1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 STRONG GIRL NAM-SOON 2 00:00:47,422 --> 00:00:50,258 EPISODE 16, I KÆRLIGHEDENS OG RETFÆRDIGHEDENS NAVN 3 00:02:38,408 --> 00:02:39,742 Jeg skabte CTA4885. 4 00:02:40,952 --> 00:02:42,704 Den mængde, du tog, 5 00:02:44,080 --> 00:02:45,248 har gjort dig hjælpeløs 6 00:02:46,416 --> 00:02:47,584 og ude af stand til at bruge din styrke. 7 00:03:11,190 --> 00:03:12,025 Farvel. 8 00:03:17,780 --> 00:03:19,574 Det vil ikke gå efter dit hoved. 9 00:03:20,241 --> 00:03:21,576 Det er tid til at stoppe! 10 00:03:48,978 --> 00:03:50,647 Det er slut, Ryu Si-o. 11 00:03:51,689 --> 00:03:52,732 Hænderne op! 12 00:04:00,490 --> 00:04:01,407 Nam-soon. 13 00:04:11,334 --> 00:04:13,044 Jeg henter modgiften. 14 00:04:13,127 --> 00:04:14,170 Men først, 15 00:04:15,588 --> 00:04:17,674 min mongolske mor gik ombord på sit fly… 16 00:04:19,968 --> 00:04:21,302 …med en bombe. 17 00:04:24,430 --> 00:04:25,807 Nam-soon? 18 00:04:26,307 --> 00:04:28,017 P'way Air 803. 19 00:04:28,101 --> 00:04:30,561 Aflys din afgang, og evakuer passagererne. 20 00:04:30,645 --> 00:04:31,646 Der er en bombetrussel. 21 00:04:33,731 --> 00:04:34,649 Advarsel. 22 00:04:34,732 --> 00:04:36,025 På grund af en bombetrussel 23 00:04:36,109 --> 00:04:39,237 er P'way Air 803 ude af drift. 24 00:04:39,320 --> 00:04:41,864 Efterlad venligst jeres ejendele, 25 00:04:41,948 --> 00:04:43,408 -og forlad flyet. -En bombe? 26 00:04:43,491 --> 00:04:45,576 Efterlad jeres ejendele, og forlad flyet. 27 00:05:03,553 --> 00:05:05,096 Vi har tjekket passagerlisten. 28 00:05:05,179 --> 00:05:07,098 Ved du, hvad bomben er forklædt som? 29 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 Den vil være blandt bagagen 30 00:05:09,976 --> 00:05:11,978 og vil ligne en gave. 31 00:05:12,562 --> 00:05:14,022 Det er bomben. 32 00:05:16,566 --> 00:05:17,567 SPECIALSTYRKERNE 33 00:05:17,650 --> 00:05:19,736 Plads 10B. Passagerens navn er Zolzaya. 34 00:05:19,819 --> 00:05:22,071 Tjek, om hun har en gaveæske. 35 00:05:22,155 --> 00:05:23,489 Det er sandsynligvis spiritus. 36 00:05:23,573 --> 00:05:25,616 Når den er fundet, så foretag sprængningen. 37 00:05:40,798 --> 00:05:41,758 Det er mig. 38 00:05:42,341 --> 00:05:44,177 Giv mig straks en modgift. 39 00:05:44,260 --> 00:05:45,887 Jeg har ingen. 40 00:05:48,598 --> 00:05:50,016 Hvor er fru Kim? 41 00:05:50,099 --> 00:05:51,267 Hjemme hos sig selv. 42 00:05:53,269 --> 00:05:55,938 Hvis der ikke er nogen i hendes køleskab, er de væk. 43 00:05:57,231 --> 00:05:58,733 Hvorfor skulle de være det? 44 00:05:58,816 --> 00:06:01,819 Modgiften skal være på køl. 45 00:06:02,403 --> 00:06:04,113 Den kan ikke holde ved stuetemperatur. 46 00:06:05,865 --> 00:06:06,991 Skal den holdes koldt? 47 00:06:07,575 --> 00:06:09,118 Ryu Si-o tager også stoffet, 48 00:06:09,827 --> 00:06:10,661 så… 49 00:06:11,704 --> 00:06:12,747 …det er på Doogo. 50 00:06:14,749 --> 00:06:16,501 Joong-gan! 51 00:06:18,086 --> 00:06:20,296 Joong-gan. 52 00:06:21,672 --> 00:06:22,757 Joong-gan? 53 00:06:24,258 --> 00:06:25,384 Joong-gan! 54 00:06:38,439 --> 00:06:39,440 Joong-gan… 55 00:06:40,274 --> 00:06:41,692 Hold ud. 56 00:06:43,903 --> 00:06:45,571 Hold ud. 57 00:06:47,698 --> 00:06:49,117 Hold ud. 58 00:06:50,993 --> 00:06:51,911 Joong-gan… 59 00:06:58,918 --> 00:06:59,836 Hun er bevidstløs. 60 00:07:11,514 --> 00:07:13,349 Giv 30 milliliter vasopressin. 61 00:07:14,183 --> 00:07:15,393 Påbegynder genoplivning. 62 00:07:15,476 --> 00:07:17,478 En, to, tre… 63 00:07:18,980 --> 00:07:20,022 Hvad handler det om? 64 00:07:20,731 --> 00:07:21,649 Hvad fanden? 65 00:07:23,609 --> 00:07:24,444 Stop ham! 66 00:07:29,740 --> 00:07:30,741 Flyt jer. 67 00:07:32,410 --> 00:07:33,494 Træd til side! 68 00:07:34,912 --> 00:07:37,373 Jeg ringede til politiet angående et tyveri i pakhuset. 69 00:07:48,593 --> 00:07:49,469 Efterforsk venligst 70 00:07:50,094 --> 00:07:51,137 grundigt. 71 00:08:48,569 --> 00:08:50,571 Jeg er i Iwon Studio Apartments. 72 00:08:50,655 --> 00:08:52,615 Det er her, fru Kim bor. 73 00:09:01,249 --> 00:09:02,708 Din forræderiske kælling! 74 00:09:13,594 --> 00:09:14,762 Undskyld mig. 75 00:09:14,845 --> 00:09:17,265 Vi er fra narkoenheden i Seouls politi. 76 00:09:17,348 --> 00:09:18,766 Er du Kim Jeong-suk? 77 00:09:20,893 --> 00:09:24,146 I to er anholdt for overtrædelse af narkoloven. 78 00:09:24,230 --> 00:09:26,315 I har ret til en advokat 79 00:09:26,399 --> 00:09:29,485 og kan bede retten om at se på jeres anholdelse. 80 00:09:32,697 --> 00:09:34,448 Frk. Gils iltmætning falder. 81 00:09:34,532 --> 00:09:36,033 Oplad 70 joule på defibrillatoren. 82 00:09:37,368 --> 00:09:38,744 En, to, stød. 83 00:09:39,245 --> 00:09:40,454 Giv mig 150 joule! 84 00:09:40,538 --> 00:09:41,706 En, to, stød. 85 00:09:42,623 --> 00:09:43,749 Oplad til 200! 86 00:09:43,833 --> 00:09:45,209 En, to, stød. 87 00:10:15,865 --> 00:10:20,202 SKADESTUE 88 00:10:20,286 --> 00:10:21,120 Mor! 89 00:10:21,704 --> 00:10:23,539 Er du okay? 90 00:10:30,296 --> 00:10:31,422 Hvor er Nam-soon? 91 00:10:32,465 --> 00:10:33,758 Hun er stadig… 92 00:10:34,342 --> 00:10:35,301 Nam-soon! 93 00:10:35,384 --> 00:10:36,636 Vent. 94 00:10:36,719 --> 00:10:38,262 Geum-ju. 95 00:10:38,346 --> 00:10:40,097 -Mor! -Geum-ju! 96 00:10:41,682 --> 00:10:42,725 Vent. 97 00:11:10,503 --> 00:11:11,504 Nam-soon. 98 00:11:22,556 --> 00:11:23,599 Tak. 99 00:11:30,356 --> 00:11:32,566 Hvad fanden? Hvem har lavet det rod? 100 00:11:32,650 --> 00:11:34,652 -Led videre. -Javel. 101 00:11:36,153 --> 00:11:38,489 Vi er ikke de eneste, der leder efter Ryu Si-o. 102 00:11:38,572 --> 00:11:39,824 Har du tjekket overvågningen? 103 00:11:39,907 --> 00:11:41,909 Han gav gaven til den mongolske kvinde, 104 00:11:41,992 --> 00:11:43,994 forklædte sig på toilettet og sneg sig ud. 105 00:12:09,812 --> 00:12:11,105 Jeg ved, hvor du er. 106 00:12:12,857 --> 00:12:16,527 Du er der, hvor Pavel tog dig med hen. 107 00:12:25,870 --> 00:12:26,829 -Hvad fanden? -Pokkers. 108 00:12:26,912 --> 00:12:27,830 Blev den afbrudt? 109 00:12:27,913 --> 00:12:30,666 Vi ved, hvor CTA4885-forhandleren i Gyeonggi-provinsen er. 110 00:12:30,749 --> 00:12:32,042 Jeg tager med. 111 00:12:32,126 --> 00:12:33,169 Fint. 112 00:12:33,878 --> 00:12:35,254 Hold øje med dr. Choi. 113 00:12:36,046 --> 00:12:37,047 Hallo? 114 00:12:39,717 --> 00:12:40,843 Held og lykke derude. 115 00:12:45,973 --> 00:12:47,975 Jeg siger det her, fordi vi er alene. 116 00:12:48,809 --> 00:12:49,852 Hør, 117 00:12:49,935 --> 00:12:51,854 du skal ikke smile sådan til mig. 118 00:12:51,937 --> 00:12:54,773 -Det er en advarsel. -Jeg ved, hvor Ryu Si-o er. 119 00:12:54,857 --> 00:12:56,108 -Du lyver. -Nej. 120 00:12:56,192 --> 00:12:57,651 -Hvor er han? -Hvem ved? 121 00:12:57,735 --> 00:12:59,278 -Det sagde du, du gjorde. -Det gør jeg. 122 00:13:00,821 --> 00:13:02,198 Tager du pis på mig? 123 00:13:10,247 --> 00:13:11,790 Hej, du der! 124 00:13:12,374 --> 00:13:15,044 Tror du, jeg er et let offer, fordi jeg er høflig? 125 00:13:15,127 --> 00:13:16,670 Man siger, at tosser håndterer tosser, 126 00:13:16,754 --> 00:13:18,547 og skøre kuler håndterer skøre kuler. 127 00:13:19,215 --> 00:13:20,925 Hvad vælger du? 128 00:13:24,970 --> 00:13:26,180 Få munden på gled, 129 00:13:26,972 --> 00:13:27,973 eller du dør lige her. 130 00:13:28,849 --> 00:13:31,685 Jeg smider dig i hvidløgssækken og derefter i Hanfloden. 131 00:13:32,186 --> 00:13:34,146 Ingen vil nogensinde finde dig. 132 00:13:34,230 --> 00:13:36,232 Ingen vil ulejlige sig, forstået? 133 00:13:37,608 --> 00:13:39,818 Spyt ud, dit svin. 134 00:13:45,032 --> 00:13:46,033 Mor. 135 00:13:53,791 --> 00:13:54,625 Mor. 136 00:13:55,501 --> 00:13:56,627 Undskyld. 137 00:13:57,795 --> 00:13:59,338 Jeg er ked af det hele. 138 00:14:00,965 --> 00:14:03,342 Jeg lader dig gøre, hvad du vil. 139 00:14:03,842 --> 00:14:06,387 Bare kom tilbage til mig. 140 00:14:07,054 --> 00:14:09,223 Mor, du kan gifte dig med ham. 141 00:14:09,306 --> 00:14:12,726 Tag mit privatfly på bryllupsrejse til et syvstjernet hotel. 142 00:14:12,810 --> 00:14:15,813 Jeg køber endda et feriehus til dig i Monaco. 143 00:14:17,064 --> 00:14:21,068 Jeg har også booket stamcellebehandling til din fødselsdag. 144 00:14:22,570 --> 00:14:23,529 Mor… 145 00:14:27,116 --> 00:14:29,577 Virkelig? Har du booket en behandling til mig? 146 00:14:29,660 --> 00:14:31,036 Ja, det har jeg. 147 00:14:35,457 --> 00:14:36,500 Mor? 148 00:14:36,584 --> 00:14:39,086 Du vækkede mig med al den jamren. 149 00:14:39,169 --> 00:14:40,504 Jeg hørte det hele. 150 00:14:40,588 --> 00:14:41,839 Feriehuset i Monaco. 151 00:14:41,922 --> 00:14:43,966 Du kan lige vove på at bryde dit løfte. 152 00:14:44,925 --> 00:14:48,012 Og book en tid mere til stamcellebehandling. 153 00:14:48,637 --> 00:14:49,597 Til hvem? 154 00:14:49,680 --> 00:14:51,015 Min Jun-hee. 155 00:14:52,308 --> 00:14:54,226 Vi får behandling, mens vi holder i hånd. 156 00:15:02,276 --> 00:15:03,652 Tak, mor. 157 00:15:03,736 --> 00:15:06,488 Ja, Geum-ju. Jeg kommer straks. 158 00:15:09,366 --> 00:15:11,410 Joong-gan er ved bevidsthed. 159 00:15:18,208 --> 00:15:20,294 Vil du med? 160 00:15:24,256 --> 00:15:25,633 Bare gå uden mig. 161 00:15:28,093 --> 00:15:29,261 Vær god ved hende. 162 00:15:30,512 --> 00:15:32,431 Giv hende alt det, jeg ikke kunne give hende. 163 00:15:37,394 --> 00:15:38,228 For resten, 164 00:15:39,396 --> 00:15:41,148 gør ikke noget, der fortjener tæsk. 165 00:16:00,793 --> 00:16:01,627 Har du sovet godt? 166 00:16:03,754 --> 00:16:04,588 Modgiften. 167 00:16:06,757 --> 00:16:08,634 Nå ja. Du har allerede drukket den. 168 00:16:08,717 --> 00:16:11,011 Jeg sagde til Chamma, jeg ville lade dig sove. 169 00:16:11,553 --> 00:16:13,263 Tak, fordi du reddede mit liv. 170 00:16:13,847 --> 00:16:14,682 Og min mors. 171 00:16:16,100 --> 00:16:16,976 Gan I-sik, 172 00:16:17,059 --> 00:16:18,435 du reddede os. 173 00:16:20,813 --> 00:16:21,814 Du… 174 00:16:23,357 --> 00:16:25,025 Jeg troede, du skulle dø. 175 00:16:28,904 --> 00:16:30,406 Ved du, hvor bange jeg var? 176 00:16:32,324 --> 00:16:34,118 Jeg sagde jo, jeg ikke ville dø. 177 00:16:35,411 --> 00:16:36,245 Det er okay. 178 00:16:40,499 --> 00:16:41,333 Vent. 179 00:16:41,834 --> 00:16:43,502 Hee-sik, vi ved, hvor Ryu Si-o er. 180 00:16:43,585 --> 00:16:45,379 Han er i et boksecenter nær Mount Gobong. 181 00:16:46,213 --> 00:16:47,297 Jeg har sendt adressen. 182 00:16:47,798 --> 00:16:48,632 Klart. 183 00:16:57,558 --> 00:16:58,934 Gan I-sik, så kører vi! 184 00:17:00,227 --> 00:17:01,103 Godt. 185 00:17:05,149 --> 00:17:05,983 Hop ind. 186 00:17:12,281 --> 00:17:13,949 Min mor købte den til mig. Hop ind. 187 00:17:14,033 --> 00:17:15,492 -Lad mig køre. -Nej. 188 00:17:15,576 --> 00:17:17,036 Jeg kører. Det er min bil. 189 00:17:23,042 --> 00:17:24,043 Har du øvet dig? 190 00:17:24,126 --> 00:17:25,919 Man lærer bedst ved at gøre tingene. 191 00:17:32,634 --> 00:17:34,011 Så kører vi. 192 00:18:08,754 --> 00:18:11,673 Det er længe siden. 193 00:18:42,871 --> 00:18:44,790 Det er en ungarsk sang. 194 00:18:45,499 --> 00:18:50,587 Jeg hørte den, hver gang jeg blev straffet i cellen. 195 00:18:51,338 --> 00:18:52,464 Ungarn. 196 00:18:53,340 --> 00:18:56,135 Pavel ville også have en enhed der, ikke? 197 00:18:56,677 --> 00:18:57,678 Nej. 198 00:18:58,387 --> 00:18:59,888 Sigøjnerne bor der. 199 00:19:00,973 --> 00:19:02,099 Sigøjnere? 200 00:19:04,977 --> 00:19:06,145 Jeg hørte, at sigøjnerne 201 00:19:07,354 --> 00:19:09,439 er naturligt begavede musikere, 202 00:19:09,523 --> 00:19:13,443 som beskrives som fødte til at spille violin. 203 00:19:14,194 --> 00:19:15,445 De danser og synger… 204 00:19:16,446 --> 00:19:18,574 …hele dagen lang. 205 00:19:19,700 --> 00:19:22,828 Lad os stikke af en dag 206 00:19:23,912 --> 00:19:25,289 til Ungarn. 207 00:19:48,103 --> 00:19:49,271 Binbin. 208 00:19:52,816 --> 00:19:53,650 Du var i live. 209 00:19:54,359 --> 00:19:55,777 Pavel skiller sig af med dem, 210 00:19:56,278 --> 00:20:00,157 der lærer at danne følelsesmæssige bånd. 211 00:20:01,283 --> 00:20:06,371 Vi skulle aldrig have været noget særligt for hinanden. 212 00:20:07,331 --> 00:20:08,540 Den dag 213 00:20:08,624 --> 00:20:11,251 vi svor at stikke af sammen, 214 00:20:11,793 --> 00:20:14,588 blev jeg sendt til Ungarn. 215 00:20:15,756 --> 00:20:18,091 Det var ikke kun sigøjnernes hjem. 216 00:20:19,593 --> 00:20:21,053 Pavel var der også. 217 00:20:22,930 --> 00:20:24,181 Siden da 218 00:20:24,264 --> 00:20:27,976 har de trænet mig i stedet for at dræbe mig. 219 00:20:28,977 --> 00:20:31,063 Og jeg fik endelig min første opgave, 220 00:20:32,731 --> 00:20:33,607 som er dig. 221 00:20:36,735 --> 00:20:38,570 Jeg skal 222 00:20:39,154 --> 00:20:40,322 dræbe dig… 223 00:20:41,949 --> 00:20:42,991 …for selv at leve. 224 00:21:02,135 --> 00:21:03,470 Jeg troede, du var anderledes. 225 00:21:06,890 --> 00:21:09,977 Du vil være lænket til Pavel hele dit liv, 226 00:21:11,728 --> 00:21:12,729 kun for at blive 227 00:21:14,356 --> 00:21:15,899 svigtet af dem til sidst. 228 00:21:18,068 --> 00:21:19,069 Ligesom jeg blev. 229 00:21:20,696 --> 00:21:22,197 Vi var allerede blevet svigtet af verden, 230 00:21:23,407 --> 00:21:25,075 da Pavel fandt os. 231 00:21:30,330 --> 00:21:32,082 BOKSNING 232 00:21:42,926 --> 00:21:46,346 Jeg blev svigtet tre gange. 233 00:21:47,556 --> 00:21:48,432 Én gang… 234 00:21:50,350 --> 00:21:51,643 …af mine biologiske forældre. 235 00:21:52,853 --> 00:21:55,022 Én gang af den kvinde… 236 00:21:56,356 --> 00:21:57,441 …jeg stolede på. 237 00:21:59,526 --> 00:22:00,944 Og én gang til… 238 00:22:04,656 --> 00:22:06,283 …af den eneste ven, jeg har savnet. 239 00:22:12,039 --> 00:22:14,082 Jeg ønsker 240 00:22:14,958 --> 00:22:16,543 at dø, 241 00:22:18,003 --> 00:22:19,171 hvor jeg kun… 242 00:22:22,215 --> 00:22:23,759 …er blevet svigtet to gange. 243 00:23:02,506 --> 00:23:03,507 INDSATSSTYRKEN 244 00:23:19,356 --> 00:23:20,190 Af sted! 245 00:23:22,400 --> 00:23:23,652 Ryu Si-o, overgiv dig! 246 00:23:48,301 --> 00:23:49,302 Tsar Bomba. 247 00:23:50,428 --> 00:23:51,680 Ryu Si-o, nej! 248 00:23:57,769 --> 00:23:58,770 "Dø… 249 00:24:01,148 --> 00:24:02,315 …med værdighed." 250 00:24:56,453 --> 00:24:57,996 KRIMINALTEKNIKER 251 00:25:19,893 --> 00:25:20,810 Inspektør Kang, 252 00:25:20,894 --> 00:25:22,729 Yoon Sang-cheol er blevet anholdt. 253 00:25:24,773 --> 00:25:25,815 Ja. 254 00:25:25,899 --> 00:25:27,943 Der plejede at være et børnehjem 255 00:25:28,026 --> 00:25:29,194 lige her. 256 00:25:30,070 --> 00:25:31,947 Det lukkede for et par år siden, 257 00:25:32,030 --> 00:25:34,449 og Ryu Si-o købte grunden til foræringspris. 258 00:25:37,077 --> 00:25:39,079 Undskyld mig? Hallo? 259 00:25:40,121 --> 00:25:41,122 Har I ham? 260 00:25:41,206 --> 00:25:42,332 Godt. 261 00:25:43,625 --> 00:25:45,210 De ved, hvor Kyle er. 262 00:25:45,293 --> 00:25:47,379 -Hvor er han? -Saegyeong Hospital. 263 00:25:47,462 --> 00:25:49,714 Hospitalet kontaktede os, da de så efterlysningen. 264 00:25:49,798 --> 00:25:51,883 Han har været indlagt under falsk navn. 265 00:25:57,097 --> 00:25:57,931 SENESTE NYT 266 00:25:58,014 --> 00:26:00,850 POLITIET OG ANKLAGEMYNDIGHEDEN VIL EFTERFORSKE ALLE INVOLVEREDE I CTA4885 267 00:26:00,934 --> 00:26:01,768 Jeg forstår. 268 00:26:02,811 --> 00:26:04,521 Du har gjort det godt, inspektør Kang. 269 00:26:09,442 --> 00:26:10,568 Frk. Gold, 270 00:26:10,652 --> 00:26:12,195 du har opnået noget utroligt. 271 00:26:12,279 --> 00:26:14,531 Det var kun toppen af isbjerget. 272 00:26:15,448 --> 00:26:17,284 Forbrydelserne vil fortsætte. 273 00:26:18,576 --> 00:26:20,870 At skaffe modgiften er vigtigere. 274 00:26:22,038 --> 00:26:26,042 Jeg må banke det ud af forsøgsrotten. 275 00:26:27,043 --> 00:26:28,628 På Hwang Geum-jus måde. 276 00:26:32,340 --> 00:26:34,384 Hvor er politidirektør Lee Jeong-sik? 277 00:26:35,010 --> 00:26:36,720 Vi ved, I havde ham. 278 00:26:36,803 --> 00:26:39,723 Ryu Si-os sekretær Yoon Sang-cheol har fortalt os alt. 279 00:26:39,806 --> 00:26:41,308 Han sagde, du holdt ham fanget. 280 00:26:43,351 --> 00:26:45,270 Tager du også stofferne? 281 00:26:45,353 --> 00:26:47,105 Jeg skulle være sindssyg for at tage dem. 282 00:26:47,188 --> 00:26:49,024 Det er bedre bare at dø. 283 00:27:13,048 --> 00:27:14,549 Du distribuerede stoffer, 284 00:27:15,258 --> 00:27:17,969 bortførte uskyldige mennesker og overfaldt dem endda. 285 00:27:22,932 --> 00:27:25,101 Vær glad for, at du bliver anholdt i Korea. 286 00:27:25,185 --> 00:27:26,519 Hvis vi var i Rusland, 287 00:27:27,270 --> 00:27:28,938 havde jeg allerede dræbt dig. 288 00:27:32,609 --> 00:27:33,443 Forstået. 289 00:27:34,194 --> 00:27:35,111 Værsgo. 290 00:27:37,530 --> 00:27:38,615 Virkelig? 291 00:27:39,115 --> 00:27:40,283 Forstået. 292 00:27:41,576 --> 00:27:42,410 Og? 293 00:27:42,994 --> 00:27:45,288 Det lykkedes dem at redde politidirektør Lee. 294 00:27:48,041 --> 00:27:48,958 Nå, 295 00:27:49,501 --> 00:27:51,711 det lykkedes os at pågribe alle CTA4885-distributører. 296 00:27:51,795 --> 00:27:53,213 Nu handler det om modgiften. 297 00:27:53,797 --> 00:27:56,257 Det kan virke som en narkosag, 298 00:27:56,341 --> 00:27:57,467 men modgiften er nøglen. 299 00:27:57,550 --> 00:27:59,761 -Modgiften? -Før Pavel får fat i den, 300 00:27:59,844 --> 00:28:01,388 må vi finde den først. 301 00:28:02,472 --> 00:28:04,349 Hvad med Doogo? 302 00:28:04,432 --> 00:28:05,934 Æsken, jeg fandt, var den sidste. 303 00:28:06,017 --> 00:28:07,352 Vi er ikke på rette spor. 304 00:28:18,905 --> 00:28:20,323 Lad os tage til Dogang Kontorartikler. 305 00:28:20,949 --> 00:28:23,159 Hvorfor skulle vi pludselig tage derhen? 306 00:28:24,369 --> 00:28:25,829 Du ved, kontorartikel-butikken. 307 00:28:25,912 --> 00:28:27,831 Stedet, hvor de gemte dr. Choi. 308 00:28:27,914 --> 00:28:29,290 Jeg tror, jeg så noget der. 309 00:28:29,374 --> 00:28:30,583 Som hvad? 310 00:28:30,667 --> 00:28:34,671 Jeg så en slags damp komme fra butikken. 311 00:28:35,422 --> 00:28:36,881 Skal vi begynde der? 312 00:28:37,465 --> 00:28:38,633 -Ja. -Godt. 313 00:28:39,134 --> 00:28:40,927 Burde vi ikke have en plan? 314 00:28:42,429 --> 00:28:44,347 Han har en fin frakke på i dag. 315 00:28:44,431 --> 00:28:46,099 Lad os bruge det til vores fordel. 316 00:28:47,684 --> 00:28:49,018 Hvad skal det betyde? 317 00:28:58,945 --> 00:29:00,572 Jeg vidste det med det samme. 318 00:29:01,823 --> 00:29:03,408 Manden, der sælger junkfood 319 00:29:04,159 --> 00:29:07,162 og diverse læringsredskaber 320 00:29:07,787 --> 00:29:09,748 ville lede over alt, der er godt og ondt. 321 00:29:09,831 --> 00:29:10,832 Kun du… 322 00:29:11,875 --> 00:29:12,959 …kan se mig, som jeg er. 323 00:29:13,042 --> 00:29:14,002 Se på mig. 324 00:29:14,502 --> 00:29:16,379 Vær vidne til mig i al min herlighed! 325 00:29:16,463 --> 00:29:17,297 Pokkers. 326 00:29:44,866 --> 00:29:45,784 Gan I-sik. 327 00:29:45,867 --> 00:29:46,868 Får du det her med? 328 00:29:48,119 --> 00:29:49,245 Godt. 329 00:29:49,329 --> 00:29:51,414 Chamma, send videoen til den særlige advokat. 330 00:29:51,498 --> 00:29:52,540 Forstået. 331 00:29:52,624 --> 00:29:55,710 Og vi anholder manden. 332 00:29:56,461 --> 00:29:58,379 Bed om køretøjer til modgiften. 333 00:29:58,463 --> 00:29:59,339 Javel. 334 00:30:11,559 --> 00:30:13,061 Vi sætter pris på dit samarbejde. 335 00:30:13,645 --> 00:30:15,271 -Ingen årsag. -Skal vi? 336 00:30:31,120 --> 00:30:34,415 Du må være ked af, at Ryu Si-o døde. 337 00:30:35,875 --> 00:30:38,127 Synes du ikke, du er for talentfuld 338 00:30:38,211 --> 00:30:41,214 til at rådne op som forsøgsrotte for en forbryder som ham? 339 00:30:41,297 --> 00:30:42,674 Tal ikke ilde om ham. 340 00:30:42,757 --> 00:30:44,217 Han var perfekt. 341 00:30:44,300 --> 00:30:48,304 Han meldte sig frivilligt til alle de kliniske forsøg. 342 00:30:48,972 --> 00:30:50,348 Vi var ens! 343 00:30:51,349 --> 00:30:55,395 Brug ikke en indviklet tale til at rose ham. 344 00:30:55,478 --> 00:30:58,940 Du var kun glad for ham, fordi han lod en tidligere indsat blive forsker 345 00:30:59,023 --> 00:31:02,110 og betalte store bonusser for dit arbejde. 346 00:31:02,193 --> 00:31:03,111 Det var ikke derfor. 347 00:31:05,488 --> 00:31:06,531 Helt sikkert. 348 00:31:07,323 --> 00:31:10,034 Jeg hører, du er allergisk over for majs. 349 00:31:10,118 --> 00:31:12,829 Du har lidt af PTSD, 350 00:31:12,912 --> 00:31:15,707 lige siden bøller proppede rådden majs ned i halsen på dig, 351 00:31:15,790 --> 00:31:17,625 da du var 14. 352 00:31:18,960 --> 00:31:22,964 Vil du helst pines med majsris i fængslet på livstid 353 00:31:24,007 --> 00:31:25,091 eller 354 00:31:25,174 --> 00:31:29,637 give mig formlen til modgiften? 355 00:31:30,722 --> 00:31:32,599 Nej, det kan ikke passe. 356 00:31:32,682 --> 00:31:35,101 Nej! 357 00:31:38,187 --> 00:31:39,981 Du troede nok, jeg stadig led af PTSD. 358 00:31:41,065 --> 00:31:42,567 Men jeg er allerede kureret. 359 00:31:50,950 --> 00:31:52,327 For at være ærlig 360 00:31:53,119 --> 00:31:53,953 håbede jeg… 361 00:31:54,871 --> 00:31:56,915 …at du ville få Nobelprisen. 362 00:31:57,457 --> 00:31:59,667 Det er noget, jeg kan garantere, 363 00:32:00,293 --> 00:32:02,253 især med dit talent. 364 00:32:02,962 --> 00:32:03,880 Men 365 00:32:03,963 --> 00:32:06,799 der er intet, jeg kan gøre, hvis du ikke vil. 366 00:32:07,634 --> 00:32:10,970 Rådn op i fængslet. 367 00:32:11,596 --> 00:32:15,308 Majsris i går, majsris i morgen, 368 00:32:15,391 --> 00:32:17,018 dåsemajs og… 369 00:32:17,101 --> 00:32:19,562 Hvad er så fedt ved en Nobelpris? 370 00:32:19,646 --> 00:32:21,397 Præmiepengene er kun 1,3 milliarder won. 371 00:32:21,481 --> 00:32:23,733 Som om præmiepengene er vigtige. 372 00:32:24,275 --> 00:32:26,569 Hvad betyder mere end penge? 373 00:32:26,653 --> 00:32:27,487 Lige meget. 374 00:32:27,570 --> 00:32:29,113 Hvorfor spilde tiden? 375 00:32:29,197 --> 00:32:31,783 Jeg er ikke højtuddannet, så jeg ville… 376 00:32:31,866 --> 00:32:35,578 Jeg ville sponsorere en Nobelprisvinder i kemi. 377 00:32:35,662 --> 00:32:37,622 Siden du ikke er interesseret, må jeg finde en anden. 378 00:32:37,705 --> 00:32:39,082 Jeg skal noget, så… 379 00:32:39,165 --> 00:32:40,208 Vent. 380 00:32:50,885 --> 00:32:51,761 Hvad er det? 381 00:32:54,013 --> 00:32:55,223 Det er menneskets natur 382 00:32:56,349 --> 00:32:58,017 at ville have priser og præmier. 383 00:32:59,769 --> 00:33:01,104 Nu jeg tænker over det, 384 00:33:01,187 --> 00:33:04,148 er den eneste præmie, jeg har vundet, et kostbart måltid. 385 00:33:11,739 --> 00:33:12,573 Hej, Nam-gil. 386 00:33:13,700 --> 00:33:14,993 Frk. Hwang, det er slemt! 387 00:33:17,036 --> 00:33:17,870 Hvad nu? 388 00:33:31,300 --> 00:33:33,177 Kontoret er tomt, 389 00:33:33,261 --> 00:33:34,762 og skiltet er væk. 390 00:33:34,846 --> 00:33:37,223 Han efterlod ti millioner won i skuffen 391 00:33:38,224 --> 00:33:39,308 og forsvandt ud i det blå. 392 00:33:39,392 --> 00:33:40,727 Jeg vidste, det ville ske. 393 00:33:41,811 --> 00:33:43,771 Du godeste. 394 00:33:45,064 --> 00:33:46,524 Lad mig spørge om noget. 395 00:33:47,692 --> 00:33:51,821 Hvordan lærte du ham at kende? 396 00:33:52,405 --> 00:33:53,740 Jeg mødte ham i kirken. 397 00:33:53,823 --> 00:33:55,408 Jeg gik til tidlig morgengudstjeneste. 398 00:33:55,491 --> 00:33:56,492 I kirken? 399 00:33:56,576 --> 00:33:58,411 Går hr. Brød i kirke? 400 00:33:58,494 --> 00:33:59,328 Ja. 401 00:34:00,246 --> 00:34:02,373 Vi var frivillige i en bibelgruppe, 402 00:34:02,957 --> 00:34:05,001 da han tilbød mig et job en dag. 403 00:34:06,335 --> 00:34:08,838 Jeg vil vædde med, at folk var rige. 404 00:34:08,921 --> 00:34:10,506 Sådan var det ikke. 405 00:34:10,590 --> 00:34:11,966 Noget, der skilte sig ud, 406 00:34:12,508 --> 00:34:14,886 var, at han forgudede Sankt Paulus. 407 00:34:15,595 --> 00:34:18,431 Han sagde, vi skulle være lige så lidenskabelige som Paulus. 408 00:34:18,514 --> 00:34:20,391 Paulus, som engang forfulgte Jesus, 409 00:34:21,100 --> 00:34:23,019 blev en af hans mest hengivne apostle. 410 00:34:23,603 --> 00:34:25,146 -Paulus? -Ja. 411 00:34:25,938 --> 00:34:29,108 Han efterlod også denne seddel. 412 00:34:34,447 --> 00:34:35,281 Det er varmt. 413 00:34:36,157 --> 00:34:37,742 Pas på dampen. 414 00:34:41,537 --> 00:34:43,748 Dine hænder må gøre ondt. 415 00:34:46,834 --> 00:34:48,544 "Vær som den barmhjertige Paul." 416 00:34:52,006 --> 00:34:55,635 Nemlig. Paulus er Paul. 417 00:34:57,386 --> 00:34:59,639 Nam-gil, hent bilen. 418 00:35:00,431 --> 00:35:01,265 Javel. 419 00:35:08,439 --> 00:35:10,441 Læs dem, drenge. 420 00:35:10,525 --> 00:35:11,734 De skal være på båden i dag. 421 00:35:11,818 --> 00:35:12,944 -Javel. -Javel. 422 00:35:17,532 --> 00:35:18,449 Su-san. 423 00:35:19,909 --> 00:35:21,244 Hvor skal du hen? 424 00:35:22,453 --> 00:35:23,287 Du… 425 00:35:24,080 --> 00:35:26,040 Tag jer ikke af hende, og kom i gang. 426 00:35:26,124 --> 00:35:27,250 -Javel. -Javel. 427 00:35:33,297 --> 00:35:35,299 Hvornår blev du en slags troldkvinde? 428 00:35:36,843 --> 00:35:41,848 Desværre har jeg ikke fået evnen til at teleportere. 429 00:35:42,682 --> 00:35:44,225 Jeg gør det kort. 430 00:35:45,518 --> 00:35:46,519 Bread. 431 00:35:47,436 --> 00:35:48,938 Hvor gemmer du ham? 432 00:35:49,021 --> 00:35:51,440 -Han smuglede sig selv ud af landet. -Ud af landet? 433 00:35:51,524 --> 00:35:54,402 Ja, han bad om en båd, der kunne smugle ham til Italien. 434 00:35:54,485 --> 00:35:56,988 Men jeg troede ikke, han ville stikke af sådan. 435 00:35:57,071 --> 00:36:01,075 Hvor mange penge havde han på sig? 436 00:36:01,159 --> 00:36:03,119 Det kan jeg ikke sige præcist. 437 00:36:03,911 --> 00:36:06,038 Han handlede også med hr. Chen. 438 00:36:06,122 --> 00:36:07,540 Hr. Chen? 439 00:36:07,623 --> 00:36:09,542 Enarmede hr. Chen, lånehajen? 440 00:36:11,544 --> 00:36:14,338 Jeg har hørt, at hr. Chen er forsvundet. 441 00:36:32,648 --> 00:36:33,566 Det er fascinerende, 442 00:36:33,649 --> 00:36:37,862 at I kan mærke min energi, når jeg bruger min styrke. 443 00:36:37,945 --> 00:36:40,239 Det ligger til kvinderne i familien. 444 00:36:40,323 --> 00:36:43,743 Geum-ju havde det svært med at tage sig sammen midt i det hele. 445 00:36:43,826 --> 00:36:46,037 Jeg ved, det også var svært for dig, mor. 446 00:36:46,120 --> 00:36:48,247 Du blev endda kidnappet. 447 00:36:48,915 --> 00:36:49,749 For resten, 448 00:36:49,832 --> 00:36:51,042 hvad vil du gøre nu? 449 00:36:51,125 --> 00:36:54,378 Jeg ved med sikkerhed, hvad jeg vil med mit liv. 450 00:36:55,713 --> 00:36:56,756 -Også mig. -Også mig. 451 00:36:59,800 --> 00:37:00,760 Hvad er dine planer, mor? 452 00:37:07,683 --> 00:37:09,310 Tak, Jun-hee. 453 00:37:09,393 --> 00:37:10,353 Tak mig ikke. 454 00:37:11,145 --> 00:37:13,898 En, der er født med en gave som dig 455 00:37:14,482 --> 00:37:16,442 bør gøre noget meningsfuldt med den. 456 00:37:17,360 --> 00:37:21,155 Ved du, hvornår jeg faldt for dig? 457 00:37:22,031 --> 00:37:23,699 Det var, da du hjalp mig 458 00:37:23,783 --> 00:37:26,160 med telefonsvindel-fidusen. 459 00:37:31,707 --> 00:37:32,833 Strike! 460 00:37:32,917 --> 00:37:33,876 Du godeste. 461 00:37:33,960 --> 00:37:35,670 Hvorfor finder du det tiltrækkende? 462 00:37:36,337 --> 00:37:38,297 Det får mig bare til at ville være hårdere. 463 00:37:38,381 --> 00:37:40,132 Vær så hård, som du vil. 464 00:37:41,550 --> 00:37:42,760 Jeg kan klare det. 465 00:37:45,096 --> 00:37:46,180 Lad os gå ind. 466 00:37:48,891 --> 00:37:51,185 Det er svindelsager fra de sidste tre måneder. 467 00:37:51,269 --> 00:37:52,812 SENIORVELFÆRDSORGANISATIONEN 468 00:37:57,233 --> 00:37:59,318 Du behøver ikke tage eksamener. 469 00:37:59,402 --> 00:38:01,320 Når du har svaret på et par spørgsmål, 470 00:38:01,404 --> 00:38:03,197 -får du din licens. -De ældre giver 471 00:38:03,281 --> 00:38:05,324 deres personlige oplysninger i håb om at få et job, 472 00:38:05,408 --> 00:38:08,035 som så bruges til falske bankkonti eller ulovlige lån. 473 00:38:08,119 --> 00:38:09,829 Du har bare at betale 474 00:38:09,912 --> 00:38:11,122 for de lektioner, du tog. 475 00:38:11,205 --> 00:38:14,125 Vi har set en stigning i afpresningssager, 476 00:38:14,208 --> 00:38:16,919 hvor svindlere narrer ældre til at få kurser i svindelbeskyttelse, 477 00:38:17,003 --> 00:38:19,213 for at tvinge dem til at betale. 478 00:38:20,923 --> 00:38:22,717 De skiderikker skal have en lærestreg. 479 00:38:23,217 --> 00:38:26,429 Politiet har for travlt til at håndtere den slags sager, 480 00:38:26,512 --> 00:38:29,557 og de fleste ældre ved ikke, hvordan man håndterer den slags. 481 00:38:29,640 --> 00:38:32,226 De skide rotter fortjener meget værre 482 00:38:32,310 --> 00:38:34,395 end at rådne op i kloakken. 483 00:38:37,565 --> 00:38:38,607 Du er fortryllende. 484 00:38:40,234 --> 00:38:41,610 De slipper ikke af sted med det. 485 00:38:53,497 --> 00:38:55,207 Juristerne 486 00:38:55,291 --> 00:38:58,961 får mere travlt end nogensinde før. 487 00:38:59,503 --> 00:39:01,881 Lad os først tale om Koreas Kommunikationskommission. 488 00:39:02,548 --> 00:39:05,384 Vi sagsøger dem for bøden, de udstedte. 489 00:39:05,926 --> 00:39:09,263 I stedet for at informere offentligheden om farerne ved CTA4885, 490 00:39:09,764 --> 00:39:13,100 gav de Geumju TV en bøde 491 00:39:13,184 --> 00:39:15,644 under dække af injurier. 492 00:39:15,728 --> 00:39:18,356 Det var mig, der fik hendes omdømme smudset til. 493 00:39:18,439 --> 00:39:20,900 Forbered et søgsmål om injurier mod dem. 494 00:39:21,400 --> 00:39:23,069 Bed om et kompensationsbeløb… 495 00:39:24,779 --> 00:39:25,654 …på 100 milliarder won. 496 00:39:27,990 --> 00:39:29,158 For det andet, 497 00:39:29,241 --> 00:39:32,495 gå efter direktørerne og aktionærerne i Doogo. 498 00:39:32,578 --> 00:39:36,916 Selvom de kendte til CTA4885, 499 00:39:36,999 --> 00:39:39,168 holdt de enten mund eller hjalp til. 500 00:39:39,251 --> 00:39:42,713 Ryu Si-o forsøgte at dræbe mig, 501 00:39:42,797 --> 00:39:44,882 men ingen har udtalt sig. 502 00:39:45,508 --> 00:39:48,219 Det er grov uagtsomhed. 503 00:39:48,302 --> 00:39:49,136 Frk. Hwang, 504 00:39:49,220 --> 00:39:53,516 du taler om udenlandske firmaer og individer. 505 00:39:54,183 --> 00:39:55,768 Det er endnu bedre. 506 00:39:55,851 --> 00:39:59,480 De skal for en international domstol. 507 00:40:08,447 --> 00:40:09,365 Og til sidst, 508 00:40:11,283 --> 00:40:12,493 Pavel. 509 00:40:13,202 --> 00:40:14,745 Uanset hvor lang tid det tager, 510 00:40:15,496 --> 00:40:17,289 eller hvor meget det koster, 511 00:40:18,457 --> 00:40:20,918 vil jeg fælde den kriminelle organisation, 512 00:40:21,001 --> 00:40:23,629 der skader folk med sin mørke indflydelse, 513 00:40:25,548 --> 00:40:26,924 med mine egne hænder. 514 00:40:28,884 --> 00:40:31,137 Hwang Geum-ju, grundlæggeren af Geumju TV, 515 00:40:31,220 --> 00:40:33,722 som opklarede, hvad der nu kaldes CTA4885-gate, 516 00:40:33,806 --> 00:40:36,267 den største narkosag i landets historie, 517 00:40:36,851 --> 00:40:38,519 stoppede aldrig udsendelsen, 518 00:40:38,602 --> 00:40:40,896 selvom hendes liv var truet 519 00:40:40,980 --> 00:40:42,857 eller hun blev presset af myndighederne. 520 00:40:43,441 --> 00:40:45,901 Samfundets sande helte bor iblandt os. 521 00:40:45,985 --> 00:40:48,070 Narkoenheden på Ganghan Politistation, 522 00:40:48,154 --> 00:40:49,530 træd venligst frem. 523 00:40:56,996 --> 00:40:58,414 Stå ret, honnør. 524 00:41:01,041 --> 00:41:02,168 Rør. 525 00:41:02,251 --> 00:41:06,005 Denne enhed løste CTA4885-narkosagen 526 00:41:06,088 --> 00:41:09,550 og anholdt alle 349 distributører i narkoringen. 527 00:41:09,633 --> 00:41:12,678 Vi roser deres bidrag til udryddelsen af stoffer. 528 00:41:12,761 --> 00:41:15,973 Og alle medlemmer bliver belønnet med en særlig forfremmelse. 529 00:41:21,687 --> 00:41:25,774 Nu vil generaldirektøren annoncere den særlige rekrut. 530 00:41:25,858 --> 00:41:28,319 Gang Nam-soon, træd frem. 531 00:41:28,402 --> 00:41:29,403 Ja! 532 00:41:36,452 --> 00:41:37,369 Stå ret. 533 00:41:37,453 --> 00:41:38,412 Honnør. 534 00:41:39,038 --> 00:41:41,165 Ved at tage initiativet i krigen mod stoffer 535 00:41:41,248 --> 00:41:43,584 hjalp du aktivt politiet 536 00:41:43,667 --> 00:41:46,212 og udviste en stor præstation ud over en almindelig borger. 537 00:41:46,295 --> 00:41:49,048 Din kærlighed og hengivenhed til folket er, 538 00:41:49,131 --> 00:41:52,176 hvad politiet leder efter hos en politibetjent. 539 00:41:52,259 --> 00:41:54,094 Derfor, på politidirektørens befaling, 540 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 rekrutterer bureauet dig som en af sine egne. 541 00:41:56,931 --> 00:41:59,892 Seouls politidirektør Lee Jeong-sik. 542 00:42:08,734 --> 00:42:11,362 -Nam-soon, du ser fantastisk ud! -Nam-soon! 543 00:42:19,453 --> 00:42:20,788 TILLYKKE MED FORFREMMELSEN 544 00:42:25,793 --> 00:42:27,545 Bedstefar. 545 00:42:27,628 --> 00:42:31,173 Du godeste, mit barnebarn. Endelig møder jeg dig. 546 00:42:32,258 --> 00:42:33,384 Lad os spise. 547 00:42:43,102 --> 00:42:45,104 Vi holder familiemiddag, 548 00:42:45,187 --> 00:42:47,982 men vi ved ikke, om vi er i familie, fremmede 549 00:42:48,065 --> 00:42:49,275 eller begge dele. 550 00:42:51,026 --> 00:42:53,988 Det er for at fejre, at min far er blevet udskrevet fra hospitalet, 551 00:42:54,071 --> 00:42:57,533 og at Nam-soon er kommet ind i politiet 552 00:42:57,616 --> 00:42:58,993 som særlig rekrut. 553 00:42:59,076 --> 00:42:59,910 Desuden 554 00:42:59,994 --> 00:43:02,288 er det for at annoncere min nye begyndelse. 555 00:43:03,998 --> 00:43:08,294 Mor, var det nødvendigt at nævne det nu? 556 00:43:09,253 --> 00:43:12,047 Kan vi ikke lade være med at skændes i aften 557 00:43:12,631 --> 00:43:15,593 og nyde en fredelig middag for en gangs skyld? 558 00:43:15,676 --> 00:43:16,969 Det tvivler jeg på. 559 00:43:17,052 --> 00:43:20,264 Vi har en sær tendens til at lade skænderier bringe os tættere sammen. 560 00:43:20,347 --> 00:43:21,390 Det er blevet en vane. 561 00:43:21,473 --> 00:43:23,517 Hvis tingene allerede falder fra hinanden, 562 00:43:23,601 --> 00:43:25,060 vil jeg tilføje en ting til. 563 00:43:25,144 --> 00:43:26,729 -Jeg… -Kan vi spise først, mor? 564 00:43:38,032 --> 00:43:39,033 Tak. 565 00:43:40,367 --> 00:43:42,786 Lad mig sige noget først. 566 00:43:44,997 --> 00:43:47,541 Jeg kan ikke lyve og sige, at jeg ønsker dig alt godt. 567 00:43:49,168 --> 00:43:50,711 Men jeg lader dig gå. 568 00:43:51,503 --> 00:43:54,214 Jeg gør det af kærlighed til dig. 569 00:43:54,298 --> 00:43:56,133 Far, kom nu. 570 00:43:56,216 --> 00:43:57,718 Godt for dig, far. 571 00:43:58,636 --> 00:44:01,388 Jeg finder et sted, du kan bo. 572 00:44:01,472 --> 00:44:04,975 Jeg vil hellere bo i et hus end i en lejlighed. 573 00:44:05,059 --> 00:44:06,101 Et med have. 574 00:44:06,185 --> 00:44:07,561 Hvorfor beder du ikke om en pool? 575 00:44:07,645 --> 00:44:09,938 Det har jeg heller ikke noget imod. 576 00:44:11,440 --> 00:44:14,652 Nå, men nu kan jeg gifte mig med en anden, ikke? 577 00:44:17,988 --> 00:44:18,822 Geum-dong. 578 00:44:19,615 --> 00:44:21,408 Kan du finde mig en, 579 00:44:22,034 --> 00:44:24,495 som er til den svage side 580 00:44:24,578 --> 00:44:27,081 og har en masse følelsesmæssig bagage? 581 00:44:27,748 --> 00:44:29,917 -Spørger du, når jeg også er single? -Jøsses. 582 00:44:30,000 --> 00:44:32,461 Siden vi taler om at gifte os igen, 583 00:44:32,544 --> 00:44:34,088 vil jeg gerne have Geum-ju og Bong-go 584 00:44:34,838 --> 00:44:36,256 til at finde sammen igen. 585 00:44:38,550 --> 00:44:40,302 Jeg er enig. Ja! 586 00:44:40,386 --> 00:44:43,681 Vores families samtaler har det med at skifte emne uden varsel. 587 00:44:43,764 --> 00:44:46,266 Ingen kan leve alene i denne verden. 588 00:44:46,350 --> 00:44:47,976 Nam-soon er tilbage hos os, 589 00:44:48,060 --> 00:44:49,019 så find sammen igen. 590 00:44:49,103 --> 00:44:51,939 Det kan jeg ikke gå med til. 591 00:44:52,022 --> 00:44:52,856 Hvad? 592 00:44:53,440 --> 00:44:54,274 Geum-ju 593 00:44:54,858 --> 00:44:56,693 skal ikke leve som nogens kone. 594 00:44:57,694 --> 00:45:00,030 I stedet for bare at være Nam-soons og Nam-ins mor 595 00:45:00,531 --> 00:45:01,865 bør hun… 596 00:45:02,866 --> 00:45:04,952 …navigere i verden som Hwang Geum-ju. 597 00:45:05,035 --> 00:45:08,372 Hvorfor fremstiller du hende som "bare din kone"? 598 00:45:08,455 --> 00:45:12,418 Jeg mente, at du burde være en støttende ægtemand. 599 00:45:12,501 --> 00:45:15,087 Vær en medgørlig ægtemand, og hold hende med selskab. 600 00:45:15,170 --> 00:45:16,839 Jeg er hans bofælle. 601 00:45:16,922 --> 00:45:17,756 Det er han god til. 602 00:45:17,840 --> 00:45:19,508 Det kan jeg ikke benægte, men… 603 00:45:22,344 --> 00:45:24,638 Lad mig klare mit privatliv selv. 604 00:45:26,932 --> 00:45:28,976 Vi taler om det senere. 605 00:45:30,936 --> 00:45:31,854 Det burde vi måske. 606 00:45:32,396 --> 00:45:33,522 Det minder mig om, 607 00:45:34,273 --> 00:45:36,150 jeg tænkte, at vi kunne møde 608 00:45:36,859 --> 00:45:39,194 Hee-siks familie i næste uge for at tale om deres bryllup. 609 00:45:39,278 --> 00:45:41,113 Har du talt med dem om det? 610 00:45:41,196 --> 00:45:42,030 Nej. 611 00:45:42,823 --> 00:45:44,032 Men det gør jeg. 612 00:45:44,116 --> 00:45:45,534 Har han overhovedet friet til dig? 613 00:45:46,535 --> 00:45:47,411 Nej. 614 00:45:48,078 --> 00:45:50,581 Vores familie har en tendens til at gøre, hvad de vil 615 00:45:50,664 --> 00:45:52,666 uden at tænke på andre. 616 00:45:52,749 --> 00:45:54,168 Skal vi ikke arbejde på det? 617 00:45:56,879 --> 00:45:58,755 Det gode vejrs komme 618 00:45:58,839 --> 00:46:01,091 har gjort os glade. 619 00:46:01,175 --> 00:46:03,343 Hvad med en weekendtur 620 00:46:03,427 --> 00:46:06,180 -med venner og familie… -Nyhedsværten på Geumju TV. 621 00:46:06,763 --> 00:46:08,390 Jeg vil gerne på date med hende. 622 00:46:08,474 --> 00:46:09,641 Kan du lægge et godt ord ind? 623 00:46:11,059 --> 00:46:12,019 Kan du lide hende? 624 00:46:12,603 --> 00:46:13,604 Hun er lige min type. 625 00:46:14,480 --> 00:46:16,106 Venner. 626 00:46:16,190 --> 00:46:17,941 I vil ikke tro det. 627 00:46:19,026 --> 00:46:21,403 Ved I, hvem ejeren af Dogang er? 628 00:46:21,487 --> 00:46:23,447 -Hvem er han? -Ryu Si-os biologiske far. 629 00:46:24,323 --> 00:46:27,117 Jeg testede hans DNA for stoffer, 630 00:46:27,201 --> 00:46:30,078 og den var allerede registreret, da han bortadopterede sit barn. 631 00:46:30,162 --> 00:46:32,247 Barnet viste sig at være Ryu Si-o. 632 00:46:33,207 --> 00:46:35,959 Hans DNA matchede Ryu Si-os prøve. 633 00:46:36,043 --> 00:46:38,045 "Sandsynlighed for faderskab, 99,98 procent." 634 00:46:38,629 --> 00:46:39,463 Hold da op. 635 00:46:39,546 --> 00:46:42,257 Så han fandt sin biologiske far og… 636 00:46:44,426 --> 00:46:47,346 Denne unge mand besøgte mig en dag. 637 00:46:48,722 --> 00:46:50,307 Han så også godt ud. 638 00:46:50,933 --> 00:46:51,808 Han… 639 00:46:52,935 --> 00:46:55,395 …åbnede en butik med kontorartikler til mig. 640 00:46:55,479 --> 00:46:58,023 DOGANG KONTORARTIKLER 641 00:46:58,106 --> 00:47:01,985 Jeg havde aldrig mødt nogen, der var så generøs før. 642 00:47:03,237 --> 00:47:04,655 Jeg vil stadig gerne vide, 643 00:47:05,322 --> 00:47:07,783 hvorfor han var så god ved mig. 644 00:47:12,120 --> 00:47:13,997 Gad vide, hvorfor han fandt sin far. 645 00:47:14,706 --> 00:47:15,541 Aner det ikke. 646 00:47:16,458 --> 00:47:19,378 Og hvorfor var han gavmild mod den mand, der forlod ham? 647 00:47:20,671 --> 00:47:21,755 Ryu Si-o 648 00:47:22,631 --> 00:47:23,840 må have været ensom. 649 00:47:24,716 --> 00:47:27,052 Han må have haft brug for en, han kunne støtte sig til. 650 00:47:28,387 --> 00:47:32,391 Han sagde engang, at bare det at have én person, der troede på ham, 651 00:47:33,016 --> 00:47:34,309 var alt, han havde brug for. 652 00:47:34,393 --> 00:47:37,813 Hvis Pavel ikke havde taget ham, 653 00:47:39,481 --> 00:47:41,275 hvis han var vokset op i en normal familie, 654 00:47:42,401 --> 00:47:43,986 var han vokset op som en klog person. 655 00:47:45,237 --> 00:47:47,906 Dine forældre er vigtige for din opvækst. 656 00:47:49,283 --> 00:47:50,117 Absolut. 657 00:47:50,200 --> 00:47:53,078 Derfor er jeg verdens heldigste pige. 658 00:47:59,876 --> 00:48:01,003 Når det er sagt, 659 00:48:02,963 --> 00:48:03,964 ved jeg med sikkerhed, 660 00:48:05,215 --> 00:48:07,759 at jeg kan være en god far. 661 00:48:09,553 --> 00:48:11,138 Hvis jeg havde en datter, 662 00:48:11,221 --> 00:48:12,598 som havde en utrolig styrke, 663 00:48:13,807 --> 00:48:15,225 kunne jeg lære hende 664 00:48:15,309 --> 00:48:17,853 at bruge den styrke til noget godt. 665 00:48:22,065 --> 00:48:22,941 Beder du mig… 666 00:48:23,734 --> 00:48:26,320 …om at gifte mig med dig? 667 00:48:26,403 --> 00:48:27,237 Ja. 668 00:48:28,488 --> 00:48:29,615 Gift dig med mig. 669 00:48:38,540 --> 00:48:42,544 Ppappa, nogen har friet til mig! 670 00:48:42,628 --> 00:48:44,671 Vent. Jeg var ikke færdig. 671 00:48:44,755 --> 00:48:46,006 Ringen. 672 00:48:46,089 --> 00:48:46,923 Ringen! 673 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Jeg hører, du voksede op i Mongoliet. 674 00:49:08,403 --> 00:49:10,238 Gik du i gymnasiet der? 675 00:49:10,322 --> 00:49:11,865 Ja, skole nummer to. 676 00:49:12,366 --> 00:49:13,909 Jeg voksede op på landet, 677 00:49:13,992 --> 00:49:16,119 så der var kun to skoler i alt. 678 00:49:16,203 --> 00:49:17,037 Og universitetet… 679 00:49:18,497 --> 00:49:19,998 Selvfølgelig gik du ikke der. 680 00:49:21,333 --> 00:49:24,169 Jeg har heller ikke en universitetsgrad. 681 00:49:25,962 --> 00:49:27,422 Men det her er mit hotel, 682 00:49:28,006 --> 00:49:29,716 så bestil alt det, I vil. 683 00:49:30,217 --> 00:49:31,635 Når børnene bliver gift, 684 00:49:32,177 --> 00:49:34,304 så kom forbi til morgenmad når som helst. 685 00:49:34,888 --> 00:49:36,223 Siger du, 686 00:49:36,306 --> 00:49:38,767 at du ejer hotellet? 687 00:49:38,850 --> 00:49:39,685 Ja. 688 00:49:40,644 --> 00:49:41,603 Men det er pinligt 689 00:49:42,646 --> 00:49:43,814 ikke at have en universitetsgrad 690 00:49:43,897 --> 00:49:47,859 og kun at kunne invitere jer til dette lurvede seksstjernede hotel. 691 00:49:49,736 --> 00:49:51,071 Efter brylluppet 692 00:49:51,780 --> 00:49:53,073 vil jeg forære Hee-sik 693 00:49:53,156 --> 00:49:55,909 en bygning i hans navn. 694 00:49:57,285 --> 00:49:58,912 Jeg har fem på Dosan-daero, 695 00:49:58,995 --> 00:50:01,289 fire på Apgujeong Rodeo-gade… 696 00:50:01,373 --> 00:50:03,125 Vent, var det fem? 697 00:50:03,208 --> 00:50:04,668 Det er nok. Tag telefonen. 698 00:50:08,380 --> 00:50:09,715 Undskyld mig. 699 00:50:13,677 --> 00:50:14,511 Ja, Nam-gil. 700 00:50:15,971 --> 00:50:16,805 Den bygning? 701 00:50:17,764 --> 00:50:20,183 Jeg bad dig donere den til Ahyeon-fonden. 702 00:50:20,726 --> 00:50:22,310 De 75 millioner won, der kommer ind om måneden, 703 00:50:22,394 --> 00:50:24,104 bør være nok til at sponsorere børnene. 704 00:50:24,187 --> 00:50:25,272 Senere. 705 00:50:26,231 --> 00:50:27,065 Svigermor, 706 00:50:27,816 --> 00:50:29,776 jeg har ikke brug for bygninger i mit navn. 707 00:50:30,444 --> 00:50:32,779 Hvilken dato har du i tankerne? 708 00:50:33,572 --> 00:50:35,198 Vi må fremskynde tingene. 709 00:50:35,282 --> 00:50:38,618 Vores familie har sin egen tradition. 710 00:50:39,619 --> 00:50:42,497 Så jo før, jo bedre. 711 00:50:42,581 --> 00:50:43,623 En tradition? 712 00:50:43,707 --> 00:50:47,919 Ser du, det er vigtigt, at de får døtre. 713 00:50:48,003 --> 00:50:51,339 Slægtslinjen skal føres videre. 714 00:50:51,423 --> 00:50:53,341 Som om en er nok. 715 00:50:54,009 --> 00:50:57,679 Hvis min svigerdatter har lyst, kan de endda få ti. 716 00:50:58,472 --> 00:51:00,307 -Gør dig umage. -Hvad… 717 00:51:00,390 --> 00:51:02,559 Så kan de bo i Gangnam som nygifte. 718 00:51:02,642 --> 00:51:05,645 Da hans efternavn er Kang, bliver det Gangnam. 719 00:51:06,730 --> 00:51:07,731 Det er perfekt. 720 00:51:07,814 --> 00:51:09,483 Jeg er også glad for hans efternavn. 721 00:51:10,192 --> 00:51:11,651 Hvad mener du med det? 722 00:51:11,735 --> 00:51:16,114 Ville du have givet dem et sted i Anguk-dong, hvis hans efternavn var An? 723 00:51:16,198 --> 00:51:17,365 Nemlig. 724 00:51:17,449 --> 00:51:19,451 Det stemmer overens med familiens pligtfølelse. 725 00:51:20,076 --> 00:51:21,745 Vi må beskytte kvarteret. 726 00:51:21,828 --> 00:51:23,914 Hvis hans efternavn var Woo, Ui-dong. 727 00:51:23,997 --> 00:51:25,749 Hvis det var Gu, Gusan-dong. 728 00:51:25,832 --> 00:51:27,250 Hvis det var Yeon, Yeonhui-dong… 729 00:51:27,334 --> 00:51:28,502 Naturligvis. 730 00:51:28,585 --> 00:51:32,214 Et familiemedlem giftede sig for nylig med en med efternavnet Nam 731 00:51:32,297 --> 00:51:34,299 og flyttede til Namgajwa-dong. 732 00:51:34,382 --> 00:51:37,093 Hvis hans efternavn var Park, hvor… 733 00:51:37,177 --> 00:51:40,013 Så skulle de til Bakdaljae for at opretholde traditionen. 734 00:51:42,849 --> 00:51:45,101 Men vi kan gå på kompromis med Banghak-dong. 735 00:51:47,604 --> 00:51:52,108 Vi som familie kan være ret fleksible. 736 00:51:52,192 --> 00:51:53,193 Fleksibilitet er godt. 737 00:51:53,276 --> 00:51:55,237 Min søn er også fleksibel. 738 00:51:55,320 --> 00:51:57,280 -Jaså. -Du kan gå i spagat, ikke? 739 00:51:57,364 --> 00:51:58,824 -Frk. Gil. -Ja? 740 00:51:58,907 --> 00:52:01,284 Lad mig vise dig, hvor fleksibel jeg er. 741 00:52:03,453 --> 00:52:04,913 Far, lad være. 742 00:52:06,957 --> 00:52:09,543 Frk. Gil, værsgo. 743 00:52:24,724 --> 00:52:26,226 Mist ikke håbet. 744 00:52:27,727 --> 00:52:29,062 Jeg er ikke hjemløs. 745 00:52:34,943 --> 00:52:36,444 Frk. No. 746 00:52:42,826 --> 00:52:43,827 Kom nu. 747 00:52:44,995 --> 00:52:46,329 Hvorfor gør du det her mod mig? 748 00:52:46,413 --> 00:52:49,332 Skulle du gå så langt, når det, vi havde, var kortvarigt? 749 00:52:49,416 --> 00:52:51,835 Jeg gav dig endda midterdelen af min trekant-gimbap. 750 00:52:52,377 --> 00:52:53,837 Ved du, hvor meget jeg holdt af dig? 751 00:52:54,754 --> 00:52:57,132 Jeg bankede de andre i tøjdonationsboksen 752 00:52:57,215 --> 00:52:58,717 bare for at give dig designertøj. 753 00:52:58,800 --> 00:53:00,552 Ved du, hvorfor jeg gjorde det? 754 00:53:01,136 --> 00:53:03,263 Hvordan tror du, du blev den mest stilfulde vagabond? 755 00:53:04,472 --> 00:53:06,182 Det er ikke forbudt at holde op med at elske. 756 00:53:06,266 --> 00:53:08,268 Skal konsekvenserne være så hårde? 757 00:53:10,270 --> 00:53:13,106 Du sagde, du aldrig har elsket nogen. 758 00:53:14,900 --> 00:53:16,860 Det sagde du i et interview i et blad. 759 00:53:17,360 --> 00:53:19,112 Du sagde, du aldrig har været forelsket. 760 00:53:20,447 --> 00:53:22,365 Men jeg elskede dig virkelig. 761 00:53:23,700 --> 00:53:25,076 Du kan ikke tage det tilbage, du gav… 762 00:53:25,160 --> 00:53:27,454 Du gjorde det samme med dit hjerte. 763 00:53:27,537 --> 00:53:28,580 Din ludfattige nar. 764 00:53:48,391 --> 00:53:50,226 Hvil dig. Du har første vagt i morgen. 765 00:53:50,310 --> 00:53:52,145 Har du ikke noget til mig? 766 00:53:52,729 --> 00:53:53,647 Som hvad? 767 00:53:53,730 --> 00:53:55,982 Kom nu. Det ved du godt. 768 00:53:56,066 --> 00:53:59,569 Det var det, jeg gav dig, da du kørte mig hjem sidst. 769 00:54:04,407 --> 00:54:05,533 Det her? 770 00:54:07,577 --> 00:54:09,621 -Nej. -Hvad er det så? 771 00:54:31,434 --> 00:54:34,479 Er Nozh stadig i Korea? 772 00:54:35,397 --> 00:54:38,817 Vi har ingen opdatering om, hvor Nozh er. 773 00:54:38,900 --> 00:54:41,361 Men vi har fået nogle interessante oplysninger. 774 00:54:42,237 --> 00:54:43,780 Om hvorfor Nozh var i Korea. 775 00:54:47,158 --> 00:54:50,620 Det forlyder, at Nozh er en af Pavels mest brutale mordere. 776 00:54:51,746 --> 00:54:53,832 Da Sabaki er fysisk svag, 777 00:54:53,915 --> 00:54:55,709 havde organisationen brug for en ny chef. 778 00:54:55,792 --> 00:54:58,753 Derfor fik Nozh støtte som efterfølger. 779 00:54:59,337 --> 00:55:02,215 De ville opretholde mafiatraditionen. 780 00:55:02,924 --> 00:55:05,301 Den brutale og onde Nozh 781 00:55:05,885 --> 00:55:08,304 var ikke velbevandret i økonomi, 782 00:55:08,388 --> 00:55:09,597 så de sendte ham til Korea. 783 00:55:10,306 --> 00:55:11,307 For at studere økonomi. 784 00:55:11,391 --> 00:55:12,851 For at studere økonomi? 785 00:55:12,934 --> 00:55:16,563 Sabaki ville have ham til at lære om økonomi og finans. 786 00:55:16,646 --> 00:55:19,149 Hans første lektion lod til at omhandle hvidvask, 787 00:55:20,775 --> 00:55:23,945 men han sendte ofte krypterede beskeder om, at han ville droppe det. 788 00:55:24,029 --> 00:55:25,572 Han syntes næppe, det var sjovt. 789 00:55:26,114 --> 00:55:27,365 For ham må det være lettere at bruge knive 790 00:55:28,116 --> 00:55:29,743 end at håndtere penge. 791 00:55:33,121 --> 00:55:36,708 Ryu Si-os død åbnede en revne til Pavels asiatiske afdeling. 792 00:55:37,792 --> 00:55:41,212 Det betyder, at vi snart kan afsløre Nozh. 793 00:55:42,047 --> 00:55:44,340 Information siver som regel gennem revner. 794 00:56:19,375 --> 00:56:21,294 GANGHAN POLITISTATION 795 00:56:24,297 --> 00:56:25,632 Velkommen! 796 00:56:27,425 --> 00:56:28,635 Honnør! 797 00:56:28,718 --> 00:56:29,761 Honnør! 798 00:56:30,470 --> 00:56:32,138 Man ved aldrig, hvad fremtiden bringer. 799 00:56:32,222 --> 00:56:33,890 Tænk, at den mongolske byggearbejder 800 00:56:33,973 --> 00:56:35,975 ville arbejde i vores distrikt. 801 00:56:36,059 --> 00:56:37,352 Jeg vil gøre mit bedste. 802 00:56:37,435 --> 00:56:39,020 Jeg er klar til alt! 803 00:56:39,104 --> 00:56:40,188 Tag det roligt. 804 00:56:40,271 --> 00:56:41,314 Det ville være en større hjælp. 805 00:56:44,150 --> 00:56:45,193 Begynd din vagt. 806 00:56:46,319 --> 00:56:47,529 -Lad os gøre det. -Okay. 807 00:56:50,365 --> 00:56:51,741 -Ja! -Kom så, os! 808 00:56:55,161 --> 00:56:57,997 Vi har fået en fælles udrykningsanmodning fra den særlige narkoenhed. 809 00:56:58,748 --> 00:57:01,126 Lokation bekræftet. Afgang! 810 00:57:01,668 --> 00:57:03,253 Hurtigt. Gør jer klar. 811 00:57:04,504 --> 00:57:05,505 Afsted. 812 00:57:06,422 --> 00:57:08,174 Kom så, Gang Nam-soon! 813 00:57:10,593 --> 00:57:11,803 Leveringen er her. 814 00:57:11,886 --> 00:57:13,304 -Fedt. -Hvem bestilte en kriminel? 815 00:57:13,388 --> 00:57:15,306 -Godt gået. -Hej, Na-young. 816 00:57:15,390 --> 00:57:16,224 Hvordan går det? 817 00:57:16,307 --> 00:57:17,642 Kallun-hotpot lyder godt. 818 00:57:17,725 --> 00:57:18,852 Klart. 819 00:57:22,397 --> 00:57:23,898 GANGHAN POLITISTATION SÆRLIG NARKOTIKAEFTERFORSKNING 820 00:57:23,982 --> 00:57:25,108 Hee-sik. 821 00:57:27,402 --> 00:57:29,571 Ryu Si-os hemmelige telefon. 822 00:57:29,654 --> 00:57:30,947 Vi fandt den aldrig på gerningsstedet, vel? 823 00:57:31,531 --> 00:57:33,783 -Nej. -Den bliver stadig brugt 824 00:57:33,867 --> 00:57:35,577 af en med kodenavnet Binbin. 825 00:57:35,660 --> 00:57:38,204 Der er udstedt en Tsar Bomba, 826 00:57:38,872 --> 00:57:40,957 og målet er "Gold". 827 00:57:47,088 --> 00:57:49,507 -Operationen er i gang. -Nam-soon, vent. 828 00:57:50,091 --> 00:57:51,092 Hej! 829 00:57:51,176 --> 00:57:53,052 Og nu, 830 00:57:53,136 --> 00:57:56,139 lad os indsamle donationer. 831 00:57:56,222 --> 00:57:57,265 Vent. 832 00:57:57,348 --> 00:57:58,558 -Undskyld mig. -Ja? 833 00:57:58,641 --> 00:58:01,060 Jeg har desværre ingen kontanter… 834 00:58:01,144 --> 00:58:02,187 Jøsses. 835 00:58:03,271 --> 00:58:06,900 Du var så fræk at komme til min forelæsning uden penge? 836 00:58:08,276 --> 00:58:09,903 Drenge, luk døren. 837 00:58:11,613 --> 00:58:13,198 Lad ingen gå… 838 00:58:13,281 --> 00:58:15,575 -Hvad? -…før de har betalt! 839 00:58:31,341 --> 00:58:33,718 Er den gamle heks gået fra forstanden? 840 00:58:34,302 --> 00:58:35,386 Har du et dødsønske? 841 00:58:41,976 --> 00:58:43,228 Jeg er Gil Joong-gan. 842 00:58:44,270 --> 00:58:45,897 Mit navn betyder måske "i midten", 843 00:58:46,439 --> 00:58:48,775 men der er intet moderat ved mig. 844 00:58:49,859 --> 00:58:51,069 Fra nu af 845 00:58:51,152 --> 00:58:53,780 vil enhver, der prøver at snyde de ældre… 846 00:58:56,533 --> 00:58:59,702 …stå til ansvar over for mig. 847 00:59:13,049 --> 00:59:15,969 Mor, du må tage dig i agt. 848 00:59:16,052 --> 00:59:19,013 Nozh har dig som sit næste mål. 849 00:59:23,643 --> 00:59:25,436 Vi har identificeret Nozh. 850 00:59:25,520 --> 00:59:26,563 Her er hans billede. 851 00:59:30,733 --> 00:59:33,695 OPULENTIA 852 00:59:40,118 --> 00:59:42,620 Vær som den barmhjertige Paul. 853 00:59:43,371 --> 00:59:46,499 Pavels medlemmer omtaler stofferne som Paul. 854 00:59:52,088 --> 00:59:53,840 Var det dig hele tiden, hr. Brød? 855 00:59:55,258 --> 00:59:58,428 Så du var i Busan den dag for at opsnappe søharerne. 856 01:00:03,266 --> 01:00:04,517 Bare vent. 857 01:00:05,560 --> 01:00:06,561 Jeg… 858 01:00:08,104 --> 01:00:09,522 …dræber dig selv. 859 01:00:36,758 --> 01:00:39,344 Kan du huske, hvad jeg sagde om overdreven vold? 860 01:00:39,427 --> 01:00:41,262 Du sagde, jeg ikke måtte slå nogen. 861 01:00:41,346 --> 01:00:43,556 Jeg puffede bare til dem med den her. 862 01:00:46,059 --> 01:00:47,935 Desuden var det selvforsvar. 863 01:00:49,896 --> 01:00:51,606 Han prøvede at skyde mig med den. 864 01:00:53,066 --> 01:00:54,233 Din lille… 865 01:00:56,361 --> 01:00:57,487 Dit svin. 866 01:00:58,154 --> 01:01:00,031 Hvor vover du at rette en pistol mod en betjent? 867 01:01:01,324 --> 01:01:03,201 Din skide junkie. 868 01:01:03,284 --> 01:01:05,119 -Hvorfor skyder du mig ikke? -Hold ham tilbage. 869 01:01:05,203 --> 01:01:06,579 -Skyd. -Han er blevet skør. 870 01:01:06,663 --> 01:01:09,374 -Skyd mig, for fanden! -Hee-sik, stop. 871 01:01:09,457 --> 01:01:11,000 -Skyd mig, for fanden. -Lad være. 872 01:01:11,084 --> 01:01:13,503 Vi er ved 687-gil. De mistænkte er anholdt. 873 01:01:13,586 --> 01:01:14,671 -Du får problemer. -Pokkers. 874 01:01:14,754 --> 01:01:16,506 Hvad fanden sker der? 875 01:01:17,340 --> 01:01:18,633 -Du… -Hvad laver du? 876 01:01:19,967 --> 01:01:21,052 Hvad? 877 01:01:22,345 --> 01:01:23,596 Pokkers. 878 01:01:28,434 --> 01:01:31,562 Der er en sej replik fra et K-drama, jeg har set. 879 01:01:31,646 --> 01:01:32,480 Ved du, hvad det er? 880 01:01:34,023 --> 01:01:38,695 "Verden bør aldrig være et sted, hvor skurkene vinder." 881 01:01:48,830 --> 01:01:49,872 Det sørger jeg for, den ikke er. 882 01:01:50,415 --> 01:01:53,793 Fordi jeg er den stærke pige, Gang Nam-soon. 883 01:01:53,876 --> 01:01:55,002 Kom an! 884 01:01:55,670 --> 01:01:58,381 BLIV HÆNGENDE FOR FLERE SCENER 885 01:01:58,464 --> 01:02:01,592 SKABT AF BAEK MI-KYOUNG 886 01:02:32,206 --> 01:02:34,542 STRONG GIRL NAM-SOON 887 01:02:35,668 --> 01:02:38,129 SÆRLIG TAK TIL OH NA-RA OG LEE HONG-NAE 888 01:02:40,131 --> 01:02:41,841 Hvor blev Geum-ju af? 889 01:02:41,924 --> 01:02:43,676 -I Jangchung-dong. -Efter grisetæer? 890 01:02:43,760 --> 01:02:45,887 Nej, for at møde Yun-hui. 891 01:02:45,970 --> 01:02:47,388 Du kender hende godt. 892 01:02:47,472 --> 01:02:48,639 Hendes søn er Chung-dong. 893 01:02:48,723 --> 01:02:49,557 Chung-dong? 894 01:02:54,729 --> 01:02:56,355 CHUNG-DONG KONG GRISETÆER 895 01:03:09,243 --> 01:03:10,119 Hvad laver du her? 896 01:03:10,203 --> 01:03:12,413 Jeg sendte dig penge til at udvide restauranten, 897 01:03:13,080 --> 01:03:14,040 men du har stadig ikke gjort det. 898 01:03:14,123 --> 01:03:15,333 Tja… 899 01:03:16,250 --> 01:03:17,794 Jeg skulle bruge dem til at dække hans gæld. 900 01:03:18,795 --> 01:03:19,629 Yun-hui. 901 01:03:20,797 --> 01:03:23,174 Hvor er Chung-dong? 902 01:03:23,883 --> 01:03:25,551 Jeg bad ham blive og levere, 903 01:03:26,135 --> 01:03:27,303 men han må være gået. 904 01:03:29,806 --> 01:03:30,807 Hvad drejer det sig om? 905 01:03:30,890 --> 01:03:31,724 Jeg… 906 01:03:32,600 --> 01:03:33,851 …har brug for ham. 907 01:03:34,435 --> 01:03:35,269 Jeg vil gerne… 908 01:03:36,521 --> 01:03:37,396 …give ham en mission. 909 01:03:38,064 --> 01:03:40,233 Geum-ju, tag ham med dig. 910 01:03:40,775 --> 01:03:42,610 Gør ham til en værdig mand. 911 01:03:42,693 --> 01:03:43,694 Kald ham herhen. 912 01:03:46,948 --> 01:03:47,865 Hej. 913 01:03:47,949 --> 01:03:48,866 Jang Chung-dong. 914 01:03:50,660 --> 01:03:51,619 Jang 915 01:03:52,370 --> 01:03:58,376 Chung-dong. 916 01:03:58,960 --> 01:04:01,254 En afvigelse i hans Y-kromosom 917 01:04:01,337 --> 01:04:03,589 gjorde ham til en mand med enestående styrke. 918 01:04:04,173 --> 01:04:06,509 Jeg tror, Geum-ju vil have ham til at arbejde for hende. 919 01:04:07,260 --> 01:04:08,511 -Jang -Jang 920 01:04:08,594 --> 01:04:12,056 -Chung-dong! -Chung-dong! 921 01:04:12,139 --> 01:04:14,016 SPILLET ER SLUT 922 01:04:15,351 --> 01:04:16,352 Det er løgn. 923 01:04:16,435 --> 01:04:18,688 Han er ikke til at spøge med, fordi han er en mutant. 924 01:04:21,816 --> 01:04:26,821 Tekster af: Elizabeth Gunthel Hansen