1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 SILNÁ HOLKA NAM-SUN 2 00:00:47,297 --> 00:00:50,133 16. DÍL VE JMÉNU LÁSKY A SPRAVEDLNOSTI 3 00:02:38,408 --> 00:02:39,742 Já jsem stvořil CTA4885. 4 00:02:40,952 --> 00:02:42,579 Množství, které jsi požila, 5 00:02:44,080 --> 00:02:45,248 z tebe udělalo bezmocnou, 6 00:02:46,374 --> 00:02:47,792 a připravilo tě o tvou sílu. 7 00:03:11,065 --> 00:03:12,066 Sbohem. 8 00:03:17,780 --> 00:03:19,574 Nebude po tvém. 9 00:03:20,241 --> 00:03:21,576 Je čas skončit! 10 00:03:48,978 --> 00:03:50,647 Je konec, Rju Si-o. 11 00:03:51,689 --> 00:03:52,732 Ruce vzhůru! 12 00:04:00,490 --> 00:04:01,407 Nam-sun. 13 00:04:11,334 --> 00:04:13,044 Seženu ti protilátku. 14 00:04:13,127 --> 00:04:14,170 Ale nejdřív… 15 00:04:15,588 --> 00:04:17,674 Moje mongolská máma nastoupila do letadla… 16 00:04:19,968 --> 00:04:21,302 s bombou. 17 00:04:24,430 --> 00:04:25,807 Nam-sun? 18 00:04:26,307 --> 00:04:28,017 P'way Air 803. 19 00:04:28,101 --> 00:04:30,561 Zrušte odlet a evakuujte cestující. 20 00:04:30,645 --> 00:04:31,646 Byla nahlášena bomba. 21 00:04:33,731 --> 00:04:34,649 Žádáme o pozornost. 22 00:04:34,732 --> 00:04:36,025 Kvůli nahlášené bombě 23 00:04:36,109 --> 00:04:39,237 se ruší let P'way Air 803. 24 00:04:39,320 --> 00:04:41,864 Nechte zde prosím věci 25 00:04:41,948 --> 00:04:43,408 - a opusťte letadlo. - Bomba? 26 00:04:43,491 --> 00:04:45,576 Nechte zde prosím věci a opusťte letadlo. 27 00:05:03,553 --> 00:05:05,096 Kontrolujeme seznam cestujících. 28 00:05:05,179 --> 00:05:07,098 Víte, jak ta bomba vypadá? 29 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 Bude mezi zavazadly 30 00:05:09,976 --> 00:05:11,978 a vypadá jako dárek. 31 00:05:12,562 --> 00:05:14,022 To je ta bomba. 32 00:05:16,566 --> 00:05:17,567 ZVLÁŠTNÍ JEDNOTKA 33 00:05:17,650 --> 00:05:19,736 Sedadlo 10B. Cestující se jmenuje Zolzaya. 34 00:05:19,819 --> 00:05:22,071 Hledejte dárkovou krabičku. 35 00:05:22,155 --> 00:05:23,489 Nejspíš kořalka. 36 00:05:23,573 --> 00:05:25,616 Jakmile ji najdete, odpalte ji. 37 00:05:40,798 --> 00:05:41,758 To jsem já. 38 00:05:42,341 --> 00:05:44,177 Okamžitě mi sežeňte protilátku. 39 00:05:44,260 --> 00:05:45,887 Žádnou nemám. 40 00:05:48,598 --> 00:05:50,016 Kde je paní Kimová? 41 00:05:50,099 --> 00:05:51,267 Jsem u ní. 42 00:05:53,269 --> 00:05:55,938 Jestli nic nemá v lednici, tak to tu není. 43 00:05:57,231 --> 00:05:58,733 Proč by to bylo v lednici? 44 00:05:58,816 --> 00:06:01,819 Protilátka se musí chladit. 45 00:06:02,403 --> 00:06:04,113 Nesmí být v pokojové teplotě. 46 00:06:05,865 --> 00:06:06,991 Musí být studená? 47 00:06:07,575 --> 00:06:09,118 Rju Si-o tu drogu bere také, 48 00:06:09,827 --> 00:06:10,661 takže… 49 00:06:11,704 --> 00:06:12,747 je v Doogo. 50 00:06:14,749 --> 00:06:16,501 Čung-gan! 51 00:06:18,086 --> 00:06:20,296 Čung-gan. 52 00:06:21,672 --> 00:06:22,757 Čung-gan? 53 00:06:24,258 --> 00:06:25,384 Čung-gan! 54 00:06:38,439 --> 00:06:39,440 Čung-gan… 55 00:06:40,274 --> 00:06:41,692 Vydrž. 56 00:06:43,903 --> 00:06:45,571 Vydrž, prosím. 57 00:06:47,698 --> 00:06:49,117 Vydrž. 58 00:06:50,993 --> 00:06:51,911 Je v bezvědomí. 59 00:06:58,918 --> 00:06:59,836 Je v bezvědomí. 60 00:07:11,514 --> 00:07:13,349 Dejte jí 30 ml vazopresinu. 61 00:07:14,183 --> 00:07:15,393 Začínám s resuscitací. 62 00:07:15,476 --> 00:07:17,478 Raz, dva, tři… 63 00:07:18,980 --> 00:07:20,022 Co se děje? 64 00:07:20,731 --> 00:07:21,649 Co to sakra je? 65 00:07:23,609 --> 00:07:24,444 Zastavte ho! 66 00:07:29,740 --> 00:07:30,741 Uhněte. 67 00:07:32,410 --> 00:07:33,494 Rozejděte se! 68 00:07:34,912 --> 00:07:37,373 Zavolal jsem policii kvůli krádeži ve skladu. 69 00:07:48,593 --> 00:07:49,469 Prosím vyšetřete to 70 00:07:50,094 --> 00:07:51,137 důkladně. 71 00:08:48,569 --> 00:08:50,571 Jsem v bytovém komplexu Iwon. 72 00:08:50,655 --> 00:08:52,615 Bydlí tu paní Kimová. 73 00:09:01,249 --> 00:09:02,708 Ty proradná mrcho! 74 00:09:13,594 --> 00:09:14,762 Promiňte. 75 00:09:14,845 --> 00:09:17,265 Jsme drogové oddělení metropolitní policie Soul. 76 00:09:17,348 --> 00:09:18,766 Jste Kim Čong-suk? 77 00:09:20,893 --> 00:09:24,146 Vy dvě jste zatčené za porušení zákona o kontrole drog. 78 00:09:24,230 --> 00:09:26,315 Máte právo na obhájce 79 00:09:26,399 --> 00:09:29,485 a můžete žádat soud o posouzení zákonnosti vašeho zatčení. 80 00:09:32,697 --> 00:09:34,448 Saturace paní Kilové klesá. 81 00:09:34,532 --> 00:09:36,033 Nabijte defibrilátor na 70 joulů. 82 00:09:37,368 --> 00:09:38,744 Raz, dva, šok. 83 00:09:39,245 --> 00:09:40,454 Dejte tam 150 joulů. 84 00:09:40,538 --> 00:09:41,706 Raz, dva, šok. 85 00:09:42,623 --> 00:09:43,749 Nabít na 200 joulů. 86 00:09:43,833 --> 00:09:45,209 Raz, dva, šok. 87 00:10:15,865 --> 00:10:20,202 POHOTOVOST 88 00:10:20,286 --> 00:10:21,120 Mami! 89 00:10:21,704 --> 00:10:23,539 Jsi v pořádku? 90 00:10:30,296 --> 00:10:31,422 Kde je Nam-sun? 91 00:10:32,465 --> 00:10:33,758 Pořád je… 92 00:10:34,342 --> 00:10:35,301 Nam-sun! 93 00:10:35,384 --> 00:10:36,636 Počkej. 94 00:10:36,719 --> 00:10:38,262 Kum-džu. 95 00:10:38,346 --> 00:10:40,097 - Mami! - Kum-džu! 96 00:10:41,682 --> 00:10:42,725 Počkej. 97 00:11:10,503 --> 00:11:11,504 Nam-sun. 98 00:11:22,556 --> 00:11:23,599 Děkuju. 99 00:11:30,356 --> 00:11:32,566 Co to sakra je? Kdo tu udělal ten binec? 100 00:11:32,650 --> 00:11:34,652 - Hledejte. - Ano, pane. 101 00:11:36,153 --> 00:11:38,489 Nejsme jediní, kdo hledá Rju Si-oa. 102 00:11:38,572 --> 00:11:39,824 Viděli jste záznamy? 103 00:11:39,907 --> 00:11:41,909 Dal té Mongolce dárek, 104 00:11:41,992 --> 00:11:43,994 převlékl se na záchodě a odešel. 105 00:12:09,812 --> 00:12:11,105 Vím, kde jsi. 106 00:12:12,857 --> 00:12:16,527 Jsi tam, kam tě Pavel poprvé přivedl. 107 00:12:25,870 --> 00:12:26,829 - Co to je? - Sakra. 108 00:12:26,912 --> 00:12:27,830 Odpojilo se to? 109 00:12:27,913 --> 00:12:30,666 Máme polohu prodejce CTA4885 v provincii Kjonggi. 110 00:12:30,749 --> 00:12:32,042 Jedu s tebou. 111 00:12:32,126 --> 00:12:33,169 Jasně. 112 00:12:33,878 --> 00:12:35,254 Hlídej doktora Čchöa. 113 00:12:36,046 --> 00:12:37,047 Haló? 114 00:12:39,717 --> 00:12:40,843 Hodně štěstí. 115 00:12:45,973 --> 00:12:47,975 Říkám to, protože tu nikdo není. 116 00:12:48,809 --> 00:12:49,852 Pane, 117 00:12:49,935 --> 00:12:51,854 nesmějte se tak. 118 00:12:51,937 --> 00:12:54,773 - To je varování. - Vím, kde je Rju Si-o. 119 00:12:54,857 --> 00:12:56,108 - Lžete. - Nelžu. 120 00:12:56,192 --> 00:12:57,651 - Kde je? - Kdo ví? 121 00:12:57,735 --> 00:12:59,278 - Říkal jste, že to víte. - Vím to. 122 00:13:00,821 --> 00:13:02,198 Děláte si legraci? 123 00:13:10,247 --> 00:13:11,790 Hej, ty! 124 00:13:12,374 --> 00:13:15,044 Myslíš, že jsem měkkota, protože mluvím slušně? 125 00:13:15,127 --> 00:13:16,670 Říká se, že na hrubý pytel 126 00:13:16,754 --> 00:13:18,547 patří hrubá záplata. 127 00:13:19,215 --> 00:13:20,925 Tak co si vybereš? 128 00:13:24,970 --> 00:13:26,180 Koukej mluvit, 129 00:13:26,972 --> 00:13:27,973 nebo je po tobě. 130 00:13:28,849 --> 00:13:31,685 Hodím tvé tělo do pytle s česnekem a hodím tě do řeky Han. 131 00:13:32,186 --> 00:13:34,146 Nikdo tě nikdy nenajde. 132 00:13:34,230 --> 00:13:36,232 Nikdo se nebude namáhat, rozumíš? 133 00:13:37,608 --> 00:13:39,818 Vyklop to, ty parchante. 134 00:13:45,032 --> 00:13:46,033 Mami. 135 00:13:53,791 --> 00:13:54,625 Mami. 136 00:13:55,501 --> 00:13:56,627 Omlouvám se. 137 00:13:57,795 --> 00:13:59,338 Omlouvám se za všechno. 138 00:14:00,965 --> 00:14:03,342 Můžeš si dělat, co chceš. 139 00:14:03,842 --> 00:14:06,387 Hlavně se prosím vrať. 140 00:14:07,054 --> 00:14:09,223 Mami, můžeš si ho vzít za muže. 141 00:14:09,306 --> 00:14:12,726 Leťte mým soukromým tryskáčem na líbánky do sedmihvězdičkového hotelu. 142 00:14:12,810 --> 00:14:15,813 Koupím vám dovolenkový dům v Monaku. 143 00:14:17,064 --> 00:14:21,068 Dokonce jsem ti zařídila léčbu kmenovými buňkami. 144 00:14:22,570 --> 00:14:23,529 Mami… 145 00:14:27,116 --> 00:14:29,577 Vážně? Zamluvila jsi mi léčbu? 146 00:14:29,660 --> 00:14:31,036 Ano. 147 00:14:35,457 --> 00:14:36,500 Mami? 148 00:14:36,584 --> 00:14:39,086 Tím kvílením jsi mě vzbudila. 149 00:14:39,169 --> 00:14:40,504 Všechno jsem slyšela. 150 00:14:40,588 --> 00:14:41,839 Dovolenková vila v Monaku. 151 00:14:41,922 --> 00:14:43,966 Neopovažuj se nedodržet slovo. 152 00:14:44,925 --> 00:14:48,012 A také zamluv další sezení léčby kmenovými buňkami. 153 00:14:48,637 --> 00:14:49,597 Pro koho? 154 00:14:49,680 --> 00:14:51,015 Pro mého Čun-hiho. 155 00:14:52,308 --> 00:14:54,226 Budeme se přitom držet za ruce. 156 00:15:02,276 --> 00:15:03,652 Mami, děkuju. 157 00:15:03,736 --> 00:15:06,488 Ano, Kum-džu. Hned jsem tam. 158 00:15:09,325 --> 00:15:11,410 Čung-gan se probrala. 159 00:15:18,208 --> 00:15:20,294 Půjdeš se mnou? 160 00:15:24,256 --> 00:15:25,633 Jdi beze mě. 161 00:15:28,093 --> 00:15:29,511 Buď na ni hodný. 162 00:15:30,429 --> 00:15:32,681 Dej jí všechno, co jsem jí já nedal. 163 00:15:37,394 --> 00:15:38,354 Mimochodem, 164 00:15:39,396 --> 00:15:41,148 nedělej nic, co si zaslouží výprask. 165 00:16:00,709 --> 00:16:01,627 Vyspal ses dobře? 166 00:16:03,754 --> 00:16:04,922 Protilátka. 167 00:16:06,757 --> 00:16:08,634 Jasně. Už jsi ji vypila. 168 00:16:08,717 --> 00:16:11,011 Řekla jsem Čchammovi, že tě nechám vyspat. 169 00:16:11,553 --> 00:16:13,389 Díky, že jsi mi zachránil život. 170 00:16:14,014 --> 00:16:15,265 A mámě taky. 171 00:16:16,100 --> 00:16:16,976 Zachránil jsi nás, 172 00:16:17,059 --> 00:16:18,435 Kan I-siku. 173 00:16:20,813 --> 00:16:21,814 Ty… 174 00:16:23,357 --> 00:16:25,109 Myslel jsem, že umřeš. 175 00:16:28,904 --> 00:16:30,406 Víš, jak jsem se bál? 176 00:16:32,324 --> 00:16:34,243 Říkala jsem ti, že neumřu. 177 00:16:35,703 --> 00:16:36,870 To nic. 178 00:16:40,541 --> 00:16:41,750 Počkej. 179 00:16:41,834 --> 00:16:43,544 Hi-šiku, víme, kde je Rju Si-o. 180 00:16:43,627 --> 00:16:45,421 Je na boxerském stadionu u hory Kobong. 181 00:16:46,088 --> 00:16:47,589 Poslal jsem ti adresu. 182 00:16:47,673 --> 00:16:48,632 Jasně. 183 00:16:57,558 --> 00:16:58,934 Kan I-siku, jedeme! 184 00:17:00,102 --> 00:17:01,103 Dobře. 185 00:17:05,107 --> 00:17:05,983 Nastup si. 186 00:17:12,281 --> 00:17:13,949 Koupila mi ho máma. Naskoč si. 187 00:17:14,033 --> 00:17:15,492 - Budu řídit. - Ne. 188 00:17:15,576 --> 00:17:17,036 Budu řídit já. Je to moje auto. 189 00:17:23,042 --> 00:17:24,043 Trénovala jsi? 190 00:17:24,126 --> 00:17:25,919 Nejlépe se člověk učí praxí. 191 00:17:32,634 --> 00:17:34,178 Tak jdeme na to. 192 00:18:08,754 --> 00:18:11,799 Už je to dlouho. 193 00:18:42,871 --> 00:18:44,790 Je to maďarská píseň. 194 00:18:45,499 --> 00:18:50,587 Slyšel jsem ji pokaždé, když mě sem za trest zavřeli. 195 00:18:51,338 --> 00:18:52,464 Maďarsko. 196 00:18:53,340 --> 00:18:56,135 Pavel tam má také své oddělení, že? 197 00:18:56,677 --> 00:18:57,678 Ne. 198 00:18:58,387 --> 00:18:59,888 Žijí tam Romové. 199 00:19:00,973 --> 00:19:02,099 Romové? 200 00:19:04,977 --> 00:19:06,145 Romové 201 00:19:07,354 --> 00:19:09,439 jsou přirozeně nadaní hudebníci, 202 00:19:09,523 --> 00:19:13,443 kteří se už rodí jako houslisté. 203 00:19:14,194 --> 00:19:15,445 Celý den jen tančí 204 00:19:16,446 --> 00:19:18,574 a zpívají. 205 00:19:19,700 --> 00:19:22,828 Jednoho dne utečeme 206 00:19:23,912 --> 00:19:25,289 do Maďarska. 207 00:19:48,103 --> 00:19:49,271 Pinbine. 208 00:19:52,816 --> 00:19:53,650 Jsi naživu. 209 00:19:54,359 --> 00:19:55,777 Pavel odvrhuje ty, 210 00:19:56,278 --> 00:20:00,157 kteří si vytvářejí citová pouta. 211 00:20:01,283 --> 00:20:06,371 Nikdy jsme se neměli sblížit. 212 00:20:07,331 --> 00:20:08,540 Ten den, 213 00:20:08,624 --> 00:20:11,251 kdy jsme přísahali, že spolu utečeme, 214 00:20:11,793 --> 00:20:14,588 mě poslali do Maďarska. 215 00:20:15,756 --> 00:20:18,091 Nebyli tam jen Romové. 216 00:20:19,593 --> 00:20:21,053 Byl tam i Pavel. 217 00:20:22,930 --> 00:20:24,181 Potom, 218 00:20:24,264 --> 00:20:27,976 místo aby mě zabili, mě dál trénovali. 219 00:20:28,977 --> 00:20:31,063 A konečně jsem dostal svůj první úkol, 220 00:20:32,731 --> 00:20:33,607 tebe. 221 00:20:36,735 --> 00:20:38,570 Musím 222 00:20:39,154 --> 00:20:40,322 tě zabít, 223 00:20:41,949 --> 00:20:42,991 abych přežil. 224 00:21:02,135 --> 00:21:03,470 Myslel jsem, že budeš jiný. 225 00:21:06,890 --> 00:21:09,977 Budeš celý život připoután k Pavlovi, 226 00:21:11,728 --> 00:21:12,729 a nakonec 227 00:21:14,356 --> 00:21:15,899 tě stejně opustí. 228 00:21:18,068 --> 00:21:19,069 Jako mě. 229 00:21:20,696 --> 00:21:22,197 Už dávno jsme byli opuštěni, 230 00:21:23,407 --> 00:21:25,075 když nás Pavel našel. 231 00:21:30,330 --> 00:21:32,082 BOX 232 00:21:42,926 --> 00:21:46,346 Já jsem byl opuštěn třikrát. 233 00:21:47,556 --> 00:21:48,432 Poprvé 234 00:21:50,350 --> 00:21:51,643 svými rodiči. 235 00:21:52,853 --> 00:21:55,022 Potom ženou, 236 00:21:56,356 --> 00:21:57,441 které jsem důvěřoval. 237 00:21:59,526 --> 00:22:00,944 A nakonec 238 00:22:04,656 --> 00:22:06,283 jediným přítelem, který mi chyběl. 239 00:22:12,039 --> 00:22:14,082 Chci 240 00:22:14,958 --> 00:22:16,543 být 241 00:22:18,003 --> 00:22:19,171 podvedený… 242 00:22:22,215 --> 00:22:23,759 jen dvakrát. 243 00:23:02,506 --> 00:23:03,507 ZÁSAHOVKA 244 00:23:19,356 --> 00:23:20,190 Běžte! 245 00:23:22,400 --> 00:23:23,652 Rju Si-o, vzdej se! 246 00:23:48,301 --> 00:23:49,302 Car-bomba. 247 00:23:50,428 --> 00:23:51,680 Rju Si-o, ne! 248 00:23:57,769 --> 00:23:58,770 „Zemři 249 00:24:01,148 --> 00:24:02,315 se ctí.“ 250 00:24:56,453 --> 00:24:57,996 FORENZNÍ 251 00:25:19,893 --> 00:25:20,810 Inspektore Kangu, 252 00:25:20,894 --> 00:25:22,729 Jun Sang-čchola zatkli. 253 00:25:24,773 --> 00:25:25,815 Ano. 254 00:25:25,899 --> 00:25:27,943 Mimochodem, na tomto místě 255 00:25:28,026 --> 00:25:29,194 býval sirotčinec. 256 00:25:30,070 --> 00:25:31,947 Zavřeli ho před pár lety 257 00:25:32,030 --> 00:25:34,449 a Rju Si-o to místo za dobrou cenu koupil. 258 00:25:37,077 --> 00:25:39,079 Omluvíte mě? Haló? 259 00:25:40,121 --> 00:25:41,122 Máš ho? 260 00:25:41,206 --> 00:25:42,332 Dobře. 261 00:25:43,625 --> 00:25:45,210 Zjistili, kde je Kyle. 262 00:25:45,293 --> 00:25:47,379 - Kde je? - Nemocnice Sägjong. 263 00:25:47,462 --> 00:25:49,714 Nemocnice nás kontaktovala na základě fotografie. 264 00:25:49,798 --> 00:25:51,883 Je tam hospitalizován pod falešným jménem. 265 00:25:57,097 --> 00:25:57,931 MIMOŘÁDNÉ ZPRÁVY 266 00:25:58,014 --> 00:26:00,850 POLICIE A PROKURATURA VYŠETŘUJÍ VŠECHNY SPOJENÉ S CTA4885 267 00:26:00,934 --> 00:26:01,768 Jistě. 268 00:26:02,811 --> 00:26:04,521 Vedl jste si dobře, inspektore Kangu. 269 00:26:09,442 --> 00:26:10,568 Paní Goldová, 270 00:26:10,652 --> 00:26:12,195 dokázala jste něco neuvěřitelného. 271 00:26:12,279 --> 00:26:14,531 Byla to jen špička ledovce. 272 00:26:15,448 --> 00:26:17,284 Zločiny budou pokračovat. 273 00:26:18,576 --> 00:26:20,870 Teď musíme získat protilátku. 274 00:26:22,038 --> 00:26:26,042 Musím to z té laboratorní krysy vymlátit. 275 00:26:27,043 --> 00:26:28,628 Ve stylu Hwang Kum-džu. 276 00:26:32,340 --> 00:26:34,384 Kde je vrchní komisař I Čong-sik? 277 00:26:35,010 --> 00:26:36,720 Víme, že jste ho měli. 278 00:26:36,803 --> 00:26:39,723 Rju Si-oův tajemník Jun Sang-čchol nám všechno řekl. 279 00:26:39,806 --> 00:26:41,308 Prý jste ho zajali. 280 00:26:43,351 --> 00:26:45,270 Také berete tu drogu? 281 00:26:45,353 --> 00:26:47,105 Musela bych být blázen. 282 00:26:47,188 --> 00:26:49,024 Je lepší prostě umřít. 283 00:27:13,048 --> 00:27:14,549 Distribuoval jsi drogy, 284 00:27:15,258 --> 00:27:17,969 unášel a napadal nevinné lidi. 285 00:27:22,932 --> 00:27:25,101 Buď rád, že jsme tě zatkli v Koreji. 286 00:27:25,185 --> 00:27:26,519 Kdybychom byli v Rusku, 287 00:27:27,270 --> 00:27:28,938 na místě bych tě zabil. 288 00:27:32,609 --> 00:27:33,443 Mám to. 289 00:27:34,194 --> 00:27:35,111 A je to. 290 00:27:37,530 --> 00:27:38,615 Opravdu? 291 00:27:39,115 --> 00:27:40,283 Rozumím. 292 00:27:41,576 --> 00:27:42,410 O co jde? 293 00:27:42,994 --> 00:27:45,288 Úspěšně zachránili vrchního komisaře I. 294 00:27:48,041 --> 00:27:48,958 Každopádně 295 00:27:49,501 --> 00:27:51,711 zadrželi jsme všechny distributory CTA4885. 296 00:27:51,795 --> 00:27:53,213 Teď musíme získat protilátku. 297 00:27:53,797 --> 00:27:56,257 Je to sice drogový případ, 298 00:27:56,341 --> 00:27:57,467 ale protilátka je klíč. 299 00:27:57,550 --> 00:27:59,761 - Protilátka? - Musíme ji získat dřív, 300 00:27:59,844 --> 00:28:01,388 než ji získá Pavel. 301 00:28:02,472 --> 00:28:04,349 Co Doogo? 302 00:28:04,432 --> 00:28:05,934 Byla tam jen poslední krabice. 303 00:28:06,017 --> 00:28:07,352 Nejsme na správné cestě. 304 00:28:18,905 --> 00:28:20,323 Pojďme do papírnictví Togang. 305 00:28:20,949 --> 00:28:23,159 Proč bychom tam tak najednou chodili? 306 00:28:24,369 --> 00:28:25,829 To papírnictví. 307 00:28:25,912 --> 00:28:27,831 Místo, kde drželi doktora Čchöa. 308 00:28:27,914 --> 00:28:29,290 Myslím, že tam něco bylo. 309 00:28:29,374 --> 00:28:30,583 Co? 310 00:28:30,667 --> 00:28:34,671 Z toho papírnictví vycházel kouř. 311 00:28:35,422 --> 00:28:36,881 Tak začneme tam? 312 00:28:37,465 --> 00:28:38,633 - Jistě. - Dobře. 313 00:28:39,134 --> 00:28:40,927 Neměli bychom mít nějaký plán? 314 00:28:42,429 --> 00:28:44,347 Dneska má nóbl kabát. 315 00:28:44,431 --> 00:28:46,099 Využijeme toho v náš prospěch. 316 00:28:47,684 --> 00:28:49,018 Jak to myslíš? 317 00:28:58,945 --> 00:29:00,572 Věděl jsem to hned. 318 00:29:01,823 --> 00:29:03,408 Muž, který prodává nezdravé jídlo 319 00:29:04,159 --> 00:29:07,162 a učební pomůcky, 320 00:29:07,787 --> 00:29:09,748 předsedá dobrému i zlému. 321 00:29:09,831 --> 00:29:10,832 Jen ty mě vidíš 322 00:29:11,875 --> 00:29:12,959 takového, jaký jsem. 323 00:29:13,042 --> 00:29:14,002 Podívej se na mě. 324 00:29:14,502 --> 00:29:16,379 Pohleď na mě v celé mé slávě! 325 00:29:16,463 --> 00:29:17,297 Zatraceně. 326 00:29:44,866 --> 00:29:45,784 Kan I-siku, 327 00:29:45,867 --> 00:29:46,868 vidíš to? 328 00:29:48,119 --> 00:29:49,245 Dobře. 329 00:29:49,329 --> 00:29:51,414 Pošli to video zvláštnímu radovi. 330 00:29:51,498 --> 00:29:52,540 Jasně. 331 00:29:52,624 --> 00:29:55,710 A my ho zatkneme. 332 00:29:56,461 --> 00:29:58,379 Sežeňte vozidla na převoz protilátky. 333 00:29:58,463 --> 00:29:59,339 Ano, pane. 334 00:30:11,559 --> 00:30:13,061 Vážíme si vaší spolupráce. 335 00:30:13,645 --> 00:30:15,271 - To nestojí za řeč. - Můžeme? 336 00:30:31,120 --> 00:30:34,415 Musíte být smutný, že Rju Si-o zemřel. 337 00:30:35,875 --> 00:30:38,127 Nejste až moc nadaný na to, 338 00:30:38,211 --> 00:30:41,214 abyste shnil jako laboratorní krysa pro zločince jako on? 339 00:30:41,297 --> 00:30:42,674 Nemluvte o něm špatně. 340 00:30:42,757 --> 00:30:44,217 Byl dokonalý. 341 00:30:44,300 --> 00:30:48,304 Dobrovolně se zúčastnil všech klinických testů. 342 00:30:48,972 --> 00:30:50,348 Byli jsme stejní! 343 00:30:51,349 --> 00:30:55,395 Nevychvalujte ho tak. 344 00:30:55,478 --> 00:30:58,940 Měl jste ho rád jen proto, že nechal bývalého trestance, aby se stal vědcem, 345 00:30:59,023 --> 00:31:02,110 a platil vám za práci vysoké odměny. 346 00:31:02,193 --> 00:31:03,111 Tak to nebylo. 347 00:31:05,488 --> 00:31:06,531 Jistě. 348 00:31:07,323 --> 00:31:09,951 Prý máte alergii na kukuřici. 349 00:31:10,034 --> 00:31:12,829 Trpíte PTSP už od doby, 350 00:31:12,912 --> 00:31:15,582 co vám ve 14 strčili do krku 351 00:31:15,665 --> 00:31:17,792 shnilou kukuřici. 352 00:31:18,960 --> 00:31:22,964 Chcete radši, aby vás ve vězení navěky krmili kukuřicí, 353 00:31:24,007 --> 00:31:25,091 nebo 354 00:31:25,174 --> 00:31:29,637 nám v klidu předáte recept na protilátku? 355 00:31:30,722 --> 00:31:32,599 Ne, to není možné. 356 00:31:32,682 --> 00:31:34,976 Ne! 357 00:31:38,229 --> 00:31:39,981 Myslela jste, že pořád trpím PTSP. 358 00:31:41,065 --> 00:31:42,567 Už jsem vyléčený. 359 00:31:50,950 --> 00:31:52,327 Abych řekla pravdu, 360 00:31:53,077 --> 00:31:53,953 chtěla jsem 361 00:31:54,787 --> 00:31:56,956 vás navrhnout na Nobelovu cenu. 362 00:31:57,457 --> 00:31:59,792 Můžu vám to zaručit, 363 00:32:00,293 --> 00:32:02,253 zvlášť s vaším talentem. 364 00:32:02,962 --> 00:32:03,880 Ale 365 00:32:03,963 --> 00:32:06,799 pokud o to nestojíte, nic s tím nenadělám. 366 00:32:07,634 --> 00:32:10,970 Shnijte si ve vězení. 367 00:32:11,596 --> 00:32:15,308 Kukuřice k snídani, kukuřice k obědu, 368 00:32:15,391 --> 00:32:17,018 kukuřice v plechovce… 369 00:32:17,101 --> 00:32:19,479 Čím je ta Nobelova cena vůbec tak zvláštní? 370 00:32:19,562 --> 00:32:21,397 Výhra činí pouhé 1,3 miliardy wonů. 371 00:32:21,481 --> 00:32:24,108 Jako by snad šlo o peníze. 372 00:32:24,192 --> 00:32:26,444 Co je důležitější než peníze? 373 00:32:26,527 --> 00:32:27,487 To je fuk. 374 00:32:27,570 --> 00:32:29,238 Proč plýtvám dechem? 375 00:32:29,322 --> 00:32:31,783 Nejsem vzdělaná, tak jsem chtěla podplatit… 376 00:32:31,866 --> 00:32:35,578 tedy sponzorovat držitele Nobelovy ceny za chemii. 377 00:32:35,662 --> 00:32:37,622 Když nemáte zájem, poohlédnu se jinde. 378 00:32:37,705 --> 00:32:39,082 Mám toho hodně, takže… 379 00:32:39,165 --> 00:32:40,833 Počkejte. 380 00:32:50,885 --> 00:32:51,761 Co je? 381 00:32:53,888 --> 00:32:55,223 Je v lidské povaze 382 00:32:56,349 --> 00:32:58,017 toužit po cenách a oceněních. 383 00:32:59,686 --> 00:33:01,104 Mě zajímá 384 00:33:01,187 --> 00:33:04,273 jen cena zlata. 385 00:33:11,656 --> 00:33:12,782 Ahoj, Nam-gile. 386 00:33:13,700 --> 00:33:14,993 Paní Hwangová, je to zlé! 387 00:33:16,911 --> 00:33:18,037 Co je? 388 00:33:31,300 --> 00:33:33,177 Kancelář je prázdná 389 00:33:33,261 --> 00:33:34,762 a cedule zmizela. 390 00:33:34,846 --> 00:33:37,348 Nechal v šuplíku deset milionů wonů 391 00:33:38,057 --> 00:33:39,308 a vypařil se. 392 00:33:39,392 --> 00:33:40,727 Věděla jsem, že se to stane. 393 00:33:41,811 --> 00:33:43,229 Bože. 394 00:33:45,064 --> 00:33:46,524 Na něco se vás zeptám. 395 00:33:47,692 --> 00:33:51,821 Jak jste ho poznal? 396 00:33:52,405 --> 00:33:53,740 Potkal jsem ho v kostele. 397 00:33:53,823 --> 00:33:55,408 Chodil jsem na ranní mši. 398 00:33:55,491 --> 00:33:56,492 Do kostela? 399 00:33:56,576 --> 00:33:58,411 Bread chodí do kostela? 400 00:33:58,494 --> 00:33:59,328 Ano. 401 00:34:00,246 --> 00:34:02,457 Dobrovolničili jsme ve skupině na studium Bible, 402 00:34:02,957 --> 00:34:05,001 a on mi jednoho dne nabídl práci. 403 00:34:06,335 --> 00:34:08,838 Vsadím se, že tam byli samí pracháči. 404 00:34:08,921 --> 00:34:10,506 Tak to nebylo. 405 00:34:10,590 --> 00:34:12,383 Přišlo mi zvláštní, 406 00:34:12,467 --> 00:34:14,886 že zbožňoval svatého Pavla. 407 00:34:15,595 --> 00:34:18,431 Říkal, že musíme být stejně vášniví jako Pavel. 408 00:34:18,514 --> 00:34:20,475 Pavel, který kdysi pronásledoval Ježíše, 409 00:34:21,100 --> 00:34:23,019 se stal jedním z nejoddanějších apoštolů. 410 00:34:23,603 --> 00:34:25,146 - Pavel? - Ano. 411 00:34:25,938 --> 00:34:29,108 Nechal po sobě tenhle vzkaz. 412 00:34:34,447 --> 00:34:35,281 Je to horké. 413 00:34:36,157 --> 00:34:37,742 Pozor na páru. 414 00:34:41,537 --> 00:34:43,748 Musí tě bolet ruce. 415 00:34:46,834 --> 00:34:48,544 „Buď jako milosrdný Paul.“ 416 00:34:52,006 --> 00:34:55,635 Jistě. Svatý Pavel. 417 00:34:57,386 --> 00:34:59,639 Nam-gile, přivez auto. 418 00:35:00,431 --> 00:35:01,265 Ano, madam. 419 00:35:08,439 --> 00:35:10,441 Naložte to, hoši. 420 00:35:10,525 --> 00:35:11,734 Ať je to dnes na lodi. 421 00:35:11,818 --> 00:35:12,944 - Ano, madam. - Ano. 422 00:35:17,532 --> 00:35:18,449 Su-san, 423 00:35:19,909 --> 00:35:21,244 kam máš namířeno? 424 00:35:22,453 --> 00:35:23,287 Ty… 425 00:35:24,080 --> 00:35:26,040 Nevšímejte si jí a dejte se do práce. 426 00:35:26,124 --> 00:35:27,250 - Ano, madam. - Ano. 427 00:35:33,297 --> 00:35:35,299 Jsi snad čarodějnice? 428 00:35:36,843 --> 00:35:41,848 Bohužel jsem ještě nezískala schopnost teleportovat se. 429 00:35:42,682 --> 00:35:44,225 Budu stručná. 430 00:35:45,518 --> 00:35:46,519 Bread. 431 00:35:47,436 --> 00:35:48,938 Kde ho schováváš? 432 00:35:49,021 --> 00:35:51,440 - Propašoval se ze země. - Ze země? 433 00:35:51,524 --> 00:35:54,402 Ano, požádal o loď, která ho měla propašovat do Itálie. 434 00:35:54,485 --> 00:35:56,988 Ale nenapadlo by mě, že takhle zmizí. 435 00:35:57,071 --> 00:36:01,075 Kolik peněz vlastně spravoval? 436 00:36:01,159 --> 00:36:03,119 Nemůžu ti říct přesné číslo. 437 00:36:03,911 --> 00:36:06,038 Obchodoval i s panem Čchenem. 438 00:36:06,122 --> 00:36:07,540 S panem Čchenem? 439 00:36:07,623 --> 00:36:09,542 Jednoruký pan Čchen, ten lichvář? 440 00:36:11,544 --> 00:36:14,338 Slyšela jsem, že pan Čchen zmizel. 441 00:36:32,648 --> 00:36:33,566 Je fascinující, 442 00:36:33,649 --> 00:36:37,862 jak vy dvě cítíte mou energii, když použiji svou sílu. 443 00:36:37,945 --> 00:36:40,239 Máme to mezi ženami v rodině. 444 00:36:40,323 --> 00:36:43,743 Pro Kum-džu bylo těžké být uprostřed. 445 00:36:43,826 --> 00:36:46,037 Vím, že to bylo těžké i pro tebe, mami. 446 00:36:46,120 --> 00:36:48,247 Dokonce tě unesli. 447 00:36:48,915 --> 00:36:49,749 Mimochodem, 448 00:36:49,832 --> 00:36:51,042 co budete dělat dál? 449 00:36:51,125 --> 00:36:54,378 Já vím jistě, co chci v životě dělat. 450 00:36:55,713 --> 00:36:56,756 - Já taky. - Já taky. 451 00:36:59,800 --> 00:37:00,760 Co to je, mami? 452 00:37:07,683 --> 00:37:09,310 Díky, Čun-hi. 453 00:37:09,393 --> 00:37:10,353 Mně neděkuj. 454 00:37:11,145 --> 00:37:13,898 Člověk narozený s takovým darem 455 00:37:14,482 --> 00:37:16,442 by s ním měl dělat něco smysluplného. 456 00:37:17,360 --> 00:37:21,155 Víš, kdy jsem se do tebe zamiloval? 457 00:37:22,031 --> 00:37:23,699 Když jsi mi pomohla vyřešit 458 00:37:23,783 --> 00:37:26,160 ten phishingový podvod. 459 00:37:31,707 --> 00:37:32,833 Trefa! 460 00:37:32,917 --> 00:37:33,876 Bože. 461 00:37:33,960 --> 00:37:35,670 To tě okouzlilo? 462 00:37:36,337 --> 00:37:38,297 Tak to chci být ještě drsnější. 463 00:37:38,381 --> 00:37:40,132 Buď drsná, jak jen chceš. 464 00:37:41,550 --> 00:37:42,760 Já to zvládnu. 465 00:37:45,096 --> 00:37:46,180 Pojďme dovnitř. 466 00:37:48,891 --> 00:37:51,185 Tady jsou ty podvody za poslední tři měsíce. 467 00:37:51,269 --> 00:37:52,812 SDRUŽENÍ SENIORŮ 468 00:37:57,233 --> 00:37:59,318 Nemusíte dělat zkoušky. 469 00:37:59,402 --> 00:38:01,320 Stačí odpovědět na pár otázek, 470 00:38:01,404 --> 00:38:03,197 - a dostanete řidičák. - Senioři 471 00:38:03,281 --> 00:38:05,324 chtějí získat práci, a poskytují osobní údaje, 472 00:38:05,408 --> 00:38:08,035 s nimiž podvodníci zakládají účty pro nezákonné půjčky. 473 00:38:08,119 --> 00:38:09,829 Zaplaťte za přednášky, 474 00:38:09,912 --> 00:38:11,122 na které jste chodil. 475 00:38:11,205 --> 00:38:14,125 Vídáme stále více případů vydírání, 476 00:38:14,208 --> 00:38:16,919 kdy podvodníci nalákají seniory do kurzů proti podvodníkům, 477 00:38:17,003 --> 00:38:19,213 a nutí je zaplatit poplatky. 478 00:38:20,923 --> 00:38:22,717 Musíme těm šmejdům dát lekci. 479 00:38:23,217 --> 00:38:26,429 Policie je na to příliš zaneprázdněná 480 00:38:26,512 --> 00:38:29,557 a většina seniorů neví, jak si s tím poradit. 481 00:38:29,640 --> 00:38:32,226 Tyhle zatracené krysy si zaslouží něco horšího 482 00:38:32,310 --> 00:38:34,395 než hnít v kanálech. 483 00:38:37,565 --> 00:38:38,607 Jsi fascinující. 484 00:38:40,234 --> 00:38:41,610 Tohle jim neprojde. 485 00:38:53,497 --> 00:38:55,207 Právní tým 486 00:38:55,291 --> 00:38:58,961 bude mít víc práce než kdy dřív. 487 00:38:59,503 --> 00:39:01,881 Nejprve proberme Korejskou komisi pro komunikaci. 488 00:39:02,548 --> 00:39:05,384 Podáme na ně žalobu za vypsanou pokutu. 489 00:39:05,926 --> 00:39:09,263 Místo toho, aby veřejnost informovali o nebezpečích CTA4885, 490 00:39:09,764 --> 00:39:13,100 uložili Kumdžu TV pokutu 491 00:39:13,184 --> 00:39:15,644 za údajné nactiutrhání. 492 00:39:15,728 --> 00:39:18,356 To má pověst byla pošpiněna. 493 00:39:18,439 --> 00:39:20,900 Připravte proti nim žalobu za nactiutrhání. 494 00:39:21,400 --> 00:39:23,069 Požádejte o náhradu ve výši… 495 00:39:24,779 --> 00:39:25,654 sto miliard wonů. 496 00:39:27,990 --> 00:39:29,158 Zadruhé, 497 00:39:29,241 --> 00:39:32,495 zaměřte se na ředitele a akcionáře Doogo. 498 00:39:32,578 --> 00:39:36,916 Přestože o CTA4885 věděli, 499 00:39:36,999 --> 00:39:39,168 buď mlčeli, nebo obchodu napomáhali. 500 00:39:39,251 --> 00:39:42,713 Máme přesvědčivý důkaz, že se mě Rju Si-o pokusil zabít, 501 00:39:42,797 --> 00:39:44,882 ale nikdo nevydal žádné prohlášení. 502 00:39:45,508 --> 00:39:48,219 Je to nepochybně hrubá nedbalost. 503 00:39:48,302 --> 00:39:49,136 Paní Hwangová, 504 00:39:49,220 --> 00:39:53,516 jedná se o zahraniční firmy a osoby. 505 00:39:54,183 --> 00:39:55,768 Tím lépe. 506 00:39:55,851 --> 00:39:59,480 Předvolám je k mezinárodnímu soudu. 507 00:40:08,447 --> 00:40:09,365 A nakonec, 508 00:40:11,283 --> 00:40:12,493 Pavel. 509 00:40:13,202 --> 00:40:14,745 Bez ohledu na to, 510 00:40:15,496 --> 00:40:17,289 jak dlouho to potrvá 511 00:40:18,457 --> 00:40:20,918 a kolik to bude stát, zničím zločineckou organizaci, 512 00:40:21,001 --> 00:40:23,629 která ubližuje lidem svým temným vlivem. 513 00:40:25,548 --> 00:40:26,924 Vlastníma rukama. 514 00:40:28,884 --> 00:40:31,137 Hwang Kum-džu, zakladatelka Kumdžu TV, 515 00:40:31,220 --> 00:40:33,722 která vyřešila případ CTA4885-gate, 516 00:40:33,806 --> 00:40:36,267 největší drogový případ v historii Koreje, 517 00:40:36,851 --> 00:40:38,519 nepřestala vysílat 518 00:40:38,602 --> 00:40:40,896 ani přes výhrůžky smrtí 519 00:40:40,980 --> 00:40:42,857 a tlak úřadů. 520 00:40:43,441 --> 00:40:45,901 Žijí mezi námi skuteční hrdinové. 521 00:40:45,985 --> 00:40:48,070 Předstupte, drogové oddělení 522 00:40:48,154 --> 00:40:49,530 policejního okrsku Kanghan. 523 00:40:56,996 --> 00:40:58,414 Pozor. 524 00:41:01,041 --> 00:41:02,168 Pohov. 525 00:41:02,251 --> 00:41:06,005 Tento útvar vyřešil případ CTA4885 526 00:41:06,088 --> 00:41:09,550 a zatkl všech 349 distributorů drogového gangu. 527 00:41:09,633 --> 00:41:12,678 Oceňujeme jejich přínos k vymýcení drog. 528 00:41:12,761 --> 00:41:15,973 Všichni členové budou odměněni speciálním povýšením. 529 00:41:21,687 --> 00:41:25,774 Dále vrchní komisař oznámí zvláštního rekruta. 530 00:41:25,858 --> 00:41:28,319 Kang Nam-sun, předstupte, prosím. 531 00:41:28,402 --> 00:41:29,403 Ano! 532 00:41:36,452 --> 00:41:37,369 Pozor. 533 00:41:37,453 --> 00:41:38,412 Pane. 534 00:41:39,038 --> 00:41:41,165 Převzetím iniciativy v boji proti drogám 535 00:41:41,248 --> 00:41:43,584 jste aktivně pomohla policii s vyšetřováním 536 00:41:43,667 --> 00:41:46,212 a předvedla jste výkon přesahující běžného občana. 537 00:41:46,295 --> 00:41:49,048 Vaše láska a oddanost lidem 538 00:41:49,131 --> 00:41:52,176 jsou přesně tím, co se vyžaduje od policistů. 539 00:41:52,259 --> 00:41:54,094 Proto vás z moci vrchního komisaře 540 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 přijímáme do jednotky. 541 00:41:56,931 --> 00:41:59,892 Komisař metropolitní policie I Čong-sik. 542 00:42:08,734 --> 00:42:11,362 - Nam-sun, vypadáš úžasně! - Nam-sun! 543 00:42:19,453 --> 00:42:20,788 BLAHOPŘEJEME K POVÝŠENÍ 544 00:42:25,793 --> 00:42:27,545 Dědo. 545 00:42:27,628 --> 00:42:31,173 Bože, moje vnučka. Konečně se setkáváme. 546 00:42:32,258 --> 00:42:33,384 Jdeme jíst. 547 00:42:43,102 --> 00:42:45,104 Máme rodinnou večeři, 548 00:42:45,187 --> 00:42:47,982 ale nejsme si jistí, jestli jsme rodina, cizí lidé, 549 00:42:48,065 --> 00:42:49,275 nebo obojí. 550 00:42:51,026 --> 00:42:53,988 Na oslavu propuštění mého otce z nemocnice 551 00:42:54,071 --> 00:42:57,533 a přijetí Nam-sun k policii 552 00:42:57,616 --> 00:42:58,993 jako zvláštního rekruta. 553 00:42:59,076 --> 00:42:59,910 Také 554 00:42:59,994 --> 00:43:02,288 chci oznámit svůj nový začátek. 555 00:43:03,998 --> 00:43:08,294 Matko, bylo nutné to vytahovat zrovna teď? 556 00:43:09,253 --> 00:43:12,047 Mohli bychom se dnes nehádat 557 00:43:12,631 --> 00:43:15,593 a dát si pro jednou klidnou večeři? 558 00:43:15,676 --> 00:43:16,969 O tom silně pochybuji. 559 00:43:17,052 --> 00:43:20,264 Máme divný sklon sbližovat se prostřednictvím hádek. 560 00:43:20,347 --> 00:43:21,390 Stalo se to zvykem. 561 00:43:21,473 --> 00:43:23,517 No, když už se to všechno rozpadá, 562 00:43:23,601 --> 00:43:25,060 přisadím si. 563 00:43:25,144 --> 00:43:26,729 - Já… - Můžeme se napřed najíst? 564 00:43:38,032 --> 00:43:39,033 Díky. 565 00:43:40,367 --> 00:43:42,786 Dovolte mi nejdřív něco říct. 566 00:43:44,997 --> 00:43:47,541 Nemůžu lhát a tvrdit, že vám přeji vše dobré. 567 00:43:49,168 --> 00:43:50,711 Ale nechám tě jít. 568 00:43:51,503 --> 00:43:54,214 Dělám to z lásky, kterou k tobě chovám. 569 00:43:54,298 --> 00:43:56,133 Tati, no tak. 570 00:43:56,216 --> 00:43:57,718 Výborně, tati. 571 00:43:58,636 --> 00:44:01,388 Najdu ti bydlení. 572 00:44:01,472 --> 00:44:04,975 Chtěl bych žít v domě, ne v bytě. 573 00:44:05,059 --> 00:44:06,101 Se zahradou. 574 00:44:06,185 --> 00:44:07,561 Ještě si řekni o bazén. 575 00:44:07,645 --> 00:44:09,938 To by mi také nevadilo. 576 00:44:11,440 --> 00:44:14,652 Aspoň budu mít prostor pro novu ženu, ne? 577 00:44:17,988 --> 00:44:18,822 Kum-dongu, 578 00:44:19,615 --> 00:44:21,408 najdeš mi nějakou 579 00:44:22,034 --> 00:44:24,495 slabou 580 00:44:24,578 --> 00:44:27,081 a citově založenou? 581 00:44:27,748 --> 00:44:29,917 - Já, který sám žádnou nemám? - Bože. 582 00:44:30,000 --> 00:44:32,461 Když už mluvíme o svatbě, 583 00:44:32,544 --> 00:44:34,088 chtěla bych, aby se k sobě 584 00:44:34,838 --> 00:44:36,256 Kum-džu a Pong-go vrátili. 585 00:44:38,550 --> 00:44:40,302 Souhlasím. Ano! 586 00:44:40,386 --> 00:44:43,681 Naše rodinné rozhovory jsou plné nečekaných zvratů. 587 00:44:43,764 --> 00:44:46,266 Nikdo nemůže žít sám. 588 00:44:46,350 --> 00:44:47,976 Nam-sun je zpátky, 589 00:44:48,060 --> 00:44:49,019 tak se k sobě vraťte. 590 00:44:49,103 --> 00:44:51,939 S tím nemohu souhlasit. 591 00:44:52,022 --> 00:44:52,856 Cože? 592 00:44:53,440 --> 00:44:54,274 Kum-džu 593 00:44:54,858 --> 00:44:56,693 by neměla žít jako něčí manželka. 594 00:44:57,694 --> 00:45:00,030 Neměla by být jen matka Nam-sun a Nam-ina, 595 00:45:00,531 --> 00:45:01,865 ale měla by být 596 00:45:02,866 --> 00:45:04,952 prostě Hwang Kum-džu. 597 00:45:05,035 --> 00:45:08,372 Proč o tom hned uvažuješ z téhle strany? 598 00:45:08,455 --> 00:45:12,418 Měla jsem na mysli, že bys ji měl podporovat jako manžel. 599 00:45:12,501 --> 00:45:15,087 Být poslušný a dělat jí společnost. 600 00:45:15,170 --> 00:45:16,839 Jako jeho spolubydlící to potvrzuji. 601 00:45:16,922 --> 00:45:17,756 V tom je dobrý. 602 00:45:17,840 --> 00:45:19,508 To nepopírám, ale… 603 00:45:22,344 --> 00:45:24,638 Můj osobní život nechte na mně. 604 00:45:26,932 --> 00:45:28,976 Pak si to řekneme. 605 00:45:30,936 --> 00:45:31,854 Možná bychom měli. 606 00:45:32,396 --> 00:45:33,522 To mi připomíná, 607 00:45:34,273 --> 00:45:36,150 říkala jsem si, že bychom příští týden 608 00:45:36,859 --> 00:45:39,194 pozvali Hi-šikovu rodinu kvůli svatbě. 609 00:45:39,278 --> 00:45:41,113 Probrala jsi to s nimi? 610 00:45:41,196 --> 00:45:42,030 Ne. 611 00:45:42,823 --> 00:45:44,032 Ale udělám to. 612 00:45:44,116 --> 00:45:45,534 Požádal tě vůbec o ruku? 613 00:45:46,535 --> 00:45:47,411 Ne. 614 00:45:48,078 --> 00:45:50,581 Naše rodina má tendenci dělat si, co chce, 615 00:45:50,664 --> 00:45:52,666 bez ohledu na ostatní. 616 00:45:52,749 --> 00:45:54,168 Neměli bychom to zlepšit? 617 00:45:56,879 --> 00:45:58,755 Jaro nám přineslo 618 00:45:58,839 --> 00:46:01,091 krásné počasí. 619 00:46:01,175 --> 00:46:03,343 Co takhle vyrazit si na víkend 620 00:46:03,427 --> 00:46:06,180 - s rodinou a přáteli… - Ta hlasatelka z televize. 621 00:46:06,763 --> 00:46:08,390 Rád bych ji pozval na rande. 622 00:46:08,474 --> 00:46:09,641 Můžeš se za mě přimluvit? 623 00:46:11,059 --> 00:46:12,019 Líbí se ti? 624 00:46:12,603 --> 00:46:13,604 Je to přesně můj typ. 625 00:46:14,480 --> 00:46:16,106 Lidi. 626 00:46:16,190 --> 00:46:17,941 Tomu neuvěříte. 627 00:46:19,026 --> 00:46:21,403 Víte, kdo je majitelem papírnictví Togang? 628 00:46:21,487 --> 00:46:23,447 - Kdo je to? - Rju Si-oův biologický otec. 629 00:46:24,323 --> 00:46:27,117 Otestoval jsem jeho DNA kvůli drogám 630 00:46:27,201 --> 00:46:30,078 a už byla registrovaná od doby, kdy dal své dítě k adopci. 631 00:46:30,162 --> 00:46:32,247 Ukázalo se, že to byl Rju Si-o. 632 00:46:33,207 --> 00:46:35,959 Jeho DNA se shodovala se vzorkem z Rju Si-oovy pitvy. 633 00:46:36,043 --> 00:46:38,045 „Pravděpodobnost otcovství 99,98 %.“ 634 00:46:38,629 --> 00:46:39,463 Páni. 635 00:46:39,546 --> 00:46:42,257 Takže našel svého biologického otce a… 636 00:46:44,426 --> 00:46:47,346 Jednoho dne za mnou přišel mladík. 637 00:46:48,722 --> 00:46:50,307 Byl to docela fešák. 638 00:46:50,933 --> 00:46:51,808 Otevřel 639 00:46:52,935 --> 00:46:55,395 mi papírnictví. 640 00:46:55,479 --> 00:46:58,023 PAPÍRNICTVÍ TOGANG 641 00:46:58,106 --> 00:47:01,985 Nikdy jsem nepotkal nikoho tak štědrého. 642 00:47:03,237 --> 00:47:04,655 Pořád mě zajímá, 643 00:47:05,322 --> 00:47:07,783 proč na mě byl tak hodný. 644 00:47:12,120 --> 00:47:13,997 Zajímalo by mě, proč našel svého otce. 645 00:47:14,706 --> 00:47:15,707 Netuším. 646 00:47:16,416 --> 00:47:19,378 A proč byl štědrý k tomu, kdo ho opustil? 647 00:47:20,587 --> 00:47:21,797 Rju Si-o 648 00:47:22,631 --> 00:47:23,840 musel být osamělý. 649 00:47:24,716 --> 00:47:27,219 Potřeboval někoho, o koho se mohl opřít. 650 00:47:28,387 --> 00:47:32,516 Jednou řekl, že potřebuje jen jednoho člověka, 651 00:47:33,016 --> 00:47:34,309 který by v něj věřil. 652 00:47:34,393 --> 00:47:37,896 Kdyby se ho nezmocnil Pavel, 653 00:47:39,481 --> 00:47:41,275 kdyby vyrůstal v normální rodině, 654 00:47:42,276 --> 00:47:44,194 byl by z něj chytrý člověk. 655 00:47:45,237 --> 00:47:48,156 Rodiče jsou pro výchovu zásadní. 656 00:47:49,241 --> 00:47:50,117 Rozhodně. 657 00:47:50,200 --> 00:47:53,203 Proto jsem nejšťastnější holka na světě. 658 00:47:59,876 --> 00:48:01,128 Když o tom tak mluvíme, 659 00:48:02,879 --> 00:48:04,047 vím jistě, 660 00:48:05,132 --> 00:48:07,759 že budu skvělý táta. 661 00:48:09,511 --> 00:48:11,138 Kdybych měl dceru, 662 00:48:11,221 --> 00:48:12,681 která má neuvěřitelnou sílu, 663 00:48:13,765 --> 00:48:15,225 vím, že bych ji mohl naučit, 664 00:48:15,309 --> 00:48:17,853 jak tu sílu využít pro něco dobrého. 665 00:48:21,982 --> 00:48:22,816 Žádáš mě 666 00:48:23,859 --> 00:48:26,320 o ruku? 667 00:48:26,403 --> 00:48:27,362 Ano. 668 00:48:28,322 --> 00:48:29,865 Vezmi si mě. 669 00:48:38,415 --> 00:48:42,544 Právě jsem dostala nabídku k sňatku. 670 00:48:42,628 --> 00:48:44,671 Moment. Neskončil jsem. 671 00:48:44,755 --> 00:48:46,006 Prsten. 672 00:48:46,089 --> 00:48:47,299 Prsten! 673 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Prý jste vyrostla v Mongolsku. 674 00:49:08,403 --> 00:49:10,238 Také jste tam vystudovala střední školu? 675 00:49:10,322 --> 00:49:11,865 Ano, školu číslo dvě. 676 00:49:12,366 --> 00:49:13,825 Vyrůstala jsem na venkově, 677 00:49:13,909 --> 00:49:16,119 takže jsme měli jen dvě školy. 678 00:49:16,203 --> 00:49:17,245 A vysoká škola… 679 00:49:18,622 --> 00:49:19,998 Tam jste samozřejmě nechodila. 680 00:49:21,333 --> 00:49:24,169 Také nemám vysokoškolský titul. 681 00:49:25,962 --> 00:49:27,422 Ale toto je můj hotel, 682 00:49:28,006 --> 00:49:30,133 tak si objednejte, kolik chcete. 683 00:49:30,217 --> 00:49:31,635 Až se děti vezmou, 684 00:49:32,177 --> 00:49:34,304 přijďte prosím kdykoli na snídani. 685 00:49:34,888 --> 00:49:36,223 Chcete říct, 686 00:49:36,306 --> 00:49:38,767 že vlastníte tento hotel? 687 00:49:38,850 --> 00:49:39,726 Ano. 688 00:49:40,560 --> 00:49:41,770 Ale je trapné nemít 689 00:49:42,521 --> 00:49:43,814 nemít vysokoškolský titul 690 00:49:43,897 --> 00:49:47,859 a moci vás pozvat jen do ošuntělého šestihvězdičkového hotelu. 691 00:49:49,736 --> 00:49:51,154 Po svatbě 692 00:49:51,780 --> 00:49:53,073 chci Hi-šikovi 693 00:49:53,156 --> 00:49:55,909 darovat dům. 694 00:49:57,285 --> 00:49:58,912 Mám jich pět na Tosan-däro, 695 00:49:58,995 --> 00:50:01,289 čtyři na ulici Apgudžong Rodeo… 696 00:50:01,373 --> 00:50:03,125 Nebo jich je pět? 697 00:50:03,208 --> 00:50:04,668 To stačí. Vezmi to. 698 00:50:08,255 --> 00:50:09,715 Omluvte mě, prosím. 699 00:50:13,677 --> 00:50:14,636 Ano, Nam-gile. 700 00:50:15,887 --> 00:50:16,805 Ta budova? 701 00:50:17,681 --> 00:50:20,183 Říkal jsem, ať ji darujete nadaci Ahjon. 702 00:50:20,726 --> 00:50:22,310 Těch 75 milionů wonů měsíčně 703 00:50:22,394 --> 00:50:24,104 by mělo stačit na sponzorství dětí. 704 00:50:24,187 --> 00:50:25,272 Později. 705 00:50:26,231 --> 00:50:27,065 Matko, 706 00:50:27,816 --> 00:50:29,776 nepotřebuji žádnou budovu. 707 00:50:30,444 --> 00:50:32,779 Na kdy plánujete svatbu? 708 00:50:33,572 --> 00:50:35,198 Měli bychom to urychlit. 709 00:50:35,282 --> 00:50:38,618 Naše rodina má svou vlastní tradici. 710 00:50:39,619 --> 00:50:42,497 Takže čím dříve, tím lépe. 711 00:50:42,581 --> 00:50:43,623 Tradice? 712 00:50:43,707 --> 00:50:47,919 Je naprosto nezbytné, aby zplodili dceru. 713 00:50:48,003 --> 00:50:51,339 Náš rod musí pokračovat. 714 00:50:51,423 --> 00:50:53,341 Ať jich zplodí, kolik chtějí. 715 00:50:54,009 --> 00:50:57,679 Když to má snacha zvládne, mohou jich mít klidně deset. 716 00:50:58,472 --> 00:51:00,307 - Snaž se trochu. - Co… 717 00:51:00,390 --> 00:51:02,559 Mohou žít jako novomanželé v Kangnamu. 718 00:51:02,642 --> 00:51:05,645 Jeho příjmení je Kang, takže Kangnam. 719 00:51:06,730 --> 00:51:07,731 Je to dokonalé. 720 00:51:07,814 --> 00:51:09,483 Také se mi líbí jeho příjmení. 721 00:51:10,192 --> 00:51:11,651 Jak to myslíte? 722 00:51:11,735 --> 00:51:16,114 Kdyby se jmenoval An, zařídila byste jim bydlení v Anguk-dongu? 723 00:51:16,198 --> 00:51:17,365 Přesně tak. 724 00:51:17,449 --> 00:51:19,451 Naše rodina má smysl pro povinnost. 725 00:51:20,076 --> 00:51:21,745 Musíme chránit svou čtvrť. 726 00:51:21,828 --> 00:51:23,914 Kdyby se jmenoval U, byl by to Ui-dong. 727 00:51:23,997 --> 00:51:25,749 Kdyby byl Ku, tak Kusan-dong. 728 00:51:25,832 --> 00:51:27,250 Kdyby Jon, tak Jonhui-dong… 729 00:51:27,334 --> 00:51:28,502 Samozřejmě. 730 00:51:28,585 --> 00:51:32,214 Jedna příbuzná si nedávno vzala muže jménem Nam, 731 00:51:32,297 --> 00:51:34,299 a bydlí v Namgadžwa-dongu. 732 00:51:34,382 --> 00:51:37,093 Co kdyby se jmenoval Pak? 733 00:51:37,177 --> 00:51:40,013 Pak by museli do Pakdaldže, aby dodrželi tradici. 734 00:51:42,849 --> 00:51:45,101 Ale s Panghak-dongem můžeme udělat kompromis. 735 00:51:47,604 --> 00:51:52,108 Jako rodina jsme dost flexibilní. 736 00:51:52,192 --> 00:51:53,193 Flexibilita je hezká. 737 00:51:53,276 --> 00:51:55,237 Můj syn je také flexibilní. 738 00:51:55,320 --> 00:51:57,280 - Aha. - Umíš rozštěp, že? 739 00:51:57,364 --> 00:51:58,824 - Paní Kilová. - Ano? 740 00:51:58,907 --> 00:52:01,284 Ukážu vám, jak jsem flexibilní. 741 00:52:03,453 --> 00:52:04,913 Tati, ne. 742 00:52:06,957 --> 00:52:09,543 Dívejte, paní Kilová. 743 00:52:24,724 --> 00:52:26,226 Neztrácej naději. 744 00:52:27,727 --> 00:52:29,062 Nejsem bezdomovec. 745 00:52:34,943 --> 00:52:36,444 Paní Noová. 746 00:52:42,826 --> 00:52:43,827 No tak. 747 00:52:44,995 --> 00:52:46,329 Proč mi to děláš? 748 00:52:46,413 --> 00:52:49,332 Musela jsi zajít tak daleko, když jsme měli jen krátký vztah? 749 00:52:49,416 --> 00:52:51,835 Dala jsem ti i prostředek trojúhelníkového kimbapu. 750 00:52:52,377 --> 00:52:53,837 Víš, jak mi na tobě záleželo? 751 00:52:54,754 --> 00:52:57,132 Zmlátila jsem lidi ve sbírce oblečení, 752 00:52:57,215 --> 00:52:58,717 abych ti sehnala značkové kousky. 753 00:52:58,800 --> 00:53:00,552 Víš, proč jsem to dělala? 754 00:53:01,136 --> 00:53:03,263 Jak by ses jinak stal nejstylovějším pobudou? 755 00:53:04,472 --> 00:53:06,182 Přestat milovat není zločin. 756 00:53:06,266 --> 00:53:08,268 Mělo by to mít tak kruté následky? 757 00:53:10,270 --> 00:53:13,106 Řekl jsi, že jsi nikdy nikoho nemiloval. 758 00:53:14,900 --> 00:53:16,860 Řekl jsi to v jednom rozhovoru v časopise. 759 00:53:17,360 --> 00:53:19,112 Že jsi nikdy doopravdy nemiloval. 760 00:53:20,447 --> 00:53:22,365 Já jsem tě milovala doopravdy. 761 00:53:23,700 --> 00:53:25,076 Nemůžeš vzít zpět, cos dala… 762 00:53:25,160 --> 00:53:27,454 Ty jsi to udělal se svým srdcem. 763 00:53:27,537 --> 00:53:28,580 Chudáku. 764 00:53:48,391 --> 00:53:50,226 Odpočiň si. Zítra máš první směnu. 765 00:53:50,310 --> 00:53:52,145 Nemáš pro mě něco? 766 00:53:52,729 --> 00:53:53,647 Jako co? 767 00:53:53,730 --> 00:53:55,982 No tak. Víš co. 768 00:53:56,066 --> 00:53:59,569 Dala jsem ti to, když jsi mě minule vzal domů. 769 00:54:04,407 --> 00:54:05,533 Tohle? 770 00:54:07,577 --> 00:54:09,621 - Ne. - Tak co? 771 00:54:31,434 --> 00:54:34,479 Je Nož pořád v Koreji? 772 00:54:35,397 --> 00:54:38,817 Nemáme žádné zprávy o tom, kde se Nož nachází. 773 00:54:38,900 --> 00:54:41,361 Ale získali jsme zajímavé informace. 774 00:54:42,237 --> 00:54:43,780 Jde o to, proč byl Nož v Koreji. 775 00:54:47,158 --> 00:54:50,620 Podle našich informací je Nož jedním z Pavlových nejbrutálnějších vrahů. 776 00:54:51,746 --> 00:54:53,832 Protože byl Sabaki fyzicky slabý, 777 00:54:53,915 --> 00:54:55,709 organizace potřebovala nového šéfa. 778 00:54:55,792 --> 00:54:58,753 Proto zvolili jako nástupce Nože. 779 00:54:59,337 --> 00:55:02,215 Chtěli zachovat tradici mafie. 780 00:55:02,924 --> 00:55:05,301 Drsný a krutý Nož 781 00:55:05,885 --> 00:55:08,304 se nevyznal ve financích, 782 00:55:08,388 --> 00:55:09,597 tak ho poslali do Koreje. 783 00:55:10,306 --> 00:55:11,307 Studovat finance. 784 00:55:11,391 --> 00:55:12,851 Studovat finance? 785 00:55:12,934 --> 00:55:16,563 Sabaki chtěl, aby se naučil něco o financích a ekonomice. 786 00:55:16,646 --> 00:55:19,149 Jeho první lekcí bylo praní peněz, 787 00:55:20,775 --> 00:55:23,945 ale často posílal šifrované zprávy, že chce skončit. 788 00:55:24,029 --> 00:55:25,572 Pochybuju, že ho to bavilo. 789 00:55:26,114 --> 00:55:27,365 Ovládat nože pro něj bylo 790 00:55:28,116 --> 00:55:29,743 snazší než spravovat peníze. 791 00:55:33,121 --> 00:55:36,708 Rju Si-oova smrt otevřela trhlinu v asijské divizi Pavla. 792 00:55:37,792 --> 00:55:41,212 To znamená, že Nože brzy odhalíme. 793 00:55:42,047 --> 00:55:44,340 Informace většinou unikají trhlinami. 794 00:56:19,375 --> 00:56:21,294 POLICEJNÍ OKRSEK KANGHAN 795 00:56:24,297 --> 00:56:25,632 Vítejte! 796 00:56:27,425 --> 00:56:28,635 Zdravím! 797 00:56:28,718 --> 00:56:29,761 Zdravím! 798 00:56:30,470 --> 00:56:32,138 Nikdy nevíš, co přinese budoucnost. 799 00:56:32,222 --> 00:56:33,890 Koho by napadlo, že stavitelka jurt 800 00:56:33,973 --> 00:56:35,975 bude pracovat na našem okrsku? 801 00:56:36,059 --> 00:56:37,352 Budu se snažit. 802 00:56:37,435 --> 00:56:39,020 Jsem připravená na všechno! 803 00:56:39,104 --> 00:56:40,188 Opatrně, prosím. 804 00:56:40,271 --> 00:56:41,314 To by pomohlo. 805 00:56:44,150 --> 00:56:45,193 Začni směnu. 806 00:56:46,319 --> 00:56:47,529 - Jdeme na to. - Dobře. 807 00:56:50,365 --> 00:56:51,741 - Jo! - Do toho! 808 00:56:55,161 --> 00:56:57,997 Přišla nám žádost o pomoc od zvláštního drogového oddělení. 809 00:56:58,748 --> 00:57:01,126 Poloha ověřena. Jedeme! 810 00:57:01,668 --> 00:57:03,253 Rychle. Připravte se. 811 00:57:04,504 --> 00:57:05,505 Běžte. 812 00:57:06,422 --> 00:57:08,174 Běž, Kang Nam-sun! 813 00:57:10,593 --> 00:57:11,803 Dorazila zásilka. 814 00:57:11,886 --> 00:57:13,304 - Super. - Kdo chtěl zločince? 815 00:57:13,388 --> 00:57:15,306 - Dobrá práce. - Ahoj, Na-jong. 816 00:57:15,390 --> 00:57:16,224 Jak se máš? 817 00:57:16,307 --> 00:57:17,642 Dršťkový hotpot zní dobře. 818 00:57:17,725 --> 00:57:18,852 Jasně. 819 00:57:22,397 --> 00:57:23,898 POLICIE KANGHAN DROGOVÉ ODDĚLENÍ 820 00:57:23,982 --> 00:57:25,108 Hi-šiku. 821 00:57:27,402 --> 00:57:29,571 Tajný telefon, který používal Rju Si-o. 822 00:57:29,654 --> 00:57:30,947 Na místě činu nebyl, že? 823 00:57:31,531 --> 00:57:33,783 - Ne. - Stále ho používá 824 00:57:33,867 --> 00:57:35,577 někdo s krycím jménem Pinbin. 825 00:57:35,660 --> 00:57:38,204 Vydali Car-bombu 826 00:57:38,872 --> 00:57:40,957 a cílem je „Zlato“. 827 00:57:47,088 --> 00:57:49,507 - Operace spuštěna. - Nam-sun, počkej. 828 00:57:50,091 --> 00:57:51,092 Hej! 829 00:57:51,176 --> 00:57:53,052 A nyní 830 00:57:53,136 --> 00:57:56,139 budeme přijímat vaše dary. 831 00:57:56,222 --> 00:57:57,265 Počkat. 832 00:57:57,348 --> 00:57:58,558 - Promiňte. - Ano? 833 00:57:58,641 --> 00:58:01,060 Bohužel nemám peníze… 834 00:58:01,144 --> 00:58:02,187 Ježíši. 835 00:58:03,271 --> 00:58:06,900 Vy máte tu drzost přijít na mou přednášku bez peněz? 836 00:58:08,276 --> 00:58:09,903 Hoši, zavřete dveře. 837 00:58:11,613 --> 00:58:13,198 Nenechte nikoho odejít… 838 00:58:13,281 --> 00:58:15,575 - Cože? - …dokud nezaplatí! 839 00:58:31,341 --> 00:58:33,718 Zbláznila se ta babizna? 840 00:58:34,302 --> 00:58:35,386 Máš poslední přání? 841 00:58:41,976 --> 00:58:43,228 Jsem Kil Čung-gan. 842 00:58:44,270 --> 00:58:45,897 Mé jméno znamená „uprostřed“, 843 00:58:46,439 --> 00:58:48,775 ale není na mně nic umírněného. 844 00:58:49,859 --> 00:58:51,069 Od teď se každý, 845 00:58:51,152 --> 00:58:53,780 kdo chce podvádět seniory… 846 00:58:56,533 --> 00:58:59,702 bude zodpovídat mně. 847 00:59:13,049 --> 00:59:15,969 Matko, musíš si hlídat záda. 848 00:59:16,052 --> 00:59:19,013 Nož má jako další cíl tebe. 849 00:59:23,643 --> 00:59:25,436 Identifikovali jsme Nože. 850 00:59:25,520 --> 00:59:26,563 Tady je jeho fotka. 851 00:59:30,733 --> 00:59:33,695 OPULENTIA 852 00:59:40,118 --> 00:59:42,620 Buď jako milosrdný Paul. 853 00:59:43,371 --> 00:59:46,499 V Pavlovi říkají drogám Paul. 854 00:59:51,963 --> 00:59:53,840 Celou dobu jsi to byl ty, Breade? 855 00:59:55,258 --> 00:59:58,428 Pak jsi byl ten den v Pusanu kvůli mořským zajícům. 856 01:00:03,266 --> 01:00:04,517 Jen počkej. 857 01:00:05,560 --> 01:00:06,561 Zabiju tě 858 01:00:08,104 --> 01:00:09,522 sama. 859 01:00:36,758 --> 01:00:39,344 Víš, co jsem říkal o nepřiměřeném násilí? 860 01:00:39,427 --> 01:00:41,262 Říkal jsi, ať nikoho nemlátím. 861 01:00:41,346 --> 01:00:43,556 Jen jsem ho šťouchla tímhle. 862 01:00:46,059 --> 01:00:47,935 Navíc to byla sebeobrana. 863 01:00:49,896 --> 01:00:51,606 Chtěl mě zastřelit. 864 01:00:53,066 --> 01:00:54,233 Co to… 865 01:00:56,361 --> 01:00:57,487 Ty parchante. 866 01:00:58,154 --> 01:01:00,031 Jak se opovažuješ ohrožovat poldu? 867 01:01:01,324 --> 01:01:03,201 Zatracenej feťáku. 868 01:01:03,284 --> 01:01:05,119 - Zastřel mě. - Přitáhni ho. 869 01:01:05,203 --> 01:01:06,579 - Střílej. - Zbláznil se. 870 01:01:06,663 --> 01:01:09,374 - Zastřel mě, sakra! - Hi-šiku, přestaň. 871 01:01:09,457 --> 01:01:11,000 - Zastřel mě, do háje. - Ne. 872 01:01:11,084 --> 01:01:13,503 Jsme na 687-gil. Podezřelí byli zatčeni. 873 01:01:13,586 --> 01:01:14,671 - Máš problém. - Sakra. 874 01:01:14,754 --> 01:01:16,506 Co se to sakra děje? 875 01:01:17,340 --> 01:01:18,633 - Ty… - Co to děláš? 876 01:01:19,967 --> 01:01:21,052 Co? 877 01:01:22,345 --> 01:01:23,596 Sakra. 878 01:01:28,434 --> 01:01:31,562 Jednou jsem viděla v korejském seriálu skvělou hlášku. 879 01:01:31,646 --> 01:01:32,689 Víš, jakou? 880 01:01:34,023 --> 01:01:38,903 „Svět by neměl být místem, kde vládnou padouši.“ 881 01:01:48,871 --> 01:01:50,289 Zařídím, aby nebyl. 882 01:01:50,373 --> 01:01:53,793 Protože jsem silná holka Kang Nam-sun. 883 01:01:53,876 --> 01:01:55,002 Ukažte se! 884 01:01:55,670 --> 01:01:58,381 POČKEJTE SI NA PŘÍDAVEK 885 01:01:58,464 --> 01:02:01,592 TVŮRCE PÄK MI-KJONG 886 01:02:32,206 --> 01:02:34,542 SILNÁ HOLKA NAM-SUN 887 01:02:35,543 --> 01:02:38,129 SPECIÁLNÍ PODĚKOVÁNÍ O NA-RA A I HONG-NÄ 888 01:02:40,131 --> 01:02:41,841 Kam šla Kum-džu? 889 01:02:41,924 --> 01:02:43,676 - Do Čangdžung-dongu. - Na vepřové nožičky? 890 01:02:43,760 --> 01:02:45,887 Ne, za Jun-hui. 891 01:02:45,970 --> 01:02:47,388 Víš, kdo to je. 892 01:02:47,472 --> 01:02:48,639 Její syn je Čchong-dong. 893 01:02:48,723 --> 01:02:49,557 Čchong-dong? 894 01:02:54,729 --> 01:02:56,230 ČCHONG-DONG KRÁL VEPŘOVÝCH NOŽIČEK 895 01:03:09,118 --> 01:03:10,119 Co tě sem přivádí? 896 01:03:10,203 --> 01:03:12,413 Poslala jsem ti peníze na rozšíření restaurace, 897 01:03:12,997 --> 01:03:14,040 ale neudělala jsi to. 898 01:03:14,123 --> 01:03:15,333 Totiž… 899 01:03:16,083 --> 01:03:17,794 Musela jsem splatit závazky. 900 01:03:18,669 --> 01:03:19,712 Jun-hui. 901 01:03:20,838 --> 01:03:23,174 Kde je Čchong-dong? 902 01:03:23,800 --> 01:03:25,551 Měl tu zůstat a rozvážet, 903 01:03:26,135 --> 01:03:27,553 ale asi někam odjel. 904 01:03:29,806 --> 01:03:30,807 O co jde? 905 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 Já… 906 01:03:32,558 --> 01:03:34,352 potřebuji ho. 907 01:03:34,435 --> 01:03:35,520 Mám pro něj 908 01:03:36,395 --> 01:03:37,396 úkol. 909 01:03:38,064 --> 01:03:40,566 Kum-džu, vezmi ho prosím s sebou. 910 01:03:40,650 --> 01:03:42,610 Udělej z něj důstojného muže. 911 01:03:42,693 --> 01:03:43,694 Zavolej ho sem. 912 01:03:46,948 --> 01:03:47,865 Hej. 913 01:03:47,949 --> 01:03:48,866 Čang Čchong-dongu. 914 01:03:50,660 --> 01:03:52,161 Čang 915 01:03:52,245 --> 01:03:58,376 Čchong-dongu! 916 01:03:58,960 --> 01:04:01,254 Anomálie na chromozomu Y 917 01:04:01,337 --> 01:04:03,673 z něj udělala mimořádně silného muže. 918 01:04:04,257 --> 01:04:06,592 Myslím, že Kum-džu chce, aby pro ni pracoval. 919 01:04:07,218 --> 01:04:08,511 - Čang - Čang 920 01:04:08,594 --> 01:04:12,056 - Čchong-dongu! - Čchong-dongu! 921 01:04:12,139 --> 01:04:14,016 KONEC HRY 922 01:04:15,226 --> 01:04:16,352 To snad ne. 923 01:04:16,435 --> 01:04:18,813 Je to fakt mutant. 924 01:04:21,816 --> 01:04:26,821 Překlad titulků: Tereza Wong