1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 STRONG GIRL NAM-SOON 2 00:00:47,297 --> 00:00:50,133 ÉPISODE 16 AU NOM DE L'AMOUR ET DE LA JUSTICE 3 00:02:38,408 --> 00:02:39,742 J'ai créé la CTA4885. 4 00:02:40,952 --> 00:02:42,579 La quantité que tu as prise 5 00:02:44,080 --> 00:02:45,248 t'a rendue impuissante 6 00:02:46,374 --> 00:02:47,876 et incapable d'utiliser ta force. 7 00:03:11,065 --> 00:03:12,066 Adieu. 8 00:03:17,780 --> 00:03:19,574 Ça ne se passera pas comme tu le veux. 9 00:03:20,241 --> 00:03:21,576 Alors, arrête ! 10 00:03:48,978 --> 00:03:50,647 C'est fini, Ryu Si-o. 11 00:03:51,689 --> 00:03:52,732 Mains en l'air ! 12 00:04:00,490 --> 00:04:01,407 Nam-soon. 13 00:04:11,334 --> 00:04:13,044 Je vais te chercher l'antidote. 14 00:04:13,127 --> 00:04:14,170 Attends… 15 00:04:15,588 --> 00:04:17,674 Ma mère mongole a embarqué dans son avion… 16 00:04:19,968 --> 00:04:21,302 avec une bombe. 17 00:04:24,430 --> 00:04:25,807 Nam-soon. 18 00:04:26,307 --> 00:04:27,892 P'way Air, vol 803. 19 00:04:27,976 --> 00:04:30,561 Annulez votre départ et évacuez les passagers. 20 00:04:30,645 --> 00:04:31,646 Alerte à la bombe. 21 00:04:33,690 --> 00:04:36,025 Excusez-moi, en raison d'une alerte à la bombe, 22 00:04:36,109 --> 00:04:39,237 le vol 803 de P'way Air ne décollera pas. 23 00:04:39,320 --> 00:04:43,408 Veuillez laisser vos affaires et quitter l'avion. 24 00:04:43,491 --> 00:04:45,576 Veuillez laisser vos affaires dans l'avion. 25 00:05:03,553 --> 00:05:05,096 On a la liste des passagers. 26 00:05:05,179 --> 00:05:07,098 Vous savez où est la bombe ? 27 00:05:08,308 --> 00:05:11,978 Elle se trouve parmi les bagages et devrait ressembler à un cadeau. 28 00:05:12,562 --> 00:05:14,022 Ce sera la bombe. 29 00:05:16,566 --> 00:05:17,567 OPÉRATIONS SPÉCIALES 30 00:05:17,650 --> 00:05:19,736 Siège 10B. La passagère s'appelle Zolzaya. 31 00:05:19,819 --> 00:05:22,071 Regardez si un cadeau se trouve dans ses affaires. 32 00:05:22,155 --> 00:05:23,489 Sûrement de l'alcool. 33 00:05:23,573 --> 00:05:25,616 Une fois trouvée, procédez au désamorçage. 34 00:05:40,798 --> 00:05:41,758 C'est moi. 35 00:05:42,341 --> 00:05:44,177 Apportez-moi l'antidote tout de suite. 36 00:05:44,260 --> 00:05:45,887 Je n'en ai pas. 37 00:05:48,598 --> 00:05:50,016 Où est Mme Kim ? 38 00:05:50,099 --> 00:05:51,267 Je suis chez elle. 39 00:05:53,269 --> 00:05:55,938 Si ce n'est pas dans le frigo, c'est qu'elle n'en a pas. 40 00:05:57,231 --> 00:05:58,733 Pourquoi dans le frigo ? 41 00:05:58,816 --> 00:06:01,819 L'antidote doit être gardé au froid. 42 00:06:02,403 --> 00:06:04,113 Sinon, il est inefficace. 43 00:06:05,865 --> 00:06:06,991 Au froid ? 44 00:06:07,575 --> 00:06:09,118 Ryu Si-o prend aussi de la drogue, 45 00:06:09,827 --> 00:06:10,661 donc… 46 00:06:11,704 --> 00:06:12,747 il y en a à Doogo. 47 00:06:14,749 --> 00:06:16,501 Joong-gan ! 48 00:06:18,086 --> 00:06:20,296 Joong-gan. 49 00:06:21,672 --> 00:06:22,757 Joong-gan. 50 00:06:24,258 --> 00:06:25,384 Joong-gan ! 51 00:06:38,439 --> 00:06:39,440 Joong-gan… 52 00:06:40,274 --> 00:06:41,692 Tiens bon. 53 00:06:43,903 --> 00:06:45,571 Je t'en supplie, tiens bon. 54 00:06:47,698 --> 00:06:49,117 Tiens bon. 55 00:06:50,993 --> 00:06:51,911 Joong-gan… 56 00:06:58,835 --> 00:06:59,836 Elle est inconsciente. 57 00:07:11,514 --> 00:07:13,349 Injectez 30 millilitres de vasopressine. 58 00:07:14,183 --> 00:07:15,393 Massage cardiaque. 59 00:07:15,476 --> 00:07:17,478 Un, deux, trois… 60 00:07:18,980 --> 00:07:20,022 De quoi s'agit-il ? 61 00:07:20,731 --> 00:07:21,649 Arrêtez-vous ! 62 00:07:23,609 --> 00:07:24,444 Arrêtez-le ! 63 00:07:29,740 --> 00:07:30,741 Poussez-vous. 64 00:07:32,410 --> 00:07:33,494 Laissez-le ! 65 00:07:34,912 --> 00:07:37,373 J'ai appelé la police pour un vol à l'entrepôt. 66 00:07:48,593 --> 00:07:49,469 Veuillez enquêter 67 00:07:50,094 --> 00:07:51,137 minutieusement. 68 00:08:48,569 --> 00:08:50,571 Je suis dans la résidence Iwon. 69 00:08:50,655 --> 00:08:52,615 C'est ici que vit Mme Kim. 70 00:09:01,249 --> 00:09:02,708 Sale traîtresse ! 71 00:09:13,594 --> 00:09:14,762 Excusez-moi. 72 00:09:14,845 --> 00:09:17,265 Unité antidrogue de la police métropolitaine de Séoul. 73 00:09:17,348 --> 00:09:18,766 Vous êtes bien Kim Jeong-suk ? 74 00:09:20,893 --> 00:09:24,146 Je vous arrête pour violation de la loi sur les stupéfiants. 75 00:09:24,230 --> 00:09:26,315 Vous avez droit à un avocat et pouvez demander 76 00:09:26,399 --> 00:09:29,485 au tribunal d'examiner la légalité de votre arrestation. 77 00:09:32,697 --> 00:09:34,448 Sa saturation en oxygène chute. 78 00:09:34,532 --> 00:09:36,033 Chargez à 70 joules. 79 00:09:37,368 --> 00:09:38,744 Un, deux, choc. 80 00:09:39,245 --> 00:09:40,454 Donnez-moi 150 joules. 81 00:09:40,538 --> 00:09:41,706 Un, deux, choc. 82 00:09:42,623 --> 00:09:43,749 Chargez à 200 joules. 83 00:09:43,833 --> 00:09:45,209 Un, deux, choc. 84 00:10:15,865 --> 00:10:20,202 URGENCES 85 00:10:20,286 --> 00:10:21,120 Maman ! 86 00:10:21,704 --> 00:10:23,539 Ça va ? 87 00:10:30,296 --> 00:10:31,422 Où est Nam-soon ? 88 00:10:32,465 --> 00:10:33,758 Elle est encore… 89 00:10:34,342 --> 00:10:35,301 Nam-soon ! 90 00:10:35,384 --> 00:10:36,636 Attends. 91 00:10:36,719 --> 00:10:38,262 Geum-ju. 92 00:10:38,346 --> 00:10:40,097 - Maman ! - Geum-ju ! 93 00:10:41,682 --> 00:10:42,725 Attendez. 94 00:11:10,503 --> 00:11:11,504 Nam-soon. 95 00:11:22,556 --> 00:11:23,599 Merci. 96 00:11:30,356 --> 00:11:32,566 C'est quoi, cette pagaille ? Qui a fait ça ? 97 00:11:32,650 --> 00:11:34,652 - Prenez tout. - Oui, monsieur. 98 00:11:36,153 --> 00:11:38,489 Nous ne sommes pas les seuls à chercher Ryu Si-o. 99 00:11:38,572 --> 00:11:39,824 Et les caméras ? 100 00:11:39,907 --> 00:11:43,994 Il a donné le cadeau à la Mongole, s'est déguisé et a échappé aux caméras. 101 00:12:09,812 --> 00:12:11,105 Je sais où tu es. 102 00:12:12,857 --> 00:12:16,527 Au premier endroit où Pavel t'a emmené. 103 00:12:25,870 --> 00:12:26,829 - Quoi ? - Merde. 104 00:12:26,912 --> 00:12:27,830 Ça a coupé ? 105 00:12:27,913 --> 00:12:30,666 On a localisé le dealer de la province de Gyeonggi. 106 00:12:30,749 --> 00:12:32,042 Je viens avec toi. 107 00:12:32,126 --> 00:12:33,169 D'accord. 108 00:12:33,878 --> 00:12:35,254 Garde un œil sur le Dr Choi. 109 00:12:36,046 --> 00:12:37,047 Allô ? 110 00:12:39,717 --> 00:12:40,843 Bonne chance. 111 00:12:45,973 --> 00:12:47,975 Je dis ça parce qu'il n'y a personne. 112 00:12:48,809 --> 00:12:51,854 Monsieur, ne me faites pas ce genre de sourire. 113 00:12:51,937 --> 00:12:54,773 - Je vous préviens. - Je sais où est Ryu Si-o. 114 00:12:54,857 --> 00:12:56,108 - Vous mentez. - Non. 115 00:12:56,192 --> 00:12:57,651 - Où est-il ? - Qui sait ? 116 00:12:57,735 --> 00:12:59,278 - Vous disiez le contraire. - Oui. 117 00:13:00,821 --> 00:13:02,198 Vous vous foutez de moi ? 118 00:13:10,247 --> 00:13:11,790 Toi, écoute-moi bien ! 119 00:13:12,374 --> 00:13:15,044 Tu me prends pour un faible parce que je reste poli ? 120 00:13:15,127 --> 00:13:18,547 On dit que les fous s'occupent des fous, et les tarés des tarés. 121 00:13:19,215 --> 00:13:20,925 Qu'est-ce que tu décides ? 122 00:13:24,970 --> 00:13:26,180 Commence à parler, 123 00:13:26,972 --> 00:13:27,973 ou je te tue. 124 00:13:28,849 --> 00:13:31,685 Tu finiras dans un sac d'ail au fond du fleuve Han. 125 00:13:32,186 --> 00:13:34,146 Personne ne te trouvera. 126 00:13:34,230 --> 00:13:36,232 Et tout le monde s'en fichera, compris ? 127 00:13:37,608 --> 00:13:39,818 Crache le morceau, enfoiré. 128 00:13:45,032 --> 00:13:46,033 Maman. 129 00:13:53,791 --> 00:13:54,625 Maman. 130 00:13:55,501 --> 00:13:56,627 Je suis désolée. 131 00:13:57,795 --> 00:13:59,338 Je suis désolée pour tout. 132 00:14:00,965 --> 00:14:03,342 Je te laisserai faire ce que tu veux. 133 00:14:03,842 --> 00:14:06,387 Mais reviens-moi, s'il te plaît. 134 00:14:07,054 --> 00:14:09,223 Maman, tu peux l'épouser. 135 00:14:09,306 --> 00:14:12,726 Prends mon jet privé pour ta lune de miel et va dans un hôtel sept étoiles. 136 00:14:12,810 --> 00:14:15,813 Je t'achèterai une maison de vacances à Monaco. 137 00:14:17,064 --> 00:14:18,023 J'ai même réservé 138 00:14:18,107 --> 00:14:21,068 un traitement aux cellules souches pour ton anniversaire. 139 00:14:22,570 --> 00:14:23,529 Maman… 140 00:14:27,116 --> 00:14:29,577 Vraiment ? Tu as réservé un traitement pour moi ? 141 00:14:29,660 --> 00:14:31,036 Oui… 142 00:14:35,457 --> 00:14:36,500 Maman ? 143 00:14:36,584 --> 00:14:39,086 Tu m'as réveillée avec tous tes pleurs. 144 00:14:39,169 --> 00:14:40,504 J'ai tout entendu. 145 00:14:40,588 --> 00:14:41,839 La maison à Monaco. 146 00:14:41,922 --> 00:14:43,966 Ne reviens pas sur ta parole. 147 00:14:44,925 --> 00:14:48,012 Et réserve une autre séance de traitement aux cellules souches. 148 00:14:48,637 --> 00:14:49,597 Pour qui ? 149 00:14:49,680 --> 00:14:51,015 Mon Jun-hee. 150 00:14:52,308 --> 00:14:54,226 On pourra se tenir la main en même temps. 151 00:15:02,276 --> 00:15:03,652 Merci, maman. 152 00:15:03,736 --> 00:15:06,488 Oui, Geum-ju. J'arrive tout de suite. 153 00:15:09,325 --> 00:15:11,410 Joong-gan a repris connaissance. 154 00:15:18,208 --> 00:15:20,294 Vous voulez venir avec moi ? 155 00:15:24,256 --> 00:15:25,633 Allez-y sans moi. 156 00:15:28,093 --> 00:15:29,511 Soyez gentil avec elle. 157 00:15:30,429 --> 00:15:32,681 Donnez-lui tout ce que je n'ai pas pu lui donner. 158 00:15:37,394 --> 00:15:38,354 Au fait, 159 00:15:39,396 --> 00:15:41,148 ne faites rien qui mérite une raclée. 160 00:16:00,709 --> 00:16:01,627 Tu as bien dormi ? 161 00:16:03,754 --> 00:16:04,922 L'antidote. 162 00:16:06,757 --> 00:16:08,634 Ah, oui. Tu l'as déjà bu. 163 00:16:08,717 --> 00:16:11,011 J'ai dit à Chamma que je te laisserais dormir. 164 00:16:11,553 --> 00:16:13,389 Merci de m'avoir sauvé la vie. 165 00:16:14,014 --> 00:16:15,265 Et celle de ma mère. 166 00:16:16,100 --> 00:16:18,435 Gan I-sik, tu nous as sauvées. 167 00:16:20,813 --> 00:16:21,814 Bon sang… 168 00:16:23,357 --> 00:16:25,109 J'ai cru que tu allais mourir. 169 00:16:28,904 --> 00:16:30,406 Tu sais comme j'ai eu peur ? 170 00:16:32,324 --> 00:16:34,243 Je t'avais dit que je ne mourrais pas. 171 00:16:35,703 --> 00:16:36,870 Tout va bien. 172 00:16:40,541 --> 00:16:41,750 Attends. 173 00:16:41,834 --> 00:16:43,544 Hee-sik, on a localisé Ryu Si-o. 174 00:16:43,627 --> 00:16:45,421 Il se trouve dans une salle de boxe. 175 00:16:46,088 --> 00:16:47,589 Je t'ai envoyé l'adresse. 176 00:16:47,673 --> 00:16:48,632 D'accord. 177 00:16:57,558 --> 00:16:58,934 Gan I-sik, on y va ! 178 00:17:00,102 --> 00:17:01,103 D'accord. 179 00:17:05,107 --> 00:17:05,983 Monte. 180 00:17:12,281 --> 00:17:13,949 Ma mère me l'a achetée. Monte. 181 00:17:14,033 --> 00:17:15,492 - Laisse-moi conduire. - Non. 182 00:17:15,576 --> 00:17:17,036 Je conduis. C'est ma voiture. 183 00:17:23,042 --> 00:17:24,043 Tu t'es entraînée ? 184 00:17:24,126 --> 00:17:25,919 Apprendre sur le tas, c'est le mieux. 185 00:17:32,634 --> 00:17:34,178 C'est parti. 186 00:18:08,754 --> 00:18:11,799 Ça faisait longtemps. 187 00:18:42,871 --> 00:18:44,790 C'est une chanson hongroise. 188 00:18:45,499 --> 00:18:50,587 Je l'entends dès que je suis puni et qu'on m'envoie dans cette cellule. 189 00:18:51,338 --> 00:18:52,464 La Hongrie. 190 00:18:53,340 --> 00:18:56,135 Pavel doit avoir une branche là-bas, non ? 191 00:18:56,677 --> 00:18:57,678 Non. 192 00:18:58,387 --> 00:18:59,888 Les Tsiganes y vivent. 193 00:19:00,973 --> 00:19:02,099 Les Tsiganes ? 194 00:19:04,977 --> 00:19:06,145 Les Tsiganes 195 00:19:07,354 --> 00:19:09,439 sont des musiciens naturellement doués. 196 00:19:09,523 --> 00:19:13,443 On dit qu'ils naissent en jouant du violon. 197 00:19:14,153 --> 00:19:15,445 Ils dansent et chantent 198 00:19:16,446 --> 00:19:18,574 toute la journée. 199 00:19:19,700 --> 00:19:22,828 Enfuyons-nous un jour 200 00:19:23,912 --> 00:19:25,289 pour la Hongrie. 201 00:19:48,103 --> 00:19:49,271 Binbin. 202 00:19:52,816 --> 00:19:53,650 Tu étais en vie. 203 00:19:54,359 --> 00:19:55,777 Pavel se débarrasse 204 00:19:56,278 --> 00:20:00,157 de tous ceux qui nouent des liens émotionnels. 205 00:20:01,283 --> 00:20:06,371 On n'aurait jamais dû s'attacher l'un à l'autre comme ça. 206 00:20:07,331 --> 00:20:08,540 Ce jour-là, 207 00:20:08,624 --> 00:20:11,251 quand on a juré de s'enfuir ensemble, 208 00:20:11,793 --> 00:20:14,588 j'ai été envoyé en Hongrie. 209 00:20:15,756 --> 00:20:18,091 Il n'y avait pas que des Tsiganes. 210 00:20:19,593 --> 00:20:21,053 Pavel y était aussi. 211 00:20:22,930 --> 00:20:24,181 Depuis, 212 00:20:24,264 --> 00:20:27,976 au lieu de me tuer, ils ont continué à m'entraîner. 213 00:20:28,977 --> 00:20:31,063 Et on m'a enfin confié ma première mission : 214 00:20:32,731 --> 00:20:33,607 toi. 215 00:20:36,735 --> 00:20:38,570 Je dois 216 00:20:39,154 --> 00:20:40,322 te tuer 217 00:20:41,949 --> 00:20:42,991 pour vivre. 218 00:21:02,135 --> 00:21:03,470 Je te croyais différent. 219 00:21:06,890 --> 00:21:09,977 Tu seras enchaîné à Pavel toute ta vie. 220 00:21:11,728 --> 00:21:12,729 Et au bout du compte, 221 00:21:14,356 --> 00:21:15,899 ils t'abandonneront. 222 00:21:18,068 --> 00:21:19,069 Comme moi. 223 00:21:20,696 --> 00:21:22,322 Le monde nous avait déjà abandonnés 224 00:21:23,407 --> 00:21:25,075 quand Pavel nous a trouvés. 225 00:21:30,330 --> 00:21:32,082 SALLE DE BOXE 226 00:21:42,926 --> 00:21:46,346 J'ai été abandonné trois fois. 227 00:21:47,556 --> 00:21:48,432 Une fois… 228 00:21:50,350 --> 00:21:51,643 par mes parents biologiques. 229 00:21:52,853 --> 00:21:55,022 Une fois par la femme… 230 00:21:56,356 --> 00:21:57,524 en qui j'avais confiance. 231 00:21:59,526 --> 00:22:00,944 Et une autre fois… 232 00:22:04,656 --> 00:22:06,283 par le seul ami qui me manquait. 233 00:22:12,039 --> 00:22:14,082 J'espère 234 00:22:14,958 --> 00:22:16,543 pouvoir sortir d'ici 235 00:22:18,003 --> 00:22:19,171 en ayant été… 236 00:22:22,215 --> 00:22:23,759 trahi seulement deux fois. 237 00:23:19,356 --> 00:23:20,190 Allez ! 238 00:23:22,400 --> 00:23:23,652 Ryu Si-o, rendez-vous ! 239 00:23:48,301 --> 00:23:49,302 Tsar Bomba. 240 00:23:50,428 --> 00:23:51,680 Ryu Si-o, non ! 241 00:23:57,769 --> 00:23:58,770 "Meurs… 242 00:24:01,148 --> 00:24:02,315 "avec dignité." 243 00:24:56,453 --> 00:24:57,996 POLICE SCIENTIFIQUE 244 00:25:19,893 --> 00:25:20,810 Inspecteur. 245 00:25:20,894 --> 00:25:22,729 Yoon Sang-cheol a été arrêté. 246 00:25:24,773 --> 00:25:25,815 Bien. 247 00:25:25,899 --> 00:25:29,194 Au fait, il y avait un orphelinat à cet endroit. 248 00:25:30,070 --> 00:25:31,947 Il a fermé il y a quelques années 249 00:25:32,030 --> 00:25:34,449 et Ryu Si-o a acheté ce terrain à un bon prix. 250 00:25:37,077 --> 00:25:39,079 Veuillez m'excuser. Allô ? 251 00:25:40,121 --> 00:25:41,122 Vous l'avez ? 252 00:25:41,206 --> 00:25:42,332 D'accord. 253 00:25:43,625 --> 00:25:45,210 Ils ont localisé Kyle. 254 00:25:45,293 --> 00:25:47,379 - Où est-il ? - À l'hôpital Saegyeong. 255 00:25:47,462 --> 00:25:49,714 Ils l'ont identifié grâce à l'avis de recherche. 256 00:25:49,798 --> 00:25:51,883 Il est hospitalisé là-bas sous un faux nom. 257 00:25:57,097 --> 00:25:57,931 FLASH INFO 258 00:25:58,014 --> 00:26:00,850 LA POLICE ET LE BUREAU DU PROCUREUR ENQUÊTERONT MINUTIEUSEMENT 259 00:26:00,934 --> 00:26:01,768 Je vois. 260 00:26:02,811 --> 00:26:04,521 Bon travail, inspecteur Kang. 261 00:26:09,442 --> 00:26:12,195 Madame Gold, vous avez accompli un exploit incroyable. 262 00:26:12,279 --> 00:26:14,531 Ce n'était que la partie émergée de l'iceberg. 263 00:26:15,448 --> 00:26:17,284 Les crimes vont continuer. 264 00:26:18,576 --> 00:26:20,870 Obtenir l'antidote est le plus urgent. 265 00:26:22,038 --> 00:26:26,042 Je dois faire parler ce rat de laboratoire. 266 00:26:27,043 --> 00:26:28,628 À la Hwang Geum-ju. 267 00:26:32,340 --> 00:26:34,384 Où est le commissaire général Lee Jeong-sik ? 268 00:26:35,010 --> 00:26:36,720 On sait que vous l'avez kidnappé. 269 00:26:36,803 --> 00:26:39,723 Le secrétaire de Ryu Si-o, Yoon Sang-cheol, nous a tout dit. 270 00:26:39,806 --> 00:26:41,308 Il dit que vous l'avez. 271 00:26:43,351 --> 00:26:45,270 Vous prenez aussi de cette drogue ? 272 00:26:45,353 --> 00:26:47,105 Vous me prenez pour une folle ? 273 00:26:47,188 --> 00:26:49,024 Je préfère encore mourir. 274 00:27:13,048 --> 00:27:14,549 Distribution de drogue, 275 00:27:15,258 --> 00:27:17,969 kidnapping et agression. 276 00:27:22,932 --> 00:27:25,101 Estimez-vous heureux d'être arrêté en Corée. 277 00:27:25,185 --> 00:27:26,519 Si on était en Russie, 278 00:27:27,270 --> 00:27:28,938 je vous aurais déjà tué. 279 00:27:32,609 --> 00:27:33,443 Entendu. 280 00:27:34,194 --> 00:27:35,111 Voilà. 281 00:27:37,530 --> 00:27:38,615 Vraiment ? 282 00:27:39,115 --> 00:27:40,283 Compris. 283 00:27:41,576 --> 00:27:42,410 Alors ? 284 00:27:42,994 --> 00:27:45,288 Ils ont retrouvé le commissaire général. 285 00:27:48,041 --> 00:27:51,711 On a réussi à appréhender tous les distributeurs de la CTA4885. 286 00:27:51,795 --> 00:27:53,213 Le problème, c'est l'antidote. 287 00:27:53,797 --> 00:27:57,467 On dirait une simple affaire de drogue, mais la clé, c'est l'antidote. 288 00:27:57,550 --> 00:27:59,761 - L'antidote ? - Pavel ne doit pas s'en emparer. 289 00:27:59,844 --> 00:28:01,388 On doit le trouver en premier. 290 00:28:02,472 --> 00:28:04,349 Il n'y en a pas à Doogo ? 291 00:28:04,432 --> 00:28:05,934 C'était la dernière boîte. 292 00:28:06,017 --> 00:28:07,352 Ça ne va pas le faire. 293 00:28:18,905 --> 00:28:20,323 Allons à la papeterie Dogang. 294 00:28:20,949 --> 00:28:23,159 Pourquoi on irait là-bas ? 295 00:28:24,369 --> 00:28:25,829 Vous savez, la papeterie. 296 00:28:25,912 --> 00:28:27,831 Celle où le Dr Choi était caché. 297 00:28:27,914 --> 00:28:29,290 J'ai vu quelque chose là-bas. 298 00:28:29,374 --> 00:28:30,583 Quoi donc ? 299 00:28:30,667 --> 00:28:34,671 Une sorte de vapeur qui s'échappait de sous la porte. 300 00:28:35,422 --> 00:28:36,881 On va vérifier ? 301 00:28:37,465 --> 00:28:38,633 - D'accord. - Allez. 302 00:28:39,134 --> 00:28:40,927 On ne devrait pas élaborer un plan ? 303 00:28:42,429 --> 00:28:44,347 Il porte un beau manteau aujourd'hui. 304 00:28:44,431 --> 00:28:46,099 Utilisons ça à notre avantage. 305 00:28:47,684 --> 00:28:49,018 Qu'est-ce qu'il raconte ? 306 00:28:58,945 --> 00:29:00,572 Je l'ai su au premier regard. 307 00:29:01,823 --> 00:29:03,408 L'homme qui vend de la malbouffe 308 00:29:04,159 --> 00:29:07,162 et des outils d'apprentissage divers et variés 309 00:29:07,787 --> 00:29:09,748 a le contrôle sur le bien et le mal. 310 00:29:09,831 --> 00:29:10,832 Vous seul… 311 00:29:11,833 --> 00:29:12,959 pouvez voir qui je suis. 312 00:29:13,042 --> 00:29:14,002 Regardez-moi. 313 00:29:14,502 --> 00:29:16,379 Regardez comme je brille ! 314 00:29:16,463 --> 00:29:17,297 Bon sang. 315 00:29:44,866 --> 00:29:46,868 Gan I-sik, tu vois ça ? 316 00:29:48,119 --> 00:29:49,245 Bien. 317 00:29:49,329 --> 00:29:51,414 Envoie cette vidéo au procureur spécial. 318 00:29:51,498 --> 00:29:52,540 Entendu. 319 00:29:52,624 --> 00:29:55,710 On va arrêter cet homme. 320 00:29:56,461 --> 00:29:58,379 Fais venir des véhicules pour l'antidote. 321 00:29:58,463 --> 00:29:59,339 Entendu. 322 00:30:11,559 --> 00:30:13,061 Merci de votre coopération. 323 00:30:13,645 --> 00:30:15,271 - Ce n'est rien. - Allez-y. 324 00:30:31,120 --> 00:30:34,415 Vous devez être triste que Ryu Si-o soit mort. 325 00:30:35,875 --> 00:30:38,127 N'êtes-vous pas un peu trop talentueux 326 00:30:38,211 --> 00:30:41,214 pour pourrir dans un labo pour un criminel comme lui ? 327 00:30:41,297 --> 00:30:42,674 Ne dites pas de mal de lui. 328 00:30:42,757 --> 00:30:44,217 Il était parfait. 329 00:30:44,300 --> 00:30:48,304 Il s'est porté volontaire pour tous les essais cliniques. 330 00:30:48,972 --> 00:30:50,348 On ne faisait qu'un ! 331 00:30:51,349 --> 00:30:55,395 N'essayez pas de lui trouver des bons côtés. 332 00:30:55,478 --> 00:30:58,940 Vous l'appréciiez parce qu'il vous laissait faire vos recherches. 333 00:30:59,023 --> 00:31:02,110 Sans parler des grosses primes pour votre travail. 334 00:31:02,193 --> 00:31:03,111 Ça n'a rien à voir. 335 00:31:05,488 --> 00:31:06,531 Bien. 336 00:31:07,323 --> 00:31:09,951 Il paraît que vous êtes allergique au maïs. 337 00:31:10,034 --> 00:31:12,829 Vous souffrez de stress post-traumatique 338 00:31:12,912 --> 00:31:15,582 depuis que des brutes vous ont fait avaler du maïs pourri 339 00:31:15,665 --> 00:31:17,792 quand vous aviez 14 ans. 340 00:31:18,960 --> 00:31:22,964 Préférez-vous être tourmenté à vie par du riz au maïs en prison ? 341 00:31:24,007 --> 00:31:25,091 Ou alors, 342 00:31:25,174 --> 00:31:29,637 allez-vous gentiment me remettre la formule de l'antidote ? 343 00:31:30,722 --> 00:31:32,599 Non, je ne peux pas. 344 00:31:32,682 --> 00:31:34,976 Non ! 345 00:31:38,146 --> 00:31:39,981 Vous pensiez que j'en souffrais encore ? 346 00:31:41,065 --> 00:31:42,567 Je suis déjà guéri. 347 00:31:50,950 --> 00:31:52,327 Pour être honnête, 348 00:31:53,077 --> 00:31:53,953 j'espérais 349 00:31:54,787 --> 00:31:56,956 vous obtenir le prix Nobel. 350 00:31:57,457 --> 00:31:59,792 Je peux vous le garantir, 351 00:32:00,293 --> 00:32:02,253 surtout avec votre talent. 352 00:32:02,962 --> 00:32:03,880 Mais bon, 353 00:32:03,963 --> 00:32:06,799 si vous n'en voulez pas, je n'y peux rien. 354 00:32:07,634 --> 00:32:10,970 Vous n'avez qu'à pourrir en prison. 355 00:32:11,596 --> 00:32:15,308 Riz au maïs hier, riz au maïs demain, 356 00:32:15,391 --> 00:32:17,018 maïs en conserve et… 357 00:32:17,101 --> 00:32:21,397 Un prix Nobel n'a rien d'extraordinaire. Le prix n'est que de 1,3 milliard de wons. 358 00:32:21,481 --> 00:32:24,108 Comme si l'argent était important. 359 00:32:24,192 --> 00:32:26,444 Qu'y a-t-il de plus important que l'argent ? 360 00:32:26,527 --> 00:32:27,487 Bref. 361 00:32:27,570 --> 00:32:29,238 À quoi bon gaspiller ma salive ? 362 00:32:29,322 --> 00:32:31,783 Je n'ai pas fait d'études, maïs… 363 00:32:31,866 --> 00:32:35,578 Je veux dire, mais je voulais sponsoriser un prix Nobel de chimie. 364 00:32:35,662 --> 00:32:37,622 Tant pis, je chercherai ailleurs. 365 00:32:37,705 --> 00:32:39,082 Veuillez m'excuser. 366 00:32:39,165 --> 00:32:40,833 Attendez. 367 00:32:50,885 --> 00:32:51,761 Qu'y a-t-il ? 368 00:32:53,888 --> 00:32:55,223 C'est dans la nature humaine 369 00:32:56,349 --> 00:32:58,017 de vouloir des prix et récompenses. 370 00:32:59,686 --> 00:33:01,104 Maintenant que j'y pense, 371 00:33:01,187 --> 00:33:04,273 je suis plutôt du genre à fixer les prix qu'à en recevoir. 372 00:33:11,656 --> 00:33:12,782 Oui, Nam-gil. 373 00:33:13,700 --> 00:33:14,993 Madame, on a un problème ! 374 00:33:16,911 --> 00:33:18,037 Quoi encore ? 375 00:33:31,300 --> 00:33:34,762 Le bureau est vide et l'enseigne a disparu. 376 00:33:34,846 --> 00:33:37,348 Il a laissé dix millions de wons dans son tiroir 377 00:33:38,057 --> 00:33:39,308 et s'est volatilisé. 378 00:33:39,392 --> 00:33:40,727 Je savais que ça arriverait. 379 00:33:41,811 --> 00:33:43,229 Bon sang. 380 00:33:45,064 --> 00:33:46,524 J'ai une question. 381 00:33:47,692 --> 00:33:51,821 Comment l'avez-vous rencontré, au juste ? 382 00:33:52,405 --> 00:33:53,740 À l'église. 383 00:33:53,823 --> 00:33:55,408 J'allais à la messe du matin. 384 00:33:55,491 --> 00:33:56,492 À l'église ? 385 00:33:56,576 --> 00:33:58,411 Pain va à l'église ? 386 00:33:58,494 --> 00:33:59,328 Oui. 387 00:34:00,246 --> 00:34:02,498 On était bénévoles dans un groupe d'étude biblique 388 00:34:02,999 --> 00:34:05,001 quand il m'a proposé un boulot. 389 00:34:06,335 --> 00:34:08,838 Je parie que les gens là-bas étaient très riches. 390 00:34:08,921 --> 00:34:10,506 Pas du tout. 391 00:34:10,590 --> 00:34:12,383 Ce qui m'a marqué, 392 00:34:12,467 --> 00:34:14,886 c'est qu'il adorait Saint Paulus. 393 00:34:15,595 --> 00:34:18,431 Il disait qu'il fallait être aussi passionné que lui. 394 00:34:18,514 --> 00:34:20,475 Paulus, qui avait persécuté Jésus, 395 00:34:21,059 --> 00:34:23,019 devint l'un de ses apôtres les plus dévoués. 396 00:34:23,603 --> 00:34:25,146 - Paulus ? - Oui. 397 00:34:25,938 --> 00:34:29,108 Il a aussi laissé ce mot. 398 00:34:34,447 --> 00:34:35,281 C'est chaud. 399 00:34:36,157 --> 00:34:37,742 Attention à la vapeur. 400 00:34:41,537 --> 00:34:43,748 Tu dois avoir mal aux mains. 401 00:34:46,793 --> 00:34:48,544 "Soyez comme Paul, le miséricordieux." 402 00:34:52,006 --> 00:34:55,635 Mais oui, le nom anglais pour Paulus, c'est Paul. 403 00:34:57,386 --> 00:34:59,639 Nam-gil, fais venir la voiture. 404 00:35:00,431 --> 00:35:01,265 Oui, madame. 405 00:35:08,439 --> 00:35:11,734 Allez, chargez-moi tout ça. Tout doit être sur le bateau. 406 00:35:11,818 --> 00:35:12,944 Oui, madame. 407 00:35:17,532 --> 00:35:18,449 Su-san. 408 00:35:19,909 --> 00:35:21,244 Où vas-tu ? 409 00:35:22,453 --> 00:35:23,287 Salut. 410 00:35:24,080 --> 00:35:26,040 Ignorez-la, reprenez le travail. 411 00:35:26,124 --> 00:35:27,250 Bien, madame. 412 00:35:33,297 --> 00:35:35,299 Depuis quand es-tu devenue une sorcière ? 413 00:35:36,843 --> 00:35:41,848 Malheureusement, je n'ai pas encore la capacité de me téléporter. 414 00:35:42,682 --> 00:35:44,225 Je serai brève. 415 00:35:45,518 --> 00:35:46,519 Bread. 416 00:35:47,436 --> 00:35:48,938 Où le caches-tu ? 417 00:35:49,021 --> 00:35:51,440 - Il a quitté le pays. - Quitté le pays ? 418 00:35:51,524 --> 00:35:54,402 Oui, il a demandé un bateau pour l'Italie. 419 00:35:54,485 --> 00:35:56,988 Mais je ne pensais pas qu'il partirait comme ça. 420 00:35:57,071 --> 00:36:01,075 Combien d'argent gérait-il ? 421 00:36:01,159 --> 00:36:03,119 Je ne peux pas te donner un nombre exact. 422 00:36:03,911 --> 00:36:06,038 Il faisait aussi affaire avec M. Chen. 423 00:36:06,122 --> 00:36:07,540 M. Chen ? 424 00:36:07,623 --> 00:36:09,542 L'usurier manchot ? 425 00:36:11,544 --> 00:36:14,338 D'après ce que j'ai entendu, M. Chen a disparu. 426 00:36:32,648 --> 00:36:33,566 C'est fascinant 427 00:36:33,649 --> 00:36:37,862 que vous sentiez mon énergie quand j'utilise ma force. 428 00:36:37,945 --> 00:36:40,239 C'est de famille. 429 00:36:40,323 --> 00:36:43,743 Geum-ju en a bien bavé à cause de nous. 430 00:36:43,826 --> 00:36:46,037 Je sais que ça a été dur pour toi aussi, maman. 431 00:36:46,120 --> 00:36:48,247 Tu as même été kidnappée. 432 00:36:48,915 --> 00:36:51,042 Au fait, que vas-tu faire maintenant ? 433 00:36:51,125 --> 00:36:54,378 Je sais exactement ce que je veux faire de ma vie. 434 00:36:55,630 --> 00:36:56,756 - Moi aussi. - Moi aussi. 435 00:36:59,800 --> 00:37:00,760 De quoi s'agit-il ? 436 00:37:07,683 --> 00:37:09,310 Merci, Jun-hee. 437 00:37:09,393 --> 00:37:10,353 Ne me remercie pas. 438 00:37:11,145 --> 00:37:13,898 Quelqu'un né avec un don comme toi 439 00:37:14,482 --> 00:37:16,442 devrait en faire quelque chose d'important. 440 00:37:17,360 --> 00:37:21,155 Tu sais quand j'ai commencé à avoir des sentiments pour toi ? 441 00:37:22,031 --> 00:37:26,160 Quand tu m'as aidé à résoudre cette affaire où j'ai été arnaqué. 442 00:37:31,707 --> 00:37:32,833 Strike ! 443 00:37:32,917 --> 00:37:33,876 Toi, alors. 444 00:37:33,960 --> 00:37:35,670 Tu trouves ça attirant ? 445 00:37:36,337 --> 00:37:38,297 Ça me donne envie de m'endurcir. 446 00:37:38,381 --> 00:37:40,132 Alors, n'hésite surtout pas. 447 00:37:41,550 --> 00:37:42,760 Je peux le supporter. 448 00:37:45,096 --> 00:37:46,180 Entrons. 449 00:37:48,891 --> 00:37:51,185 Voici les affaires de fraude des derniers mois. 450 00:37:51,269 --> 00:37:52,812 ASSOCIATION POUR SENIORS 451 00:37:57,233 --> 00:37:59,318 Pas besoin de passer d'examens. 452 00:37:59,402 --> 00:38:01,404 Répondez juste à ces questions… 453 00:38:01,487 --> 00:38:05,324 Ils donnent leurs infos personnelles dans l'espoir d'obtenir un travail, 454 00:38:05,408 --> 00:38:08,035 mais elles sont utilisées pour des prêts illégaux. 455 00:38:08,119 --> 00:38:11,122 Vous avez intérêt à payer pour les cours que vous avez suivis. 456 00:38:11,205 --> 00:38:14,125 On voit de plus en plus de cas d'extorsion 457 00:38:14,208 --> 00:38:16,919 où des escrocs forcent des personnes âgées 458 00:38:17,003 --> 00:38:19,213 à payer de prétendus cours sur la sécurité. 459 00:38:20,923 --> 00:38:22,717 Il faut donner une leçon à ces ordures. 460 00:38:23,217 --> 00:38:26,429 La police est trop occupée pour s'occuper de ces affaires. 461 00:38:26,512 --> 00:38:29,557 La plupart des personnes âgées ne savent pas quoi faire non plus. 462 00:38:29,640 --> 00:38:34,395 Ces foutus rats méritent bien pire que de pourrir dans les égouts. 463 00:38:37,565 --> 00:38:38,607 Tu es incroyable. 464 00:38:40,234 --> 00:38:41,610 Ils vont le regretter. 465 00:38:53,497 --> 00:38:58,961 Notre équipe juridique va être plus occupée que jamais. 466 00:38:59,503 --> 00:39:01,881 D'abord, la Commission coréenne des communications. 467 00:39:02,548 --> 00:39:05,384 Nous les poursuivons pour l'amende à notre encontre. 468 00:39:05,926 --> 00:39:09,263 Au lieu d'informer le public des dangers de la CTA4885, 469 00:39:09,764 --> 00:39:13,100 ils nous ont fait payer une amende 470 00:39:13,184 --> 00:39:15,644 sous prétexte de diffamation. 471 00:39:15,728 --> 00:39:18,356 À cause d'eux, ma réputation a été salie. 472 00:39:18,439 --> 00:39:20,900 Préparez-vous pour un procès en diffamation. 473 00:39:21,400 --> 00:39:23,069 Demandez une compensation… 474 00:39:24,779 --> 00:39:25,654 de 100 milliards. 475 00:39:27,990 --> 00:39:32,495 Ensuite, attaquez les directeurs et les actionnaires de Doogo. 476 00:39:32,578 --> 00:39:36,832 Alors qu'ils étaient au courant pour la CTA4885, 477 00:39:36,916 --> 00:39:39,168 soit ils n'ont rien dit soit ils étaient de mèche. 478 00:39:39,251 --> 00:39:42,713 Des preuves irréfutables ont montré que Ryu Si-o a essayé de me tuer, 479 00:39:42,797 --> 00:39:44,882 mais personne n'a fait de déclaration. 480 00:39:45,508 --> 00:39:48,219 Cela va sans dire qu'il s'agit d'une grave négligence. 481 00:39:48,302 --> 00:39:53,516 Madame, vous parlez de sociétés et d'individus étrangers. 482 00:39:54,183 --> 00:39:55,768 C'est encore mieux. 483 00:39:55,851 --> 00:39:59,480 Je les traînerai devant un tribunal international. 484 00:40:08,447 --> 00:40:09,365 Pour finir, 485 00:40:11,283 --> 00:40:12,493 Pavel. 486 00:40:13,202 --> 00:40:14,829 Peu importe le temps que ça prendra 487 00:40:15,496 --> 00:40:17,289 ou l'argent qu'il faudra dépenser, 488 00:40:18,457 --> 00:40:20,918 je détruirai de mes propres mains 489 00:40:21,001 --> 00:40:23,629 l'organisation criminelle qui ne fait que blesser les gens. 490 00:40:25,548 --> 00:40:26,924 Il n'en restera rien. 491 00:40:28,884 --> 00:40:31,137 Hwang Geum-ju, fondatrice de Geumju TV, 492 00:40:31,220 --> 00:40:33,722 qui a résolu ce qu'on appelle le scandale de la CTA4885, 493 00:40:33,806 --> 00:40:36,267 la plus grande affaire de drogue de l'histoire du pays, 494 00:40:36,851 --> 00:40:38,519 n'a jamais arrêté de diffuser 495 00:40:38,602 --> 00:40:42,857 malgré les menaces de mort et les pressions des autorités. 496 00:40:43,441 --> 00:40:45,901 Les vrais héros de la société sont parmi nous. 497 00:40:45,985 --> 00:40:48,070 Unité antidrogue du commissariat de Ganghan, 498 00:40:48,154 --> 00:40:49,530 veuillez vous avancer. 499 00:40:56,996 --> 00:40:58,414 Garde-à-vous, saluez. 500 00:41:01,041 --> 00:41:02,168 Repos. 501 00:41:02,251 --> 00:41:06,005 Cette unité a résolu l'affaire de drogue CTA4885 502 00:41:06,088 --> 00:41:09,550 et a arrêté les 349 distributeurs du réseau de drogue. 503 00:41:09,633 --> 00:41:12,678 Nous louons leur contribution à l'éradication de la drogue. 504 00:41:12,761 --> 00:41:15,973 Tous les membres recevront aussi une promotion spéciale. 505 00:41:21,687 --> 00:41:25,774 Et maintenant, le commissaire général va récompenser une recrue spéciale. 506 00:41:25,858 --> 00:41:28,319 Gang Nam-soon, veuillez vous avancer. 507 00:41:28,402 --> 00:41:29,403 Oui ! 508 00:41:36,452 --> 00:41:37,369 Garde-à-vous. 509 00:41:37,453 --> 00:41:38,412 Saluez. 510 00:41:39,038 --> 00:41:41,165 En prenant l'initiative dans cette guerre, 511 00:41:41,248 --> 00:41:43,584 vous avez activement aidé l'enquête de la police. 512 00:41:43,667 --> 00:41:46,212 Vous avez surpassé les attentes d'un citoyen normal. 513 00:41:46,295 --> 00:41:49,048 C'est cet amour et dévotion pour les gens 514 00:41:49,131 --> 00:41:52,176 que nous recherchons chez tout agent de police. 515 00:41:52,259 --> 00:41:56,347 Par l'autorité du commissaire général, l'agence vous recrute dans ses rangs. 516 00:41:56,931 --> 00:41:59,892 Commissaire général de la police de Séoul, Lee Jeong-sik. 517 00:42:08,734 --> 00:42:11,362 - Nam-soon, tu es superbe ! - Nam-soon ! 518 00:42:25,793 --> 00:42:27,545 Grand-père. 519 00:42:27,628 --> 00:42:31,173 Ça alors, ma petite-fille. Je te rencontre enfin. 520 00:42:32,258 --> 00:42:33,384 Mangeons. 521 00:42:43,102 --> 00:42:45,104 On dîne en famille, 522 00:42:45,187 --> 00:42:47,982 mais on ne sait pas si on est de la famille, des inconnus, 523 00:42:48,065 --> 00:42:49,275 ou un peu des deux. 524 00:42:51,026 --> 00:42:53,988 Je voulais fêter la sortie de l'hôpital de mon père 525 00:42:54,071 --> 00:42:57,533 et l'intégration de Nam-soon dans la police 526 00:42:57,616 --> 00:42:58,993 en tant que recrue spéciale. 527 00:42:59,076 --> 00:43:02,288 Et n'oublions pas de fêter mon nouveau départ. 528 00:43:03,998 --> 00:43:08,294 Belle-maman, était-ce nécessaire de parler de ça maintenant ? 529 00:43:09,253 --> 00:43:12,047 Pouvons-nous, pour une fois, ne pas nous disputer 530 00:43:12,631 --> 00:43:15,593 et profiter d'un dîner paisible ? 531 00:43:15,676 --> 00:43:16,969 J'ai de gros doutes. 532 00:43:17,052 --> 00:43:20,264 On a tendance à laisser les disputes nous rapprocher. 533 00:43:20,347 --> 00:43:21,390 C'est une habitude. 534 00:43:21,473 --> 00:43:25,060 Vu que c'est déjà mal parti, je vais ajouter autre chose. 535 00:43:25,144 --> 00:43:26,729 - Je… - Et si on mangeait d'abord ? 536 00:43:38,032 --> 00:43:39,033 Merci. 537 00:43:40,367 --> 00:43:42,786 Permettez-moi de dire quelque chose. 538 00:43:44,997 --> 00:43:47,541 Je ne peux pas te souhaiter une belle vie. 539 00:43:49,168 --> 00:43:50,711 Mais je te laisse partir. 540 00:43:51,503 --> 00:43:54,214 C'est par amour pour toi que je le fais. 541 00:43:54,298 --> 00:43:56,133 Papa, arrête. 542 00:43:56,216 --> 00:43:57,718 C'est bien, papa. 543 00:43:58,636 --> 00:44:01,388 Je te trouverai un logement. 544 00:44:01,472 --> 00:44:04,975 J'aimerais vivre dans une maison plutôt qu'un appartement. 545 00:44:05,059 --> 00:44:06,101 Avec un jardin. 546 00:44:06,185 --> 00:44:07,561 Et pourquoi pas une piscine ? 547 00:44:07,645 --> 00:44:09,938 Ça ne me dérangerait pas. 548 00:44:11,440 --> 00:44:14,652 Du coup, je peux aussi me remarier, pas vrai ? 549 00:44:17,988 --> 00:44:18,822 Geum-dong. 550 00:44:19,615 --> 00:44:21,408 Tu peux me trouver quelqu'un 551 00:44:22,034 --> 00:44:24,495 assez faible physiquement 552 00:44:24,578 --> 00:44:27,081 et avec un lourd bagage émotionnel ? 553 00:44:27,748 --> 00:44:29,917 - Moi aussi, je suis célibataire. - Bon sang. 554 00:44:30,000 --> 00:44:34,088 Puisqu'on parle de remariage, j'aimerais que Geum-ju et Bong-go 555 00:44:34,838 --> 00:44:36,256 se remettent ensemble. 556 00:44:38,550 --> 00:44:40,302 Je suis d'accord. Oui ! 557 00:44:40,386 --> 00:44:43,681 Les conversations de notre famille ont tendance à partir n'importe où. 558 00:44:43,764 --> 00:44:46,266 Personne ne peut vivre seul dans ce monde. 559 00:44:46,350 --> 00:44:49,019 Nam-soon est revenue, alors remettez-vous ensemble. 560 00:44:49,103 --> 00:44:51,939 Je ne suis pas d'accord. 561 00:44:52,022 --> 00:44:52,856 Quoi ? 562 00:44:53,440 --> 00:44:54,274 Geum-ju 563 00:44:54,858 --> 00:44:56,693 s'en sort à merveille toute seule. 564 00:44:57,694 --> 00:45:00,030 En plus d'être la mère de Nam-soon et de Nam-in, 565 00:45:00,531 --> 00:45:01,865 elle arrive… 566 00:45:02,866 --> 00:45:04,952 à tracer son propre chemin dans ce monde. 567 00:45:05,035 --> 00:45:08,372 Est-ce que ça veut dire qu'elle doit rester seule ? 568 00:45:08,455 --> 00:45:12,418 Je dis juste que tu dois être un mari attentionné. 569 00:45:12,501 --> 00:45:15,087 Sois un mari docile et tiens-lui compagnie. 570 00:45:15,170 --> 00:45:17,756 Étant son colocataire, je peux dire qu'il l'est. 571 00:45:17,840 --> 00:45:19,508 Je ne peux pas le nier, mais… 572 00:45:22,344 --> 00:45:24,638 C'est à moi de m'occuper de ma vie privée. 573 00:45:26,932 --> 00:45:28,976 Parlons-en plus tard. 574 00:45:30,936 --> 00:45:31,854 Si tu veux. 575 00:45:32,396 --> 00:45:33,522 J'y pense. 576 00:45:34,273 --> 00:45:36,150 La semaine prochaine, 577 00:45:36,692 --> 00:45:39,194 on va voir la famille de Hee-sik pour parler du mariage. 578 00:45:39,278 --> 00:45:41,113 Tu leur en as déjà parlé ? 579 00:45:41,196 --> 00:45:42,030 Non. 580 00:45:42,823 --> 00:45:44,032 Mais je vais le faire. 581 00:45:44,116 --> 00:45:45,534 Il t'a demandée en mariage ? 582 00:45:46,535 --> 00:45:47,411 Non. 583 00:45:48,078 --> 00:45:50,581 Notre famille a tendance à faire ce qu'elle veut 584 00:45:50,664 --> 00:45:52,666 sans tenir compte des autres. 585 00:45:52,749 --> 00:45:54,168 On devrait travailler dessus. 586 00:45:56,879 --> 00:45:58,755 L'approche de ce beau temps 587 00:45:58,839 --> 00:46:01,091 nous fait retrouver le sourire. 588 00:46:01,175 --> 00:46:03,343 Et si vous profitiez d'un week-end 589 00:46:03,427 --> 00:46:06,180 - avec votre famille… - La présentatrice de Geumju TV. 590 00:46:06,763 --> 00:46:09,641 J'aimerais l'inviter à sortir. Tu peux lui en parler ? 591 00:46:11,059 --> 00:46:12,019 Elle te plaît ? 592 00:46:12,603 --> 00:46:13,604 C'est mon genre. 593 00:46:14,480 --> 00:46:16,106 Les gars. 594 00:46:16,190 --> 00:46:17,941 Vous n'allez pas le croire. 595 00:46:19,026 --> 00:46:21,403 Vous savez à qui appartient la papeterie Dogang ? 596 00:46:21,487 --> 00:46:23,447 - À qui ? - Au père biologique de Ryu Si-o. 597 00:46:24,323 --> 00:46:27,117 J'ai prélevé son ADN, et il était déjà enregistré. 598 00:46:27,201 --> 00:46:30,078 Ça remonte au moment où il a fait adopter son enfant. 599 00:46:30,162 --> 00:46:32,247 Cet enfant était Ryu Si-o. 600 00:46:33,207 --> 00:46:35,959 Son ADN correspond à celui de l'autopsie de Ryu Si-o. 601 00:46:36,043 --> 00:46:38,045 "Probabilité de paternité : 99,98 %." 602 00:46:39,546 --> 00:46:42,257 Alors, il a retrouvé son père biologique et… 603 00:46:44,426 --> 00:46:47,346 Un jour, un jeune homme est venu me voir. 604 00:46:48,722 --> 00:46:50,307 C'était un bel homme. 605 00:46:50,933 --> 00:46:51,808 Et puis, 606 00:46:52,935 --> 00:46:55,395 il m'a ouvert une papeterie. 607 00:46:55,479 --> 00:46:58,023 PAPETERIE DOGANG 608 00:46:58,106 --> 00:47:01,985 Je n'avais jamais rencontré quelqu'un d'aussi généreux. 609 00:47:03,237 --> 00:47:04,655 Je me demande toujours 610 00:47:05,322 --> 00:47:07,783 pourquoi il était si gentil avec moi. 611 00:47:12,120 --> 00:47:13,997 Pourquoi a-t-il cherché son père ? 612 00:47:14,706 --> 00:47:15,707 Bonne question. 613 00:47:16,375 --> 00:47:19,378 Et pourquoi a-t-il été si généreux avec l'homme qui l'a abandonné ? 614 00:47:20,587 --> 00:47:21,797 Ryu Si-o 615 00:47:22,631 --> 00:47:23,840 devait se sentir seul. 616 00:47:24,716 --> 00:47:27,219 Il devait avoir besoin de quelqu'un sur qui compter. 617 00:47:28,387 --> 00:47:32,516 Il m'a dit un jour qu'avoir une personne à ses côtés, 618 00:47:33,016 --> 00:47:34,309 ça lui suffisait. 619 00:47:34,393 --> 00:47:37,896 S'il n'avait pas été enlevé par Pavel, 620 00:47:39,481 --> 00:47:41,275 qu'il avait vécu une vie normale, 621 00:47:42,276 --> 00:47:44,194 il aurait pu aller loin. 622 00:47:45,237 --> 00:47:48,156 L'identité des parents est cruciale. 623 00:47:49,241 --> 00:47:50,117 Absolument. 624 00:47:50,200 --> 00:47:53,203 C'est pour ça que je suis la fille la plus chanceuse sur Terre. 625 00:47:59,876 --> 00:48:01,128 Ceci étant dit, 626 00:48:02,879 --> 00:48:04,047 je sais avec certitude… 627 00:48:05,132 --> 00:48:07,759 que je peux être un très bon père. 628 00:48:09,511 --> 00:48:12,681 Si j'avais une fille avec une force incroyable, 629 00:48:13,765 --> 00:48:17,853 je sais que je pourrais lui apprendre à l'utiliser pour faire le bien. 630 00:48:21,982 --> 00:48:22,816 Attends. 631 00:48:23,859 --> 00:48:26,320 C'est une demande en mariage ? 632 00:48:26,403 --> 00:48:27,362 Oui. 633 00:48:28,322 --> 00:48:29,865 Épouse-moi. 634 00:48:38,415 --> 00:48:42,544 Ppappa, on vient de me demander en mariage ! 635 00:48:42,628 --> 00:48:44,671 Attends. Je n'avais pas fini. 636 00:48:44,755 --> 00:48:46,006 La bague. 637 00:48:46,089 --> 00:48:47,299 La bague ! 638 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Il paraît que tu as grandi en Mongolie. 639 00:49:08,403 --> 00:49:10,238 C'est là que tu as fini le lycée ? 640 00:49:10,322 --> 00:49:11,865 Oui, à l'école numéro deux. 641 00:49:12,366 --> 00:49:16,119 J'ai grandi à la campagne et il n'y avait que deux écoles en tout. 642 00:49:16,203 --> 00:49:17,245 Et l'université… 643 00:49:18,622 --> 00:49:19,998 Pourquoi je demande ? 644 00:49:21,333 --> 00:49:24,169 Je n'ai pas non plus de diplôme universitaire. 645 00:49:25,962 --> 00:49:27,422 Mais c'est mon hôtel. 646 00:49:28,006 --> 00:49:30,133 Alors, commandez autant que vous voulez. 647 00:49:30,217 --> 00:49:31,677 Quand les enfants seront mariés, 648 00:49:32,177 --> 00:49:34,304 venez ici quand vous voulez. 649 00:49:34,888 --> 00:49:38,767 Attendez, vous êtes la propriétaire de cet hôtel ? 650 00:49:38,850 --> 00:49:39,726 Oui. 651 00:49:40,560 --> 00:49:41,770 Mais c'est gênant 652 00:49:42,521 --> 00:49:43,814 de ne pas avoir de diplôme 653 00:49:43,897 --> 00:49:47,859 et de ne pouvoir vous inviter que dans cet hôtel miteux six étoiles. 654 00:49:49,736 --> 00:49:51,154 Après le mariage, 655 00:49:51,780 --> 00:49:55,909 j'aimerais donner à Hee-sik un immeuble à son nom. 656 00:49:57,285 --> 00:49:58,912 J'en ai cinq sur Dosan-daero, 657 00:49:58,995 --> 00:50:01,289 quatre dans la rue Apgujeong Rodeo… 658 00:50:01,373 --> 00:50:03,125 Attendez, c'est cinq ou quatre ? 659 00:50:03,208 --> 00:50:04,668 Ça suffit. Réponds. 660 00:50:08,255 --> 00:50:09,715 Veuillez m'excuser. 661 00:50:13,677 --> 00:50:14,636 Oui, Nam-gil. 662 00:50:15,887 --> 00:50:16,805 Cet immeuble ? 663 00:50:17,681 --> 00:50:20,183 Je t'ai dit de le donner à la fondation Ahyeon. 664 00:50:20,726 --> 00:50:24,104 Les 75 millions qu'il rapporte par mois suffiront pour les enfants. 665 00:50:24,187 --> 00:50:25,272 Je raccroche. 666 00:50:26,231 --> 00:50:27,065 Belle-maman, 667 00:50:27,816 --> 00:50:29,776 je n'ai pas besoin d'un immeuble à mon nom. 668 00:50:30,444 --> 00:50:32,779 Quelle date avez-vous en tête ? 669 00:50:33,572 --> 00:50:35,198 On devrait accélérer les choses. 670 00:50:35,282 --> 00:50:38,618 Notre famille a une tradition. 671 00:50:39,619 --> 00:50:42,497 Le plus tôt sera le mieux. 672 00:50:42,581 --> 00:50:43,623 Une tradition ? 673 00:50:43,707 --> 00:50:47,919 Vous voyez, il est impératif qu'ils aient des filles. 674 00:50:48,003 --> 00:50:51,339 La lignée doit perdurer. 675 00:50:51,423 --> 00:50:53,341 Comme si une suffisait. 676 00:50:54,009 --> 00:50:57,679 Si ma belle-fille est d'accord, ils pourraient même en avoir dix. 677 00:50:58,472 --> 00:50:59,806 Fais un effort, veux-tu ? 678 00:51:00,390 --> 00:51:02,559 Ils pourraient vivre à Gangnam. 679 00:51:02,642 --> 00:51:05,645 Vu qu'il s'appelle Kang, Gangnam est une bonne idée. 680 00:51:06,730 --> 00:51:07,731 C'est parfait. 681 00:51:07,814 --> 00:51:09,483 J'aime aussi beaucoup son nom. 682 00:51:10,192 --> 00:51:11,651 Que voulez-vous dire ? 683 00:51:11,735 --> 00:51:16,114 Vous leur aurez trouvé une maison à Anguk-dong s'il s'appelait An ? 684 00:51:16,198 --> 00:51:17,365 C'est exact. 685 00:51:17,449 --> 00:51:19,451 C'est le devoir de notre famille. 686 00:51:20,076 --> 00:51:21,745 On doit protéger le quartier. 687 00:51:21,828 --> 00:51:23,914 Si son nom de famille était Woo, Ui-dong. 688 00:51:23,997 --> 00:51:25,749 Si c'était Gu, Gusan-dong. 689 00:51:25,832 --> 00:51:27,250 Si c'était Yeon, Yeonhui-dong… 690 00:51:27,334 --> 00:51:28,502 Bien sûr. 691 00:51:28,585 --> 00:51:32,214 Un membre de la famille a récemment épousé un certain Nam 692 00:51:32,297 --> 00:51:34,299 et ils sont partis vivre à Namgajwa-dong. 693 00:51:34,382 --> 00:51:37,093 Si son nom de famille était Park, où… 694 00:51:37,177 --> 00:51:40,013 Ils devraient aller à Bakdaljae pour respecter la tradition. 695 00:51:42,766 --> 00:51:45,185 Mais on pourrait faire un compromis avec Banghak-dong. 696 00:51:47,604 --> 00:51:52,108 Vous verrez que notre famille peut se montrer très souple. 697 00:51:52,192 --> 00:51:53,193 Il faut savoir l'être. 698 00:51:53,276 --> 00:51:55,237 Mon fils aussi est souple. 699 00:51:55,320 --> 00:51:57,280 Tu peux faire le grand écart, non ? 700 00:51:57,364 --> 00:51:58,824 - Madame Gil. - Oui ? 701 00:51:58,907 --> 00:52:01,284 Je vais vous montrer comme je suis souple. 702 00:52:03,453 --> 00:52:04,913 Papa, arrête. 703 00:52:06,957 --> 00:52:09,543 Madame Gil, c'est pour vous. 704 00:52:24,724 --> 00:52:26,226 Ne perdez pas espoir. 705 00:52:27,727 --> 00:52:29,062 Je ne suis pas sans-abri. 706 00:52:34,943 --> 00:52:36,444 C'est toi. 707 00:52:42,826 --> 00:52:43,827 Dis-moi. 708 00:52:44,995 --> 00:52:46,329 Pourquoi tu me fais ça ? 709 00:52:46,413 --> 00:52:49,332 Tu étais obligée d'aller aussi loin ? 710 00:52:49,416 --> 00:52:51,835 Je t'ai même donné le milieu de mon gimbap. 711 00:52:52,377 --> 00:52:53,837 Tu sais combien c'était dur ? 712 00:52:54,754 --> 00:52:58,717 Je me battais avec les autres pour te trouver des vêtements de marque. 713 00:52:58,800 --> 00:53:00,552 Et pourquoi j'ai fait ça ? 714 00:53:01,136 --> 00:53:03,263 Tu étais le vagabond le plus chic grâce à moi. 715 00:53:04,472 --> 00:53:06,182 C'est un crime de ne plus aimer ? 716 00:53:06,266 --> 00:53:08,268 Pourquoi je dois en souffrir autant ? 717 00:53:10,270 --> 00:53:13,106 Tu as dit n'avoir jamais aimé personne. 718 00:53:14,900 --> 00:53:16,860 C'est ce que tu as dit dans une interview. 719 00:53:17,360 --> 00:53:19,112 Que tu n'avais jamais été amoureux. 720 00:53:20,447 --> 00:53:22,365 Alors que moi, je t'aimais vraiment. 721 00:53:23,700 --> 00:53:25,076 Tu me l'avais donné… 722 00:53:25,160 --> 00:53:27,454 Tu as fait la même chose avec ton cœur. 723 00:53:27,537 --> 00:53:28,580 Pauvre salaud. 724 00:53:48,391 --> 00:53:50,226 Repose-toi bien. Tu commences demain. 725 00:53:50,310 --> 00:53:52,145 Tu n'as rien pour moi ? 726 00:53:52,729 --> 00:53:53,647 Comme quoi ? 727 00:53:53,730 --> 00:53:55,982 Allez. Tu sais quoi. 728 00:53:56,066 --> 00:53:59,569 Je t'en ai donné un la dernière fois que j'étais chez toi. 729 00:54:04,407 --> 00:54:05,533 Ça ? 730 00:54:07,577 --> 00:54:09,621 - Non. - Quoi, alors ? 731 00:54:31,434 --> 00:54:34,479 Nozh est toujours en Corée ? 732 00:54:35,397 --> 00:54:38,817 On n'a rien de nouveau sur les déplacements de Nozh. 733 00:54:38,900 --> 00:54:41,361 Mais on a obtenu des informations intéressantes. 734 00:54:42,237 --> 00:54:43,780 Sur la raison de sa présence ici. 735 00:54:47,158 --> 00:54:50,620 Nozh serait l'un des pires assassins de Pavel. 736 00:54:51,746 --> 00:54:55,709 Sabaki étant affaibli, l'organisation a besoin d'un nouveau chef. 737 00:54:55,792 --> 00:54:58,753 C'est là que Nozh a été vu comme le successeur potentiel. 738 00:54:59,337 --> 00:55:02,215 Ils voulaient perpétuer la tradition de la mafia. 739 00:55:02,924 --> 00:55:05,301 Nozh, cruel et brutal, 740 00:55:05,885 --> 00:55:08,304 avait du mal avec la finance. 741 00:55:08,388 --> 00:55:09,597 D'où sa présence ici. 742 00:55:10,306 --> 00:55:11,307 Étudier la finance. 743 00:55:11,391 --> 00:55:12,851 Étudier la finance ? 744 00:55:12,934 --> 00:55:16,563 Sabaki voulait qu'il apprenne la finance et l'économie. 745 00:55:16,646 --> 00:55:19,149 Sa première leçon a dû être le blanchiment d'argent. 746 00:55:20,775 --> 00:55:23,945 Mais il envoyait souvent des messages disant qu'il voulait arrêter. 747 00:55:24,029 --> 00:55:25,572 Je doute qu'il s'amusait. 748 00:55:26,114 --> 00:55:27,365 Pour lui, manier un couteau 749 00:55:28,116 --> 00:55:29,743 doit être plus facile. 750 00:55:33,121 --> 00:55:36,708 La mort de Ryu Si-o a fragilisé la division asiatique de Pavel. 751 00:55:37,792 --> 00:55:41,212 Ce qui signifie qu'on pourra bientôt démasquer Nozh. 752 00:55:41,921 --> 00:55:44,340 Les informations passent par des brèches. 753 00:56:19,375 --> 00:56:21,294 COMMISSARIAT DE GANGHAN 754 00:56:24,297 --> 00:56:25,632 Bienvenue ! 755 00:56:27,425 --> 00:56:28,635 Mes respects ! 756 00:56:28,718 --> 00:56:29,761 Mes respects ! 757 00:56:30,470 --> 00:56:32,138 Qui l'aurait cru ? 758 00:56:32,222 --> 00:56:35,975 Que la constructrice des yourtes travaillerait dans notre commissariat ? 759 00:56:36,059 --> 00:56:37,352 Je ferai de mon mieux ! 760 00:56:37,435 --> 00:56:39,020 Je suis prête à tout ! 761 00:56:39,104 --> 00:56:40,188 Vas-y doucement. 762 00:56:40,271 --> 00:56:41,314 Pour notre bien à tous. 763 00:56:44,150 --> 00:56:45,193 Tu peux commencer. 764 00:56:46,319 --> 00:56:47,529 Au travail ! 765 00:56:50,365 --> 00:56:51,741 - Oui ! - C'est parti ! 766 00:56:55,161 --> 00:56:57,997 Demande d'intervention conjointe de l'unité antidrogue. 767 00:56:58,748 --> 00:57:01,126 Localisation vérifiée. C'est parti ! 768 00:57:01,668 --> 00:57:03,253 Vite. Préparez-vous. 769 00:57:04,504 --> 00:57:05,505 Allez. 770 00:57:06,422 --> 00:57:08,174 Allez, Gang Nam-soon ! 771 00:57:10,593 --> 00:57:11,803 La commande est arrivée. 772 00:57:11,886 --> 00:57:13,304 Qui a demandé un criminel ? 773 00:57:13,388 --> 00:57:15,306 - Bien joué. - Salut, Na-young. 774 00:57:15,390 --> 00:57:16,224 Comment ça va ? 775 00:57:16,307 --> 00:57:17,642 Un ragoût, c'est parfait. 776 00:57:17,725 --> 00:57:18,852 D'accord. 777 00:57:22,397 --> 00:57:23,898 UNITÉ SPÉCIALE ANTIDROGUE 778 00:57:23,982 --> 00:57:25,108 Hee-sik. 779 00:57:27,402 --> 00:57:29,571 Le téléphone secret qu'utilisait Ryu Si-o. 780 00:57:29,654 --> 00:57:30,947 On ne l'a jamais retrouvé. 781 00:57:32,240 --> 00:57:35,577 Il est toujours utilisé par quelqu'un dont le nom de code est Binbin. 782 00:57:35,660 --> 00:57:38,204 Une Tsar Bomba a été émise 783 00:57:38,872 --> 00:57:40,957 et la cible est "Gold". 784 00:57:47,088 --> 00:57:49,507 - Début de l'opération. - Nam-soon, attends. 785 00:57:50,091 --> 00:57:51,092 Attends ! 786 00:57:51,176 --> 00:57:56,139 Et maintenant, nous allons récolter vos dons. 787 00:57:56,222 --> 00:57:57,265 Excusez-moi. 788 00:57:57,348 --> 00:57:58,558 - Monsieur ? - Oui ? 789 00:57:58,641 --> 00:58:01,060 Je n'ai pas d'argent sur moi… 790 00:58:01,144 --> 00:58:02,187 Bon sang. 791 00:58:03,271 --> 00:58:06,900 Vous avez eu l'audace de venir à mon cours sans argent ? 792 00:58:08,276 --> 00:58:09,903 Les gars, fermez la porte. 793 00:58:11,613 --> 00:58:13,198 Personne n'a le droit de sortir ! 794 00:58:13,281 --> 00:58:15,575 - Quoi ? - Vous devez d'abord payer ! 795 00:58:31,341 --> 00:58:33,718 Cette vieille a perdu la tête ? 796 00:58:34,302 --> 00:58:35,386 Vous voulez mourir ? 797 00:58:41,976 --> 00:58:43,228 Je m'appelle Gil Joong-gan. 798 00:58:44,270 --> 00:58:45,897 Mon nom veut dire "au milieu", 799 00:58:46,439 --> 00:58:48,775 mais il n'y a rien de modéré chez moi. 800 00:58:49,859 --> 00:58:51,069 À partir de maintenant, 801 00:58:51,152 --> 00:58:53,780 quiconque essaiera d'arnaquer les personnes âgées… 802 00:58:56,533 --> 00:58:59,702 aura affaire à moi. 803 00:59:13,049 --> 00:59:15,969 Belle-maman, vous devez faire attention. 804 00:59:16,052 --> 00:59:19,013 Vous êtes la prochaine cible de Nozh. 805 00:59:23,643 --> 00:59:25,436 On a identifié Nozh. 806 00:59:25,520 --> 00:59:26,563 Voici sa photo. 807 00:59:40,118 --> 00:59:42,620 Soyez comme Paul, le miséricordieux. 808 00:59:43,371 --> 00:59:46,499 Les membres de Pavel utilisent "Paul" pour parler de la drogue. 809 00:59:52,088 --> 00:59:53,840 C'était vous depuis le début ? 810 00:59:55,258 --> 00:59:58,428 Vous étiez à Busan ce jour-là pour intercepter les lièvres de mer ? 811 01:00:03,266 --> 01:00:04,517 Vous allez voir. 812 01:00:05,560 --> 01:00:06,561 Je vous tuerai 813 01:00:08,104 --> 01:00:09,522 moi-même. 814 01:00:36,758 --> 01:00:39,344 Tu te souviens de ce que j'ai dit sur la force excessive ? 815 01:00:39,427 --> 01:00:41,262 Tu m'as dit de ne frapper personne. 816 01:00:41,346 --> 01:00:43,556 Je les ai juste poussés avec ça. 817 01:00:46,059 --> 01:00:47,935 En plus, c'était de la légitime défense. 818 01:00:49,896 --> 01:00:51,606 Il a essayé de me tirer dessus. 819 01:00:53,066 --> 01:00:54,233 Espèce de… 820 01:00:56,361 --> 01:00:57,487 Enfoiré. 821 01:00:58,154 --> 01:01:00,031 Tu oses pointer une arme sur un flic ? 822 01:01:01,324 --> 01:01:03,201 Sale toxico. 823 01:01:03,284 --> 01:01:05,119 - Vas-y, tire. - Fais quelque chose. 824 01:01:05,203 --> 01:01:06,579 - Tire. - Il est devenu fou. 825 01:01:06,663 --> 01:01:09,374 - Tire, putain ! - Hee-sik, arrête. 826 01:01:09,457 --> 01:01:11,000 - Tire, bon sang. - Arrête. 827 01:01:11,084 --> 01:01:13,503 On est au 687-gil. Les suspects ont été arrêtés. 828 01:01:13,586 --> 01:01:14,671 Tu auras des ennuis. 829 01:01:14,754 --> 01:01:16,506 C'est quoi, ce bordel ? 830 01:01:17,298 --> 01:01:18,633 - Putain… - Tu fais quoi, là ? 831 01:01:19,967 --> 01:01:21,052 Quoi ? 832 01:01:22,345 --> 01:01:23,596 Bon sang. 833 01:01:28,434 --> 01:01:31,562 Il y a cette réplique cool que j'ai entendue dans une série. 834 01:01:31,646 --> 01:01:32,689 Vous la connaissez ? 835 01:01:34,023 --> 01:01:38,903 "Le monde ne devrait jamais être un endroit où les méchants l'emportent." 836 01:01:48,871 --> 01:01:50,289 Et je m'en assurerai. 837 01:01:50,373 --> 01:01:53,793 Parce que je suis Gang Nam-soon, la femme forte. 838 01:01:53,876 --> 01:01:55,002 C'est parti ! 839 01:01:55,670 --> 01:01:58,381 RESTEZ AVEC NOUS POUR DES SCÈNES SUPPLÉMENTAIRES 840 01:01:58,464 --> 01:02:01,592 CRÉÉ PAR BAEK MI-KYOUNG 841 01:02:32,206 --> 01:02:34,542 STRONG GIRL NAM-SOON 842 01:02:35,543 --> 01:02:38,129 UN GRAND MERCI À OH NA-RA ET LEE HONG-NAE 843 01:02:40,131 --> 01:02:41,841 Dis, où est Geum-ju ? 844 01:02:41,924 --> 01:02:43,676 - À Jangchung-dong. - Pour du porc ? 845 01:02:43,760 --> 01:02:45,887 Non, pour voir Yun-hui. 846 01:02:45,970 --> 01:02:47,388 Tu la connais. 847 01:02:47,472 --> 01:02:48,639 Son fils est Chung-dong. 848 01:02:48,723 --> 01:02:49,557 Chung-dong ? 849 01:02:54,729 --> 01:02:56,230 CHUNG-DONG, LE ROI DU PORC 850 01:03:09,118 --> 01:03:10,119 Que fais-tu ici ? 851 01:03:10,203 --> 01:03:12,413 Je t'avais envoyé de l'argent pour le restaurant. 852 01:03:12,997 --> 01:03:14,040 Il n'a pas changé. 853 01:03:14,123 --> 01:03:15,333 Que veux-tu… 854 01:03:16,083 --> 01:03:17,794 Trop de dommages et intérêts à payer. 855 01:03:18,669 --> 01:03:19,712 Yun-hui. 856 01:03:20,838 --> 01:03:23,174 Où est Chung-dong ? 857 01:03:23,800 --> 01:03:25,551 Il devait rester pour les livraisons, 858 01:03:26,135 --> 01:03:27,553 mais il a dû partir. 859 01:03:29,806 --> 01:03:30,807 De quoi s'agit-il ? 860 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 Écoute, 861 01:03:32,558 --> 01:03:34,352 j'ai besoin de lui. 862 01:03:34,435 --> 01:03:35,520 J'ai une mission… 863 01:03:36,395 --> 01:03:37,396 pour ton fils. 864 01:03:38,064 --> 01:03:40,566 Geum-ju, emmène-le avec toi. 865 01:03:40,650 --> 01:03:42,610 Fais-en un homme digne. 866 01:03:42,693 --> 01:03:43,694 Fais-le venir. 867 01:03:46,948 --> 01:03:47,865 Hé. 868 01:03:47,949 --> 01:03:48,866 Jang Chung-dong. 869 01:03:50,660 --> 01:03:52,161 Jang 870 01:03:52,245 --> 01:03:58,376 Chung-dong ! 871 01:03:58,960 --> 01:04:01,254 Une anomalie dans son chromosome Y 872 01:04:01,337 --> 01:04:03,673 a fait de lui un homme d'une force exceptionnelle. 873 01:04:04,257 --> 01:04:06,592 Je crois que Geum-ju veut qu'il travaille pour elle. 874 01:04:07,218 --> 01:04:12,056 Jang Chung-dong ! 875 01:04:15,226 --> 01:04:16,352 J'en reviens pas. 876 01:04:16,435 --> 01:04:18,813 C'est un mutant, le type. Ça ne rigole pas. 877 01:04:21,816 --> 01:04:26,821 Sous-titres : Nicolas Buczek