 Đây là em con, Nam In. 541 00:32:55,139 --> 00:32:56,099 Chào cháu. 542 00:32:57,141 --> 00:32:59,602 Đây là cậu con, Hwang Geum Dong. 543 00:32:59,686 --> 00:33:00,770 Chào cậu. 544 00:33:03,356 --> 00:33:04,732 Gia đình con đấy. 545 00:33:09,404 --> 00:33:10,321 Xin chào. 546 00:33:11,531 --> 00:33:12,699 Tôi là Bong Go. 547 00:33:14,075 --> 00:33:16,452 Tôi là bố của Nam Soon. 548 00:33:19,455 --> 00:33:20,832 Cảm ơn chị rất nhiều. 549 00:33:20,915 --> 00:33:21,958 Cảm ơn rất nhiều. 550 00:33:23,626 --> 00:33:24,877 Thực sự rất cảm ơn chị. 551 00:33:27,130 --> 00:33:27,964 Cảm ơn chị. 552 00:33:41,185 --> 00:33:42,603 - Mời chị. - Vâng. 553 00:33:42,687 --> 00:33:43,604 Chúc chị ngon miệng. 554 00:33:43,688 --> 00:33:44,981 Vâng. 555 00:33:46,357 --> 00:33:48,860 BỐ 556 00:33:48,943 --> 00:33:51,237 Mẹ, con có bạn trai rồi. 557 00:33:51,320 --> 00:33:52,155 Bạn trai? 558 00:33:52,238 --> 00:33:53,698 Cưng như em bé luôn! 559 00:33:54,615 --> 00:33:55,491 Vậy sao? 560 00:33:56,743 --> 00:34:00,580 Con cho mẹ xem nhé. 561 00:34:00,663 --> 00:34:02,373 Anh ấy rực rỡ như mặt trời mùa hè. 562 00:34:02,457 --> 00:34:03,791 Đẹp trai mọi góc độ luôn. 563 00:34:04,667 --> 00:34:06,169 Đến lông mi cũng đẹp. 564 00:34:07,670 --> 00:34:09,797 Vậy nghĩa là mẹ sắp có cháu ngoại sao? 565 00:34:12,383 --> 00:34:13,801 Nam Soon, qua đây nào. 566 00:34:15,219 --> 00:34:16,095 Sao… 567 00:34:31,611 --> 00:34:34,530 Thôi nào! Chúng tôi không phải người xấu! 568 00:34:34,614 --> 00:34:35,615 Khoan đã! 569 00:34:37,825 --> 00:34:40,286 Đã tìm ra vị trí hiện tại của Gang Nam Soon chưa? 570 00:34:40,953 --> 00:34:43,414 Sau khi bản tin lên sóng, cô ta biến mất luôn. 571 00:34:43,498 --> 00:34:44,832 Chắc cô ta đang chặn định vị, 572 00:34:44,916 --> 00:34:46,125 nên tôi không tìm được. 573 00:34:47,043 --> 00:34:48,669 Có vẻ cô ta đã ra khỏi Seoul. 574 00:34:53,174 --> 00:34:54,258 Tôi… 575 00:34:56,177 --> 00:34:57,303 sẽ giết hết bọn chúng. 576 00:35:12,193 --> 00:35:13,820 Con gái mẹ giỏi quá. 577 00:35:14,362 --> 00:35:15,238 Giỏi lắm. 578 00:35:20,827 --> 00:35:22,578 Tôi sẽ ăn thật ngon. 579 00:35:24,956 --> 00:35:26,332 Ôi trời. 580 00:35:35,967 --> 00:35:37,385 Chào buổi sáng con gái. 581 00:35:37,468 --> 00:35:38,803 Gan I Sik không nghe máy. 582 00:35:38,886 --> 00:35:39,720 Con lo quá. 583 00:35:41,514 --> 00:35:43,057 Cậu ấy bị bắt lên sở cảnh sát rồi, 584 00:35:43,724 --> 00:35:45,518 giờ đang ở trong phòng tạm giam. 585 00:35:46,185 --> 00:35:47,854 Cảnh sát lại ở trong phòng tạm giam? 586 00:35:47,937 --> 00:35:49,897 PHÒNG GIAM 2 587 00:35:52,066 --> 00:35:53,860 Thì ra cảm giác ở trong này là vậy. 588 00:35:53,943 --> 00:35:55,945 Đưa tôi quyển Kinh thánh hay Kinh Phật đi 589 00:35:56,028 --> 00:35:57,905 - để tôi còn luyện não. - Hoặc bộ bài Hoa. 590 00:35:57,989 --> 00:35:59,574 Để bọn tôi sát phạt nhau. 591 00:35:59,657 --> 00:36:00,658 Hoặc đưa điện thoại 592 00:36:00,741 --> 00:36:02,743 để tôi báo với mẹ chuyến này con không về. 593 00:36:03,828 --> 00:36:05,163 Ráng chui chắc cũng vừa đó. 594 00:36:05,746 --> 00:36:08,124 Nam Gil đang chạy trốn 595 00:36:08,207 --> 00:36:11,169 và ăn chơi xả láng trong biệt thự của mẹ ở Gangneung. 596 00:36:12,295 --> 00:36:13,963 Nhưng cậu Kang gan dạ đó 597 00:36:14,714 --> 00:36:17,341 phải nói là đúng chuẩn làm chồng của con gái mẹ. 598 00:36:19,802 --> 00:36:20,887 Con lo lắm mẹ. 599 00:36:21,637 --> 00:36:22,680 Chắc sẽ ổn thôi, nhỉ? 600 00:36:23,764 --> 00:36:25,892 Con đừng lo, sẽ không sao đâu. 601 00:36:27,268 --> 00:36:29,604 Mẹ Zolzaya nói muốn tham quan Busan. 602 00:36:29,687 --> 00:36:31,063 Con hộ tống mẹ mình đi đi. 603 00:36:31,647 --> 00:36:33,441 Mẹ đi làm chút việc rồi về. 604 00:36:33,983 --> 00:36:34,984 Vâng. 605 00:36:36,277 --> 00:36:37,737 Con cảm ơn mẹ. 606 00:36:39,947 --> 00:36:43,075 Chủ tịch, chúng ta đã thỏa thuận với thuyền trưởng xong xuôi. 607 00:36:43,159 --> 00:36:44,452 Vật phẩm đã được ghi hình. 608 00:36:44,535 --> 00:36:47,455 Chúng sẽ được trữ ở trại cá giống Busan rồi mới chuyển lên Seoul. 609 00:36:47,538 --> 00:36:50,124 Trữ lượng khoảng bao nhiêu? 610 00:36:50,208 --> 00:36:51,709 Mỗi lần nhập khẩu khoảng hai tấn. 611 00:36:51,792 --> 00:36:54,045 Cho tôi địa chỉ trại cá đó đi. 612 00:36:54,587 --> 00:36:55,796 Tôi sẽ ghé qua đó. 613 00:36:56,422 --> 00:36:57,340 Tạm biệt. 614 00:37:15,733 --> 00:37:16,817 Anh Bánh Mì? 615 00:37:19,654 --> 00:37:20,696 Cô Hwang Geum Ju? 616 00:37:30,998 --> 00:37:31,874 Cơ mà… 617 00:37:32,458 --> 00:37:33,668 Cô đến Busan làm gì vậy? 618 00:37:33,751 --> 00:37:35,544 Tôi mới là người phải hỏi câu đó. 619 00:37:35,628 --> 00:37:36,754 Anh đến đây làm gì? 620 00:37:36,837 --> 00:37:38,339 Quê tôi ở Busan mà. 621 00:37:38,422 --> 00:37:40,716 Cái gì? Sao bảo anh xuất thân Phố Wall? 622 00:37:40,800 --> 00:37:42,134 Đấy là nói điêu thôi. 623 00:37:42,218 --> 00:37:44,804 Sao? Trời, đúng là cạn lời. 624 00:37:44,887 --> 00:37:46,722 Anh vừa nhận mình là kẻ lừa đảo đấy à? 625 00:37:47,640 --> 00:37:48,808 Được thôi. 626 00:37:48,891 --> 00:37:51,644 Rốt cuộc anh là kẻ quái nào? 627 00:37:51,727 --> 00:37:54,772 Hình như tôi đã hỏi anh câu này đến 30 lần rồi thì phải. 628 00:37:59,318 --> 00:38:00,152 Thật ra, 629 00:38:01,612 --> 00:38:02,571 tôi là trẻ mồ côi. 630 00:38:03,281 --> 00:38:04,865 Đúng là tôi sinh ra ở Busan, 631 00:38:04,949 --> 00:38:07,868 nhưng tôi đã sang Nga khi làm việc trên tàu bắt cá cơm. 632 00:38:07,952 --> 00:38:09,704 Tàu bắt cá cơm? 633 00:38:09,787 --> 00:38:10,788 Đúng vậy. 634 00:38:11,622 --> 00:38:12,957 Tàu bắt cá cơm. 635 00:38:13,666 --> 00:38:15,626 Tôi bị đuổi khỏi cô nhi viện năm 14 tuổi, 636 00:38:16,252 --> 00:38:18,587 mất hết sự bảo hộ ngay cả trước khi lên 18 tuổi. 637 00:38:19,171 --> 00:38:21,841 Thành thật mà nói, tôi chưa từng đến Mỹ. 638 00:38:21,924 --> 00:38:23,175 Ra vậy. 639 00:38:23,759 --> 00:38:25,344 Bảo sao. 640 00:38:25,428 --> 00:38:26,721 Hồi ở Nga, 641 00:38:27,805 --> 00:38:30,141 ngày nào tôi cũng ăn bánh Choco Pie thay cơm. 642 00:38:30,224 --> 00:38:33,311 Hồi đó Choco Pie mới xuất hiện ở Nga. 643 00:38:35,313 --> 00:38:37,315 Người Nga thích loại bánh đó điên cuồng, 644 00:38:38,065 --> 00:38:39,859 nên tôi đã đi khắp nơi bán Choco Pie. 645 00:38:39,942 --> 00:38:41,986 Tàu bắt cá cơm biến thành tàu Choco Pie, 646 00:38:42,778 --> 00:38:44,447 tôi cũng bắt đầu kiếm tiền từ đó. 647 00:38:45,281 --> 00:38:47,366 Khi đó, biệt danh của tôi là… 648 00:38:48,534 --> 00:38:49,744 Choco Song. 649 00:38:50,453 --> 00:38:51,287 Thôi bỏ đi. 650 00:38:52,663 --> 00:38:53,622 Còn tấm ảnh đó? 651 00:38:54,290 --> 00:38:55,791 Tấm ảnh đó rốt cuộc là sao? 652 00:38:55,875 --> 00:38:57,710 Tấm ảnh tự tay anh xé nát. 653 00:38:58,294 --> 00:39:00,004 Tấm ảnh chụp anh và Ryu Si O. 654 00:39:00,087 --> 00:39:01,172 À… 655 00:39:04,508 --> 00:39:05,509 Tấm ảnh đó. 656 00:39:07,136 --> 00:39:08,471 Quá khứ đen tối của tôi đó. 657 00:39:10,806 --> 00:39:13,601 Tàu bắt cá cơm được dùng để chuyển Choco Pie ra nước ngoài. 658 00:39:14,185 --> 00:39:15,353 Hồi đó tôi buôn lậu. 659 00:39:15,436 --> 00:39:16,437 Buôn lậu? 660 00:39:17,271 --> 00:39:18,272 Choco Pie? 661 00:39:18,356 --> 00:39:20,608 Thế rồi tôi bị cảnh sát Nga tóm được. 662 00:39:22,234 --> 00:39:24,779 Nên tôi đã đem số Choco Pie chưa bị tịch thu 663 00:39:25,488 --> 00:39:27,114 rao bán khắp nơi trên đất Nga. 664 00:39:27,823 --> 00:39:31,660 Tôi đã đi qua Kazan, Ufa, Omsk, Perm và Moscow. 665 00:39:32,912 --> 00:39:35,247 Choco Pie 666 00:39:37,416 --> 00:39:40,002 Đó là tấm ảnh chụp tôi thời còn tàn tạ đi bán bánh rong. 667 00:39:41,712 --> 00:39:43,756 Cô giơ tấm ảnh đó thẳng vào mặt tôi, 668 00:39:45,091 --> 00:39:47,760 làm tôi nhớ lại quá khứ Choco Song hồi đó. 669 00:39:47,843 --> 00:39:49,345 Nên tôi mới hoảng hồn. 670 00:39:49,428 --> 00:39:50,388 Tôi tức lắm. 671 00:39:51,013 --> 00:39:52,139 Anh không biết Ryu Si O? 672 00:39:52,223 --> 00:39:54,934 Cái tên đó rốt cuộc là ai vậy? 673 00:39:55,643 --> 00:39:57,353 Tiết lộ đi chứ. Tôi tò mò muốn chết. 674 00:40:02,691 --> 00:40:04,235 Tại sao anh đến Busan? 675 00:40:04,318 --> 00:40:05,403 Tôi… 676 00:40:07,363 --> 00:40:08,864 thường về thăm thành phố này 677 00:40:09,448 --> 00:40:10,741 khi thấy mệt mỏi và cô đơn. 678 00:40:11,867 --> 00:40:14,870 Hải âu Busan 679 00:40:15,496 --> 00:40:19,625 Em thật sự đã quên tôi rồi sao? 680 00:40:19,708 --> 00:40:21,168 Ngậm miệng lại. 681 00:40:21,252 --> 00:40:24,255 Hải âu Busan 682 00:40:24,338 --> 00:40:27,758 - Hải âu Busan - Đã bảo im đi mà. 683 00:40:27,842 --> 00:40:30,052 - Có im đi không? - Em thật sự 684 00:40:30,136 --> 00:40:32,096 Đã quên tôi rồi sao? 685 00:40:32,179 --> 00:40:33,305 Trật tự giùm đi. 686 00:40:35,724 --> 00:40:38,227 Bố, mẹ bảo mình cứ ăn ở biệt thự đi mà. 687 00:40:38,310 --> 00:40:40,396 Đến Busan rồi sao có thể chỉ ở yên trong nhà? 688 00:40:40,479 --> 00:40:42,273 Mình phải đi ngắm biển chứ. 689 00:40:42,356 --> 00:40:43,732 Mẹ sẽ nổi cơn lôi đình nếu… 690 00:40:45,818 --> 00:40:46,819 Mẹ kìa. 691 00:40:57,913 --> 00:40:59,206 Geum Ju, hãy lau kem 692 00:40:59,290 --> 00:41:01,167 bằng đôi môi của em đi. 693 00:41:02,293 --> 00:41:03,544 Bình tĩnh nào. 694 00:41:03,627 --> 00:41:06,213 Đằng nào anh chẳng ăn hết chỗ son này, 695 00:41:08,299 --> 00:41:09,925 nên hãy để em thoa dày hơn chút. 696 00:41:10,676 --> 00:41:12,761 Đằng nào cũng ăn thì thoa làm gì? 697 00:41:15,222 --> 00:41:16,056 Mau… 698 00:41:16,765 --> 00:41:17,683 lại gần đây nào. 699 00:41:18,392 --> 00:41:19,727 Cục cưng Geum Ju. 700 00:41:20,686 --> 00:41:22,396 Em như bị hút vào anh vậy. 701 00:41:26,817 --> 00:41:28,903 Ngồi đây đôi co với anh đúng là phí thời gian. 702 00:41:29,487 --> 00:41:30,488 Tôi đi đây. 703 00:41:45,628 --> 00:41:46,670 Tôi 704 00:41:47,671 --> 00:41:49,381 có nhiều người quen bên Nga lắm. 705 00:41:50,674 --> 00:41:52,676 Chắc tôi sẽ giúp được cô đấy. 706 00:41:52,760 --> 00:41:53,761 Chúng ta 707 00:41:54,845 --> 00:41:56,847 hãy thiết lập quan hệ cộng tác đi. 708 00:41:58,682 --> 00:42:00,226 Cô muốn tôi giúp gì nào? 709 00:42:05,731 --> 00:42:06,857 Mẹ, mình chụp ảnh đi. 710 00:42:08,526 --> 00:42:11,111 Nào. Cười lên. 711 00:42:20,371 --> 00:42:21,664 BIỂN 712 00:42:21,747 --> 00:42:23,082 "Ba da". 713 00:42:23,165 --> 00:42:24,124 "Ba da"? 714 00:42:43,310 --> 00:42:44,937 XE THAM QUAN THÀNH PHỐ BUSAN 715 00:42:49,149 --> 00:42:50,359 Mùi vị thế nào ạ? 716 00:42:50,985 --> 00:42:51,860 Thật sự rất ngon. 717 00:42:57,366 --> 00:42:59,535 Cơm canh ở Busan rất nổi tiếng. 718 00:43:00,202 --> 00:43:02,454 Gần giống món bantan ở Mông Cổ. 719 00:43:03,080 --> 00:43:04,415 Mình đi ăn thử nhé mẹ. 720 00:43:04,498 --> 00:43:05,708 Vừa ngắm biển vừa ăn nhé. 721 00:43:05,791 --> 00:43:07,543 Mẹ rất thích biển. 722 00:43:07,626 --> 00:43:09,795 Ở Mông Cổ không có bờ biển mà. 723 00:43:11,338 --> 00:43:12,298 Mẹ à. 724 00:43:12,381 --> 00:43:13,841 Đố mẹ bắt được con! 725 00:43:27,229 --> 00:43:29,106 Trời ạ, thiệt tình. 726 00:43:32,067 --> 00:43:33,152 Không bỏ ra hả? 727 00:43:42,453 --> 00:43:43,287 Ôi trời. 728 00:43:49,710 --> 00:43:51,712 Đồ ngoại tình trơ trẽn. 729 00:43:51,795 --> 00:43:53,881 Ông bảo tôi là đồ ngoại tình? Tên khốn… 730 00:43:55,257 --> 00:43:56,300 Phu nhân, 731 00:43:56,383 --> 00:43:58,677 hành động bạo lực có thể chống lại bà trước tòa. 732 00:44:00,888 --> 00:44:02,139 Cậu nhắc đúng chuyện đó. 733 00:44:02,222 --> 00:44:03,849 Này, tôi bị đánh rồi. 734 00:44:04,600 --> 00:44:06,977 Cái tên ngoại tình với bà ta 735 00:44:07,061 --> 00:44:08,771 đã xé gần rách miệng tôi rồi đây. 736 00:44:08,854 --> 00:44:09,688 Này. 737 00:44:10,439 --> 00:44:12,107 Tôi thuê luật sư rồi, 738 00:44:12,191 --> 00:44:13,651 ông cũng liệu mà thuê đi. 739 00:44:14,276 --> 00:44:16,070 Chi phí cứ để tôi trả. 740 00:44:16,153 --> 00:44:17,905 Tôi đúng là rộng lượng mà. 741 00:44:18,656 --> 00:44:19,782 Tính kiện tụng à? 742 00:44:20,324 --> 00:44:23,327 Tôi sẽ kiện tên khốn Seo Jun Hee kia vì tội thông dâm. 743 00:44:23,410 --> 00:44:24,536 Ông Hwang Guk Jong. 744 00:44:24,620 --> 00:44:26,080 - Trời ạ. - E là lời ông vừa nói 745 00:44:26,163 --> 00:44:28,415 sẽ chỉ gây bất lợi thêm cho ông thôi. 746 00:44:28,499 --> 00:44:29,458 Cái gì? 747 00:44:29,541 --> 00:44:31,585 Tội thông dâm đã bị loại bỏ từ bảy năm trước. 748 00:44:32,336 --> 00:44:34,088 Ông vừa tự chứng minh rằng 749 00:44:34,171 --> 00:44:36,048 ông đã rời bỏ gia đình suốt bấy lâu nay. 750 00:44:36,131 --> 00:44:37,716 Không còn tội thông dâm? 751 00:44:37,800 --> 00:44:39,635 Sao lại thế? Tội đó hay mà? 752 00:44:39,718 --> 00:44:41,428 Trên đời chả có tội gì "hay" cả. 753 00:44:41,512 --> 00:44:44,098 Coi kìa, đấy là tôi nói vậy thôi. 754 00:44:44,682 --> 00:44:46,517 Nhưng mà sao tội đó lại bị bác bỏ? 755 00:44:46,600 --> 00:44:49,269 Tôi phải tống tên khốn thông dâm đó vào tù. 756 00:44:49,853 --> 00:44:52,022 Cứ mở miệng ra là thông dâm này nọ! 757 00:44:52,106 --> 00:44:53,148 Bà đừng như vậy. 758 00:44:56,068 --> 00:44:57,111 Được rồi. 759 00:44:58,195 --> 00:44:59,947 Rồi, chúng ta kết thúc lịch sự đi. 760 00:45:00,781 --> 00:45:03,534 Vậy nên ông cũng hành xử cho đáng mặt quân tử đi. 761 00:45:03,617 --> 00:45:06,161 Trong tình yêu, làm gì có ai lịch sự với chả quân tử? 762 00:45:06,245 --> 00:45:08,038 Tôi tuyệt đối không buông tay bà đâu! 763 00:45:08,122 --> 00:45:09,289 Sao không nói vậy từ xưa? 764 00:45:09,373 --> 00:45:11,500 Lẽ ra ông phải nói như thế từ mười năm trước 765 00:45:11,583 --> 00:45:13,168 thay vì bỏ tôi mà đi chứ! 766 00:45:13,252 --> 00:45:15,003 Đó là vì tôi sang Tây Tạng… 767 00:45:15,087 --> 00:45:17,673 Sao nào? Lúc đó ông vẫn còn trẻ trung phơi phới 768 00:45:17,756 --> 00:45:19,091 nên không cần bà vợ này sao? 769 00:45:19,716 --> 00:45:21,927 Giờ ông già nua lại bệnh tật, 770 00:45:22,010 --> 00:45:24,012 nên tự dưng biết nghĩ cho vợ 771 00:45:24,096 --> 00:45:26,432 rồi muốn bám chặt lấy tôi à? 772 00:45:26,974 --> 00:45:28,559 Tỉnh mộng giùm đi! Biến đi! 773 00:45:28,642 --> 00:45:29,768 Không biến đấy! 774 00:45:30,310 --> 00:45:31,562 Tuyệt đối không biến! 775 00:45:31,645 --> 00:45:33,772 Bà phải chết già đi cùng tôi! 776 00:45:33,856 --> 00:45:35,649 Cái gì? Lão già này… 777 00:45:35,732 --> 00:45:36,942 Phu nhân, đừng làm vậy! 778 00:45:37,025 --> 00:45:39,361 - Ông qua đây. - Thôi mà! 779 00:45:39,445 --> 00:45:41,572 Tôi mà ra một chưởng là lão về trời luôn. 780 00:45:41,655 --> 00:45:42,948 - Ông… - Đừng mà. 781 00:45:43,031 --> 00:45:44,533 - Bà cố nhịn đi. - Được rồi. 782 00:45:44,616 --> 00:45:45,617 Tôi sẽ nhịn. 783 00:45:46,243 --> 00:45:48,120 - Nhịn cái quần què. - Kìa, phu nhân! 784 00:45:48,203 --> 00:45:49,997 - Đừng mà. - Ông ra đây! 785 00:45:50,080 --> 00:45:51,373 - Ông… - Phu nhân! 786 00:45:51,457 --> 00:45:52,416 Cạn ly! 787 00:45:57,004 --> 00:45:58,964 Chà, dạo này đời phất lên hả? 788 00:45:59,047 --> 00:46:00,841 Lộ rõ lên mặt luôn kìa. 789 00:46:00,924 --> 00:46:03,385 Mẹ tôi đã cho tiền tiêu vặt và nhà ở, 790 00:46:03,469 --> 00:46:04,761 dạo này tôi đang học nghề. 791 00:46:04,845 --> 00:46:06,722 Tôi sẽ thi bằng lái máy xúc. 792 00:46:06,805 --> 00:46:09,725 Từ giờ, tôi sẽ sống thật nghiêm chỉnh và ngay thẳng. 793 00:46:09,808 --> 00:46:10,851 Mẹ á? 794 00:46:11,393 --> 00:46:13,020 Ý là mẹ của Gang Nam Soon? 795 00:46:17,274 --> 00:46:20,444 Từ giờ, ta hãy cùng nhau tụ tập vui vẻ dưới ánh mặt trời nhé. 796 00:46:21,612 --> 00:46:22,988 Đừng chui lủi để bị thương. 797 00:46:24,615 --> 00:46:26,241 Các cậu cũng sẽ làm được. 798 00:46:26,325 --> 00:46:27,409 Tôi sẽ giúp. 799 00:46:34,583 --> 00:46:38,086 MẸ 800 00:46:47,387 --> 00:46:48,388 Ngon quá. 801 00:46:49,431 --> 00:46:51,266 - Các cậu đi đâu? - Về nhà. 802 00:46:51,350 --> 00:46:52,643 - Tôi đi nhé. - Chào nhé. 803 00:48:06,008 --> 00:48:07,884 Tôi đã bảo nếu nói dối, cô sẽ chết mà. 804 00:48:10,387 --> 00:48:11,388 Cô nói Tsetseg 805 00:48:12,347 --> 00:48:13,682 không phải Gang Nam Soon mà? 806 00:48:40,834 --> 00:48:42,586 MẸ 807 00:48:44,338 --> 00:48:45,255 Alô? 808 00:48:45,964 --> 00:48:46,965 Myung Hee à? 809 00:48:47,507 --> 00:48:49,301 Mẹ thấy con gọi lúc nãy rồi. 810 00:48:50,260 --> 00:48:51,803 Không phải đã có chuyện gì chứ? 811 00:49:12,240 --> 00:49:14,660 Công tố viên Moon, theo lời khai của Thẩm phán Hwang, 812 00:49:14,743 --> 00:49:17,788 ông sẽ bị điều tra vì cáo buộc liên quan đến Hội Di sản và Ryu Si O. 813 00:49:17,871 --> 00:49:18,997 VIỆN KIỂM SÁT TRUNG TÂM SEOUL 814 00:49:19,081 --> 00:49:20,832 Công chúng đang sôi sục trong phẫn nộ, 815 00:49:21,625 --> 00:49:22,793 ông nên ra mặt đi ạ. 816 00:49:23,502 --> 00:49:24,670 Ở ngay tầng trên thôi. 817 00:49:39,267 --> 00:49:40,268 Anh Jun Hee… 818 00:49:49,027 --> 00:49:54,157 MUỐN CỨU NGƯỜI TÌNH THÌ ĐẾN 104 ĐƯỜNG CHEONSU 819 00:50:03,709 --> 00:50:05,585 Sao bà già đó dám đụng đến đại ca? 820 00:50:05,669 --> 00:50:07,546 Sao bà ta có thể tự làm ra như vậy được? 821 00:50:07,629 --> 00:50:09,589 Mau nói cho bọn này biết, ai đã ra tay? 822 00:50:20,642 --> 00:50:21,518 Anh Jun Hee. 823 00:50:21,601 --> 00:50:24,229 Joong Gan! Nguy hiểm lắm đó! 824 00:50:24,312 --> 00:50:26,648 Dám động vào người đàn ông của tao à? 825 00:50:26,732 --> 00:50:27,774 Nhào vô! 826 00:50:48,295 --> 00:50:49,796 Joong Gan… 827 00:51:03,685 --> 00:51:04,728 Anh Jun Hee. 828 00:51:10,984 --> 00:51:11,985 Anh Jun Hee. 829 00:51:18,742 --> 00:51:19,993 Chào mừng quý khách. 830 00:51:20,076 --> 00:51:21,495 Anh mệt lắm phải không? 831 00:51:23,622 --> 00:51:25,624 Xin lỗi anh, tất cả là tại em. 832 00:51:25,707 --> 00:51:26,833 Không đâu. 833 00:51:26,917 --> 00:51:28,794 Tại em mà anh rơi vào cảnh này. 834 00:51:30,086 --> 00:51:31,588 Joong Gan… 835 00:51:35,342 --> 00:51:36,927 Nếu sống cùng em đến cuối đời, 836 00:51:37,010 --> 00:51:39,387 anh sẽ còn gặp chuyện này nhiều lần đó. 837 00:51:45,936 --> 00:51:48,772 Anh sẽ luôn ở bên phò tá em. 838 00:51:51,316 --> 00:51:52,651 Vậy nên anh mau ăn đi. 839 00:51:53,485 --> 00:51:56,822 Đây là món ngon nhất ở quán của Geumju đấy. 840 00:52:02,118 --> 00:52:03,537 - Ngon lắm. - Ngon nhỉ? 841 00:52:06,456 --> 00:52:08,124 Anh Jun Hee, 842 00:52:08,208 --> 00:52:10,877 lát nữa đi tăng hai, 843 00:52:10,961 --> 00:52:12,629 hay là chúng mình 844 00:52:14,172 --> 00:52:16,842 làm một ly cocktail hâm nóng bầu không khí đi? 845 00:52:20,554 --> 00:52:21,596 Mở cửa giúp tôi. 846 00:52:26,434 --> 00:52:27,686 Các anh ra đi. 847 00:52:27,769 --> 00:52:29,604 Giám đốc Sở tân nhiệm đã ra chỉ thị đấy. Mời các anh ra. 848 00:52:30,605 --> 00:52:32,399 Ngoài kia loạn quá trời. 849 00:52:32,482 --> 00:52:33,692 Cả nước đảo lộn luôn rồi. 850 00:52:34,359 --> 00:52:36,903 Đã có lệnh truy nã Ryu Si O, 851 00:52:36,987 --> 00:52:38,196 cả lệnh cấm xuất cảnh nữa. 852 00:52:38,280 --> 00:52:41,491 Những kẻ liên quan đều sắp mất chức cả rồi. 853 00:52:45,620 --> 00:52:46,746 Mọi người vất vả rồi. 854 00:52:47,873 --> 00:52:48,999 Vất vả quá rồi. 855 00:52:49,082 --> 00:52:50,667 Ý là bọn tôi, không phải các anh. 856 00:52:52,752 --> 00:52:53,962 Chào các anh nhé. 857 00:53:00,010 --> 00:53:03,096 Đội Ma túy của Đồn Ganghan được phục chức toàn đội. 858 00:53:04,055 --> 00:53:05,807 Công tố viên đặc biệt sẽ xử lý vụ án. 859 00:53:16,443 --> 00:53:18,445 Bố, mình về nhà thôi. 860 00:53:21,615 --> 00:53:22,490 Bố không muốn về à? 861 00:53:22,574 --> 00:53:23,992 Mẹ con 862 00:53:24,492 --> 00:53:25,952 có người mới rồi. 863 00:53:26,036 --> 00:53:27,203 Nhưng mà mẹ… 864 00:53:28,788 --> 00:53:29,956 Không ngờ mẹ lại như vậy. 865 00:53:33,585 --> 00:53:35,921 Sao bố lại chảy nước mắt nhỉ? 866 00:53:36,796 --> 00:53:37,923 Tự dưng bố thấy buồn, 867 00:53:38,506 --> 00:53:39,633 dù bố mẹ đã ly hôn. 868 00:53:39,716 --> 00:53:41,968 Bố, chắc không phải đâu. 869 00:53:42,052 --> 00:53:42,928 Để con hỏi mẹ đã. 870 00:53:45,305 --> 00:53:46,181 Bố. 871 00:53:47,307 --> 00:53:48,391 Bố à. 872 00:53:49,100 --> 00:53:50,769 Đây là cảm giác của cậu chăng? 873 00:53:51,686 --> 00:53:52,938 Thôi mà, bố. 874 00:53:53,021 --> 00:53:54,314 Sao bố lại khóc? 875 00:53:56,816 --> 00:53:58,026 Bố cũng chẳng hiểu, 876 00:53:59,110 --> 00:54:00,987 nhưng tim bố đau lắm. 877 00:54:01,863 --> 00:54:03,365 Không sao đâu bố. 878 00:54:04,950 --> 00:54:06,618 Không sao đâu. 879 00:54:14,167 --> 00:54:15,293 Ai vậy? 880 00:54:16,336 --> 00:54:17,337 Tôi đây. 881 00:54:28,932 --> 00:54:30,225 Cô không sao chứ? 882 00:54:30,308 --> 00:54:31,309 Cô mệt lắm phải không? 883 00:54:31,393 --> 00:54:34,187 Tôi không ổn, nhưng cũng không mệt. 884 00:54:34,270 --> 00:54:36,481 Không ổn thì sao lại không mệt được? 885 00:54:36,564 --> 00:54:37,565 Nói vậy là vô lý. 886 00:54:37,649 --> 00:54:39,818 Tôi không có sức chơi chữ đâu. 887 00:54:40,360 --> 00:54:41,820 Tôi cần nghỉ ngơi. 888 00:54:46,992 --> 00:54:47,909 Cô Na Young, 889 00:54:49,202 --> 00:54:50,286 nếu thấy mệt mỏi, 890 00:54:52,414 --> 00:54:53,581 cô hãy dựa vào tôi đi. 891 00:54:54,290 --> 00:54:55,500 - Tôi… - Trời ạ. 892 00:54:55,583 --> 00:54:57,585 Anh làm tôi phát ớn đấy, Hwang Geum Dong! 893 00:54:58,086 --> 00:55:00,005 Đừng có giở trò tán tỉnh tôi nữa! 894 00:55:00,088 --> 00:55:01,506 Tôi lại chả… 895 00:55:01,589 --> 00:55:03,174 Hết chịu nổi luôn. 896 00:55:10,181 --> 00:55:12,809 Anh tuyệt đối không phải gu tôi. 897 00:55:13,309 --> 00:55:16,062 Tôi thích đàn ông mạnh mẽ. Anh đừng có vậy nữa! 898 00:55:16,146 --> 00:55:17,105 Cô Na Young, tôi… 899 00:55:33,496 --> 00:55:35,790 Giám đốc Ryu, chấm dứt cả rồi. 900 00:55:36,332 --> 00:55:38,668 Thẩm phán Hwang và Công tố viên Moon đều đã bị bắt, 901 00:55:38,752 --> 00:55:40,795 CTA4885 trở thành vụ án trọng điểm rồi. 902 00:55:40,879 --> 00:55:43,089 Giám đốc Sở Lee Jeong Sik mới nhậm chức hôm nay, 903 00:55:43,715 --> 00:55:46,801 đã dùng mọi cách để tống tất cả chúng ta vào tù. 904 00:55:46,885 --> 00:55:48,678 Giám đốc Sở Lee Jeong Sik đang ở đâu? 905 00:55:50,221 --> 00:55:53,016 VĂN PHÒNG PHẨM DOGANG 906 00:56:07,822 --> 00:56:09,074 Lấy cho tôi một cây bút bi. 907 00:56:10,325 --> 00:56:11,326 Ngòi 0,5 mm. 908 00:57:02,710 --> 00:57:03,628 Gì vậy? 909 00:57:04,254 --> 00:57:05,880 - Ông không sao chứ? - Ừ. 910 00:57:14,139 --> 00:57:15,557 - Kiểm tra thử đi. - Ra đó đi. 911 00:57:18,768 --> 00:57:19,602 Cậu làm gì thế? 912 00:58:19,871 --> 00:58:21,789 Em gái tôi vẫn an toàn, 913 00:58:22,415 --> 00:58:24,417 giờ sẽ không còn gì phải lo nữa. 914 00:58:25,043 --> 00:58:26,044 Tốt quá rồi. 915 00:58:27,128 --> 00:58:29,464 Trên đời có bao nhiêu kẻ xấu xa, 916 00:58:30,131 --> 00:58:32,091 thì cũng có bấy nhiêu người tử tế. 917 00:58:33,343 --> 00:58:36,137 Đây là đoạn băng tôi quay được ở trại thỏ biển. 918 00:58:36,221 --> 00:58:37,388 Biên tập một chút nhé. 919 00:58:37,472 --> 00:58:38,556 Vâng, thưa Giám đốc. 920 00:58:54,447 --> 00:58:55,865 Mẹ vào nhà vệ sinh chút. 921 00:58:55,949 --> 00:58:56,950 Vâng. 922 00:59:00,411 --> 00:59:02,205 Chào, tôi Hwa Ja đây. 923 00:59:02,872 --> 00:59:05,166 Gang Nam Soon, cô vẫn khỏe chứ? 924 00:59:06,668 --> 00:59:08,503 Ừ, lâu rồi không gặp cô. 925 00:59:09,087 --> 00:59:10,380 Cô vẫn khỏe chứ? 926 00:59:11,714 --> 00:59:13,466 Ừ, tôi vẫn khỏe. 927 00:59:26,646 --> 00:59:29,023 Theo lịch làm, chúng ta sẽ phải trực ca đêm, 928 00:59:30,191 --> 00:59:34,153 nên hôm nay hãy làm nốt ca cuối ở đây đi. 929 00:59:35,863 --> 00:59:38,575 Mà sao cảm giác chúng ta phải rời đi sớm quá. 930 00:59:38,658 --> 00:59:39,993 Tiếc thật đấy. 931 00:59:41,327 --> 00:59:42,453 Này, cơ mà… 932 00:59:43,955 --> 00:59:45,290 thứ kia là két sắt, nhỉ? 933 00:59:46,165 --> 00:59:47,166 Đúng vậy. 934 00:59:47,250 --> 00:59:49,043 Trong đó chắc có cả núi tiền ấy nhỉ? 935 00:59:49,127 --> 00:59:50,128 Chắc vậy. 936 00:59:50,712 --> 00:59:52,046 Có cả kim cương nhỉ? 937 00:59:52,130 --> 00:59:53,881 - Rõ ràng. - Sướng nhé, Hee Sik. 938 00:59:56,009 --> 00:59:56,843 Anh Hee Sik, 939 00:59:56,926 --> 00:59:59,304 khi nào kết hôn, anh nhận em làm em nuôi nhé. 940 00:59:59,387 --> 01:00:01,431 Cần thì em cắt đứt với bố mẹ ruột cũng được. 941 01:00:01,514 --> 01:00:02,807 Trời ạ, thằng bất hiếu. 942 01:00:05,310 --> 01:00:08,062 Cơ mà trong nhà này chẳng có ai cả. 943 01:00:08,146 --> 01:00:11,357 Chúng ta không thể lên trên ngủ thay vì chen chúc nhau dưới này à? 944 01:00:11,441 --> 01:00:13,651 Chúng ta phải ẩn thân như trong Ký Sinh Trùng mà. 945 01:00:13,735 --> 01:00:15,903 Đằng nào cũng có ai ở nhà đâu. 946 01:00:16,988 --> 01:00:19,699 Sẵn nấu món mì Jjapaguri ăn cho giống Ký Sinh Trùng luôn. 947 01:00:25,705 --> 01:00:26,789 Đứng lên đi. 948 01:00:27,790 --> 01:00:29,042 - Mau lên. - Đừng mà. 949 01:00:29,125 --> 01:00:31,753 - Làm gì thế? - Ăn xong rồi lại xuống. 950 01:00:33,296 --> 01:00:34,213 Mau lên. 951 01:00:39,010 --> 01:00:39,927 Nào. 952 01:00:40,511 --> 01:00:42,013 Thôi kệ đấy. 953 01:00:47,310 --> 01:00:48,269 Ăn nhanh rồi đi. 954 01:00:50,355 --> 01:00:51,856 - Anh vào đi. - Được. 955 01:00:56,277 --> 01:00:57,111 Anh yêu à. 956 01:00:57,862 --> 01:00:58,780 Sao vậy, em yêu? 957 01:00:59,489 --> 01:01:01,449 Hay là chúng mình 958 01:01:01,949 --> 01:01:03,576 xem nốt phim hôm nọ trên Netflix? 959 01:01:03,660 --> 01:01:05,828 Được. Mình xem nốt đi. 960 01:01:08,873 --> 01:01:09,916 Anh yêu này, 961 01:01:09,999 --> 01:01:12,126 anh có ngửi thấy mùi mì tương đen không? 962 01:01:13,252 --> 01:01:14,337 Đúng nhỉ? 963 01:01:14,420 --> 01:01:15,505 Anh có ngửi thấy. 964 01:01:18,216 --> 01:01:19,342 Kích thích thật đấy. 965 01:01:23,429 --> 01:01:24,764 Mình nấu mì ăn nhé? 966 01:01:24,847 --> 01:01:26,099 Hay là thế nhỉ? 967 01:01:27,225 --> 01:01:28,685 Em tăng cân mất thôi. 968 01:01:29,811 --> 01:01:31,479 Em gầy vậy mà tăng cân kiểu gì được. 969 01:01:34,857 --> 01:01:36,984 Anh yêu, em nặng lắm đó. 970 01:01:37,068 --> 01:01:39,195 Em nhẹ như lông hồng vậy. 971 01:01:40,029 --> 01:01:43,741 Trời, anh không nên lãng phí sức lực làm mấy việc này đâu. 972 01:01:45,702 --> 01:01:47,286 Ôi, anh yêu à. 973 01:01:49,372 --> 01:01:50,456 Trời ạ. 974 01:01:51,666 --> 01:01:55,420 Phụ nữ nhà này quả là có một không hai đấy. 975 01:01:55,503 --> 01:01:57,296 Này, cậu ráng chuẩn bị tinh thần nhé. 976 01:01:57,380 --> 01:02:00,383 Mau dọn dẹp rồi xuống hầm đi, kẻo họ quay lại bây giờ. 977 01:02:00,466 --> 01:02:02,593 - Dọn thôi, đi nào. - Đi thôi. 978 01:02:02,677 --> 01:02:03,886 Mau đi thôi. 979 01:02:05,471 --> 01:02:06,889 Dọn mau lên. 980 01:02:14,105 --> 01:02:15,148 Alô? 981 01:02:18,568 --> 01:02:19,652 Sao? 982 01:02:21,446 --> 01:02:22,613 Giám đốc Sở ư? 983 01:02:29,203 --> 01:02:30,037 Tôi… 984 01:02:31,038 --> 01:02:32,081 chết rồi. 985 01:02:34,459 --> 01:02:37,795 Ryu Si O giết tôi rồi. 986 01:02:39,005 --> 01:02:42,467 Vì tôi nói tôi không biết cô. 987 01:02:54,437 --> 01:02:55,480 Ryu Si O. 988 01:02:57,356 --> 01:03:00,109 Rốt cuộc cũng biết tôi là ai rồi à. 989 01:03:05,656 --> 01:03:07,074 Giờ đến lượt cô. 990 01:03:52,537 --> 01:03:54,956 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 991 01:03:55,039 --> 01:03:55,915 Ryu Si O. 992 01:03:56,666 --> 01:03:59,919 Tôi sẽ cho thế giới thấy cái ác sẽ có kết cục ra sao. 993 01:04:00,002 --> 01:04:01,504 Lâu rồi không gặp, Bà chủ Hwang. 994 01:04:01,587 --> 01:04:05,216 Bắt tay với lũ buôn ma túy là sai trái đấy. 995 01:04:05,299 --> 01:04:06,634 Bread Song đâu rồi? 996 01:04:06,717 --> 01:04:09,595 Em không thể sống một cuộc sống bình thường, dù có phải chết. 997 01:04:09,679 --> 01:04:10,805 Còn những người ở lại? 998 01:04:10,888 --> 01:04:12,682 Em không được chết. Hứa với anh đi. 999 01:04:12,765 --> 01:04:14,642 Bố mẹ nuôi vẫn còn quý giá với cô chứ? 1000 01:04:14,725 --> 01:04:15,893 Anh muốn gì đây? 1001 01:04:15,977 --> 01:04:17,478 Tôi muốn thực hiện bài kiểm tra cuối. 1002 01:04:17,562 --> 01:04:20,147 - Nam Soon đang ở đâu? - Con cũng không biết. 1003 01:04:20,231 --> 01:04:22,358 Nam Soon của chúng ta sẽ chết mất! 1004 01:04:22,441 --> 01:04:25,069 Con sẽ liều mạng cứu gia đình mình. 1005 01:04:25,778 --> 01:04:30,783 Biên dịch: Bùi Khánh Nhi