1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 SNAŽNA CURA NAM-SOON 2 00:00:47,297 --> 00:00:50,133 EPIZODA 16 U IME LJUBAVI I PRAVDE 3 00:02:38,408 --> 00:02:39,742 Ja sam stvorio CTA4885. 4 00:02:40,952 --> 00:02:42,579 Količina koju si konzumirala 5 00:02:44,080 --> 00:02:45,248 učinila te bespomoćnom 6 00:02:46,374 --> 00:02:47,792 i paralizirala je tvoju snagu. 7 00:03:11,065 --> 00:03:12,066 Zbogom. 8 00:03:17,780 --> 00:03:19,574 Neće završiti po tvom. 9 00:03:20,241 --> 00:03:21,576 Vrijeme je da prestaneš! 10 00:03:48,978 --> 00:03:50,647 Gotovo je, Ryu Si-o. 11 00:03:51,689 --> 00:03:52,732 Ruke gore! 12 00:04:00,490 --> 00:04:01,407 Nam-soon! 13 00:04:11,334 --> 00:04:13,044 Donijet ću ti antidot. 14 00:04:13,127 --> 00:04:14,170 Ali… 15 00:04:15,588 --> 00:04:17,674 moja mongolska mama ukrcala se na avion… 16 00:04:19,968 --> 00:04:21,302 s bombom. 17 00:04:24,430 --> 00:04:25,807 Nam-soon? 18 00:04:26,307 --> 00:04:28,017 P'way Air 803. 19 00:04:28,101 --> 00:04:30,561 Otkažite sve letove i evakuirajte putnike 20 00:04:30,645 --> 00:04:31,646 zbog prijetnje bombom. 21 00:04:33,731 --> 00:04:34,649 Poslušajte. 22 00:04:34,732 --> 00:04:36,025 Zbog prijetnje bombom 23 00:04:36,109 --> 00:04:39,237 P'way Air 803 neće poletjeti. 24 00:04:39,320 --> 00:04:41,864 Ostavite svu prtljagu za sobom 25 00:04:41,948 --> 00:04:43,408 -i izađite iz zrakoplova. -Bomba? 26 00:04:43,491 --> 00:04:45,576 Ostavite svu prtljagu za sobom i izađite. 27 00:05:03,553 --> 00:05:05,096 Provjerili smo popis putnika. 28 00:05:05,179 --> 00:05:07,098 Znate li kako bomba izgleda? 29 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 Bit će među prtljagom 30 00:05:09,976 --> 00:05:11,978 i izgleda kao poklon. 31 00:05:12,562 --> 00:05:14,022 To je bomba. 32 00:05:16,566 --> 00:05:17,567 SPECIJALNA JEDINICA 33 00:05:17,650 --> 00:05:19,736 Sjedalo 10B. Putnica se zove Zolzaya. 34 00:05:19,819 --> 00:05:22,071 Potražite poklon kutiju. 35 00:05:22,155 --> 00:05:23,489 Vjerojatno rakija. 36 00:05:23,573 --> 00:05:25,616 Kad je pronađete, počnite s detonacijom. 37 00:05:40,798 --> 00:05:41,758 Ja sam. 38 00:05:42,341 --> 00:05:44,177 Smjesta mi donesite antidot. 39 00:05:44,260 --> 00:05:45,887 Nemam ga. 40 00:05:48,598 --> 00:05:50,016 Gdje je madam Kim? 41 00:05:50,099 --> 00:05:51,267 Kod nje sam. 42 00:05:53,269 --> 00:05:55,938 Nema ničega u hladnjaku, nije ovdje. 43 00:05:57,231 --> 00:05:58,733 Zašto bi bio u hladnjaku? 44 00:05:58,816 --> 00:06:01,819 Antidot se mora čuvati na hladnome. 45 00:06:02,403 --> 00:06:04,113 Nikako na sobnoj temperaturi. 46 00:06:05,865 --> 00:06:06,991 Mora biti na hladnome? 47 00:06:07,575 --> 00:06:09,118 I Ryu Si-o uzima tu drogu, 48 00:06:09,827 --> 00:06:10,661 tako da je… 49 00:06:11,704 --> 00:06:12,747 u Doogu. 50 00:06:14,749 --> 00:06:16,501 Joong-gan! 51 00:06:18,086 --> 00:06:20,296 Joong-gan. 52 00:06:21,672 --> 00:06:22,757 Joong-gan? 53 00:06:24,258 --> 00:06:25,384 Joong-gan! 54 00:06:38,439 --> 00:06:39,440 Joong-gan… 55 00:06:40,274 --> 00:06:41,692 Izdrži. 56 00:06:43,903 --> 00:06:45,571 Molim te, izdrži. 57 00:06:47,698 --> 00:06:49,117 Izdrži. 58 00:06:50,993 --> 00:06:51,911 Joong-gan… 59 00:06:58,918 --> 00:06:59,836 Nije pri svijesti. 60 00:07:11,514 --> 00:07:13,349 Dajte 30 ml vazopresina. 61 00:07:14,183 --> 00:07:15,393 Počnite s oživljavanjem. 62 00:07:15,476 --> 00:07:17,478 Jedan, dva, tri… 63 00:07:18,980 --> 00:07:20,022 O čemu se radi? 64 00:07:20,731 --> 00:07:21,649 Koji vrag? 65 00:07:23,609 --> 00:07:24,444 Zaustavite ga! 66 00:07:29,740 --> 00:07:30,741 Maknite se. 67 00:07:32,410 --> 00:07:33,494 U stranu! 68 00:07:34,912 --> 00:07:37,373 Nazvao sam policiju u vezi s lopovom u skladištu. 69 00:07:48,593 --> 00:07:49,469 Istražite to 70 00:07:50,094 --> 00:07:51,137 temeljito. 71 00:08:48,569 --> 00:08:50,571 U Garsonijerama Iwon sam. 72 00:08:50,655 --> 00:08:52,615 Tu živi madam Kim. 73 00:09:01,249 --> 00:09:02,708 Kujo izdajnička! 74 00:09:13,594 --> 00:09:14,762 Pardon. 75 00:09:14,845 --> 00:09:17,265 Mi smo iz Jedinice za droge, Seulska policija. 76 00:09:17,348 --> 00:09:18,766 Vi ste Kim Jeong-suk? 77 00:09:20,893 --> 00:09:24,146 Obje ste uhićene zbog kršenja Zakona o suzbijanju opojnih droga. 78 00:09:24,230 --> 00:09:26,315 Imate pravo na odvjetnika 79 00:09:26,399 --> 00:09:29,485 i možete zatražiti od suda da preispita zakonitost vašeg uhićenja. 80 00:09:32,697 --> 00:09:34,448 Saturacija kisikom gđe Gil opada. 81 00:09:34,532 --> 00:09:36,033 Napunite defibrilator na 70. 82 00:09:37,368 --> 00:09:38,744 Jedan, dva, šok. 83 00:09:39,245 --> 00:09:40,454 Dajte 150 džula. 84 00:09:40,538 --> 00:09:41,706 Jedan, dva, šok. 85 00:09:42,623 --> 00:09:43,749 Dajte na 200 džula. 86 00:09:43,833 --> 00:09:45,209 Jedan, dva, šok. 87 00:10:15,865 --> 00:10:20,202 HITNI BOLNIČKI PRIJEM 88 00:10:20,286 --> 00:10:21,120 Mama! 89 00:10:21,704 --> 00:10:23,539 Jesi li dobro? 90 00:10:30,296 --> 00:10:31,422 Gdje je Nam-soon? 91 00:10:32,465 --> 00:10:33,758 Ona je još… 92 00:10:34,342 --> 00:10:35,301 Nam-soon! 93 00:10:35,384 --> 00:10:36,636 Stani. 94 00:10:36,719 --> 00:10:38,262 Geum-ju. 95 00:10:38,346 --> 00:10:40,097 -Mama! -Geum-ju! 96 00:10:41,682 --> 00:10:42,725 Čekajte. 97 00:11:10,503 --> 00:11:11,504 Nam-soon! 98 00:11:22,556 --> 00:11:23,599 Hvala. 99 00:11:30,356 --> 00:11:32,566 Koji vrag? Tko je kriv za ovaj kaos? 100 00:11:32,650 --> 00:11:34,652 -Pretražite. -Da. 101 00:11:36,153 --> 00:11:38,489 Mi nismo jedini koji love Ryu Si-oa. 102 00:11:38,572 --> 00:11:39,824 Jeste li pregledali snimke? 103 00:11:39,907 --> 00:11:41,909 Dao je Mongolki poklon, 104 00:11:41,992 --> 00:11:43,994 prerušio se u javnom WC-u i iskrao. 105 00:12:09,812 --> 00:12:11,105 Znam gdje si. 106 00:12:12,857 --> 00:12:16,527 Ondje si gdje te Pavel onda odveo. 107 00:12:25,870 --> 00:12:26,829 -Koji vrag? -Kvragu. 108 00:12:26,912 --> 00:12:27,830 Prekinulo se? 109 00:12:27,913 --> 00:12:30,666 Imamo lokaciju dilera CTA4885 iz pokrajine Gyeonggi. 110 00:12:30,749 --> 00:12:32,042 Idem s tobom. 111 00:12:32,126 --> 00:12:33,169 Može. 112 00:12:33,878 --> 00:12:35,254 Drži dr. Choija na oku. 113 00:12:36,046 --> 00:12:37,047 Halo? 114 00:12:39,717 --> 00:12:40,843 Sretno. 115 00:12:45,973 --> 00:12:47,975 Kažem to jer nema nikoga. 116 00:12:48,809 --> 00:12:49,852 Gospodine, 117 00:12:49,935 --> 00:12:51,854 nemojte mi se tako smješkati. 118 00:12:51,937 --> 00:12:54,773 -To je upozorenje. -Znam gdje je Ryu Si-o. 119 00:12:54,857 --> 00:12:56,108 -Lažete. -Ne lažem. 120 00:12:56,192 --> 00:12:57,651 -Gdje je? -Tko zna? 121 00:12:57,735 --> 00:12:59,278 -Rekli ste da znate. -Znam. 122 00:13:00,821 --> 00:13:02,198 Zezate me? 123 00:13:10,247 --> 00:13:11,790 Hej! 124 00:13:12,374 --> 00:13:15,044 Mislite da me možete vozati jer sam pristojan? 125 00:13:15,127 --> 00:13:16,670 Kažu da luđaci znaju s luđacima, 126 00:13:16,754 --> 00:13:18,547 a šašavci sa šašavcima. 127 00:13:19,215 --> 00:13:20,925 Kako ćemo? 128 00:13:24,970 --> 00:13:26,180 Govorite 129 00:13:26,972 --> 00:13:27,973 ili umirete. 130 00:13:28,849 --> 00:13:31,685 Stavit ću vaše tijelo u vreću od češnjaka i baciti u rijeku. 131 00:13:32,186 --> 00:13:34,146 Nitko vas neće pronaći. 132 00:13:34,230 --> 00:13:36,232 Svima će biti svejedno, jasno? 133 00:13:37,608 --> 00:13:39,818 Gukni, gade. 134 00:13:45,032 --> 00:13:46,033 Mama. 135 00:13:53,791 --> 00:13:54,625 Mama. 136 00:13:55,501 --> 00:13:56,627 Žao mi je. 137 00:13:57,795 --> 00:13:59,338 Žao mi je za sve. 138 00:14:00,965 --> 00:14:03,342 Radi što god želiš. 139 00:14:03,842 --> 00:14:06,387 Samo mi se vrati. 140 00:14:07,054 --> 00:14:09,223 Mama, udaj se za njega. 141 00:14:09,306 --> 00:14:12,726 Idite na medeni mjesec u hotel sa sedam zvjezdica mojim privatnim avionom. 142 00:14:12,810 --> 00:14:15,813 Kupit ću vam vikendicu u Monaku. 143 00:14:17,064 --> 00:14:21,068 Čak sam ti bukirala tretman matičnim stanicama za rođendan. 144 00:14:22,570 --> 00:14:23,529 Mama… 145 00:14:27,116 --> 00:14:29,577 Zbilja? Bukirala si mi taj tretman? 146 00:14:29,660 --> 00:14:31,036 Da, jesam. 147 00:14:35,457 --> 00:14:36,500 Mama? 148 00:14:36,584 --> 00:14:39,086 Probudila si me tim cendranjem. 149 00:14:39,169 --> 00:14:40,504 Sve sam čula. 150 00:14:40,588 --> 00:14:41,839 Vikendica u Monaku. 151 00:14:41,922 --> 00:14:43,966 Da se nisi usudila to povući. 152 00:14:44,925 --> 00:14:48,012 I bukiraj još jedan tretman matičnim stanicama. 153 00:14:48,637 --> 00:14:49,597 Za koga? 154 00:14:49,680 --> 00:14:51,015 Za mog Jun-heeja. 155 00:14:52,308 --> 00:14:54,226 Držat ćemo se za ruke tijekom tretmana. 156 00:15:02,276 --> 00:15:03,652 Mama, hvala ti. 157 00:15:03,736 --> 00:15:06,488 Da, Geum-ju. Stižem. 158 00:15:09,325 --> 00:15:11,410 Joong-gan se probudila. 159 00:15:18,208 --> 00:15:20,294 Idete li sa mnom? 160 00:15:24,256 --> 00:15:25,633 Idi ti sam. 161 00:15:28,093 --> 00:15:29,511 Budi dobar prema njoj. 162 00:15:30,429 --> 00:15:32,681 Daj joj sve što joj ja nisam dao. 163 00:15:37,394 --> 00:15:38,354 Usput, 164 00:15:39,396 --> 00:15:41,148 ne čini ništa čime bi zaslužio batine. 165 00:16:00,709 --> 00:16:01,627 Kako si spavao? 166 00:16:03,754 --> 00:16:04,922 Antidot. 167 00:16:06,757 --> 00:16:08,634 Da. Već si ga uzela. 168 00:16:08,717 --> 00:16:11,011 Rekla sam Chammi da ću te pustiti da spavaš. 169 00:16:11,553 --> 00:16:13,389 Hvala što si mi spasio život. 170 00:16:14,014 --> 00:16:15,265 I mojoj mami. 171 00:16:16,100 --> 00:16:16,976 Gan Ki-sik, 172 00:16:17,059 --> 00:16:18,435 spasio si nas. 173 00:16:20,813 --> 00:16:21,814 Ti… 174 00:16:23,357 --> 00:16:25,109 Mislio sam da ćeš umrijeti. 175 00:16:28,904 --> 00:16:30,406 Znaš li koliko sam se bojao? 176 00:16:32,324 --> 00:16:34,243 Rekla sam ti da neću umrijeti. 177 00:16:35,703 --> 00:16:36,870 U redu je. 178 00:16:40,541 --> 00:16:41,750 Čekaj. 179 00:16:41,834 --> 00:16:43,544 Hee-sik, znamo gdje je Ryu Si-o. 180 00:16:43,627 --> 00:16:45,421 U dvorani za boks blizu planine Gobong. 181 00:16:46,088 --> 00:16:47,589 Poslao sam ti adresu. 182 00:16:47,673 --> 00:16:48,632 Da. 183 00:16:57,558 --> 00:16:58,934 Gan Ki-sik, idemo! 184 00:17:00,102 --> 00:17:01,103 Dobro. 185 00:17:05,107 --> 00:17:05,983 Uđi. 186 00:17:12,281 --> 00:17:13,949 Mama mi ga je dovela. Uskači. 187 00:17:14,033 --> 00:17:15,492 -Daj da ja vozim. -Ne. 188 00:17:15,576 --> 00:17:17,036 Auto je moj, ja vozim. 189 00:17:23,042 --> 00:17:24,043 Jesi li vježbala? 190 00:17:24,126 --> 00:17:25,919 Najbolje se uči praksom. 191 00:17:32,634 --> 00:17:34,178 Dobro, krećemo. 192 00:18:08,754 --> 00:18:11,799 Puno je vremena prošlo. 193 00:18:42,871 --> 00:18:44,790 Ovo je mađarska pjesma. 194 00:18:45,499 --> 00:18:50,587 Slušao sam je svaki put kad bi me kažnjavali u ovoj ćeliji. 195 00:18:51,338 --> 00:18:52,464 Mađarska. 196 00:18:53,340 --> 00:18:56,135 Pavel i ondje ima ogranak, je l' da? 197 00:18:56,677 --> 00:18:57,678 Ne. 198 00:18:58,387 --> 00:18:59,888 Ondje žive Romi. 199 00:19:00,973 --> 00:19:02,099 Romi? 200 00:19:04,977 --> 00:19:06,145 Romi 201 00:19:07,354 --> 00:19:09,439 su prirodno nadareni glazbenici 202 00:19:09,523 --> 00:19:13,443 za koje se kaže da se rađaju svirajući violinu. 203 00:19:14,194 --> 00:19:15,445 Plešu i pjevaju… 204 00:19:16,446 --> 00:19:18,574 cijeli dan. 205 00:19:19,700 --> 00:19:22,828 Pobjegnimo jednog dana 206 00:19:23,912 --> 00:19:25,289 u Mađarsku. 207 00:19:48,103 --> 00:19:49,271 Binbine. 208 00:19:52,816 --> 00:19:53,650 Živ si. 209 00:19:54,359 --> 00:19:55,777 Pavel likvidira 210 00:19:56,278 --> 00:20:00,157 one koji se emocionalno vežu. 211 00:20:01,283 --> 00:20:06,371 Nikad se nismo trebali sprijateljiti. 212 00:20:07,331 --> 00:20:08,540 Onoga dana 213 00:20:08,624 --> 00:20:11,251 kad smo se zakleli da ćemo zajedno pobjeći 214 00:20:11,793 --> 00:20:14,588 poslali su me u Mađarsku. 215 00:20:15,756 --> 00:20:18,091 To nije samo dom Roma. 216 00:20:19,593 --> 00:20:21,053 Ondje isto postoji Pavel. 217 00:20:22,930 --> 00:20:24,181 Otad, 218 00:20:24,264 --> 00:20:27,976 umjesto da me ubiju, nastavili su me obučavati. 219 00:20:28,977 --> 00:20:31,063 I konačno su mi dali prvi zadatak, 220 00:20:32,731 --> 00:20:33,607 a to si ti. 221 00:20:36,735 --> 00:20:38,570 Moram 222 00:20:39,154 --> 00:20:40,322 te ubiti… 223 00:20:41,949 --> 00:20:42,991 kako bih preživio. 224 00:21:02,135 --> 00:21:03,470 Mislio sam da si drukčiji. 225 00:21:06,890 --> 00:21:09,977 Cijeli ćeš život provesti okovan za Pavel, 226 00:21:11,728 --> 00:21:12,729 a na koncu 227 00:21:14,356 --> 00:21:15,899 će te napustiti. 228 00:21:18,068 --> 00:21:19,069 Kao i mene. 229 00:21:20,696 --> 00:21:22,197 Kad nas je Pavel pronašao, 230 00:21:23,407 --> 00:21:25,075 svijet nas je već bio napustio. 231 00:21:30,330 --> 00:21:32,082 BOKS 232 00:21:42,926 --> 00:21:46,346 Mene su triput napustili. 233 00:21:47,556 --> 00:21:48,432 Jednom… 234 00:21:50,350 --> 00:21:51,643 moji biološki roditelji. 235 00:21:52,853 --> 00:21:55,022 Jednom žena… 236 00:21:56,356 --> 00:21:57,441 kojoj sam vjerovao. 237 00:21:59,526 --> 00:22:00,944 I još jednom… 238 00:22:04,656 --> 00:22:06,283 prijatelj koji mi je nedostajao. 239 00:22:12,039 --> 00:22:14,082 Želim 240 00:22:14,958 --> 00:22:16,543 umrijeti 241 00:22:18,003 --> 00:22:19,171 sa samo… 242 00:22:22,215 --> 00:22:23,759 dvije izdaje iza sebe. 243 00:23:02,506 --> 00:23:03,507 SPECIJALCI 244 00:23:19,356 --> 00:23:20,190 Idemo! 245 00:23:22,400 --> 00:23:23,652 Ryu Si-o, predaj se! 246 00:23:48,301 --> 00:23:49,302 Car-bomba. 247 00:23:50,428 --> 00:23:51,680 Ryu Si-o, ne! 248 00:23:57,769 --> 00:23:58,770 „Umri… 249 00:24:01,148 --> 00:24:02,315 dostojanstveno.” 250 00:24:56,453 --> 00:24:57,996 FORENZIČARI 251 00:25:19,893 --> 00:25:20,810 Inspektore Kang, 252 00:25:20,894 --> 00:25:22,729 uhitili smo Yoon Sang-cheola. 253 00:25:24,773 --> 00:25:25,815 Dobro. 254 00:25:25,899 --> 00:25:27,943 Usput, ovdje je prije 255 00:25:28,026 --> 00:25:29,194 bilo sirotište. 256 00:25:30,070 --> 00:25:31,947 Zatvoreno je prije nekoliko godina, 257 00:25:32,030 --> 00:25:34,449 a Ryu Si-o je kupio zemljište za male novce. 258 00:25:37,077 --> 00:25:39,079 Pardon. Halo? 259 00:25:40,121 --> 00:25:41,122 Imate ga? 260 00:25:41,206 --> 00:25:42,332 Dobro. 261 00:25:43,625 --> 00:25:45,210 Znamo gdje je Kyle. 262 00:25:45,293 --> 00:25:47,379 -Gdje? -U Bolnici Saegyeong. 263 00:25:47,462 --> 00:25:49,714 U bolnici su vidjeli tjeralicu i nazvali nas. 264 00:25:49,798 --> 00:25:51,883 Hospitaliziran je pod lažnim imenom. 265 00:25:57,097 --> 00:25:57,931 IZVANREDNE VIJESTI 266 00:25:58,014 --> 00:26:00,850 POLICIJA I TUŽITELJSTVO ISTRAŽIT ĆE SVE UKLJUČENE U CTA4885 267 00:26:00,934 --> 00:26:01,768 Shvaćam. 268 00:26:02,811 --> 00:26:04,521 Bravo, inspektore Kang. 269 00:26:09,442 --> 00:26:10,568 Gospođo Gold, 270 00:26:10,652 --> 00:26:12,195 postigli ste nevjerojatan podvig. 271 00:26:12,279 --> 00:26:14,531 To je tek vrh sante leda. 272 00:26:15,448 --> 00:26:17,284 Zločini će se nastaviti. 273 00:26:18,576 --> 00:26:20,870 Važnije je nabaviti antidot. 274 00:26:22,038 --> 00:26:26,042 Moram to batinama izvući iz onog ludog znanstvenika. 275 00:26:27,043 --> 00:26:28,628 U stilu Hwang Geum-ju. 276 00:26:32,340 --> 00:26:34,384 Gdje je glavni povjerenik Lee Jeong-sik? 277 00:26:35,010 --> 00:26:36,720 Znamo da ste ga oteli. 278 00:26:36,803 --> 00:26:39,723 Ryu Si-ov tajnik Yoon Sang-cheol sve nam je rekao. 279 00:26:39,806 --> 00:26:41,308 Rekao je da ste ga zatočili. 280 00:26:43,351 --> 00:26:45,270 Jeste li i vi konzumirali drogu? 281 00:26:45,353 --> 00:26:47,105 Bila bih luda da je uzmem. 282 00:26:47,188 --> 00:26:49,024 Smrt je bolja opcija. 283 00:27:13,048 --> 00:27:14,549 Distribuirali ste drogu, 284 00:27:15,258 --> 00:27:17,969 otimali nevine ljude, čak ih i napadali. 285 00:27:22,932 --> 00:27:25,101 Budite zahvalni što smo vas uhitili u Koreji. 286 00:27:25,185 --> 00:27:26,519 Da ste u Rusiji, 287 00:27:27,270 --> 00:27:28,938 već bih vas ubio. 288 00:27:32,609 --> 00:27:33,443 Može. 289 00:27:34,194 --> 00:27:35,111 Evo. 290 00:27:37,530 --> 00:27:38,615 Je li to to? 291 00:27:39,115 --> 00:27:40,283 Razumijem. 292 00:27:41,576 --> 00:27:42,410 Onda? 293 00:27:42,994 --> 00:27:45,288 Uspješno su spasili glavnog povjerenika Leeja. 294 00:27:48,041 --> 00:27:48,958 Uglavnom, 295 00:27:49,501 --> 00:27:51,711 uspjeli smo privesti sve distributere CTA4885. 296 00:27:51,795 --> 00:27:53,213 Sad je problem nabava antidota. 297 00:27:53,797 --> 00:27:56,257 Možda ovo izgleda samo kao slučaj droge, 298 00:27:56,341 --> 00:27:57,467 ali antidot je ključ. 299 00:27:57,550 --> 00:27:59,761 -Antidot? -Prije nego što ga se Pavel dokopa, 300 00:27:59,844 --> 00:28:01,388 mi ga moramo pronaći. 301 00:28:02,472 --> 00:28:04,349 A Doogo? 302 00:28:04,432 --> 00:28:05,934 Ono je bila zadnja kutija. 303 00:28:06,017 --> 00:28:07,352 Nismo na pravom putu. 304 00:28:18,905 --> 00:28:20,323 Hajdemo u trgovinu Dogang. 305 00:28:20,949 --> 00:28:23,159 Zašto bismo išli tamo? 306 00:28:24,369 --> 00:28:25,829 Trgovina pisaćim priborom. 307 00:28:25,912 --> 00:28:27,831 Ondje su držali dr. Choija. 308 00:28:27,914 --> 00:28:29,290 Vidjela sam nešto ondje. 309 00:28:29,374 --> 00:28:30,583 Što? 310 00:28:30,667 --> 00:28:34,671 Vidjela sam da se odande diže nekakva para. 311 00:28:35,422 --> 00:28:36,881 Da počnemo ondje? 312 00:28:37,465 --> 00:28:38,633 -Može. -Dobro. 313 00:28:39,134 --> 00:28:40,927 Ne bismo li trebali imati plan? 314 00:28:42,429 --> 00:28:44,347 Kakav elegantan kaput si odjenuo. 315 00:28:44,431 --> 00:28:46,099 Iskoristimo to u svoju korist. 316 00:28:47,684 --> 00:28:49,018 Što bi to trebalo značiti? 317 00:28:58,945 --> 00:29:00,572 Odmah sam znao. 318 00:29:01,823 --> 00:29:03,408 Čovjek koji prodaje brzu hranu 319 00:29:04,159 --> 00:29:07,162 i dragocjene alate za učenje 320 00:29:07,787 --> 00:29:09,748 predsjedao bi svime što je dobro i zlo. 321 00:29:09,831 --> 00:29:10,832 Samo ti… 322 00:29:11,875 --> 00:29:12,959 vidiš pravog mene. 323 00:29:13,042 --> 00:29:14,002 Pogledaj me. 324 00:29:14,502 --> 00:29:16,379 Budi svjedok moje slave! 325 00:29:16,463 --> 00:29:17,297 Dovraga. 326 00:29:44,866 --> 00:29:45,784 Gan Ki-sik, 327 00:29:45,867 --> 00:29:46,868 vidiš li? 328 00:29:48,119 --> 00:29:49,245 Dobro. 329 00:29:49,329 --> 00:29:51,414 Chamma, pošalji ovaj video tužitelju. 330 00:29:51,498 --> 00:29:52,540 Može. 331 00:29:52,624 --> 00:29:55,710 Uhitit ćemo ga tipa. 332 00:29:56,461 --> 00:29:58,379 Traži vozila za transport antidota. 333 00:29:58,463 --> 00:29:59,339 U redu. 334 00:30:11,559 --> 00:30:13,061 Hvala na suradnji. 335 00:30:13,645 --> 00:30:15,271 -Nema na čemu. -Idemo? 336 00:30:31,120 --> 00:30:34,415 Sigurno ste tužni što je Ryu Si-o umro. 337 00:30:35,875 --> 00:30:38,127 Ne mislite li da ste previše talentirani 338 00:30:38,211 --> 00:30:41,214 da trunete u laboratoriju za zločinca poput njega? 339 00:30:41,297 --> 00:30:42,674 Ne govorite loše o njemu. 340 00:30:42,757 --> 00:30:44,217 Bio je savršen. 341 00:30:44,300 --> 00:30:48,304 Rado se javio za sva klinička ispitivanja. 342 00:30:48,972 --> 00:30:50,348 Bili smo isti! 343 00:30:51,349 --> 00:30:55,395 Nemojte ga uzdizati tim zamršenim izjavama. 344 00:30:55,478 --> 00:30:58,940 Voljeli ste ga samo zato što je od bivšeg robijaša napravio istraživača 345 00:30:59,023 --> 00:31:02,110 i masno vam plaćao za vaš rad. 346 00:31:02,193 --> 00:31:03,111 Ne zato. 347 00:31:05,488 --> 00:31:06,531 Da. 348 00:31:07,323 --> 00:31:09,951 Čujem da ste alergični na kukuruz. 349 00:31:10,034 --> 00:31:12,829 Patite od PTSP-a 350 00:31:12,912 --> 00:31:15,582 otkad su vam nasilnici nabili truo kukuruz u grlo 351 00:31:15,665 --> 00:31:17,792 kad ste imali 14 godina. 352 00:31:18,960 --> 00:31:22,964 Biste li se radije dovijeka mučili rižom s kukuruzom u zatvoru 353 00:31:24,007 --> 00:31:25,091 ili 354 00:31:25,174 --> 00:31:29,637 mi mirno predali formulu za antidot? 355 00:31:30,722 --> 00:31:32,599 Ne, nemoguće. 356 00:31:32,682 --> 00:31:34,976 Ne! 357 00:31:38,229 --> 00:31:39,981 Mislili ste da još patim od PSTP-a. 358 00:31:41,065 --> 00:31:42,567 Izliječen sam. 359 00:31:50,950 --> 00:31:52,327 Iskreno, 360 00:31:53,077 --> 00:31:53,953 nadala 361 00:31:54,787 --> 00:31:56,956 sam se da ćemo vam pribaviti Nobelovu nagradu. 362 00:31:57,457 --> 00:31:59,792 Mogu vam to jamčiti 363 00:32:00,293 --> 00:32:02,253 jer ste jako talentirani. 364 00:32:02,962 --> 00:32:03,880 Međutim, 365 00:32:03,963 --> 00:32:06,799 ne mogu ništa učiniti ako vi to ne želite. 366 00:32:07,634 --> 00:32:10,970 Tako da slobodno trunite u zatvoru. 367 00:32:11,596 --> 00:32:15,308 Riža s kukuruzom jučer, sutra, 368 00:32:15,391 --> 00:32:17,018 kukuruz iz konzerve i… 369 00:32:17,101 --> 00:32:19,479 Ma što će vam uopće Nobelova nagrada? 370 00:32:19,562 --> 00:32:21,397 Nagrada iznosi samo 1,3 milijarde vona. 371 00:32:21,481 --> 00:32:24,108 Pa nije novčana nagrada važna! 372 00:32:24,192 --> 00:32:26,444 Što je važnije od novca? 373 00:32:26,527 --> 00:32:27,487 Svejedno. 374 00:32:27,570 --> 00:32:29,238 Zašto trošim riječi na vas? 375 00:32:29,322 --> 00:32:31,783 Htjela sam sponzorirati dobitnika Nobela iz kukuruza… 376 00:32:31,866 --> 00:32:35,578 Hoću reći, Nobelove nagrade iz kemije. 377 00:32:35,662 --> 00:32:37,622 Budući da vas ne zanima, potražit ću dalje. 378 00:32:37,705 --> 00:32:39,082 Moram ići, tako da… 379 00:32:39,165 --> 00:32:40,833 Čekajte. 380 00:32:50,885 --> 00:32:51,761 Što je? 381 00:32:53,888 --> 00:32:55,223 Ljudski je željeti 382 00:32:56,349 --> 00:32:58,017 osvajati nagrade. 383 00:32:59,686 --> 00:33:01,104 Kad razmislim, 384 00:33:01,187 --> 00:33:04,273 jedina nagrada koju sam osvojila bio je kupon za besplatan obrok. 385 00:33:11,656 --> 00:33:12,782 Hej, Nam-gile. 386 00:33:13,700 --> 00:33:14,993 Gospođo Hwang, loše je! 387 00:33:16,911 --> 00:33:18,037 Što je sad? 388 00:33:31,300 --> 00:33:33,177 Ured je prazan, 389 00:33:33,261 --> 00:33:34,762 nema znaka. 390 00:33:34,846 --> 00:33:37,348 Ostavio je u ladici deset milijuna vona 391 00:33:38,057 --> 00:33:39,308 i nestao. 392 00:33:39,392 --> 00:33:40,727 Znala sam da će doći do toga. 393 00:33:41,811 --> 00:33:43,229 Zaboga. 394 00:33:45,064 --> 00:33:46,524 Da vas nešto pitam. 395 00:33:47,692 --> 00:33:51,821 Kako ste ga uopće upoznali? 396 00:33:52,405 --> 00:33:53,740 U crkvi. 397 00:33:53,823 --> 00:33:55,408 Išao sam na misu zornicu. 398 00:33:55,491 --> 00:33:56,492 U crkvi? 399 00:33:56,576 --> 00:33:58,411 Bread ide u crkvu? 400 00:33:58,494 --> 00:33:59,328 Da. 401 00:34:00,246 --> 00:34:02,457 Bili smo volonteri u župnoj skupini 402 00:34:02,957 --> 00:34:05,001 i jednog mi je dana ponudio posao. 403 00:34:06,335 --> 00:34:08,838 Kladim se da su ljudi u crkvi bili bogati. 404 00:34:08,921 --> 00:34:10,506 Nije bilo tako. 405 00:34:10,590 --> 00:34:12,383 Nešto što se baš isticalo 406 00:34:12,467 --> 00:34:14,886 bilo je koliko je obožavao sv. Pavla. 407 00:34:15,595 --> 00:34:18,431 Govorio je da moramo biti strastveni kao i Pavao. 408 00:34:18,514 --> 00:34:20,475 Pavao, koji je nekoć progonio Isusa, 409 00:34:21,100 --> 00:34:23,019 postao je jedan od najodanijih apostola. 410 00:34:23,603 --> 00:34:25,146 -Pavao? -Da. 411 00:34:25,938 --> 00:34:29,108 Ostavio je ovu poruku. 412 00:34:34,447 --> 00:34:35,281 Vruće je. 413 00:34:36,157 --> 00:34:37,742 Pazi na paru. 414 00:34:41,537 --> 00:34:43,748 Ajme, ruke te sigurno bole. 415 00:34:46,834 --> 00:34:48,544 „Budite kao milostivi Pavao.” 416 00:34:52,006 --> 00:34:55,635 To je to. Pavao je Paul na engleskom. 417 00:34:57,386 --> 00:34:59,639 Nam-gile, dovezi auto. 418 00:35:00,431 --> 00:35:01,265 Da. 419 00:35:08,439 --> 00:35:10,441 Ukrcajte ih, dečki. 420 00:35:10,525 --> 00:35:11,734 Trebaju odmah na brod. 421 00:35:11,818 --> 00:35:12,944 -Da. -Da. 422 00:35:17,532 --> 00:35:18,449 Su-san, 423 00:35:19,909 --> 00:35:21,244 kamo ste krenuli? 424 00:35:22,453 --> 00:35:23,287 Ma… 425 00:35:24,080 --> 00:35:26,040 Ne dajte se smesti, radite. 426 00:35:26,124 --> 00:35:27,250 -Da. -Da. 427 00:35:33,297 --> 00:35:35,299 Zar imam posla s vješticom? 428 00:35:36,843 --> 00:35:41,848 Nažalost, još nisam savladala sposobnost teleportacije. 429 00:35:42,682 --> 00:35:44,225 Bit ću kratka. 430 00:35:45,518 --> 00:35:46,519 Bread. 431 00:35:47,436 --> 00:35:48,938 Gdje ga skrivate? 432 00:35:49,021 --> 00:35:51,440 -Pobjegao je iz zemlje. -Iz zemlje? 433 00:35:51,524 --> 00:35:54,402 Da, tražio je brod kojim će otići u Italiju. 434 00:35:54,485 --> 00:35:56,988 Nisam mislila da bi samo tako otišao. 435 00:35:57,071 --> 00:36:01,075 Kolikim je novcem baratao? 436 00:36:01,159 --> 00:36:03,119 Ne mogu reći točan iznos. 437 00:36:03,911 --> 00:36:06,038 Poslovao je i s g. Chenom. 438 00:36:06,122 --> 00:36:07,540 Gospodinom Chenom? 439 00:36:07,623 --> 00:36:09,542 Jednorukim g. Chenom, lihvarom? 440 00:36:11,544 --> 00:36:14,338 Kako čujem, g. Chen je nestao. 441 00:36:32,648 --> 00:36:33,566 Fascinantno je 442 00:36:33,649 --> 00:36:37,862 da vas dvije osjetite moju energiju kad koristim snagu. 443 00:36:37,945 --> 00:36:40,239 Tako je to sa ženama u našoj obitelji. 444 00:36:40,323 --> 00:36:43,743 Geum-ju je bilo teško sabrati se jer je srednja od nas tri. 445 00:36:43,826 --> 00:36:46,037 Znam da je i tebi bilo teško, mama. 446 00:36:46,120 --> 00:36:48,247 Čak su te i oteli. 447 00:36:48,915 --> 00:36:49,749 Usput, 448 00:36:49,832 --> 00:36:51,042 što ti je sljedeće? 449 00:36:51,125 --> 00:36:54,378 Ja točno znam što želim od života. 450 00:36:55,713 --> 00:36:56,756 -I ja. -I ja. 451 00:36:59,800 --> 00:37:00,760 Što ti želiš, mama? 452 00:37:07,683 --> 00:37:09,310 Hvala, Jun-hee. 453 00:37:09,393 --> 00:37:10,353 Ne zahvaljuj mi. 454 00:37:11,145 --> 00:37:13,898 Netko rođen s darom kakav ti imaš 455 00:37:14,482 --> 00:37:16,442 trebao bi njime raditi nešto značajno. 456 00:37:17,360 --> 00:37:21,155 Znaš li kad sam se zaljubio u tebe? 457 00:37:22,031 --> 00:37:23,699 Kad si mi pomogla 458 00:37:23,783 --> 00:37:26,160 da riješimo prevaru vezanu s kćeri. 459 00:37:31,707 --> 00:37:32,833 Pogodak! 460 00:37:32,917 --> 00:37:33,876 Zaboga. 461 00:37:33,960 --> 00:37:35,670 Zašto ti je to bilo tako privlačno? 462 00:37:36,337 --> 00:37:38,297 Zbog toga samo želim biti žešća. 463 00:37:38,381 --> 00:37:40,132 Budi žestoka koliko želiš. 464 00:37:41,550 --> 00:37:42,760 Mogu ja to podnijeti. 465 00:37:45,096 --> 00:37:46,180 Idemo unutra. 466 00:37:48,891 --> 00:37:51,185 Ovo su slučajevi prevara u posljednja tri mjeseca. 467 00:37:51,269 --> 00:37:52,812 UDRUGA ZA SOCIJALNU POMOĆ STARIJIMA 468 00:37:57,233 --> 00:37:59,318 Ne morate polagati ispite. 469 00:37:59,402 --> 00:38:01,320 Samo odgovorite na nekoliko pitanja 470 00:38:01,404 --> 00:38:03,197 -i dobit ćete dozvolu. -Starci daju 471 00:38:03,281 --> 00:38:05,324 osobne podatke u nadi da će dobiti posao, 472 00:38:05,408 --> 00:38:08,035 a tim se podacima onda otvaraju lažni bankovni računi. 473 00:38:08,119 --> 00:38:09,829 Platite za lekcije 474 00:38:09,912 --> 00:38:11,122 koje ste pohađali. 475 00:38:11,205 --> 00:38:14,125 Svjedočili smo porastu slučajeva iznude gdje se stariji 476 00:38:14,208 --> 00:38:16,919 na prevaru upišu na nepostojeće tečajeve zaštite 477 00:38:17,003 --> 00:38:19,213 te ih onda sile da plate za te sate. 478 00:38:20,923 --> 00:38:22,717 Moraju naučiti lekciju. 479 00:38:23,217 --> 00:38:26,429 Policija nema vremena baviti se time, 480 00:38:26,512 --> 00:38:29,557 a većina starijih ljudi ne zna što da radi u tim situacijama. 481 00:38:29,640 --> 00:38:32,226 Ovi prokleti štakori zaslužuju puno gore 482 00:38:32,310 --> 00:38:34,395 nego da trunu u kanalizaciji. 483 00:38:37,565 --> 00:38:38,607 Očaravaš me. 484 00:38:40,234 --> 00:38:41,610 Neće se izvući. 485 00:38:53,497 --> 00:38:55,207 Pravni tim 486 00:38:55,291 --> 00:38:58,961 imat će više posla nego ikada. 487 00:38:59,503 --> 00:39:01,881 Raspravimo prvo Korejsku komisiju za komunikacije. 488 00:39:02,548 --> 00:39:05,384 Pokrećemo postupak protiv njih zbog kazne koju su izdali. 489 00:39:05,926 --> 00:39:09,263 Umjesto da informiraju javnost o opasnostima CTA4885, 490 00:39:09,764 --> 00:39:13,100 naplatili su Geumju TV-u kaznu 491 00:39:13,184 --> 00:39:15,644 pod izlikom klevete. 492 00:39:15,728 --> 00:39:18,356 Ja sam jedina kojoj je ugled okaljan. 493 00:39:18,439 --> 00:39:20,900 Pripremite protutužbu za klevetu protiv njih. 494 00:39:21,400 --> 00:39:23,069 Zatražite iznos odštete od… 495 00:39:24,779 --> 00:39:25,654 sto milijardi vona. 496 00:39:27,990 --> 00:39:29,158 Drugo, 497 00:39:29,241 --> 00:39:32,495 istražite Doogove šefove i dioničare. 498 00:39:32,578 --> 00:39:36,916 Iako su znali za CTA4885, 499 00:39:36,999 --> 00:39:39,168 ili su šutjeli ili sudjelovali. 500 00:39:39,251 --> 00:39:42,713 Postoji čvrst dokaz da me Ryu Si-o pokušao ubiti, 501 00:39:42,797 --> 00:39:44,882 ali nitko nije dao nikakvu izjavu. 502 00:39:45,508 --> 00:39:48,219 Nedvojbeno se radi o krajnjem nemaru. 503 00:39:48,302 --> 00:39:49,136 Gospođo Hwang, 504 00:39:49,220 --> 00:39:53,516 govorite o stranim tvrtkama i stranim osobama. 505 00:39:54,183 --> 00:39:55,768 Još bolje. 506 00:39:55,851 --> 00:39:59,480 Sudimo se na međunarodnom sudu. 507 00:40:08,447 --> 00:40:09,365 I za kraj… 508 00:40:11,283 --> 00:40:12,493 Pavel. 509 00:40:13,202 --> 00:40:14,745 Bez obzira koliko potrajalo 510 00:40:15,496 --> 00:40:17,289 i koliko koštalo, 511 00:40:18,457 --> 00:40:20,918 stat ću na kraj zločinačkoj organizaciji 512 00:40:21,001 --> 00:40:23,629 koja škodi ljudima svojim mračnim utjecajem… 513 00:40:25,548 --> 00:40:26,924 vlastitim rukama. 514 00:40:28,884 --> 00:40:31,137 Hwang Geum-ju, osnivačica Geumju TV-a, 515 00:40:31,220 --> 00:40:33,722 koja je riješila ono što se sad naziva vrata-CTA4885, 516 00:40:33,806 --> 00:40:36,267 najveći slučaj droge u povijesti nacije, 517 00:40:36,851 --> 00:40:38,519 nikada nije prestala emitirati, 518 00:40:38,602 --> 00:40:40,896 unatoč tome što joj je život ugrožen, 519 00:40:40,980 --> 00:40:42,857 pa ni pod pritiskom vlasti. 520 00:40:43,441 --> 00:40:45,901 Pravi heroji društva žive među nama. 521 00:40:45,985 --> 00:40:48,070 Jedinice za droge policijske postaje Ganghan, 522 00:40:48,154 --> 00:40:49,530 istupite. 523 00:40:56,996 --> 00:40:58,414 Pozor, pozdrav. 524 00:41:01,041 --> 00:41:02,168 Mirno. 525 00:41:02,251 --> 00:41:06,005 Ova jedinica riješila je slučaj droge CTA4885 526 00:41:06,088 --> 00:41:09,550 i uhitila svih 349 distributera narkolanca. 527 00:41:09,633 --> 00:41:12,678 Pohvaljujemo njihov doprinos iskorjenjivanju droga. 528 00:41:12,761 --> 00:41:15,973 Također, svi će članovi biti nagrađeni posebnom promocijom. 529 00:41:21,687 --> 00:41:25,774 Sad će glavni povjerenik objaviti posebnog novog člana. 530 00:41:25,858 --> 00:41:28,319 Gang Nam-soon, istupite. 531 00:41:28,402 --> 00:41:29,403 To! 532 00:41:36,452 --> 00:41:37,369 Pozor. 533 00:41:37,453 --> 00:41:38,412 Pozdrav. 534 00:41:39,038 --> 00:41:41,165 Preuzimanjem inicijative u ratu protiv droge 535 00:41:41,248 --> 00:41:43,584 aktivno ste pomogli policijskoj istrazi 536 00:41:43,667 --> 00:41:46,212 i sjajno postupili, bolje nego što se od građana očekuje. 537 00:41:46,295 --> 00:41:49,048 Vaša ljubav i odanost narodu 538 00:41:49,131 --> 00:41:52,176 ono je što policijska agencija traži u policijskim službenicima. 539 00:41:52,259 --> 00:41:54,094 Ovlaštenjem glavnog povjerenika 540 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 agencija vas zapošljava kao jednu od svojih. 541 00:41:56,931 --> 00:41:59,892 Glavni povjerenik Seulske policije Lee Jeong-sik. 542 00:42:08,734 --> 00:42:11,362 -Nam-soon, izgledaš nevjerojatno! -Nam-soon! 543 00:42:19,453 --> 00:42:20,788 ČESTITAMO NA PROMOCIJI 544 00:42:25,793 --> 00:42:27,545 Djede. 545 00:42:27,628 --> 00:42:31,173 Zaboga, unuko moja. Konačno te upoznajem. 546 00:42:32,258 --> 00:42:33,384 Jedimo. 547 00:42:43,102 --> 00:42:45,104 Imamo obiteljsku večeru, 548 00:42:45,187 --> 00:42:47,982 ali nismo baš sigurni jesmo li obitelj, stranci, 549 00:42:48,065 --> 00:42:49,275 ili i jedno i drugo. 550 00:42:51,026 --> 00:42:53,988 Slavimo očev otpust iz bolnice 551 00:42:54,071 --> 00:42:57,533 i Nam-soonino zaposlenje kao posebne članice 552 00:42:57,616 --> 00:42:58,993 seulske policije. 553 00:42:59,076 --> 00:42:59,910 Također, 554 00:42:59,994 --> 00:43:02,288 najavljujemo nov početak. 555 00:43:03,998 --> 00:43:08,294 Moramo li sad baš to spominjati? 556 00:43:09,253 --> 00:43:12,047 Možemo li se bar večeras suzdržati od svađanja 557 00:43:12,631 --> 00:43:15,593 i uživati u zajedničkoj večeri? 558 00:43:15,676 --> 00:43:16,969 Čisto sumnjam. 559 00:43:17,052 --> 00:43:20,264 Imamo čudnu tendenciju da nas svađe zbližavaju. 560 00:43:20,347 --> 00:43:21,390 To nam je navika. 561 00:43:21,473 --> 00:43:23,517 Pa, ako su stvari već u rasulu, 562 00:43:23,601 --> 00:43:25,060 dodat ću još jednu stvar. 563 00:43:25,144 --> 00:43:26,729 -Ja… -Možemo li jesti, mama? 564 00:43:38,032 --> 00:43:39,033 Hvala. 565 00:43:40,367 --> 00:43:42,786 Prvo želim nešto reći. 566 00:43:44,997 --> 00:43:47,541 Ne mogu lagati i reći da vam želim dobro. 567 00:43:49,168 --> 00:43:50,711 Ali pustit ću te. 568 00:43:51,503 --> 00:43:54,214 Učinit ću to iz ljubavi koju gajim prema tebi. 569 00:43:54,298 --> 00:43:56,133 Tata, daj. 570 00:43:56,216 --> 00:43:57,718 Bravo, tata. 571 00:43:58,636 --> 00:44:01,388 Potražit ću ti stan. 572 00:44:01,472 --> 00:44:04,975 Radije bih živio u kući nego u stanu. 573 00:44:05,059 --> 00:44:06,101 S vrtom. 574 00:44:06,185 --> 00:44:07,561 I s bazenom, ha? 575 00:44:07,645 --> 00:44:09,938 Ni to mi ne bi smetalo. 576 00:44:11,440 --> 00:44:14,652 Uglavnom, onda se i ja smijem oženiti nekom drugom? 577 00:44:17,988 --> 00:44:18,822 Geum-dong, 578 00:44:19,615 --> 00:44:21,408 možeš li mi pronaći 579 00:44:22,034 --> 00:44:24,495 neku nježnu ženicu 580 00:44:24,578 --> 00:44:27,081 koja nema ljubavne probleme? 581 00:44:27,748 --> 00:44:29,917 -Znaš da sam i ja samac? -Ajme. 582 00:44:30,000 --> 00:44:32,461 Kad već govorimo o novim vezama… 583 00:44:32,544 --> 00:44:34,088 Htjela bih da se Geum-ju i Bong-go 584 00:44:34,838 --> 00:44:36,256 pomire. 585 00:44:38,550 --> 00:44:40,302 Slažem se. To! 586 00:44:40,386 --> 00:44:43,681 Tijek razgovora naše obitelji mijenja se bez upozorenja. 587 00:44:43,764 --> 00:44:46,266 Nitko ne može živjeti sam. 588 00:44:46,350 --> 00:44:47,976 Nam-soon nam se vratila, 589 00:44:48,060 --> 00:44:49,019 pomirite se sad. 590 00:44:49,103 --> 00:44:51,939 Bojim se da ne možemo. 591 00:44:52,022 --> 00:44:52,856 Što? 592 00:44:53,440 --> 00:44:54,274 Geum-ju 593 00:44:54,858 --> 00:44:56,693 ne bi trebala živjeti kao nečija žena. 594 00:44:57,694 --> 00:45:00,030 Umjesto da bude samo Nam-soonima i Nam-inova majka, 595 00:45:00,531 --> 00:45:01,865 trebala bi moći… 596 00:45:02,866 --> 00:45:04,952 svijetom ići kao Hwang Geum-ju. 597 00:45:05,035 --> 00:45:08,372 A zašto bi bila samo tvoja žena? 598 00:45:08,455 --> 00:45:12,418 Htjela sam reći da joj kao muž trebaš biti potpora. 599 00:45:12,501 --> 00:45:15,087 Budi poslušan muž i pravi joj društvo. 600 00:45:15,170 --> 00:45:16,839 To mogu potvrditi kao njegov cimer. 601 00:45:16,922 --> 00:45:17,756 Dobar je u tome. 602 00:45:17,840 --> 00:45:19,508 Ne mogu poreći, ali… 603 00:45:22,344 --> 00:45:24,638 Ja ću se pobrinuti za svoj privatni život. 604 00:45:26,932 --> 00:45:28,976 Kasnije ćemo razgovarati. 605 00:45:30,936 --> 00:45:31,854 Trebali bismo. 606 00:45:32,396 --> 00:45:33,522 Kad smo kod toga, 607 00:45:34,273 --> 00:45:36,150 htjela bih da idući tjedan upoznamo 608 00:45:36,859 --> 00:45:39,194 Hee-sikovu obitelj da porazgovaramo o vjenčanju. 609 00:45:39,278 --> 00:45:41,113 Jesi li razgovarala s njima o tome? 610 00:45:41,196 --> 00:45:42,030 Ne. 611 00:45:42,823 --> 00:45:44,032 Ali hoću. 612 00:45:44,116 --> 00:45:45,534 Je li te uopće zaprosio? 613 00:45:46,535 --> 00:45:47,411 Nije. 614 00:45:48,078 --> 00:45:50,581 Naša obitelj ima tendenciju napraviti što god želi 615 00:45:50,664 --> 00:45:52,666 i ne uzimati druge u obzir. 616 00:45:52,749 --> 00:45:54,168 A da poradimo na tome? 617 00:45:56,879 --> 00:45:58,755 Lijepo se vrijeme približava 618 00:45:58,839 --> 00:46:01,091 i odmah smo poletniji. 619 00:46:01,175 --> 00:46:03,343 Uživajte u vremenu 620 00:46:03,427 --> 00:46:06,180 -s prijateljima i obitelji… -Ta voditeljica s Geum-ju TV-a. 621 00:46:06,763 --> 00:46:08,390 Volio bih je izvesti. 622 00:46:08,474 --> 00:46:09,641 Možeš li me nahvaliti? 623 00:46:11,059 --> 00:46:12,019 Sviđa ti se? 624 00:46:12,603 --> 00:46:13,604 Totalno je moj tip. 625 00:46:14,480 --> 00:46:16,106 Dečki. 626 00:46:16,190 --> 00:46:17,941 Nećete vjerovati. 627 00:46:19,026 --> 00:46:21,403 Pogodite tko je vlasnik trgovine Dogang. 628 00:46:21,487 --> 00:46:23,447 -Tko? -Ryu Si-oov biološki otac. 629 00:46:24,323 --> 00:46:27,117 Provjerio sam njegov DNK zbog droge, 630 00:46:27,201 --> 00:46:30,078 i već je bio u sustavu iz doba kad je dao dijete na posvajanje. 631 00:46:30,162 --> 00:46:32,247 To je dijete Ryu Si-o. 632 00:46:33,207 --> 00:46:35,959 Njegov se DNK poklapa s uzorkom s Ryu Si-oove obdukcije. 633 00:46:36,043 --> 00:46:38,045 „Vjerojatnost očinstva je 99,98%.” 634 00:46:38,629 --> 00:46:39,463 Ajme. 635 00:46:39,546 --> 00:46:42,257 Dakle, pronašao je biološkog oca i… 636 00:46:44,426 --> 00:46:47,346 Taj me mladić jednog dana posjetio. 637 00:46:48,722 --> 00:46:50,307 Bio je baš zgodan. 638 00:46:50,933 --> 00:46:51,808 Otvorio… 639 00:46:52,935 --> 00:46:55,395 mi je trgovinu pisaćim priborom. 640 00:46:55,479 --> 00:46:58,023 TRGOVINA PISAĆIM PRIBOROM DOGANG 641 00:46:58,106 --> 00:47:01,985 Nikad prije nisam upoznao nikoga tako velikodušnog. 642 00:47:03,237 --> 00:47:04,655 Baš me zanima 643 00:47:05,322 --> 00:47:07,783 zašto je bio tako dobar prema meni. 644 00:47:12,120 --> 00:47:13,997 Pitam se zašto je potražio oca. 645 00:47:14,706 --> 00:47:15,707 Nemam pojma. 646 00:47:16,416 --> 00:47:19,378 I zašto je bio velikodušan prema čovjeku koji ga je napustio? 647 00:47:20,587 --> 00:47:21,797 Ryu Si-o 648 00:47:22,631 --> 00:47:23,840 je sigurno bio usamljen. 649 00:47:24,716 --> 00:47:27,219 Trebao se osloniti na nekoga. 650 00:47:28,387 --> 00:47:32,516 Jednom je rekao da je sve što treba u životu samo jedna osoba 651 00:47:33,016 --> 00:47:34,309 koja vjeruje u njega. 652 00:47:34,393 --> 00:47:37,896 Da ga Pavel nije oteo, 653 00:47:39,481 --> 00:47:41,275 da je odrastao u normalnoj obitelji, 654 00:47:42,276 --> 00:47:44,194 odrastao bi u pametnu osobu. 655 00:47:45,237 --> 00:47:48,156 Od ključne je važnosti za odgoj tko su ti roditelji. 656 00:47:49,241 --> 00:47:50,117 Apsolutno. 657 00:47:50,200 --> 00:47:53,203 Zato sam ja najveća sretnica na svijetu. 658 00:47:59,876 --> 00:48:01,128 Nego… 659 00:48:02,879 --> 00:48:04,047 ja zasigurno znam… 660 00:48:05,132 --> 00:48:07,759 da mogu biti dobar tata. 661 00:48:09,511 --> 00:48:11,138 Da imam kćer 662 00:48:11,221 --> 00:48:12,681 koja je nevjerojatno snažna, 663 00:48:13,765 --> 00:48:15,225 naučio bih je 664 00:48:15,309 --> 00:48:17,853 da koristi tu snagu za nešto dobro. 665 00:48:21,982 --> 00:48:22,816 Prosiš… 666 00:48:23,859 --> 00:48:26,320 li ti to mene? 667 00:48:26,403 --> 00:48:27,362 Da. 668 00:48:28,322 --> 00:48:29,865 Udaj se za mene. 669 00:48:38,415 --> 00:48:42,544 Ttatta, upravo me netko zaprosio! 670 00:48:42,628 --> 00:48:44,671 Čekaj, nisam gotov. 671 00:48:44,755 --> 00:48:46,006 Prsten. 672 00:48:46,089 --> 00:48:47,299 Prsten! 673 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Čujem da si odrasla u Mongoliji. 674 00:49:08,403 --> 00:49:10,238 Ondje si maturirala? 675 00:49:10,322 --> 00:49:11,865 Da, u školi broj dva. 676 00:49:12,366 --> 00:49:13,825 Odrasla sam na selu, 677 00:49:13,909 --> 00:49:16,119 ondje su bile samo dvije škole. 678 00:49:16,203 --> 00:49:17,245 A fakultet… 679 00:49:18,622 --> 00:49:19,998 Naravno da nisi studirala. 680 00:49:21,333 --> 00:49:24,169 Ni ja nemam fakultetsku diplomu. 681 00:49:25,962 --> 00:49:27,422 Ali ovo je moj hotel, 682 00:49:28,006 --> 00:49:30,133 pa naručite koliko god želite. 683 00:49:30,217 --> 00:49:31,635 Kad se djeca vjenčaju, 684 00:49:32,177 --> 00:49:34,304 navratite na doručak kad god poželite. 685 00:49:34,888 --> 00:49:36,223 Kažete 686 00:49:36,306 --> 00:49:38,767 da ste vlasnica ovog hotela? 687 00:49:38,850 --> 00:49:39,726 Da. 688 00:49:40,560 --> 00:49:41,770 Ali sramotno je 689 00:49:42,521 --> 00:49:43,814 što nemam diplomu 690 00:49:43,897 --> 00:49:47,859 i što vas mogu samo pozvati u ovaj bijedni hotel sa šest zvjezdica. 691 00:49:49,736 --> 00:49:51,154 Nakon što se vjenčaju, 692 00:49:51,780 --> 00:49:53,073 želim Hee-siku 693 00:49:53,156 --> 00:49:55,909 pokloniti zgradu. 694 00:49:57,285 --> 00:49:58,912 Imam ih pet u Dosan-daeru, 695 00:49:58,995 --> 00:50:01,289 četiri u ulici Apgujeong Rodeo… 696 00:50:01,373 --> 00:50:03,125 Ili pet? 697 00:50:03,208 --> 00:50:04,668 Dosta je, odluči se. 698 00:50:08,255 --> 00:50:09,715 Ispričavam se. 699 00:50:13,677 --> 00:50:14,636 Da, Nam-gile. 700 00:50:15,887 --> 00:50:16,805 Ta zgrada? 701 00:50:17,681 --> 00:50:20,183 Rekla sam ti da je doniraš Zakladi Ahyeon. 702 00:50:20,726 --> 00:50:22,310 Djeci bi trebalo biti dovoljno 703 00:50:22,394 --> 00:50:24,104 75 milijuna koje mjesečno donosi. 704 00:50:24,187 --> 00:50:25,272 Čujemo se. 705 00:50:26,231 --> 00:50:27,065 Znate, 706 00:50:27,816 --> 00:50:29,776 ne trebam imati svoju zgradu. 707 00:50:30,444 --> 00:50:32,779 Koji datum imate na umu? 708 00:50:33,572 --> 00:50:35,198 Trebali bismo se požuriti. 709 00:50:35,282 --> 00:50:38,618 Naša obitelj ima vlastitu tradiciju. 710 00:50:39,619 --> 00:50:42,497 Tako da… što prije, to bolje. 711 00:50:42,581 --> 00:50:43,623 Tradiciju? 712 00:50:43,707 --> 00:50:47,919 Vidite, apsolutni je imperativ da dobiju kćer. 713 00:50:48,003 --> 00:50:51,339 Moramo nastaviti lozu. 714 00:50:51,423 --> 00:50:53,341 Kao da bi jedna bila dovoljna. 715 00:50:54,009 --> 00:50:57,679 Ako moja snaha želi, neka ih imaju deset. 716 00:50:58,472 --> 00:51:00,307 -Potrudi se malo. -Što… 717 00:51:00,390 --> 00:51:02,559 Kad se vjenčaju, mogu živjeti u Gangnamu. 718 00:51:02,642 --> 00:51:05,645 Budući da se preziva Kang, neka bude Gangnam. 719 00:51:06,730 --> 00:51:07,731 Savršeno. 720 00:51:07,814 --> 00:51:09,483 Sviđa mi se to prezime. 721 00:51:10,192 --> 00:51:11,651 Što time želite reći? 722 00:51:11,735 --> 00:51:16,114 Da se preziva An, biste li im našli stan u Anguk-dongu? 723 00:51:16,198 --> 00:51:17,365 Tako je. 724 00:51:17,449 --> 00:51:19,451 To odgovara našem osjećaju dužnosti. 725 00:51:20,076 --> 00:51:21,745 Moramo štititi susjedstvo. 726 00:51:21,828 --> 00:51:23,914 Da se preziva Woo, Ui-dong. 727 00:51:23,997 --> 00:51:25,749 Da je Gu, Gusan-dong. 728 00:51:25,832 --> 00:51:27,250 Da je Yeom, Yeonhui-dong. 729 00:51:27,334 --> 00:51:28,502 Naravno. 730 00:51:28,585 --> 00:51:32,214 Jedan član obitelji nedavno se vjenčao nekime prezimena Nam 731 00:51:32,297 --> 00:51:34,299 i sad žive u Namgajwa-dongu. 732 00:51:34,382 --> 00:51:37,093 Da se preziva Park, gdje bi onda… 733 00:51:37,177 --> 00:51:40,013 Onda bi morali ići skroz u Bakdaljae da ispoštuju tradiciju. 734 00:51:42,849 --> 00:51:45,101 Ali napravili bismo kompromis s Banghak-dongom. 735 00:51:47,604 --> 00:51:52,108 Naša obitelj može biti vrlo fleksibilna. 736 00:51:52,192 --> 00:51:53,193 To je dobro. 737 00:51:53,276 --> 00:51:55,237 I moj je sin fleksibilan. 738 00:51:55,320 --> 00:51:57,280 -Shvaćam. -Možeš napraviti špagu, je l' da? 739 00:51:57,364 --> 00:51:58,824 -Gospođo Gil. -Da? 740 00:51:58,907 --> 00:52:01,284 Pokazat ću vam koliko sam ja fleksibilan. 741 00:52:03,453 --> 00:52:04,913 Tata, nemoj. 742 00:52:06,957 --> 00:52:09,543 Gospođo Gil, evo. 743 00:52:24,724 --> 00:52:26,226 Ne gubi nadu. 744 00:52:27,727 --> 00:52:29,062 Nisam beskućnik. 745 00:52:34,943 --> 00:52:36,444 Gospođice No. 746 00:52:42,826 --> 00:52:43,827 Daj. 747 00:52:44,995 --> 00:52:46,329 Zašto mi ovo radiš? 748 00:52:46,413 --> 00:52:49,332 Jesi li morala ići tako daleko kad smo tako kratko trajali? 749 00:52:49,416 --> 00:52:51,835 Dala sam ti sredinu svog trokutastog gimbapa. 750 00:52:52,377 --> 00:52:53,837 Znaš li koliko mi je bilo stalo? 751 00:52:54,754 --> 00:52:57,132 Tukla sam ostale kod kontejnera za tekstil 752 00:52:57,215 --> 00:52:58,717 da ti nabavim dizajnersku odjeću. 753 00:52:58,800 --> 00:53:00,552 Znaš li zašto sam to radila? 754 00:53:01,136 --> 00:53:03,263 Kako si postao modno najosvješteniji beskućnik? 755 00:53:04,472 --> 00:53:06,182 Nije zločin odljubiti se. 756 00:53:06,266 --> 00:53:08,268 Bi li posljedice trebale biti ovakve? 757 00:53:10,270 --> 00:53:13,106 Rekao si da nikad nisi nikoga volio. 758 00:53:14,900 --> 00:53:16,860 To si rekao u intervjuu za časopis. 759 00:53:17,360 --> 00:53:19,112 Rekao si da nikad nisi bio zaljubljen. 760 00:53:20,447 --> 00:53:22,365 A ja sam tebe istinski voljela. 761 00:53:23,700 --> 00:53:25,076 Ne možeš mi uzeti što si mi… 762 00:53:25,160 --> 00:53:27,454 Ti si to napravio s mojim srcem. 763 00:53:27,537 --> 00:53:28,580 Dekintirani idiote. 764 00:53:48,391 --> 00:53:50,226 Odmori se. Sutra ti je prvi radni dan. 765 00:53:50,310 --> 00:53:52,145 Imaš li nešto za mene? 766 00:53:52,729 --> 00:53:53,647 Što to? 767 00:53:53,730 --> 00:53:55,982 Ma daj, znaš što. 768 00:53:56,066 --> 00:53:59,569 Ono što sam ti dala kad si me zadnji put odveo kući. 769 00:54:04,407 --> 00:54:05,533 Ovo? 770 00:54:07,577 --> 00:54:09,621 -Ne. -Nego što? 771 00:54:31,434 --> 00:54:34,479 Je li Nož još u Koreji? 772 00:54:35,397 --> 00:54:38,817 Nema novosti o njegovoj lokaciji. 773 00:54:38,900 --> 00:54:41,361 Ali dokopali smo se zanimljivih podataka. 774 00:54:42,237 --> 00:54:43,780 Zašto je Nož u Koreji. 775 00:54:47,158 --> 00:54:50,620 Navodno je Nož jedan od Pavelovih najbrutalnijih ubojica. 776 00:54:51,746 --> 00:54:53,832 Sabaki je fizički loše 777 00:54:53,915 --> 00:54:55,709 i organizacija treba novog šefa. 778 00:54:55,792 --> 00:54:58,753 Zato su podržali Noža kao nasljednika. 779 00:54:59,337 --> 00:55:02,215 Žele ispoštovati mafijašku tradiciju. 780 00:55:02,924 --> 00:55:05,301 Brutalni i okrutni Nož 781 00:55:05,885 --> 00:55:08,304 nije bio dobro upućen u financije, 782 00:55:08,388 --> 00:55:09,597 pa su ga poslali u Koreju. 783 00:55:10,306 --> 00:55:11,307 Da izuči financije. 784 00:55:11,391 --> 00:55:12,851 Da izuči financije? 785 00:55:12,934 --> 00:55:16,563 Sabaki je htio da nauči o financijama i gospodarstvu. 786 00:55:16,646 --> 00:55:19,149 Čini se da mu je prva lekcija bila pranje novca… 787 00:55:20,775 --> 00:55:23,945 ali često je slao šifrirane poruke govoreći da želi odustati. 788 00:55:24,029 --> 00:55:25,572 To mu nije bilo zabavno. 789 00:55:26,114 --> 00:55:27,365 Njemu je vitlanje noževima 790 00:55:28,116 --> 00:55:29,743 valjda lakše od pranja novca. 791 00:55:33,121 --> 00:55:36,708 Ryu Si-oova smrt stvorila je pukotinu u Pavelovom azijskom ogranku. 792 00:55:37,792 --> 00:55:41,212 To znači da ćemo uskoro saznati tko je Nož. 793 00:55:42,047 --> 00:55:44,340 Informacije obično cure kroz pukotine. 794 00:56:19,375 --> 00:56:21,294 POLICIJSKA POSTAJA GANGHAN 795 00:56:24,297 --> 00:56:25,632 Dobro došla! 796 00:56:27,425 --> 00:56:28,635 Pozdrav! 797 00:56:28,718 --> 00:56:29,761 Pozdrav! 798 00:56:30,470 --> 00:56:32,138 Nikad se ne zna što budućnost nosi. 799 00:56:32,222 --> 00:56:33,890 Tko bi rekao da će mongolska 800 00:56:33,973 --> 00:56:35,975 arhitektica gerova raditi za policiju? 801 00:56:36,059 --> 00:56:37,352 Dat ću sve od sebe. 802 00:56:37,435 --> 00:56:39,020 Spremna sam za nove izazove! 803 00:56:39,104 --> 00:56:40,188 Samo polako. 804 00:56:40,271 --> 00:56:41,314 Tako će biti korisnije. 805 00:56:44,150 --> 00:56:45,193 Počnite sa smjenom. 806 00:56:46,319 --> 00:56:47,529 -Idemo. -Dobro. 807 00:56:50,365 --> 00:56:51,741 -To! -Idemo! 808 00:56:55,161 --> 00:56:57,997 Zahtjev za zajednički zadatak od Odjela za istraživanje droga. 809 00:56:58,748 --> 00:57:01,126 Lokacija potvrđena. Idemo! 810 00:57:01,668 --> 00:57:03,253 Brže. Spremite se. 811 00:57:04,504 --> 00:57:05,505 Hajde. 812 00:57:06,422 --> 00:57:08,174 Hajde, Gang Nam-soon! 813 00:57:10,593 --> 00:57:11,803 Stigla je dostava. 814 00:57:11,886 --> 00:57:13,304 -Fino. -Tko je naručio zločinca? 815 00:57:13,388 --> 00:57:15,306 -Bravo. -Hej, Na-young. 816 00:57:15,390 --> 00:57:16,224 Kako si? 817 00:57:16,307 --> 00:57:17,642 Ljute tripice zvuče super. 818 00:57:17,725 --> 00:57:18,852 Naravno. 819 00:57:22,397 --> 00:57:23,898 JEDINICA ZA DROGE 820 00:57:23,982 --> 00:57:25,108 Hee-sik. 821 00:57:27,402 --> 00:57:29,571 Ryu Si-oov tajni mobitel. 822 00:57:29,654 --> 00:57:30,947 Nismo ga pronašli, je l' da? 823 00:57:31,531 --> 00:57:33,783 -Da. -Netko kodnoga imena Binbin 824 00:57:33,867 --> 00:57:35,577 koristi taj mobitel. 825 00:57:35,660 --> 00:57:38,204 Izdano je naređenje za car-bombu, 826 00:57:38,872 --> 00:57:40,957 a meta je „Gold”. 827 00:57:47,088 --> 00:57:49,507 -Krećemo s operacijom. -Nam-soon, čekaj. 828 00:57:50,091 --> 00:57:51,092 Hej! 829 00:57:51,176 --> 00:57:53,052 A sada 830 00:57:53,136 --> 00:57:56,139 prikupimo donacije! 831 00:57:56,222 --> 00:57:57,265 Pardon. 832 00:57:57,348 --> 00:57:58,558 -Pardon. -Da? 833 00:57:58,641 --> 00:58:01,060 Bojim se da nemam gotovine. 834 00:58:01,144 --> 00:58:02,187 Ajme. 835 00:58:03,271 --> 00:58:06,900 Kako se usuđujete doći na moje predavanje bez novca? 836 00:58:08,276 --> 00:58:09,903 Dečki, zatvorite vrata. 837 00:58:11,613 --> 00:58:13,198 Nitko ne odlazi odavde 838 00:58:13,281 --> 00:58:15,575 -Što? -dok ne plati! 839 00:58:31,341 --> 00:58:33,718 Je li stara vještica sišla s uma? 840 00:58:34,302 --> 00:58:35,386 Želiš umrijeti? 841 00:58:41,976 --> 00:58:43,228 Ja sam Gil joong-gan. 842 00:58:44,270 --> 00:58:45,897 Moje ime znači „sredina”, 843 00:58:46,439 --> 00:58:48,775 ali ništa na meni nije umjereno. 844 00:58:49,859 --> 00:58:51,069 Odsad nadalje, 845 00:58:51,152 --> 00:58:53,780 tko god pokuša prevariti starije… 846 00:58:56,533 --> 00:58:59,702 odgovarat će meni. 847 00:59:13,049 --> 00:59:15,969 Morate se paziti. 848 00:59:16,052 --> 00:59:19,013 Iduća ste Noževa meta. 849 00:59:23,643 --> 00:59:25,436 Identificirali smo Noža. 850 00:59:25,520 --> 00:59:26,563 Evo fotografije. 851 00:59:40,118 --> 00:59:42,620 Budite kao milostivi Pavao. 852 00:59:43,371 --> 00:59:46,499 Članovi Pavela drogu zovu Paul. 853 00:59:52,088 --> 00:59:53,840 To si cijelo vrijeme bio ti, Breade? 854 00:59:55,258 --> 00:59:58,428 Znači, onoga si dana bio u Busanu da presretneš morske zekane. 855 01:00:03,266 --> 01:00:04,517 Samo čekaj. 856 01:00:05,560 --> 01:00:06,561 Sama… 857 01:00:08,104 --> 01:00:09,522 ću te ubiti. 858 01:00:36,758 --> 01:00:39,344 Sjećaš se što sam rekao o upotrebi sile? 859 01:00:39,427 --> 01:00:41,262 Rekao si mi da nikoga ne udarim. 860 01:00:41,346 --> 01:00:43,556 Samo sam ih malo pogurnula. 861 01:00:46,059 --> 01:00:47,935 Osim toga, bila je samoobrana. 862 01:00:49,896 --> 01:00:51,606 Pokušao me upucati. 863 01:00:53,066 --> 01:00:54,233 Zašto… 864 01:00:56,361 --> 01:00:57,487 Gade. 865 01:00:58,154 --> 01:01:00,031 Kako se usuđuješ uperiti pištolj u nju? 866 01:01:01,324 --> 01:01:03,201 Prokleti narkomane. 867 01:01:03,284 --> 01:01:05,119 -Upucaj me, hajde. -Makni ga. 868 01:01:05,203 --> 01:01:06,579 -Pucaj. -Poludio je. 869 01:01:06,663 --> 01:01:09,374 -Upucaj me! -Hee-sik, prestani. 870 01:01:09,457 --> 01:01:11,000 -Upucaj me! -Nemoj. 871 01:01:11,084 --> 01:01:13,503 Na adresi 687-gil smo. Osumnjičeni su uhićeni. 872 01:01:13,586 --> 01:01:14,671 -U nevolji si. -Kvragu. 873 01:01:14,754 --> 01:01:16,506 Što se dovraga događa? 874 01:01:17,340 --> 01:01:18,633 -Ti… -Što radiš? 875 01:01:19,967 --> 01:01:21,052 Što? 876 01:01:22,345 --> 01:01:23,596 Kvragu. 877 01:01:28,434 --> 01:01:31,562 Ima jedna kul rečenica iz korejske serije koju sam gledala. 878 01:01:31,646 --> 01:01:32,689 Znate koja? 879 01:01:34,023 --> 01:01:38,903 „Svijet ne smije biti mjesto gdje negativci pobjeđuju.” 880 01:01:48,871 --> 01:01:50,289 Pobrinut ću se da ne bude. 881 01:01:50,373 --> 01:01:53,793 Jer sam ja snažna cura, Gang Nam-soon. 882 01:01:53,876 --> 01:01:55,002 Krenimo! 883 01:01:55,670 --> 01:01:58,381 OSTANITE S NAMA ZA DODATNE SCENE 884 01:01:58,464 --> 01:02:01,592 NAPISALA BAEK MI-KYOUNG 885 01:02:32,206 --> 01:02:34,542 SNAŽNA CURA NAM-SOON 886 01:02:35,543 --> 01:02:38,129 HVALA OH NA-RAI I LEE HONG NAEU 887 01:02:40,131 --> 01:02:41,841 Kamo je otišla Geum-ju? 888 01:02:41,924 --> 01:02:43,676 -U Jangchung-dong. -Po svinjske nožice? 889 01:02:43,760 --> 01:02:45,887 Ne, naći se s Yun-hui. 890 01:02:45,970 --> 01:02:47,388 Znaš tko je ona. 891 01:02:47,472 --> 01:02:48,639 Chung-dong je njezin sin. 892 01:02:48,723 --> 01:02:49,557 Chung-dong? 893 01:02:54,729 --> 01:02:56,230 CHUNG-DONGOVE SVINJSKE NOŽICE 894 01:03:09,118 --> 01:03:10,119 Što radiš ovdje? 895 01:03:10,203 --> 01:03:12,413 Poslala sam ti novac da proširiš restoran, 896 01:03:12,997 --> 01:03:14,040 ali još nisi. 897 01:03:14,123 --> 01:03:15,333 Pa… 898 01:03:16,083 --> 01:03:17,794 Trebala sam novac da pokrijem dug. 899 01:03:18,669 --> 01:03:19,712 Yun-hui. 900 01:03:20,838 --> 01:03:23,174 Gdje je Chung-dong? 901 01:03:23,800 --> 01:03:25,551 Rekla sam mu da ostane radi dostave, 902 01:03:26,135 --> 01:03:27,553 ali sigurno je otišao. 903 01:03:29,806 --> 01:03:30,807 O čemu se radi? 904 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 Trebam… 905 01:03:32,558 --> 01:03:34,352 ga nešto. 906 01:03:34,435 --> 01:03:35,520 Voljela bih… 907 01:03:36,395 --> 01:03:37,396 mu dati zadatak. 908 01:03:38,064 --> 01:03:40,566 Geum-ju, molim te, povedi ga sa sobom. 909 01:03:40,650 --> 01:03:42,610 Napravi poštenog čovjeka od njega. 910 01:03:42,693 --> 01:03:43,694 Pozovi ga. 911 01:03:46,948 --> 01:03:47,865 Hej. 912 01:03:47,949 --> 01:03:48,866 Jang Chung-dong. 913 01:03:50,660 --> 01:03:52,161 Jang 914 01:03:52,245 --> 01:03:58,376 Chung-dong! 915 01:03:58,960 --> 01:04:01,254 Anomalija na njegovom Y kromosomu 916 01:04:01,337 --> 01:04:03,673 učinila ga je čovjekom izuzetne snage. 917 01:04:04,257 --> 01:04:06,592 Mislim da Geum-ju želi da radi za nju. 918 01:04:07,218 --> 01:04:08,511 -Jang -Jang 919 01:04:08,594 --> 01:04:12,056 -Chung-dong! -Chung-dong! 920 01:04:12,139 --> 01:04:14,016 IGRA ZAVRŠENA 921 01:04:15,226 --> 01:04:16,352 Nema šanse. 922 01:04:16,435 --> 01:04:18,813 Nije to za šaliti se, pa mutant je. 923 01:04:21,816 --> 01:04:26,821 Prijevod titlova: Bernarda Sučić Šaler