1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 2 00:01:34,052 --> 00:01:35,220 Tin tức vừa nhận được. 3 00:01:35,303 --> 00:01:36,846 Một kẻ lạ mặt đã bất ngờ tấn công 4 00:01:36,930 --> 00:01:39,015 xe của Giám đốc Sở Lee Jeong Sik mới nhậm chức hôm nay. 5 00:01:39,766 --> 00:01:43,228 Các vệ sĩ theo sau hộ tống xe đều đã tử vong. 6 00:01:43,311 --> 00:01:45,396 Giám đốc Sở hiện vẫn chưa được tìm thấy. 7 00:01:45,480 --> 00:01:48,942 Cảnh sát đang điều tra theo hướng Giám đốc Sở đã thiệt mạng, 8 00:01:49,025 --> 00:01:52,904 nhưng vẫn không loại trừ khả năng bị bắt làm con tin. 9 00:01:56,825 --> 00:01:57,867 Chào anh. 10 00:02:00,078 --> 00:02:01,121 Xin chào. 11 00:02:01,204 --> 00:02:02,163 Hộp đen đâu rồi ạ? 12 00:02:02,247 --> 00:02:04,290 Không tìm thấy. Có vẻ thủ phạm đã lấy đi. 13 00:02:21,099 --> 00:02:21,933 Nhưng mà 14 00:02:22,016 --> 00:02:23,601 dưới đất không có vỏ đạn nào. 15 00:02:23,685 --> 00:02:24,561 Lấy xe tông vào à? 16 00:02:24,644 --> 00:02:26,479 Không, chỉ thấy vết trượt của một xe. 17 00:02:26,563 --> 00:02:28,189 Có đủ thời gian để nạp đạn mà nhỉ. 18 00:02:28,273 --> 00:02:29,774 Vậy là họ chết ngay lập tức. 19 00:02:29,858 --> 00:02:32,026 Không lẽ có nhiều thủ phạm sao? 20 00:02:32,861 --> 00:02:35,155 Dù vậy vẫn không có dấu hiệu sử dụng hung khí. 21 00:02:35,238 --> 00:02:37,240 Ai đó đã dùng tay không hạ sát các vệ sĩ… 22 00:02:40,618 --> 00:02:41,870 Chính là Ryu Si O. 23 00:03:01,514 --> 00:03:02,473 Để tôi lên món nhé. 24 00:03:05,435 --> 00:03:06,519 Bên này. 25 00:03:08,187 --> 00:03:09,230 Mau đến đây. 26 00:03:13,610 --> 00:03:14,611 Tôi đây… 27 00:03:25,371 --> 00:03:26,789 Xin lỗi anh. 28 00:03:28,541 --> 00:03:30,919 Việc này cũng do tôi mà ra. 29 00:03:32,629 --> 00:03:35,965 Người lừa gạt gia đình cô là chúng tôi mà. 30 00:03:38,343 --> 00:03:39,928 Cô ấy bảo hãy sống ngay thẳng. 31 00:03:40,970 --> 00:03:42,222 Có lẽ đây là số phận 32 00:03:42,722 --> 00:03:44,474 của những kẻ như chúng tôi. 33 00:03:44,557 --> 00:03:45,558 Không. 34 00:03:45,642 --> 00:03:48,519 Không một ai trên đời này có số phận 35 00:03:49,938 --> 00:03:50,772 là bị giết cả. 36 00:03:52,565 --> 00:03:54,359 Tôi sẽ làm tang lễ cho Myung Hee, 37 00:03:55,652 --> 00:03:58,947 nên hãy gọi tất cả bạn bè của con bé đến. 38 00:04:02,617 --> 00:04:04,494 Tôi muốn những giây phút cuối đời của nó 39 00:04:05,411 --> 00:04:06,829 được vui vẻ 40 00:04:09,540 --> 00:04:11,834 và ít ra cũng được chăm lo tươm tất. 41 00:04:33,690 --> 00:04:35,233 Cô nói đúng. 42 00:04:37,860 --> 00:04:40,196 Ban đầu khi con bé giả làm con gái mình, 43 00:04:40,280 --> 00:04:42,240 rồi còn muốn giết Nam Soon, 44 00:04:43,241 --> 00:04:44,826 tôi cứ nghĩ nó là một kẻ xấu xa. 45 00:04:48,496 --> 00:04:50,748 Nhưng nó đã che giấu danh tính giúp Nam Soon sao? 46 00:04:53,293 --> 00:04:56,087 Có lẽ con người vẫn có thể thay đổi nếu được cho cơ hội. 47 00:04:56,170 --> 00:04:58,756 Phải chi tôi đừng cho nó một cơ hội. 48 00:05:00,466 --> 00:05:02,802 Cứ để nó vào tù cho xong. 49 00:05:06,264 --> 00:05:07,682 Nếu như vậy, 50 00:05:09,267 --> 00:05:11,185 nó đã không phải chết. 51 00:05:15,231 --> 00:05:16,733 Ryu Si O. 52 00:05:17,900 --> 00:05:21,237 Bây giờ tôi chỉ quan tâm làm sao giết được tên khốn đó. 53 00:05:22,822 --> 00:05:24,490 Tôi sẽ cho thế giới thấy 54 00:05:25,199 --> 00:05:27,201 cái ác sẽ có kết cục ra sao. 55 00:05:31,581 --> 00:05:32,790 Mà tôi nói này. 56 00:05:34,417 --> 00:05:36,669 Tôi biết bây giờ không phải lúc, 57 00:05:37,545 --> 00:05:41,382 nhưng nếu không phải bây giờ thì không biết khi nào mới có cơ hội nói. 58 00:05:41,966 --> 00:05:43,092 Chuyện là… 59 00:05:43,634 --> 00:05:44,802 Chuyện gì? 60 00:05:46,429 --> 00:05:47,513 Cô có người mới rồi à? 61 00:05:50,433 --> 00:05:51,267 Cái gì? 62 00:05:51,350 --> 00:05:52,769 Lúc đến Busan, 63 00:05:53,269 --> 00:05:56,064 tôi và Nam In vào ăn một quán đang nổi tìm được trên mạng 64 00:05:56,147 --> 00:06:00,610 thì thấy cô đang ngồi ăn thân mật cùng một tên đàn ông nào đó. 65 00:06:00,693 --> 00:06:02,070 Hắn là kẻ lừa đảo. 66 00:06:02,987 --> 00:06:04,614 Đi đến đâu là giở trò đến đấy, 67 00:06:04,697 --> 00:06:06,074 chưa rõ hoành hành ở mảng nào. 68 00:06:06,157 --> 00:06:07,158 Lừa đảo? 69 00:06:10,161 --> 00:06:11,245 Vậy thì may rồi. 70 00:06:14,499 --> 00:06:15,708 Việc tôi đang làm 71 00:06:16,626 --> 00:06:18,252 có khi phải cược bằng cả mạng sống. 72 00:06:19,170 --> 00:06:20,296 Lỡ như có chuyện gì 73 00:06:21,506 --> 00:06:22,840 khiến tôi bỏ mạng, 74 00:06:24,008 --> 00:06:25,259 nhờ anh chăm sóc bọn trẻ. 75 00:06:25,343 --> 00:06:26,969 Cô nói cái quái gì vậy? 76 00:06:27,053 --> 00:06:28,054 Sao cô phải chết? 77 00:06:28,846 --> 00:06:30,306 Mắc gì lại nói vậy? 78 00:06:30,389 --> 00:06:31,933 Nguy hiểm vậy sao còn làm? 79 00:06:32,475 --> 00:06:33,351 Đừng có chết! 80 00:06:33,434 --> 00:06:35,353 Cô mà chết tôi sống không nổi đâu. 81 00:06:35,937 --> 00:06:37,105 Đừng có làm quá. 82 00:06:38,397 --> 00:06:39,565 Vừa vừa phải phải thôi. 83 00:06:39,649 --> 00:06:40,566 Vừa phải? 84 00:06:41,067 --> 00:06:41,901 Ý là mẹ vợ hả? 85 00:07:05,299 --> 00:07:06,843 Alô, Jeong Min? 86 00:07:06,926 --> 00:07:09,387 Chị ơi, hôm nay em được cấp chứng chỉ rồi. 87 00:07:09,887 --> 00:07:10,721 Vậy hả? 88 00:07:11,889 --> 00:07:12,974 Chúc mừng em. 89 00:07:13,057 --> 00:07:16,686 Mà chị này, mấy ngày trước Giám đốc của Doogo đã tìm gặp em. 90 00:07:17,395 --> 00:07:21,399 Anh ấy hỏi có phải chị đã trợ cấp cho em lúc anh em vừa mất không. 91 00:07:22,150 --> 00:07:23,192 Thì ra là vậy. 92 00:07:25,987 --> 00:07:26,988 Jeong Min, 93 00:07:27,071 --> 00:07:29,866 bây giờ chị đang bận, lúc khác nói chuyện tiếp nhé. 94 00:07:33,786 --> 00:07:34,912 Mẹ ơi. 95 00:07:35,496 --> 00:07:36,581 Con phải đi rồi. 96 00:07:37,957 --> 00:07:39,000 Ryu Si O 97 00:07:39,625 --> 00:07:41,794 đã phát hiện ra con là ai rồi. 98 00:07:43,171 --> 00:07:44,005 Được rồi. 99 00:07:45,465 --> 00:07:47,341 Cũng đến lúc hắn nên biết rồi. 100 00:07:48,926 --> 00:07:50,428 Cẩn thận nhé. 101 00:07:50,511 --> 00:07:51,762 Dạ. 102 00:07:51,846 --> 00:07:53,556 Từ giờ mới là bắt đầu. 103 00:08:00,730 --> 00:08:02,273 Có chuyện gì thì gọi ngay nhé. 104 00:08:02,356 --> 00:08:03,274 Tôi hiểu rồi. 105 00:08:06,235 --> 00:08:07,862 Có tin gì của Giám đốc Sở không? 106 00:08:08,446 --> 00:08:10,823 Đội tìm kiếm đã vào cuộc cả đêm 107 00:08:10,907 --> 00:08:12,283 nhưng vẫn chưa tìm thấy. 108 00:08:12,366 --> 00:08:13,493 Giám đốc Sở còn sống. 109 00:08:14,327 --> 00:08:16,078 Ông ấy bị bắt vì còn giá trị lợi dụng. 110 00:08:16,662 --> 00:08:18,372 - Chắc vậy. - Thằng khốn. 111 00:08:19,081 --> 00:08:19,916 Hay chúng ta 112 00:08:21,083 --> 00:08:22,335 thử dùng Pavel trị hắn xem. 113 00:08:22,418 --> 00:08:25,046 - Pavel? - Ta sẽ ly gián Pavel và Ryu Si O. 114 00:08:25,129 --> 00:08:26,047 Làm thế nào? 115 00:08:26,130 --> 00:08:27,715 Quan hệ giữa họ vốn không tốt, 116 00:08:28,424 --> 00:08:30,301 ta hãy tận dụng tối đa điều này. 117 00:08:31,802 --> 00:08:32,720 Chamma. 118 00:08:33,221 --> 00:08:34,639 Nghe lén điện thoại bí mật của hắn được nhỉ? 119 00:08:35,473 --> 00:08:38,851 Dữ liệu chị dâu tìm được là sao chép thủ công từ điện thoại. 120 00:08:38,935 --> 00:08:41,062 Muốn nghe lén thì em phải cài chương trình vào. 121 00:08:41,562 --> 00:08:43,064 Để làm được như vậy, 122 00:08:43,147 --> 00:08:45,858 hắn phải nhấp vào đường dẫn được gửi đến điện thoại đó. 123 00:08:45,942 --> 00:08:47,026 Mà chuyện đó thì… 124 00:08:47,902 --> 00:08:48,945 Khỉ thật. 125 00:08:55,785 --> 00:08:59,121 Đây là danh sách khách hàng VIP mua CTA4885. 126 00:09:01,707 --> 00:09:03,709 Danh sách khách mua VIP CTA4885 đây. 127 00:09:03,793 --> 00:09:06,546 Đổi những tên tiếng Hàn qua tiếng Anh 128 00:09:06,629 --> 00:09:08,214 rồi gửi bằng số điện thoại Nga 129 00:09:08,297 --> 00:09:10,841 thì Ryu Si O sẽ nhấp vào thôi. 130 00:09:10,925 --> 00:09:11,926 Được đấy. 131 00:09:15,179 --> 00:09:16,013 Đặc vụ Gang. 132 00:09:17,139 --> 00:09:18,182 Ryu Si O 133 00:09:18,933 --> 00:09:20,309 biết danh tính của em rồi. 134 00:09:27,149 --> 00:09:28,150 Hwa Ja 135 00:09:29,151 --> 00:09:30,027 đã bị hắn giết. 136 00:09:32,655 --> 00:09:36,242 Sau đó hắn gửi tin nhắn cho em bằng điện thoại của Hwa Ja. 137 00:09:37,243 --> 00:09:38,119 Ri Hwa Ja 138 00:09:39,161 --> 00:09:40,204 chết rồi sao? 139 00:09:41,080 --> 00:09:41,914 Ừ. 140 00:09:43,416 --> 00:09:45,376 Có vẻ Ryu Si O đã tìm cô ấy 141 00:09:47,044 --> 00:09:48,212 để xác minh về em. 142 00:09:51,674 --> 00:09:53,217 Nhưng Hwa Ja đã che giấu giúp em. 143 00:09:56,887 --> 00:09:58,014 Có lẽ vì vậy… 144 00:10:00,099 --> 00:10:01,434 mà hắn đã giết cô ấy. 145 00:10:01,517 --> 00:10:02,810 Hắn đang điên tiết rồi. 146 00:10:03,352 --> 00:10:04,687 Còn bắt cả Giám đốc Sở nữa. 147 00:10:05,896 --> 00:10:07,315 Em sẽ đối đầu với hắn. 148 00:10:42,183 --> 00:10:43,392 Tôi đây. 149 00:10:44,477 --> 00:10:46,937 Sao không giết tôi mà lại đi giết người khác? 150 00:10:47,021 --> 00:10:48,064 Hèn hạ thế. 151 00:10:50,107 --> 00:10:52,151 Sao nào? Sợ à? 152 00:10:52,818 --> 00:10:54,028 Tôi hỏi cô một câu. 153 00:10:56,238 --> 00:10:57,948 Cô cố tình vào Doogo làm việc à? 154 00:10:59,408 --> 00:11:01,619 Cô che giấu danh tính để vào điều tra tôi? 155 00:11:03,371 --> 00:11:05,623 Tất cả… đều là giả dối ư? 156 00:11:06,165 --> 00:11:08,751 Ừ, vì tôi phải bắt anh cho bằng được. 157 00:11:12,380 --> 00:11:14,715 Cô đúng là có tài làm người khác không vui đấy. 158 00:11:16,008 --> 00:11:17,093 Thứ tôi ghét nhất 159 00:11:18,177 --> 00:11:19,220 chính là sự dối trá. 160 00:11:20,096 --> 00:11:22,098 Vậy thì gặp thẳng mặt tôi đi. 161 00:11:22,181 --> 00:11:23,391 Gang Nam Soon! 162 00:11:24,183 --> 00:11:25,476 Tên sát nhân nghiện ngập. 163 00:11:26,435 --> 00:11:30,272 Một trong hai ta phải chết thì chuyện này mới kết thúc nhỉ? 164 00:11:33,609 --> 00:11:35,653 Đừng làm hại người vô tội nữa, 165 00:11:37,029 --> 00:11:38,072 hãy tìm tôi này. 166 00:11:42,368 --> 00:11:43,369 Mọi thứ… 167 00:11:45,287 --> 00:11:46,789 sẽ không theo ý cô đâu. 168 00:11:53,546 --> 00:11:55,881 Người ta còn chưa nói xong đã cúp ngang hông rồi! 169 00:11:55,965 --> 00:11:57,633 Thằng khốn hèn hạ. 170 00:11:57,716 --> 00:11:59,093 Cặn bã rác rưởi! 171 00:11:59,176 --> 00:12:01,011 Mẹ bà nó, thằng chó chết! 172 00:12:16,610 --> 00:12:19,905 ĐÂY LÀ DANH SÁCH CẬP NHẬT KHÁCH HÀNG VIP MUA CTA4885 173 00:12:24,952 --> 00:12:26,162 Hãy định vị Ryu Si O nhé. 174 00:12:26,245 --> 00:12:27,413 Tôi sẽ trực tiếp đến bắt. 175 00:12:27,496 --> 00:12:28,831 Tôi không lần ra vị trí. 176 00:12:28,914 --> 00:12:31,792 Hắn đã tắt định vị và chặn mọi thiết bị có thể bị truy vết. 177 00:12:31,876 --> 00:12:33,502 Điện thoại bí mật cũng vậy. 178 00:12:33,586 --> 00:12:35,171 Lần ra được thì đã bắt được hắn. 179 00:12:39,425 --> 00:12:40,634 Hắn xem tin nhắn rồi! 180 00:12:43,387 --> 00:12:44,221 Xem rồi à? 181 00:12:46,557 --> 00:12:48,809 Anh, có người gọi cho Ryu Si O. 182 00:12:51,312 --> 00:12:53,189 Mày đã giết Beom sao? 183 00:12:55,316 --> 00:12:56,400 Ai vậy? 184 00:12:57,818 --> 00:12:58,819 Nozh. 185 00:13:01,405 --> 00:13:02,531 Bom Sa hoàng. 186 00:13:13,542 --> 00:13:15,211 Không ai có thể kiểm soát được tôi. 187 00:13:16,587 --> 00:13:17,588 Còn nữa, 188 00:13:18,339 --> 00:13:20,382 tôi sẽ không chết dưới danh thủ hạ của Pavel. 189 00:13:28,849 --> 00:13:29,808 Bom Sa hoàng là gì? 190 00:13:32,520 --> 00:13:33,771 Bom hạt nhân của Nga. 191 00:13:33,854 --> 00:13:36,315 - Gì cơ? - Loại bom nhiệt hạch mạnh nhất 192 00:13:36,398 --> 00:13:38,692 mà người Nga đã dùng làm vũ khí hủy diệt hàng loạt. 193 00:13:38,776 --> 00:13:39,610 Vậy là sao? 194 00:13:39,693 --> 00:13:41,737 Đừng nói là lệnh tấn công khủng bố nhé. 195 00:13:41,820 --> 00:13:43,405 Thấy cách Ryu Si O trả lời 196 00:13:43,489 --> 00:13:44,406 thì chắc không phải. 197 00:13:46,492 --> 00:13:47,993 "Tôi sẽ không chết dưới danh thủ hạ của Pavel." 198 00:13:48,077 --> 00:13:48,953 À, 199 00:13:49,036 --> 00:13:49,995 ra là lệnh tự sát. 200 00:13:50,079 --> 00:13:51,205 Thì ra là vậy. 201 00:13:51,288 --> 00:13:52,873 Đường ai nấy đi rồi à? 202 00:13:53,999 --> 00:13:55,668 Điện thoại của Myung Hee mở lại rồi. 203 00:13:55,751 --> 00:13:57,253 Tôi sẽ lần theo các tháp di động. 204 00:13:57,336 --> 00:13:58,963 Để tôi đi lấy điện thoại Hwa Ja về. 205 00:14:00,130 --> 00:14:01,298 Tôi sẽ gửi vị trí cho cô. 206 00:14:01,382 --> 00:14:02,341 Tôi sẽ đi với cô ấy. 207 00:14:02,424 --> 00:14:03,676 - Có gì thì gọi nhé. - Vâng. 208 00:14:04,885 --> 00:14:06,220 - Ở đâu vậy nhỉ? - Tin nóng. 209 00:14:06,303 --> 00:14:08,973 Đội công tố viên đặc biệt đã vào cuộc điều tra 210 00:14:09,056 --> 00:14:12,184 Giám đốc Ryu Si O của Doogo, đối tượng buôn ma túy CTA4885, 211 00:14:12,268 --> 00:14:15,938 và các giới chức chính trị, tài chính từng có giao dịch với người này. 212 00:14:27,241 --> 00:14:29,743 Giám đốc, đã có lệnh triệu tập anh. 213 00:14:33,038 --> 00:14:35,958 Lần đầu tiên công tố viên đặc biệt vào cuộc điều tra ma túy. 214 00:14:36,041 --> 00:14:37,501 Phó trưởng công tố Moon Seong U 215 00:14:37,585 --> 00:14:40,629 khai rằng đã bị Ryu Si O uy hiếp, 216 00:14:40,713 --> 00:14:44,550 đồng thời xác nhận cáo buộc liên quan đến CTA4885 của Ryu Si O. 217 00:14:45,342 --> 00:14:48,888 Theo đó, sự chú ý đang đổ dồn vào ban lãnh đạo và kiểm toán viên của Doogo, 218 00:14:48,971 --> 00:14:50,681 vì nhiều cái tên trong số đó 219 00:14:50,764 --> 00:14:53,767 đang là thành viên đương nhiệm của Quốc hội. 220 00:14:53,851 --> 00:14:55,853 Giám đốc Ryu Si O hiện đang bị truy nã 221 00:14:55,936 --> 00:14:57,146 và cấm xuất cảnh… 222 00:14:57,229 --> 00:14:58,439 Mẹ tôi đúng là nhất. 223 00:14:58,522 --> 00:14:59,356 DOBERMAN 224 00:14:59,440 --> 00:15:01,483 Thật hạnh phúc vì được làm con của mẹ. 225 00:15:02,318 --> 00:15:03,569 Nhớ Nam Soon quá. 226 00:15:04,653 --> 00:15:06,739 Khi nào gặp, tôi phải xin lỗi cho đàng hoàng. 227 00:15:13,037 --> 00:15:15,748 Bị cấm xuất cảnh thì không thể ra nước ngoài nhỉ? 228 00:15:16,790 --> 00:15:17,625 Ừ. 229 00:15:17,708 --> 00:15:20,586 Đội công tố viên đặc biệt vào cuộc rồi nên khó mà thoát được. 230 00:15:20,669 --> 00:15:23,047 Nhưng vẫn chưa tìm ra vị trí của hắn. 231 00:15:24,256 --> 00:15:27,217 Vấn đề là quan hệ giữa hắn và Pavel đã xấu đi. 232 00:15:27,885 --> 00:15:29,470 Pavel cũng đang truy lùng hắn. 233 00:15:29,553 --> 00:15:32,014 Nhưng Ryu Si O vẫn an toàn đến bây giờ 234 00:15:32,723 --> 00:15:35,809 tức là hắn đang ở một nơi cả Pavel cũng không biết. 235 00:15:36,352 --> 00:15:37,436 Một căn cứ bí mật. 236 00:15:39,438 --> 00:15:41,815 Ryu Si O dám quay lưng với Pavel như vậy, 237 00:15:42,983 --> 00:15:44,568 chắc hẳn đã có kế hoạch gì đó. 238 00:15:45,152 --> 00:15:46,612 Một lối thoát cho mình. 239 00:15:49,740 --> 00:15:50,866 Vậy đó là gì? 240 00:15:58,374 --> 00:16:00,125 Beom đã chết rồi. 241 00:16:00,876 --> 00:16:01,877 Do Ryu Si O làm sao? 242 00:16:03,212 --> 00:16:06,173 Cái chết của một thành viên cấp cao như vậy 243 00:16:06,256 --> 00:16:08,342 hẳn sẽ khiến nội bộ Pavel rạn nứt. 244 00:16:08,425 --> 00:16:10,219 Không chỉ Pavel bị rạn nứt 245 00:16:10,302 --> 00:16:11,595 mà Doogo cũng vậy. 246 00:16:12,221 --> 00:16:14,890 Doogo đang tiêu hủy hết các tài liệu của công ty. 247 00:16:15,516 --> 00:16:16,642 Trong số đó. 248 00:16:16,725 --> 00:16:20,020 đặc vụ của chúng tôi đã thu được một chứng cứ về việc rửa tiền của chúng. 249 00:16:20,896 --> 00:16:22,648 Cô biết người tên Yeom Su San chứ? 250 00:16:23,899 --> 00:16:25,401 Biết rõ là đằng khác. 251 00:16:25,484 --> 00:16:27,319 Chúng tôi có cùng xuất phát điểm, 252 00:16:27,403 --> 00:16:28,612 nhưng tôi chọn chính đạo, 253 00:16:29,446 --> 00:16:31,031 còn cô ta chọn tà đạo. 254 00:16:31,115 --> 00:16:32,157 Cô ta chính là 255 00:16:33,158 --> 00:16:34,910 người rửa tiền cho Doogo. 256 00:16:35,953 --> 00:16:38,288 Gần đây, gã Bread Song mà cô từng hỏi 257 00:16:38,372 --> 00:16:41,417 đã gặp gỡ cô ta khá thường xuyên. 258 00:17:10,279 --> 00:17:12,698 Chà, đến nhanh thế? 259 00:17:23,625 --> 00:17:25,377 Đây sẽ là chỗ rửa tiền cho đợt tới. 260 00:17:27,296 --> 00:17:28,881 NGÂN HÀNG TIGER 261 00:17:28,964 --> 00:17:30,591 Người này đáng tin không đấy? 262 00:17:30,674 --> 00:17:33,260 Sao lại tin người? Hãy tin tiền thôi. 263 00:17:34,178 --> 00:17:37,139 Chỉ rửa qua tiền điện tử thì rủi ro hơi cao đấy. 264 00:17:37,848 --> 00:17:39,767 Phần lớn sẽ được chuyển thành tiền ảo, 265 00:17:39,850 --> 00:17:42,269 phần còn lại sẽ do người này xử lý. 266 00:17:42,352 --> 00:17:44,688 Đừng cho hết trứng vào một giỏ chứ. 267 00:17:45,814 --> 00:17:48,358 Tôi đã hẹn gặp vào ngày mai, tới đúng giờ đấy. 268 00:17:49,234 --> 00:17:50,986 Chuyện tôi nhờ suôn sẻ cả chứ? 269 00:17:52,321 --> 00:17:53,155 Tất nhiên. 270 00:18:26,355 --> 00:18:27,356 Vâng, thưa Giám đốc. 271 00:18:27,981 --> 00:18:29,108 Lập tức đi đón 272 00:18:30,234 --> 00:18:31,735 Tiến sĩ Choi ở phòng nghiên cứu. 273 00:18:32,236 --> 00:18:34,696 "Tiến sĩ Choi"? 274 00:18:38,033 --> 00:18:41,078 PHÒNG NGHIÊN CỨU DOOGO, CHOI KI TAE 275 00:18:41,662 --> 00:18:42,496 Đây là… 276 00:18:44,581 --> 00:18:46,500 người tôi thấy ở phòng nghiên cứu thỏ biển. 277 00:18:47,209 --> 00:18:49,002 Ta phải đưa anh ta về đây trước. 278 00:18:53,298 --> 00:18:54,133 Alô? 279 00:18:54,800 --> 00:18:56,426 Đây là danh sách khách hàng cuối. 280 00:18:57,010 --> 00:18:58,554 Khá nhiều nên tôi sẽ chia ra gửi. 281 00:18:59,138 --> 00:19:01,265 Lấy được danh sách này cực lắm đấy. 282 00:19:02,808 --> 00:19:04,143 Tôi đã giữ lời rồi, 283 00:19:04,226 --> 00:19:06,228 nên mong anh cảnh sát cũng vậy nhé. 284 00:19:06,311 --> 00:19:07,980 Vâng, cô vất vả rồi. 285 00:19:10,816 --> 00:19:12,401 Mau tìm hiểu thêm về Tiến sĩ Choi. 286 00:19:12,484 --> 00:19:15,112 Tôi sẽ đưa danh sách khách hàng, hãy bắt họ trước. 287 00:19:15,195 --> 00:19:16,488 Được rồi, đi thôi. 288 00:19:18,991 --> 00:19:22,536 Tôi biết vì sao Ryu Si O dám chống lại Pavel rồi. 289 00:19:23,245 --> 00:19:24,454 Vì có vũ khí bí mật. 290 00:19:24,538 --> 00:19:25,831 MẸ 291 00:19:31,545 --> 00:19:32,629 Alô, mẹ ạ? 292 00:19:32,713 --> 00:19:34,047 ĐỒN CẢNH SÁT GANGHAN 293 00:19:34,131 --> 00:19:35,257 Chào con gái. 294 00:19:36,300 --> 00:19:38,218 Mẹ ơi, con xin lỗi nhé. 295 00:19:38,802 --> 00:19:41,013 Con có việc đột xuất nên phải về gấp. 296 00:19:41,680 --> 00:19:42,973 Mẹ đang ở Seoul à? 297 00:19:43,056 --> 00:19:46,852 Mẹ Geum Ju ở Gangnam của con sắp xếp cho mẹ ở một khách sạn tốt lắm. 298 00:19:46,935 --> 00:19:48,437 Mẹ ngủ ngon lắm. 299 00:19:48,520 --> 00:19:51,064 Cô ấy còn cho mẹ rất nhiều tiền. Mẹ có nên nhận không? 300 00:19:51,648 --> 00:19:52,649 Mẹ nhận đi. 301 00:19:54,359 --> 00:19:55,903 Khi nào vụ án này khép lại, 302 00:19:55,986 --> 00:19:58,405 con và bạn trai sẽ đến Mông Cổ. 303 00:19:59,364 --> 00:20:00,949 Chúng con sẽ về nhà thăm bố mẹ. 304 00:20:01,491 --> 00:20:03,160 Chắc bố con sẽ vui lắm. 305 00:20:03,660 --> 00:20:06,330 Bây giờ mẹ đang ở cùng anh Bong Go và Nam In. 306 00:20:07,164 --> 00:20:08,165 Con biết rồi. 307 00:20:09,374 --> 00:20:11,001 Mẹ về Mông Cổ cẩn thận nhé. 308 00:20:11,585 --> 00:20:13,420 Con yêu mẹ. 309 00:20:24,848 --> 00:20:27,267 Hắn tên Choi Ki Tae, sinh năm 1981. 310 00:20:27,351 --> 00:20:28,894 Nhưng trước khi vào làm cho Doogo, 311 00:20:28,977 --> 00:20:30,354 - hắn từng đi tù. - Đi tù? 312 00:20:30,437 --> 00:20:31,563 Vâng. 313 00:20:33,190 --> 00:20:35,567 Hắn bị bắt vì tội bán ma túy tự bào chế 314 00:20:35,651 --> 00:20:37,611 từ thuốc gây mê dùng trong thú y. 315 00:20:38,862 --> 00:20:40,739 Sau đó hắn được ai đó bảo lãnh ra tù 316 00:20:40,822 --> 00:20:42,491 và lập tức vào làm ở phòng nghiên cứu. 317 00:20:42,574 --> 00:20:45,702 Có vẻ hắn là người bào chế CTA4885 và phát triển thuốc giải. 318 00:20:46,286 --> 00:20:47,621 Nhân tố chủ chốt của phòng nghiên cứu. 319 00:20:47,704 --> 00:20:49,498 Vậy nên Ryu Si O mới đưa hắn đi cùng 320 00:20:49,581 --> 00:20:51,375 để làm lá bài đàm phán với Pavel. 321 00:20:52,876 --> 00:20:55,045 CHOI KI TAE 322 00:20:55,128 --> 00:20:57,047 CHUYÊN NGÀNH HÓA HỌC TẠI ĐẠI HỌC VIRGINIA 323 00:20:58,257 --> 00:20:59,675 Hãy làm theo những gì tôi nói. 324 00:21:01,093 --> 00:21:02,970 Tôi chỉ cần đi theo Thư ký Yoon thôi à? 325 00:21:03,053 --> 00:21:04,346 Đúng. 326 00:21:04,429 --> 00:21:06,932 Tuyệt đối đừng làm những gì tôi không dặn. 327 00:21:07,808 --> 00:21:09,393 Không được đi theo ai khác. 328 00:21:11,061 --> 00:21:13,146 - Rõ rồi chứ? - Vâng. 329 00:21:13,230 --> 00:21:14,606 Đưa máy cho Thư ký Yoon đi. 330 00:21:15,440 --> 00:21:16,817 Tôi đây, thưa Giám đốc. 331 00:21:16,900 --> 00:21:18,527 Giấu Tiến sĩ Choi ở đó đi. 332 00:21:19,945 --> 00:21:21,613 Và hãy truy tìm vị trí 333 00:21:23,657 --> 00:21:24,908 người nhà Gang Nam Soon. 334 00:21:49,683 --> 00:21:51,810 - Có chuyện gì? - Tôi đang bị cảnh sát truy nã. 335 00:21:53,228 --> 00:21:56,732 Tôi mà bị bắt thì mọi thứ sẽ tiêu tan. 336 00:21:57,232 --> 00:21:59,401 Cả CTA4885, 337 00:22:00,527 --> 00:22:01,737 cả thuốc giải, 338 00:22:02,946 --> 00:22:04,323 và cả Tiến sĩ Choi. 339 00:22:04,906 --> 00:22:06,533 Rốt cuộc mày muốn gì? 340 00:22:06,616 --> 00:22:08,535 Nghe cho kỹ đây. 341 00:22:09,911 --> 00:22:12,998 Từ bây giờ, Pavel phải dồn toàn lực bảo vệ tôi. 342 00:22:14,458 --> 00:22:17,044 Nếu cần hãy nhờ cả Tổng cục An ninh Liên bang Nga. 343 00:22:20,589 --> 00:22:23,008 Chuyện này đâu là gì với Pavel nhỉ? 344 00:22:23,592 --> 00:22:24,634 Anton! 345 00:22:26,178 --> 00:22:30,182 Nếu muốn có Tiến sĩ Choi, hãy xóa lệnh cấm xuất nhập cảnh cho tôi. 346 00:22:30,724 --> 00:22:32,893 Nói vị trí của Tiến sĩ Choi trước đi. 347 00:22:33,643 --> 00:22:37,105 Văn phòng phẩm Dogang. Thử tìm ở đó đi. 348 00:22:49,743 --> 00:22:50,786 Đã xác định được 349 00:22:51,286 --> 00:22:53,163 vị trí của người nhà Gang Nam Soon chưa? 350 00:22:53,914 --> 00:22:54,956 Rồi ạ. 351 00:22:55,040 --> 00:22:57,876 Tôi đã truy ra vị trí điện thoại của chồng cũ Hwang Geum Ju. 352 00:22:57,959 --> 00:22:59,169 Ông ấy đang ở Seoul. 353 00:23:05,092 --> 00:23:06,176 Giết hết đi. 354 00:23:07,469 --> 00:23:08,303 Không chừa ai. 355 00:23:10,680 --> 00:23:15,602 Ông ấy đang ở cùng người mẹ đã nuôi lớn Gang Nam Soon ở Mông Cổ. 356 00:23:19,815 --> 00:23:21,191 Số 42 đường Gyeonggu. 357 00:23:21,274 --> 00:23:22,984 Văn phòng phẩm Dogang là nơi giấu Tiến sĩ Choi. 358 00:23:25,904 --> 00:23:26,905 Nam Soon à. 359 00:23:31,409 --> 00:23:33,411 Chúng tôi đang đến 42 đường Gyeonggu. 360 00:24:01,022 --> 00:24:02,065 VĂN PHÒNG PHẨM DOGANG 361 00:24:05,485 --> 00:24:06,778 Tôi sẽ đến đó trước. 362 00:24:06,862 --> 00:24:07,737 Gặp nhau ở đó nhé. 363 00:24:39,978 --> 00:24:41,771 - Không có ở đây. - Bên đây cũng không. 364 00:24:41,855 --> 00:24:43,356 Tiến sĩ Choi không có ở đây. 365 00:24:43,440 --> 00:24:45,692 Có vẻ Anton đã lừa chúng ta. 366 00:24:54,117 --> 00:24:55,368 Đúng là thằng điên. 367 00:24:58,288 --> 00:24:59,414 Giám đốc. 368 00:24:59,497 --> 00:25:01,166 Đã đăng thông báo phát trực tiếp. 369 00:25:01,708 --> 00:25:02,542 Ta bắt đầu nhé? 370 00:25:02,626 --> 00:25:03,919 Anh dẫn một mình nhé. 371 00:25:04,628 --> 00:25:06,755 Tôi sẽ để Na Young ở Busan thêm một thời gian. 372 00:25:06,838 --> 00:25:08,173 Cô ấy cần thời gian điều trị. 373 00:25:08,798 --> 00:25:09,633 Vâng. 374 00:25:09,716 --> 00:25:12,344 Phát thanh viên Kim, hôm nay là bản tin cuối cùng. 375 00:25:12,969 --> 00:25:14,596 Vì là lần cuối rồi 376 00:25:15,180 --> 00:25:17,474 nên anh muốn làm thế nào thì cứ làm. 377 00:25:18,516 --> 00:25:19,434 Vâng. 378 00:25:28,860 --> 00:25:31,112 Cắt! Nghỉ ngơi chút nhé. 379 00:25:44,417 --> 00:25:45,252 Phải rồi. 380 00:25:45,335 --> 00:25:47,796 Bật Geumju TV giúp tôi. Hôm nay có phát trực tiếp. 381 00:25:47,879 --> 00:25:49,130 Phải rồi. Chờ tôi chút. 382 00:25:49,214 --> 00:25:52,217 Geumju TV đã có ứng dụng nên có thể xem trên điện thoại rồi. 383 00:25:54,135 --> 00:25:54,970 Được rồi này. 384 00:25:56,304 --> 00:25:57,347 Kính chào quý vị. 385 00:25:57,430 --> 00:25:59,349 Tôi là biên tập viên thời sự Kim Gi Dae của Geumju TV. 386 00:26:00,058 --> 00:26:03,270 Chắc hẳn quý vị cũng nghe tin đội công tố viên đặc biệt 387 00:26:03,353 --> 00:26:05,855 đã vào cuộc điều tra về CTA4885 và Ryu Si O. 388 00:26:06,648 --> 00:26:11,027 Chúng tôi rất cảm ơn sự quan tâm theo dõi không ngừng của quý khán giả cả nước. 389 00:26:12,696 --> 00:26:16,491 Và hôm nay là bản tin cuối cùng của Geumju TV. 390 00:26:16,574 --> 00:26:18,535 Chúng tôi đã hoàn thành sứ mệnh của mình. 391 00:26:19,494 --> 00:26:23,415 Bây giờ mức độ nguy hiểm của CTA4885 đã được phổ cập rộng rãi, 392 00:26:23,915 --> 00:26:25,792 nên từ một kênh truyền hình tư nhân, 393 00:26:25,875 --> 00:26:27,711 chúng tôi sẽ xin phép nâng cấp 394 00:26:28,211 --> 00:26:30,672 thành kênh chính thống với nhiều nội dung đa dạng hơn. 395 00:26:32,215 --> 00:26:34,175 Chúng tôi sẽ làm dịu cơn khát của khán giả 396 00:26:34,801 --> 00:26:37,512 bằng loạt phim truyền hình 19 cộng, 397 00:26:41,808 --> 00:26:43,435 các chương trình hài 29 cộng, 398 00:26:45,520 --> 00:26:47,480 và các phim tài liệu 39 cộng. 399 00:26:48,189 --> 00:26:52,610 Xin hãy đón đợi các chương trình sắp được lên sóng trên kênh Geumju TV. 400 00:26:53,778 --> 00:26:55,780 GEUMJU TV BẢN TIN THỜI SỰ 401 00:26:55,864 --> 00:26:56,698 Ối! 402 00:27:01,286 --> 00:27:03,288 Hwang Geum Ju đúng là quá đỉnh. 403 00:27:04,497 --> 00:27:06,416 Quả là Maria nhân từ. 404 00:27:07,292 --> 00:27:08,501 Không làm ai thất vọng. 405 00:27:08,585 --> 00:27:10,337 Anh biết chủ của kênh Geumju TV à? 406 00:27:10,420 --> 00:27:13,006 Dĩ nhiên, cô ấy cho tôi tận 200 triệu won… 407 00:27:15,425 --> 00:27:17,010 Không, có biết đâu. 408 00:27:17,093 --> 00:27:18,845 Đức mẹ Đồng trinh Maria mà tái sinh, 409 00:27:19,429 --> 00:27:21,097 chắc chắn trông sẽ giống cô ấy. 410 00:27:21,181 --> 00:27:23,016 Maria nhân từ. 411 00:27:24,517 --> 00:27:26,061 Gọi tắt lại là "Ma Nhân" nhé? 412 00:27:26,144 --> 00:27:27,103 Ma Nhân? 413 00:27:27,187 --> 00:27:29,439 Anh nghĩ đã đến lúc ta thôi nương nhờ Ma Nhân 414 00:27:29,522 --> 00:27:31,149 và rời khỏi khách sạn đi thôi. 415 00:27:31,232 --> 00:27:32,734 Đúng đó. 416 00:27:32,817 --> 00:27:34,527 Làm người phải có liêm sỉ chứ. 417 00:27:34,611 --> 00:27:36,446 Làm người phải có liêm sỉ chứ. 418 00:27:36,529 --> 00:27:38,698 Đồ khốn vô liêm sỉ! 419 00:27:40,575 --> 00:27:42,577 Mình làm sao vậy? Điên thật rồi. 420 00:27:45,622 --> 00:27:46,581 Gặp tôi chút đi. 421 00:27:57,092 --> 00:27:57,926 Có chuyện gì? 422 00:27:58,510 --> 00:28:00,512 Vừa có bài bóc phốt cậu trên mạng. 423 00:28:00,595 --> 00:28:03,598 Cậu là từ khóa đang nổi thứ hai, chỉ sau CTA4885 thôi đấy. 424 00:28:07,143 --> 00:28:08,269 1. CTA4885 2. PHỐT JI HYUN SOO 425 00:28:08,353 --> 00:28:09,604 PHỐT JI HYUN SOO 426 00:28:09,687 --> 00:28:10,897 Tin này là thật sao? 427 00:28:10,980 --> 00:28:12,273 Cậu từng sống chung 428 00:28:13,149 --> 00:28:16,277 với một cô gái tại Tòa tháp Đỉnh của Chóp ở Metro Trump Square, 429 00:28:16,361 --> 00:28:18,113 khi phất lên rồi lại phản bội cô ấy? 430 00:28:18,196 --> 00:28:19,322 Sống chung? 431 00:28:20,573 --> 00:28:21,866 Chỗ đó… 432 00:28:22,450 --> 00:28:23,576 chỉ là túp lều thôi. 433 00:28:23,660 --> 00:28:25,912 Cái tên đó cũng là tôi vẽ lên thôi. 434 00:28:25,995 --> 00:28:30,125 Vì tin này mà các chương trình giải trí và quảng cáo rút hết lời mời rồi. 435 00:28:30,208 --> 00:28:32,794 Cậu lo chuẩn bị tiền đền hợp đồng đi, thằng quỷ này. 436 00:28:41,136 --> 00:28:42,387 Mẹ kiếp. 437 00:28:53,982 --> 00:28:54,941 Alô? 438 00:28:55,525 --> 00:28:57,819 Mày dám lừa bọn tao. 439 00:28:59,487 --> 00:29:00,321 Lừa? 440 00:29:00,989 --> 00:29:02,824 Tiến sĩ Choi không có ở đó. 441 00:29:02,907 --> 00:29:06,119 Đặc vụ bên tao đến đó nhưng không có ai cả. 442 00:29:08,705 --> 00:29:10,415 Không thể nào. 443 00:29:14,878 --> 00:29:17,297 Anh có gửi tôi danh sách khách hàng VIP mới không? 444 00:29:18,173 --> 00:29:19,007 Cái gì? 445 00:29:19,632 --> 00:29:20,675 Danh sách khách VIP? 446 00:29:21,676 --> 00:29:22,761 Anton, 447 00:29:22,844 --> 00:29:27,056 bọn tao không bao giờ gửi thông tin cho người đã nhận lệnh Bom Sa hoàng. 448 00:29:40,945 --> 00:29:43,740 TỎI YEONGJIN 449 00:29:51,331 --> 00:29:52,916 Cái gì vậy trời? 450 00:29:55,668 --> 00:29:56,544 Cũng may là 451 00:29:56,628 --> 00:29:59,047 ông chủ cửa hàng văn phòng phẩm đi vắng một lúc 452 00:29:59,547 --> 00:30:02,050 nên tôi vào vác về luôn. 453 00:30:04,385 --> 00:30:07,305 Hình như đây là bao đựng tỏi. Tôi ghét tỏi lắm luôn. 454 00:30:24,864 --> 00:30:26,282 Chắc anh ta bị chóng mặt. 455 00:30:26,366 --> 00:30:29,285 Tôi cho anh ta vào bao rồi vác chạy về đây. 456 00:30:29,369 --> 00:30:30,745 Anh Hee Sik đi cùng chị mà. 457 00:30:30,829 --> 00:30:33,456 Anh ấy bận bắt mấy tên Pavel đến cửa hàng văn phòng phẩm. 458 00:30:33,540 --> 00:30:34,999 Nhưng phải huy động thêm người 459 00:30:35,083 --> 00:30:36,417 và ở đó chờ chúng đến 460 00:30:36,501 --> 00:30:37,752 nên tôi chạy về đây luôn. 461 00:30:39,379 --> 00:30:40,380 Ôi, mệt quá. 462 00:30:44,384 --> 00:30:48,888 Nói nghe, tôi vừa bắt hết cả đám côn đồ Nga… 463 00:31:03,611 --> 00:31:05,113 Anh là nhân tố chủ chốt của Ryu Si O à? 464 00:31:10,076 --> 00:31:11,286 Sao lại cười? 465 00:31:18,334 --> 00:31:19,502 Mùi gì thế này? 466 00:31:20,086 --> 00:31:21,087 Bắt hết người mua chưa? 467 00:31:21,170 --> 00:31:22,422 Tất nhiên. 468 00:31:22,505 --> 00:31:25,008 Nhờ có thư mời hợp tác điều tra, các đội ma túy khác 469 00:31:25,091 --> 00:31:28,720 đã hỗ trợ bắt hết không chưa một mống. 470 00:31:29,721 --> 00:31:31,681 Còn nhớ vụ phóng hỏa trung tâm mỹ thuật chứ? 471 00:31:31,764 --> 00:31:33,641 Vụ mà Đặc vụ Gang giải cứu bọn trẻ ấy. 472 00:31:36,561 --> 00:31:39,898 Kẻ phóng hỏa cũng chết vì chơi thuốc này. Cô ta có tên trong danh sách. 473 00:31:42,191 --> 00:31:43,401 Đây là Tiến sĩ Choi à? 474 00:31:44,527 --> 00:31:46,070 Sao hắn lại cười? 475 00:31:46,154 --> 00:31:47,947 - Sảng rồi à? - Đẹp trai quá. 476 00:31:48,031 --> 00:31:49,449 Thiệt tình. 477 00:31:51,659 --> 00:31:53,494 Chắc không phải chơi CTA4885 rồi. 478 00:31:53,578 --> 00:31:55,204 Này người anh em. 479 00:31:56,414 --> 00:31:59,292 Này, cậu là người bào chế loại ma túy đó và cả thuốc giải? 480 00:31:59,375 --> 00:32:00,460 Gieo bệnh rồi chữa bệnh? 481 00:32:00,543 --> 00:32:03,212 Các người không bắt được Ryu Si O đâu. 482 00:32:07,300 --> 00:32:08,885 Đúng, chúng tôi không bắt được. 483 00:32:09,469 --> 00:32:10,428 Bởi vậy… 484 00:32:12,764 --> 00:32:13,932 mới lấy anh làm mồi nhử. 485 00:32:16,309 --> 00:32:17,226 Đây rồi. 486 00:32:19,520 --> 00:32:20,772 RYU SI O 487 00:32:20,855 --> 00:32:22,023 Đến Doogo đi. 488 00:32:22,106 --> 00:32:23,566 ĐỒN CẢNH SÁT GANGHAN 489 00:32:23,650 --> 00:32:24,609 Khoan đã. 490 00:32:26,861 --> 00:32:27,862 Như vậy có ổn không? 491 00:32:27,946 --> 00:32:29,447 Nếu không bắt được Ryu Si O, 492 00:32:29,530 --> 00:32:31,074 em sẽ mang cả Doogo về đây. 493 00:32:31,157 --> 00:32:31,991 Anh đừng lo. 494 00:32:32,075 --> 00:32:34,702 Chắc chúng đã hủy hết chứng cứ rồi. 495 00:32:34,786 --> 00:32:36,537 Vì lệnh khám xét Doogo ra quá trễ. 496 00:32:38,498 --> 00:32:40,041 Mẹ Mông Cổ của em sao rồi? 497 00:32:40,124 --> 00:32:41,250 Đã lên máy bay chưa? 498 00:32:42,752 --> 00:32:45,296 Khuya mẹ mới bay nên vẫn còn đang đi mua sắm. 499 00:32:45,880 --> 00:32:48,132 Mẹ muốn mua rượu cho bố rồi mua này kia nữa. 500 00:32:48,716 --> 00:32:50,969 Bù đầu bù cổ quá nên anh chưa có dịp chào hỏi. 501 00:32:51,052 --> 00:32:54,472 Sau này anh với em cùng đi đi. 502 00:32:54,555 --> 00:32:55,765 Đến Mông Cổ. 503 00:32:55,848 --> 00:32:59,644 Đến đó, em sẽ vắt sữa cừu và làm món khorkhog cho anh. 504 00:33:05,775 --> 00:33:06,776 Thật ra, 505 00:33:07,860 --> 00:33:08,987 anh đang thấy lo. 506 00:33:09,904 --> 00:33:12,448 - Chuyện gì? - Anh sợ em sẽ gặp chuyện 507 00:33:12,991 --> 00:33:14,367 vì Ryu Si O đang mất kiểm soát. 508 00:33:17,120 --> 00:33:18,705 Đây là việc em phải làm. 509 00:33:19,747 --> 00:33:23,543 Việc em về Hàn Quốc và gặp được anh 510 00:33:23,626 --> 00:33:25,003 đều là do định mệnh. 511 00:33:26,838 --> 00:33:30,466 Có lẽ trời ban cho em sức mạnh cũng là có lý do. 512 00:33:31,175 --> 00:33:33,219 Em không thể sống một cuộc sống bình thường, 513 00:33:34,345 --> 00:33:36,347 dù có phải chết vì sống như vậy. 514 00:33:36,431 --> 00:33:37,932 Sao em lại nói thế? 515 00:33:38,016 --> 00:33:39,142 Gan I Sik. 516 00:33:40,309 --> 00:33:41,352 Em tin rằng 517 00:33:41,978 --> 00:33:44,105 chúng ta sống chết đều có số. 518 00:33:44,188 --> 00:33:45,356 Không được. 519 00:33:46,441 --> 00:33:47,734 Em không được chết. 520 00:33:48,234 --> 00:33:50,778 Em nghĩ mạng sống của em thì em muốn sao cũng được ư? 521 00:33:50,862 --> 00:33:52,113 Còn những người ở lại? 522 00:33:55,283 --> 00:33:56,951 Ai bảo em sẽ chết đâu? 523 00:33:57,535 --> 00:33:58,619 Đừng vậy chứ. 524 00:34:04,333 --> 00:34:05,168 Hứa với anh đi. 525 00:34:11,007 --> 00:34:12,091 Em hứa. 526 00:34:30,651 --> 00:34:32,278 Rốt cuộc chuyện này là sao? 527 00:34:32,361 --> 00:34:33,946 Em nghỉ làm ở đây rồi à? 528 00:34:34,739 --> 00:34:35,615 Khoan đã. 529 00:34:41,162 --> 00:34:43,122 Trưởng bộ phận Yang nói 530 00:34:43,706 --> 00:34:45,416 em là gián điệp. 531 00:34:46,167 --> 00:34:47,251 Là thật sao? 532 00:34:48,628 --> 00:34:50,004 - Vâng. - Cái gì? 533 00:34:50,880 --> 00:34:53,716 Cảm ơn chị thời gian qua đã hợp tác. 534 00:34:54,300 --> 00:34:55,551 Trợ lý Baek. 535 00:34:55,635 --> 00:34:57,595 Chị nên rời công ty này càng sớm càng tốt. 536 00:34:58,638 --> 00:35:00,640 Em chỉ có thể khuyên chị như vậy. 537 00:35:02,809 --> 00:35:03,768 Hillary. 538 00:35:04,602 --> 00:35:06,437 Sao em lại làm vậy với chị? 539 00:35:07,438 --> 00:35:08,564 Giám đốc Ryu Si O 540 00:35:09,565 --> 00:35:10,691 là mafia Nga đấy ạ. 541 00:35:10,775 --> 00:35:13,694 - Gì cơ? - Thời gian qua, Đội Quan hệ Doanh nghiệp 542 00:35:14,237 --> 00:35:16,405 đảm nhận khâu vận chuyển ma túy sang Nga. 543 00:35:16,489 --> 00:35:18,950 Mặt hàng áo phao đó chính là ma túy. 544 00:35:19,033 --> 00:35:20,118 Ôi trời. 545 00:35:20,201 --> 00:35:22,745 Chị cũng sắp bị gọi đi điều tra rồi. 546 00:35:23,871 --> 00:35:25,498 Nếu chị vô tội thì sẽ không sao. 547 00:35:26,040 --> 00:35:27,041 Em cũng thấy 548 00:35:27,750 --> 00:35:29,794 có vẻ chị không hề biết chuyện này. 549 00:35:52,942 --> 00:35:55,361 Lá bài cuối của Ryu Si O là công thức thuốc giải. 550 00:35:56,112 --> 00:35:57,947 Nó không có trong chiếc máy tính trộm về 551 00:35:58,656 --> 00:36:00,700 và ở phòng nghiên cứu cũng không. 552 00:36:07,456 --> 00:36:09,292 TIẾN SĨ CHOI ĐẾN DOOGO ĐI 553 00:36:11,460 --> 00:36:13,337 Tin nhắn anh nhận được từ Nga lúc sáng 554 00:36:13,421 --> 00:36:15,131 có chứa mã độc. 555 00:36:18,467 --> 00:36:19,302 Anh có điện thoại. 556 00:36:31,480 --> 00:36:33,274 Được rồi. Tôi sẽ đến đó. 557 00:36:35,776 --> 00:36:36,903 Gang Nam Soon. 558 00:36:37,862 --> 00:36:38,988 Gang Nam Soon! 559 00:36:48,539 --> 00:36:50,416 Tất cả đều do Gang Nam Soon. 560 00:36:51,459 --> 00:36:52,960 Cũng chính cô ta đã bắt 561 00:36:54,128 --> 00:36:55,129 Tiến sĩ Choi. 562 00:36:57,506 --> 00:37:00,968 Thật là muốn xé xác cô ta thành trăm mảnh. 563 00:37:07,475 --> 00:37:08,392 Tôi hiểu rồi. 564 00:37:09,268 --> 00:37:10,394 Thưa Giám đốc, 565 00:37:10,478 --> 00:37:11,687 mọi thứ đã bố trí xong. 566 00:37:27,161 --> 00:37:28,162 Cảm ơn cháu. 567 00:37:29,956 --> 00:37:30,957 Cảm ơn anh. 568 00:37:32,416 --> 00:37:35,962 Vào ngày cưới của Nam Soon, cô sang chơi nữa nhé. 569 00:37:36,045 --> 00:37:37,421 Dạ được. 570 00:37:37,505 --> 00:37:41,133 Cảm ơn anh đã chăm sóc con gái Tsetseg của tôi. 571 00:37:42,718 --> 00:37:46,514 Thời gian sống với Tsetseg, tôi đã rất hạnh phúc. 572 00:37:46,597 --> 00:37:49,141 Tôi phải cảm ơn chị mới phải. 573 00:37:50,309 --> 00:37:52,853 Tôi sẽ nhớ ơn chị cả đời. 574 00:37:54,146 --> 00:37:54,981 Cảm ơn anh. 575 00:37:56,148 --> 00:37:57,191 Cảm ơn hai người. 576 00:38:05,574 --> 00:38:06,909 Nhớ sang Hàn chơi nữa nhé. 577 00:38:07,493 --> 00:38:08,869 Hẹn lần tới. 578 00:38:08,953 --> 00:38:09,912 Tạm biệt. 579 00:38:09,996 --> 00:38:10,871 Tạm biệt. 580 00:38:11,914 --> 00:38:13,499 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 581 00:38:14,542 --> 00:38:15,543 Tạm biệt. 582 00:38:26,929 --> 00:38:30,349 Anh rể cũ ơi, anh mau đến bệnh viện đi. 583 00:38:30,975 --> 00:38:32,226 Chắc em sắp chết rồi. 584 00:38:32,310 --> 00:38:34,395 Thằng này thiệt tình, điên rồi hay gì? 585 00:38:36,939 --> 00:38:38,107 Ôi, sống rồi. 586 00:38:39,483 --> 00:38:40,985 Cho bố một viên đi. 587 00:38:41,652 --> 00:38:43,404 Lái xe cả ngày nay rồi. 588 00:38:43,487 --> 00:38:44,405 Phải nạp đường thôi. 589 00:38:52,872 --> 00:38:53,998 MẸ 590 00:38:58,169 --> 00:38:59,295 Em vợ cũ. 591 00:38:59,920 --> 00:39:03,007 Hở ra là than mệt quá, sắp chết đến nơi. Vậy sẽ thành thói đấy. 592 00:39:03,090 --> 00:39:06,135 Bốn mươi tuổi rồi phải vững vàng lên chứ. 593 00:39:06,218 --> 00:39:07,219 Em mệt lắm. 594 00:39:07,762 --> 00:39:10,514 Mẹ với ông bác đó đi du lịch rồi. 595 00:39:10,598 --> 00:39:12,516 Em tức chết mất. 596 00:39:14,477 --> 00:39:15,394 Bố vợ, 597 00:39:16,187 --> 00:39:18,105 bố nên để mẹ đi thì hơn. 598 00:39:18,189 --> 00:39:19,815 - Gì cơ? - Đến sống với con đi. 599 00:39:19,899 --> 00:39:22,568 Sao tôi phải bỏ vợ rồi đến sống với cậu? 600 00:39:22,651 --> 00:39:25,529 - Điên rồi à? - Bố bỏ nhà đi quá lâu rồi mà. 601 00:39:25,613 --> 00:39:28,157 Bố nói mình đi để tìm Nam Soon 602 00:39:28,240 --> 00:39:29,241 nên con sẽ chịu trách nhiệm. 603 00:39:29,325 --> 00:39:31,327 Mắc gì tôi phải sống với cậu? 604 00:39:31,410 --> 00:39:33,579 Anh rể cũ, cả anh cũng làm sao vậy? 605 00:39:33,662 --> 00:39:34,955 Em mệt lắm rồi. 606 00:39:35,039 --> 00:39:37,083 Cậu cũng đến sống với tôi đi. 607 00:39:37,166 --> 00:39:39,543 Chúng ta về chung một nhà đi. 608 00:39:39,627 --> 00:39:42,463 Bố vợ, tôi, Nam In và cậu. 609 00:39:42,546 --> 00:39:43,714 Bốn chúng ta. 610 00:39:43,798 --> 00:39:45,341 Con không muốn. 611 00:39:45,424 --> 00:39:46,384 Không muốn thật đó. 612 00:39:46,967 --> 00:39:50,554 Bốn chúng ta mà sống cùng nhau thì không khá lên nổi đâu. 613 00:40:31,512 --> 00:40:33,973 RYU SI O 614 00:40:39,395 --> 00:40:40,229 Alô? 615 00:40:42,189 --> 00:40:43,023 Tsetseg. 616 00:40:47,236 --> 00:40:49,405 À không, Gang Nam Soon. 617 00:40:52,032 --> 00:40:53,075 Nên gặp nhau thôi nhỉ? 618 00:40:54,243 --> 00:40:55,661 Nhưng đừng gặp ở Doogo. 619 00:40:56,829 --> 00:40:59,665 Mọi thứ kết thúc rồi, anh hãy tự thú đi. 620 00:41:06,005 --> 00:41:09,008 Chắc người mẹ Mông Cổ của cô thích được nhận quà miễn phí lắm. 621 00:41:10,468 --> 00:41:13,637 Lúc trộm đồ ở kho hàng để tìm kiếm ma túy, 622 00:41:14,430 --> 00:41:16,390 cô từng đề cập đến bố mẹ mình. 623 00:41:16,474 --> 00:41:17,641 Lúc đó tôi đã nghĩ 624 00:41:19,059 --> 00:41:20,060 cô đúng là 625 00:41:21,270 --> 00:41:22,605 một cô con gái ngoan. 626 00:41:24,773 --> 00:41:26,233 Tìm được bố mẹ ruột rồi, 627 00:41:27,193 --> 00:41:30,237 bố mẹ nuôi vẫn còn quý giá với cô chứ? 628 00:41:31,739 --> 00:41:33,240 Anh đang muốn nói gì hả? 629 00:41:34,450 --> 00:41:36,994 - Lẽ nào anh… - Hãy đến địa chỉ tôi đã gửi. 630 00:41:38,078 --> 00:41:39,622 Nếu cô gọi cảnh sát thì mẹ cô… 631 00:41:41,415 --> 00:41:42,458 sẽ chết đấy. 632 00:42:08,484 --> 00:42:09,735 Anh sẽ đi cùng em. 633 00:42:09,818 --> 00:42:10,653 Không được. 634 00:42:11,278 --> 00:42:12,488 Đi cùng đi. 635 00:42:13,405 --> 00:42:14,823 Em phải đến một mình. 636 00:42:15,449 --> 00:42:16,825 Anh không thể để em làm vậy. 637 00:42:16,909 --> 00:42:18,494 Nếu anh đi cùng, mẹ em sẽ… 638 00:42:20,579 --> 00:42:21,705 Mẹ em sẽ gặp nguy hiểm. 639 00:42:23,832 --> 00:42:26,252 Em nghĩ Ryu Si O đã làm gì mẹ em rồi. 640 00:42:28,879 --> 00:42:29,838 Xin lỗi anh. 641 00:42:31,590 --> 00:42:32,758 Em phải đi một mình. 642 00:42:55,281 --> 00:42:57,032 Đã tìm được vị trí của Yeom Su San. 643 00:42:57,116 --> 00:42:59,201 Tòa A-303 Techville, Yongsan. 644 00:43:23,350 --> 00:43:25,185 Lâu rồi không gặp, Bà chủ Hwang. 645 00:43:28,188 --> 00:43:29,898 Sao rồng đến nhà tôm thế này? 646 00:43:34,612 --> 00:43:35,779 Cô muốn chết hay sao? 647 00:43:35,863 --> 00:43:36,822 Bà chị, 648 00:43:37,406 --> 00:43:40,200 tôi không cần biết chị mê tiền cỡ nào, 649 00:43:40,701 --> 00:43:44,663 nhưng bắt tay với lũ buôn ma túy là sai trái đấy. 650 00:43:44,747 --> 00:43:47,207 - Gì cơ? - Bread Song đâu rồi? 651 00:43:47,291 --> 00:43:49,293 Sao lại hỏi tôi? Khốn kiếp! 652 00:44:14,735 --> 00:44:16,862 Chị chưa nghe tin đồn à? 653 00:44:19,698 --> 00:44:20,866 Mẹ con nhà tôi 654 00:44:21,533 --> 00:44:24,745 giàu lên là nhờ bẻ xương bò đấy. 655 00:44:28,916 --> 00:44:30,042 Tôi hỏi lại, 656 00:44:30,959 --> 00:44:31,960 Bread Song đâu? 657 00:44:32,461 --> 00:44:34,755 Mụ đàn bà điên nào đó đã tẩn bọn tôi một trận. 658 00:44:34,838 --> 00:44:36,382 Sức mạnh không phải dạng vừa. 659 00:44:47,017 --> 00:44:47,893 Cô Hwang Geum Ju? 660 00:44:55,484 --> 00:44:58,070 Tất cả số tiền anh đã lừa những người phụ nữ giàu có, 661 00:44:59,071 --> 00:45:01,365 hãy trả lại không thiếu một xu cho tôi. 662 00:45:01,448 --> 00:45:03,784 Tôi đâu có tự ý nuốt hết số tiền đó. 663 00:45:03,867 --> 00:45:05,661 Trái lại, tôi còn nhân lên gấp mấy lần. 664 00:45:05,744 --> 00:45:07,162 Anh buộc phải làm vậy thôi. 665 00:45:07,746 --> 00:45:09,748 Phải như vậy họ mới mang thêm tiền cho anh. 666 00:45:10,791 --> 00:45:13,168 Anh chỉ vờ mở công ty ma 667 00:45:13,252 --> 00:45:14,962 dưới tên mượn mà họ muốn 668 00:45:15,671 --> 00:45:18,215 để lừa tiền họ thôi phải không? 669 00:45:18,799 --> 00:45:21,802 Hơn nữa, họ đưa tiền bẩn cho anh xử lý 670 00:45:22,344 --> 00:45:23,762 nên anh thừa biết 671 00:45:24,805 --> 00:45:26,598 có chuyện gì họ cũng đâu dám thưa kiện. 672 00:45:31,145 --> 00:45:32,312 Cô Hwang Geum Ju. 673 00:45:34,106 --> 00:45:36,942 Đừng lòng vòng nữa, muốn gì thì nói đi. 674 00:45:37,025 --> 00:45:38,193 Tôi muốn gì ư? 675 00:45:39,403 --> 00:45:40,946 Danh tính thật sự của anh. 676 00:45:44,658 --> 00:45:46,493 Lý do anh có mặt trong ảnh của Ryu Si O 677 00:45:47,411 --> 00:45:49,705 và vì sao lại tiếp cận Yeom Su San. 678 00:45:50,497 --> 00:45:53,167 Rốt cuộc anh là ai? 679 00:45:54,293 --> 00:45:56,378 Tôi hỏi lại lần thứ 31. 680 00:45:57,588 --> 00:45:59,673 Rốt cuộc anh là tên khốn nào? 681 00:46:04,720 --> 00:46:06,513 Cô ấy đã vào nhà máy bỏ hoang rồi. 682 00:46:10,684 --> 00:46:11,810 Không được rồi. 683 00:46:11,894 --> 00:46:13,270 Tôi phải đến đó. 684 00:46:13,353 --> 00:46:15,397 Anh, em sẽ cập nhật tọa độ cho anh. 685 00:46:16,690 --> 00:46:18,609 - Đi cùng đi. - Không, tôi sẽ đi một mình. 686 00:46:25,240 --> 00:46:27,618 Hay huy động lực lượng vây bắt Ryu Si O luôn đi. 687 00:46:27,701 --> 00:46:30,787 Không, rất nguy hiểm cho Đặc vụ Gang. Cô ấy đang là con tin mà. 688 00:46:30,871 --> 00:46:31,914 Vậy chúng ta đi thôi. 689 00:46:31,997 --> 00:46:33,207 Đâu thể để cậu ấy một mình. 690 00:46:33,290 --> 00:46:34,917 Thật tình. 691 00:46:35,626 --> 00:46:36,793 Được rồi, đi thôi. 692 00:46:36,877 --> 00:46:38,504 Cậu ở đây theo dõi đi nhé. 693 00:46:38,587 --> 00:46:40,047 Em sẽ cập nhật cho các anh. 694 00:46:43,467 --> 00:46:44,760 Ryu Si O, anh ở đâu? 695 00:46:48,847 --> 00:46:50,182 Cô đến nhanh hơn tôi nghĩ. 696 00:47:00,400 --> 00:47:01,610 Anh muốn gì đây? 697 00:47:02,694 --> 00:47:04,863 Với tư cách một người đã từng mở lòng với cô, 698 00:47:06,907 --> 00:47:08,992 tôi muốn thực hiện bài kiểm tra cuối. 699 00:47:20,170 --> 00:47:21,630 Không biết ma túy của tôi mạnh 700 00:47:21,713 --> 00:47:24,299 hay tình yêu cô dành cho người mẹ Mông Cổ mạnh hơn? 701 00:47:25,634 --> 00:47:26,885 Tôi muốn thử xem thế nào. 702 00:47:27,719 --> 00:47:29,846 Rốt cuộc anh đã làm gì mẹ tôi? 703 00:47:33,976 --> 00:47:35,018 Mẹ cô… 704 00:47:36,228 --> 00:47:37,688 đang mang theo một quả bom. 705 00:47:45,904 --> 00:47:48,532 Nếu cô không uống nước trong một tiếng từ khi dùng ma túy, 706 00:47:49,074 --> 00:47:50,450 quả bom đó sẽ không nổ. 707 00:47:51,285 --> 00:47:54,788 Bình nước đang được đặt phía trên cảm ứng kích nổ. 708 00:48:03,839 --> 00:48:04,923 Cô nên biết 709 00:48:05,591 --> 00:48:08,635 chỉ cần cô chạm vào bình nước vì cơn khát sôi sục, 710 00:48:09,177 --> 00:48:10,554 cảm biến cũng sẽ kích hoạt. 711 00:48:12,097 --> 00:48:15,183 Tức là nếu cô uống nước, quả bom sẽ phát nổ. 712 00:48:17,269 --> 00:48:18,645 Vậy thì người mẹ Mông Cổ ấy 713 00:48:19,980 --> 00:48:22,357 cũng như những người ở gần đó đều sẽ chết. 714 00:48:24,651 --> 00:48:25,569 Thế nào? 715 00:48:26,737 --> 00:48:27,821 Cô làm được chứ? 716 00:48:29,906 --> 00:48:32,159 Đã bảo anh đừng làm hại người khác rồi mà. 717 00:48:36,121 --> 00:48:38,081 Tôi mới là người quyết định. 718 00:48:39,166 --> 00:48:40,959 Cô chỉ có thể lựa chọn mà thôi. 719 00:48:42,461 --> 00:48:44,171 Nếu tôi chịu được một tiếng… 720 00:48:45,881 --> 00:48:47,633 Nếu tôi chiến thắng thứ ma túy này… 721 00:48:48,592 --> 00:48:49,593 Ryu Si O anh 722 00:48:50,344 --> 00:48:51,803 sẽ phải thừa nhận thất bại 723 00:48:51,887 --> 00:48:53,472 và trả giá cho tội lỗi của mình. 724 00:48:54,765 --> 00:48:55,849 Thế nào? 725 00:48:56,350 --> 00:48:57,601 Anh làm được chứ? 726 00:49:00,896 --> 00:49:01,730 Được. 727 00:49:02,606 --> 00:49:03,607 Thử đi. 728 00:49:36,139 --> 00:49:38,684 Loại ma túy cô vừa dùng sẽ giết cô trong vòng một tiếng. 729 00:49:39,226 --> 00:49:40,268 Cơn khát tột độ 730 00:49:41,228 --> 00:49:42,688 có thể khiến tim cô vỡ tung đấy. 731 00:49:50,195 --> 00:49:51,113 Cả cô 732 00:49:51,822 --> 00:49:52,989 và người mẹ Mông Cổ… 733 00:49:56,910 --> 00:49:57,994 đều sẽ chết. 734 00:51:03,018 --> 00:51:04,102 Cô Hwang Geum Ju. 735 00:51:05,228 --> 00:51:06,938 Cô muốn đi trốn với tôi chứ? 736 00:51:08,774 --> 00:51:10,734 Nếu tôi và cô 737 00:51:12,235 --> 00:51:13,612 cùng nhau hợp sức… 738 00:51:43,892 --> 00:51:44,976 CÔ HWANG GEUM JU 739 00:51:45,060 --> 00:51:46,061 Alô? 740 00:51:46,144 --> 00:51:47,187 Cảnh vĩ Kang! 741 00:51:48,396 --> 00:51:49,356 Không ổn rồi. 742 00:51:49,898 --> 00:51:52,526 Nam Soon nó… 743 00:52:07,374 --> 00:52:08,667 Nam Soon! 744 00:52:09,251 --> 00:52:10,460 Nam Soon! 745 00:53:00,760 --> 00:53:01,970 Con gái của cô 746 00:53:03,388 --> 00:53:04,222 sẽ phải chết. 747 00:53:06,266 --> 00:53:07,767 Vì cô ta không dám uống nước. 748 00:53:22,616 --> 00:53:23,450 Nam Soon… 749 00:54:56,334 --> 00:54:58,253 - Đẹp thật nhỉ. - Vâng. 750 00:55:00,505 --> 00:55:01,589 Anh Jun Hee. 751 00:55:04,175 --> 00:55:05,593 Anh đã ước gì vậy? 752 00:55:10,473 --> 00:55:11,516 Anh ước 753 00:55:12,017 --> 00:55:14,602 được sống bên em trọn đời. 754 00:55:14,686 --> 00:55:16,438 Gì chứ? Em cũng vậy. 755 00:55:23,319 --> 00:55:24,320 Joong Gan. 756 00:55:34,372 --> 00:55:36,624 Joong Gan, em ổn chứ? 757 00:55:53,975 --> 00:55:55,185 Có chuyện gì vậy? 758 00:55:55,268 --> 00:55:59,272 Mẹ ơi, Nam Soon không xong rồi. 759 00:56:00,732 --> 00:56:02,150 Làm sao? 760 00:56:02,233 --> 00:56:03,651 Đừng khóc nữa, 761 00:56:03,735 --> 00:56:05,487 nói cho rõ xem có chuyện gì. 762 00:56:06,654 --> 00:56:08,990 Nam Soon bị chuốc ma túy rồi. 763 00:56:09,074 --> 00:56:11,451 Nếu không uống nước, nó sẽ chết mất. 764 00:56:11,534 --> 00:56:15,830 Con thử uống nước để đánh thức nó bằng thần giao cách cảm nhà mình 765 00:56:15,914 --> 00:56:17,916 nhưng không thấy có phản ứng gì. 766 00:56:21,419 --> 00:56:22,629 Thần giao cách cảm 767 00:56:24,089 --> 00:56:25,965 chỉ liên kết khi có người dùng sức mạnh. 768 00:56:27,759 --> 00:56:29,010 Nam Soon đang ở đâu? 769 00:56:29,094 --> 00:56:30,428 Con cũng không biết. 770 00:56:31,638 --> 00:56:33,598 Chắc mẹ cũng cảm nhận được mà. 771 00:56:34,474 --> 00:56:35,892 Nếu cứ để thế này, 772 00:56:35,975 --> 00:56:38,561 Nam Soon của chúng ta sẽ chết mất! 773 00:56:40,021 --> 00:56:40,855 Cứ để mẹ. 774 00:56:41,606 --> 00:56:42,524 Con đừng lo. 775 00:56:44,734 --> 00:56:45,568 Mẹ sẽ… 776 00:56:46,986 --> 00:56:48,113 đánh thức nó. 777 00:56:55,495 --> 00:56:56,788 Joong Gan. 778 00:56:57,956 --> 00:56:58,957 Anh Jun Hee. 779 00:57:00,667 --> 00:57:03,962 Từ giờ anh hãy nghe kỹ lời em nói nhé. 780 00:57:06,589 --> 00:57:07,590 Hôm nay, 781 00:57:09,717 --> 00:57:11,594 em sẽ phát huy sức mạnh 782 00:57:12,470 --> 00:57:14,389 ở mức độ cao nhất từ trước đến nay. 783 00:57:15,723 --> 00:57:16,891 Em phải phát huy hết sức 784 00:57:17,684 --> 00:57:18,977 và điều đó 785 00:57:21,020 --> 00:57:22,397 có thể khiến em mất mạng. 786 00:57:28,778 --> 00:57:29,988 Tuy nhiên, 787 00:57:32,449 --> 00:57:34,075 mong anh hãy biết một điều. 788 00:57:38,163 --> 00:57:39,789 Cả đời em chưa từng yêu ai… 789 00:57:42,750 --> 00:57:44,794 nhiều như yêu anh. 790 00:57:49,257 --> 00:57:51,718 Anh yêu em bằng cả tấm lòng như thế 791 00:57:55,263 --> 00:57:56,764 cũng khiến em mãn nguyện rồi. 792 00:58:01,519 --> 00:58:02,687 Em yêu anh. 793 00:58:04,939 --> 00:58:05,982 Joong Gan. 794 00:58:06,900 --> 00:58:08,193 Đừng đi theo em! 795 00:58:09,903 --> 00:58:11,404 Nguy hiểm lắm. 796 00:58:13,114 --> 00:58:14,699 Đây là việc em phải làm. 797 00:58:17,160 --> 00:58:18,786 Joong Gan… 798 00:58:35,094 --> 00:58:36,012 Con sẽ 799 00:58:37,263 --> 00:58:38,473 liều mạng 800 00:58:39,349 --> 00:58:40,892 cứu gia đình mình. 801 00:59:29,732 --> 00:59:30,942 Nam Soon. 802 00:59:33,528 --> 00:59:36,447 Tỉnh lại đi! 803 01:00:21,951 --> 01:00:25,580 TẬP 15 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 804 01:00:59,364 --> 01:01:01,741 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 805 01:01:01,824 --> 01:01:04,035 Joong Gan, em cố chịu chút nữa thôi. 806 01:01:04,118 --> 01:01:06,329 Con xin mẹ, chỉ cần mẹ sống thôi. 807 01:01:06,412 --> 01:01:08,748 Pavel ở địa phận châu Á đã xuất hiện rạn nứt. 808 01:01:08,831 --> 01:01:10,792 Vì thông tin thường rò rỉ qua những vết nứt. 809 01:01:10,875 --> 01:01:12,126 Mẹ phải cẩn thận. 810 01:01:12,210 --> 01:01:14,754 Mục tiêu tiếp theo của Nozh chính là mẹ đấy. 811 01:01:14,837 --> 01:01:15,880 Cứ đợi đấy. 812 01:01:15,963 --> 01:01:17,423 Tôi sẽ tự tay kết liễu anh. 813 01:01:17,507 --> 01:01:19,967 Có lẽ ngoài ta, vẫn còn bên khác truy đuổi Ryu Si O. 814 01:01:20,051 --> 01:01:21,552 Chúng ta phải tìm ra trước. 815 01:01:21,636 --> 01:01:25,223 Trước tiên tôi phải đi xử lý tên khốn nhà nghiên cứu đó đã. 816 01:01:25,306 --> 01:01:27,600 Kết thúc rồi. Ryu Si O, đầu hàng đi! 817 01:01:27,684 --> 01:01:29,644 "Hãy chết thật hiên ngang." 818 01:01:29,727 --> 01:01:31,020 Ryu Si O, không được! 819 01:01:33,606 --> 01:01:38,611 Biên dịch: Trần Trúc Thy