1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 NAM-SOON, AZ ERŐS LÁNY 2 00:00:47,297 --> 00:00:50,133 16. EPIZÓD A SZERETET ÉS AZ IGAZSÁG NEVÉBEN 3 00:02:38,408 --> 00:02:39,742 Én hoztam létre a CTA4885-öt. 4 00:02:40,952 --> 00:02:42,579 A mennyiség, amit bevettél, 5 00:02:44,080 --> 00:02:45,248 tehetetlenné tesz, 6 00:02:46,374 --> 00:02:47,792 így nem használhatod az erődet. 7 00:03:11,065 --> 00:03:12,066 Isten veled! 8 00:03:17,780 --> 00:03:19,574 Az nem fog összejönni. 9 00:03:20,241 --> 00:03:21,576 Ideje befejeznünk! 10 00:03:48,978 --> 00:03:50,647 Vége, Ryu Si-o. 11 00:03:51,689 --> 00:03:52,732 Kezeket fel! 12 00:04:00,490 --> 00:04:01,407 Nam-soon. 13 00:04:11,334 --> 00:04:13,044 Hozom az ellenszert. 14 00:04:13,127 --> 00:04:14,170 De előbb 15 00:04:15,588 --> 00:04:17,674 a mongol anyám repülőre ült… 16 00:04:19,968 --> 00:04:21,302 és bomba van nála. 17 00:04:24,430 --> 00:04:25,807 Nam-soon? 18 00:04:26,307 --> 00:04:28,017 P'way Air 803-as járat. 19 00:04:28,101 --> 00:04:30,561 Az indulás lefújva, evakuálják az utasokat! 20 00:04:30,645 --> 00:04:31,646 Bombariadó! 21 00:04:33,731 --> 00:04:34,649 Figyelem! 22 00:04:34,732 --> 00:04:36,025 Bombariadó miatt 23 00:04:36,109 --> 00:04:39,237 a P'way Air 803-as járata nem indul. 24 00:04:39,320 --> 00:04:41,864 Kérjük, hagyják itt a holmijukat! 25 00:04:41,948 --> 00:04:43,408 - Hagyják el a gépet! - Bomba? 26 00:04:43,491 --> 00:04:45,576 Hagyják itt a csomagokat, hagyják el a gépet! 27 00:05:03,553 --> 00:05:05,096 Megnéztük az utaslistát. 28 00:05:05,179 --> 00:05:07,098 Tudja, minek álcázták a bombát? 29 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 A csomagok között lesz, 30 00:05:09,976 --> 00:05:11,978 és ajándéknak néz ki. 31 00:05:12,562 --> 00:05:14,022 Az lesz a bomba. 32 00:05:16,566 --> 00:05:17,567 KÜLÖNLEGES EGYSÉG 33 00:05:17,650 --> 00:05:19,736 A 10B ülés. Az utas neve Zolzaya. 34 00:05:19,819 --> 00:05:22,071 Nézzék meg, van-e ajándékdoboza! 35 00:05:22,155 --> 00:05:23,489 Valószínűleg szesz. 36 00:05:23,573 --> 00:05:25,616 Ha megvan, robbantsák fel! 37 00:05:40,798 --> 00:05:41,758 Én vagyok. 38 00:05:42,341 --> 00:05:44,177 Azonnal szerezzen ellenszert! 39 00:05:44,260 --> 00:05:45,887 Nincs nálam. 40 00:05:48,598 --> 00:05:50,016 Hol van Kim asszony? 41 00:05:50,099 --> 00:05:51,267 A lakásán vagyok. 42 00:05:53,269 --> 00:05:55,938 Ha a hűtőben nem találok, akkor nincs itt ellenszer. 43 00:05:57,231 --> 00:05:58,733 Miért lenne a hűtőben? 44 00:05:58,816 --> 00:06:01,819 Hűtőben kell tárolni. 45 00:06:02,403 --> 00:06:04,113 Nem lehet szobahőmérsékleten tartani. 46 00:06:05,865 --> 00:06:06,991 Hidegen kell tartani? 47 00:06:07,575 --> 00:06:09,118 Ryu Si-o is szedi a drogot, 48 00:06:09,827 --> 00:06:10,661 szóval 49 00:06:11,704 --> 00:06:12,747 a Doogóban lesz. 50 00:06:14,749 --> 00:06:16,501 Joong-gan! 51 00:06:18,086 --> 00:06:20,296 Joong-gan. 52 00:06:21,672 --> 00:06:22,757 Joong-gan? 53 00:06:24,258 --> 00:06:25,384 Joong-gan! 54 00:06:38,439 --> 00:06:39,440 Joong-gan… 55 00:06:40,274 --> 00:06:41,692 Tarts ki! 56 00:06:43,903 --> 00:06:45,571 Kérlek, tarts ki! 57 00:06:47,698 --> 00:06:49,117 Tarts ki! 58 00:06:50,993 --> 00:06:51,911 Joong-gan… 59 00:06:58,918 --> 00:06:59,836 Nincs eszméleténél. 60 00:07:11,514 --> 00:07:13,349 Adjunk be 30 milligramm vazopresszint! 61 00:07:14,183 --> 00:07:15,393 Újraélesztés indul. 62 00:07:15,476 --> 00:07:17,478 Egy, kettő, három… 63 00:07:18,980 --> 00:07:20,022 Mit jelentsen ez? 64 00:07:20,731 --> 00:07:21,649 Mi a fene? 65 00:07:23,609 --> 00:07:24,444 Állítsák meg! 66 00:07:29,740 --> 00:07:30,741 Mozgás! 67 00:07:32,410 --> 00:07:33,494 Félre! 68 00:07:34,912 --> 00:07:37,373 Felhívtam a rendőrséget, mert loptak a raktárunkból. 69 00:07:48,593 --> 00:07:49,469 Kérem, alaposan 70 00:07:50,094 --> 00:07:51,137 vizsgálja meg! 71 00:08:48,569 --> 00:08:50,571 Az Iwon Studio Lakóparkban vagyok. 72 00:08:50,655 --> 00:08:52,615 Itt lakik Kim asszony. 73 00:09:01,249 --> 00:09:02,708 Te áruló ribanc! 74 00:09:13,594 --> 00:09:14,762 Elnézést! 75 00:09:14,845 --> 00:09:17,265 Ez a Szöuli Rendőr-főkapitányság drogügyi egysége. 76 00:09:17,348 --> 00:09:18,766 Maga Kim Jeong-suk? 77 00:09:20,893 --> 00:09:24,146 Letartóztatom magukat a kábítószer-ellenes törvény megsértéséért. 78 00:09:24,230 --> 00:09:26,315 Joguk van ügyvédet fogadni, 79 00:09:26,399 --> 00:09:29,485 és a bírósággal felülvizsgáltathatják a letartóztatás jogszerűségét. 80 00:09:32,697 --> 00:09:34,448 Gil asszony oxigénszaturációja esik. 81 00:09:34,532 --> 00:09:36,033 A defibrillátort 70 joule-ra! 82 00:09:37,368 --> 00:09:38,744 Egy, kettő, mehet! 83 00:09:39,245 --> 00:09:40,454 Legyen 150 joule! 84 00:09:40,538 --> 00:09:41,706 Egy, kettő, mehet! 85 00:09:42,623 --> 00:09:43,749 Töltés 200 joule-ra! 86 00:09:43,833 --> 00:09:45,209 Egy, kettő, mehet! 87 00:10:15,865 --> 00:10:20,202 SÜRGŐSSÉGI 88 00:10:20,286 --> 00:10:21,120 Anya! 89 00:10:21,704 --> 00:10:23,539 Jól vagy? 90 00:10:30,296 --> 00:10:31,422 Hol van Nam-soon? 91 00:10:32,465 --> 00:10:33,758 Még mindig… 92 00:10:34,342 --> 00:10:35,301 Nam-soon! 93 00:10:35,384 --> 00:10:36,636 Várj! 94 00:10:36,719 --> 00:10:38,262 Geum-ju. 95 00:10:38,346 --> 00:10:40,097 - Anya! - Geum-ju! 96 00:10:41,682 --> 00:10:42,725 Várj! 97 00:11:10,503 --> 00:11:11,504 Nam-soon. 98 00:11:22,556 --> 00:11:23,599 Köszönöm! 99 00:11:30,356 --> 00:11:32,566 Mi a fene ez a rendetlenség? Ki csinálta? 100 00:11:32,650 --> 00:11:34,652 - Kutassák át! - Igen, uram! 101 00:11:36,153 --> 00:11:38,489 Nem csak mi vadászunk Ryu Si-óra. 102 00:11:38,572 --> 00:11:39,824 A kamerafelvételek? 103 00:11:39,907 --> 00:11:41,909 Odaadta az ajándékot a mongol nőnek, 104 00:11:41,992 --> 00:11:43,994 álcázta magát a mosdóban, és kiszökött. 105 00:12:09,812 --> 00:12:11,105 Tudom, hol vagy. 106 00:12:12,857 --> 00:12:16,527 Ott, ahova a Pavel először elhozott. 107 00:12:25,870 --> 00:12:26,829 - Mi? - Francba! 108 00:12:26,912 --> 00:12:27,830 Szétkapcsolt? 109 00:12:27,913 --> 00:12:30,666 Megvan Kjonggi tartomány CTA4885 dílerének a címe. 110 00:12:30,749 --> 00:12:32,042 Veled megyek. 111 00:12:32,126 --> 00:12:33,169 Jó. 112 00:12:33,878 --> 00:12:35,254 Figyelj dr. Choi-ra! 113 00:12:36,046 --> 00:12:37,047 Halló? 114 00:12:39,717 --> 00:12:40,843 Sok sikert! 115 00:12:45,973 --> 00:12:47,975 Azért mondom, mert senki sem fogja hallani. 116 00:12:48,809 --> 00:12:49,852 Uram, 117 00:12:49,935 --> 00:12:51,854 ne vigyorogjon így! 118 00:12:51,937 --> 00:12:54,773 - Ez figyelmeztetés. - Tudom, hol van Ryu Si-o. 119 00:12:54,857 --> 00:12:56,108 - Hazudik. - Nem. 120 00:12:56,192 --> 00:12:57,651 - Hol van? - Ki tudja? 121 00:12:57,735 --> 00:12:59,278 - Azt mondta, maga. - Igen. 122 00:13:00,821 --> 00:13:02,198 Ez valami vicc? 123 00:13:10,247 --> 00:13:11,790 Hé, maga! 124 00:13:12,374 --> 00:13:15,044 Baleknak tart, mert udvarias vagyok? 125 00:13:15,127 --> 00:13:16,670 Az őrültek őrültekkel bánnak el, 126 00:13:16,754 --> 00:13:18,547 a bolondok meg bolondokkal. 127 00:13:19,215 --> 00:13:20,925 Na, mi lesz? 128 00:13:24,970 --> 00:13:26,180 Beszéljen, 129 00:13:26,972 --> 00:13:27,973 vagy itt hal meg! 130 00:13:28,849 --> 00:13:31,685 Bedobom egy fokhagymászsákba, és a Han folyóba hajítom. 131 00:13:32,186 --> 00:13:34,146 Senki nem fogja megtalálni. 132 00:13:34,230 --> 00:13:36,232 Senki, érti? 133 00:13:37,608 --> 00:13:39,818 Ki vele, maga szemétláda! 134 00:13:45,032 --> 00:13:46,033 Anya. 135 00:13:53,791 --> 00:13:54,625 Anya. 136 00:13:55,501 --> 00:13:56,627 Sajnálom. 137 00:13:57,795 --> 00:13:59,338 Mindent sajnálok. 138 00:14:00,965 --> 00:14:03,342 Bármit megengedek neked. 139 00:14:03,842 --> 00:14:06,387 Kérlek, gyere vissza hozzám! 140 00:14:07,054 --> 00:14:09,223 Anya, feleségül mehetsz hozzá. 141 00:14:09,306 --> 00:14:12,726 Menj a magánrepülőmmel a nászutadra egy hétcsillagos hotelbe! 142 00:14:12,810 --> 00:14:15,813 Még egy nyaralót is veszek neked Monacóban. 143 00:14:17,064 --> 00:14:21,068 Még őssejtkezelést is foglaltam a szülinapodra. 144 00:14:22,570 --> 00:14:23,529 Anya… 145 00:14:27,116 --> 00:14:29,577 Tényleg? Foglaltál nekem kezelést? 146 00:14:29,660 --> 00:14:31,036 Igen. 147 00:14:35,457 --> 00:14:36,500 Anya? 148 00:14:36,584 --> 00:14:39,086 Felébresztettél ezzel a sok jajgatással. 149 00:14:39,169 --> 00:14:40,504 Mindent hallottam. 150 00:14:40,588 --> 00:14:41,839 A monacói nyaralót. 151 00:14:41,922 --> 00:14:43,966 Ne merd visszavonni a szavad! 152 00:14:44,925 --> 00:14:48,012 És foglalj le még egy időpontot az őssejtkezelésre! 153 00:14:48,637 --> 00:14:49,597 Kinek? 154 00:14:49,680 --> 00:14:51,015 Az én Jun-hee-mnek. 155 00:14:52,308 --> 00:14:54,226 Kézen fogva megyünk majd. 156 00:15:02,276 --> 00:15:03,652 Anya, köszönöm! 157 00:15:03,736 --> 00:15:06,488 Igen, Geum-ju. Mindjárt megyek. 158 00:15:09,325 --> 00:15:11,410 Joong-gan magához tért. 159 00:15:18,208 --> 00:15:20,294 Szeretnél velem jönni? 160 00:15:24,256 --> 00:15:25,633 Menj nélkülem! 161 00:15:28,093 --> 00:15:29,511 Bánj jól vele! 162 00:15:30,429 --> 00:15:32,681 Adj meg neki mindent, amit én nem adtam meg! 163 00:15:37,394 --> 00:15:38,354 Egyébként 164 00:15:39,396 --> 00:15:41,148 ne tégy olyat, amiért meg kéne vernie! 165 00:16:00,709 --> 00:16:01,627 Jól aludtál? 166 00:16:03,754 --> 00:16:04,922 Az ellenszer. 167 00:16:06,757 --> 00:16:08,634 Tényleg. Már megittad. 168 00:16:08,717 --> 00:16:11,011 Mondtam Chammának, hogy hagylak aludni. 169 00:16:11,553 --> 00:16:13,389 Kösz, hogy megmentetted az életem. 170 00:16:14,014 --> 00:16:15,265 És anyámét is. 171 00:16:16,100 --> 00:16:16,976 Gan I-sik, 172 00:16:17,059 --> 00:16:18,435 megmentettél minket. 173 00:16:20,813 --> 00:16:21,814 Te… 174 00:16:23,357 --> 00:16:25,109 Azt hittem, meg fogsz halni. 175 00:16:28,904 --> 00:16:30,406 Tudod, mennyire féltem? 176 00:16:32,324 --> 00:16:34,243 Mondtam, hogy nem halok meg. 177 00:16:35,703 --> 00:16:36,870 Semmi baj. 178 00:16:40,541 --> 00:16:41,750 Várj! 179 00:16:41,834 --> 00:16:43,544 Hee-sik, megtaláltuk Ryu Si-ót. 180 00:16:43,627 --> 00:16:45,421 Egy bokszteremben a Gobong-hegynél. 181 00:16:46,088 --> 00:16:47,589 Elküldtem a címet. 182 00:16:47,673 --> 00:16:48,632 Rendben. 183 00:16:57,558 --> 00:16:58,934 Gan I-sik, indulunk! 184 00:17:00,102 --> 00:17:01,103 Oké. 185 00:17:05,107 --> 00:17:05,983 Szállj be! 186 00:17:12,281 --> 00:17:13,949 Anyámtól kaptam. Pattanj be! 187 00:17:14,033 --> 00:17:15,492 - Hadd vezessek! - Nem. 188 00:17:15,576 --> 00:17:17,036 Én vezetek. Ez az én kocsim. 189 00:17:23,042 --> 00:17:24,043 Gyakoroltál? 190 00:17:24,126 --> 00:17:25,919 Menet közben a legjobb tanulni. 191 00:17:32,634 --> 00:17:34,178 Jól van, gyerünk! 192 00:18:08,754 --> 00:18:11,799 Rég találkoztunk. 193 00:18:42,871 --> 00:18:44,790 Ez egy magyar dal. 194 00:18:45,499 --> 00:18:50,587 Minden alkalommal ezt hallottam, amikor a cellába küldtek büntetésként. 195 00:18:51,338 --> 00:18:52,464 Magyarország. 196 00:18:53,340 --> 00:18:56,135 A Pavelnek ott is van egy részlege, nem? 197 00:18:56,677 --> 00:18:57,678 Nem. 198 00:18:58,387 --> 00:18:59,888 Cigányok élnek ott. 199 00:19:00,973 --> 00:19:02,099 Cigányok? 200 00:19:04,977 --> 00:19:06,145 A cigányok 201 00:19:07,354 --> 00:19:09,439 eredendően tehetséges zenészek, 202 00:19:09,523 --> 00:19:13,443 akik hegedülésre születtek. 203 00:19:14,194 --> 00:19:15,445 Táncolnak és énekelnek 204 00:19:16,446 --> 00:19:18,574 egész nap. 205 00:19:19,700 --> 00:19:22,828 Szökjünk el innen 206 00:19:23,912 --> 00:19:25,289 Magyarországra! 207 00:19:48,103 --> 00:19:49,271 Binbin! 208 00:19:52,816 --> 00:19:53,650 Hát élsz? 209 00:19:54,359 --> 00:19:55,777 A Pavel eldobja azokat, 210 00:19:56,278 --> 00:20:00,157 akik érzelmi köteléket alakítanak ki. 211 00:20:01,283 --> 00:20:06,371 Nem lett volna szabad különleges barátságot kötnünk. 212 00:20:07,331 --> 00:20:08,540 Aznap, 213 00:20:08,624 --> 00:20:11,251 mikor megesküdtünk, hogy együtt megszökünk, 214 00:20:11,793 --> 00:20:14,588 engem Magyarországra küldtek. 215 00:20:15,756 --> 00:20:18,091 A hely nem csak a cigányok otthona. 216 00:20:19,593 --> 00:20:21,053 A Pavel is ott van. 217 00:20:22,930 --> 00:20:24,181 Azóta képeztek ott, 218 00:20:24,264 --> 00:20:27,976 ahelyett, hogy megöltek volna. 219 00:20:28,977 --> 00:20:31,063 És végre megkaptam az első feladatomat, 220 00:20:32,731 --> 00:20:33,607 vagyis téged. 221 00:20:36,735 --> 00:20:38,570 Ha élni akarok, 222 00:20:39,154 --> 00:20:40,322 meg kell 223 00:20:41,949 --> 00:20:42,991 ölnöm téged. 224 00:21:02,135 --> 00:21:03,470 Azt hittem, te más vagy. 225 00:21:06,890 --> 00:21:09,977 A Pavelhez kötöd az egész életedet, 226 00:21:11,728 --> 00:21:12,729 hogy aztán 227 00:21:14,356 --> 00:21:15,899 végül elhagyjanak téged is. 228 00:21:18,068 --> 00:21:19,069 Ahogy velem tették. 229 00:21:20,696 --> 00:21:22,197 A világ már elhagyott minket, 230 00:21:23,407 --> 00:21:25,075 mire a Pavel ránk talált. 231 00:21:30,330 --> 00:21:32,082 BOKSZ 232 00:21:42,926 --> 00:21:46,346 Engem háromszor hagytak el. 233 00:21:47,556 --> 00:21:48,432 Egyszer… 234 00:21:50,350 --> 00:21:51,643 a vér szerinti szüleim. 235 00:21:52,853 --> 00:21:55,022 Egyszer egy nő, 236 00:21:56,356 --> 00:21:57,441 akiben megbíztam. 237 00:21:59,526 --> 00:22:00,944 És végül… 238 00:22:04,656 --> 00:22:06,283 az egyetlen barátom, aki hiányzott. 239 00:22:12,039 --> 00:22:14,082 Úgy szeretnék 240 00:22:14,958 --> 00:22:16,543 meghalni, 241 00:22:18,003 --> 00:22:19,171 hogy csak… 242 00:22:22,215 --> 00:22:23,759 kétszer árultak el. 243 00:23:02,506 --> 00:23:03,507 TERRORELHÁRÍTÁS 244 00:23:19,356 --> 00:23:20,190 Nyomás! 245 00:23:22,400 --> 00:23:23,652 Ryu Si-o, add meg magad! 246 00:23:48,301 --> 00:23:49,302 Cár-bomba. 247 00:23:50,428 --> 00:23:51,680 Ryu Si-o, ne! 248 00:23:57,769 --> 00:23:58,770 „Halj meg 249 00:24:01,148 --> 00:24:02,315 méltósággal!” 250 00:24:56,453 --> 00:24:57,996 HELYSZÍNELŐK 251 00:25:19,893 --> 00:25:20,810 Kang felügyelő, 252 00:25:20,894 --> 00:25:22,729 letartóztatták Yoon Sang-cheolt. 253 00:25:24,773 --> 00:25:25,815 Rendben. 254 00:25:25,899 --> 00:25:27,943 Egyébként régen ezen a helyen 255 00:25:28,026 --> 00:25:29,194 egy árvaház állt. 256 00:25:30,070 --> 00:25:31,947 Pár éve bezárták, 257 00:25:32,030 --> 00:25:34,449 és Ryu Si-o megvette a telket. 258 00:25:37,077 --> 00:25:39,079 Elnézést. Halló? 259 00:25:40,121 --> 00:25:41,122 Megvan? 260 00:25:41,206 --> 00:25:42,332 Oké. 261 00:25:43,625 --> 00:25:45,210 Tudják, hol van Kyle. 262 00:25:45,293 --> 00:25:47,379 - Hol van? - A Saegyeong Kórházban. 263 00:25:47,462 --> 00:25:49,714 A kórház értesített, miután látták, hogy körözik. 264 00:25:49,798 --> 00:25:51,883 Járóbetegként kezelik, álnéven. 265 00:25:57,097 --> 00:25:57,931 FRISS HÍREK 266 00:25:58,014 --> 00:26:00,850 A RENDŐRSÉG ÉS AZ ÜGYÉSZSÉG MINDENKIT VIZSGÁL A CTA4885-ÜGYBEN 267 00:26:00,934 --> 00:26:01,768 Értem. 268 00:26:02,811 --> 00:26:04,521 Jól csinálta, Kang felügyelő. 269 00:26:09,442 --> 00:26:10,568 Gold kisasszony, 270 00:26:10,652 --> 00:26:12,195 hihetetlen eredményt ért el. 271 00:26:12,279 --> 00:26:14,531 Ez csak a jéghegy csúcsa volt. 272 00:26:15,448 --> 00:26:17,284 A bűntények folytatódni fognak. 273 00:26:18,576 --> 00:26:20,870 Most az ellenszer megszerzése a legfontosabb. 274 00:26:22,038 --> 00:26:26,042 Ki kell vernem abból a kísérleti nyúlból. 275 00:26:27,043 --> 00:26:28,628 A Hwang Geum-ju módszerrel. 276 00:26:32,340 --> 00:26:34,384 Hol van Lee Jeong-sik főkapitány? 277 00:26:35,010 --> 00:26:36,720 Tudjuk, hogy elkapták. 278 00:26:36,803 --> 00:26:39,723 Ryu Si-o titkárnője, Yoon Sang-cheol mindent elmondott. 279 00:26:39,806 --> 00:26:41,308 Azt mondta, fogva tartották. 280 00:26:43,351 --> 00:26:45,270 Maga is használta a drogot? 281 00:26:45,353 --> 00:26:47,105 Őrült lennék, ha beszedném. 282 00:26:47,188 --> 00:26:49,024 Inkább meghalok. 283 00:27:13,048 --> 00:27:14,549 Drogot terített, 284 00:27:15,258 --> 00:27:17,969 ártatlanokat rabolt el, és még bántalmazta is őket. 285 00:27:22,932 --> 00:27:25,101 Örüljön, hogy Koreában tartóztatjuk le! 286 00:27:25,185 --> 00:27:26,519 Ha Oroszországban lennénk, 287 00:27:27,270 --> 00:27:28,938 már megöltem volna. 288 00:27:32,609 --> 00:27:33,443 Értem. 289 00:27:33,943 --> 00:27:35,278 Tessék. 290 00:27:37,530 --> 00:27:38,615 Valóban? 291 00:27:39,115 --> 00:27:40,283 Értem. 292 00:27:41,576 --> 00:27:42,410 És? 293 00:27:42,994 --> 00:27:45,288 Sikerült megmenteni Lee főkapitányt. 294 00:27:48,041 --> 00:27:48,958 És sikerült 295 00:27:49,501 --> 00:27:51,711 elfognunk az összes CTA4885-forgalmazót. 296 00:27:51,795 --> 00:27:53,213 Már csak az ellenszer a kérdés. 297 00:27:53,797 --> 00:27:56,257 Drogügynek tűnhet, 298 00:27:56,341 --> 00:27:57,467 de az ellenszer a kulcs. 299 00:27:57,550 --> 00:27:59,761 - Ellenszer? - Meg kell előznünk a Pavelt. 300 00:27:59,844 --> 00:28:01,388 Előttük kell megtalálnunk. 301 00:28:02,472 --> 00:28:04,349 Talán a Doogóban van? 302 00:28:04,432 --> 00:28:05,934 Csak egy adagot találtam ott. 303 00:28:06,017 --> 00:28:07,352 Rossz nyomon járunk. 304 00:28:18,905 --> 00:28:20,323 Menjünk a Dogang írószerboltba! 305 00:28:20,949 --> 00:28:23,159 Miért mennénk oda? 306 00:28:24,369 --> 00:28:25,829 Tudod, az az írószerbolt. 307 00:28:25,912 --> 00:28:27,831 Ott rejtették el dr. Choit. 308 00:28:27,914 --> 00:28:29,290 Mintha láttam volna valamit. 309 00:28:29,374 --> 00:28:30,583 Mit? 310 00:28:30,667 --> 00:28:34,671 Valami gőz szállt fel az épületből. 311 00:28:35,422 --> 00:28:36,881 Akkor kezdjük ott? 312 00:28:37,465 --> 00:28:38,633 - Persze. - Oké. 313 00:28:39,134 --> 00:28:40,927 Nem kellene valami terv? 314 00:28:42,429 --> 00:28:44,347 Ma elegáns kabát van rajta. 315 00:28:44,431 --> 00:28:46,099 Használjuk ezt az előnyünkre! 316 00:28:47,684 --> 00:28:49,018 Mit akarsz ezzel mondani? 317 00:28:58,945 --> 00:29:00,572 Első látásra tudtam. 318 00:29:01,823 --> 00:29:03,408 Aki gyorskaját árul 319 00:29:04,159 --> 00:29:07,162 meg mindenféle tanulási eszközöket, 320 00:29:07,787 --> 00:29:09,748 az uralkodik minden jó és rossz fölött. 321 00:29:09,831 --> 00:29:10,832 Csakis maga 322 00:29:11,875 --> 00:29:12,959 láthatja valómat. 323 00:29:13,042 --> 00:29:14,002 Nézzen rám! 324 00:29:14,502 --> 00:29:16,379 Nézzen teljes dicsőségemben! 325 00:29:16,463 --> 00:29:17,297 A fenébe! 326 00:29:44,866 --> 00:29:45,784 Gan I-sik, 327 00:29:45,867 --> 00:29:46,868 veszed az adást? 328 00:29:48,119 --> 00:29:49,245 Oké. 329 00:29:49,329 --> 00:29:51,414 Chamma, küldd el ezt a videót a tanácsnak! 330 00:29:51,498 --> 00:29:52,540 Rendben. 331 00:29:52,624 --> 00:29:55,710 A férfit pedig letartóztatjuk. 332 00:29:56,461 --> 00:29:58,379 Kérj járműveket az ellenszer szállítására! 333 00:29:58,463 --> 00:29:59,339 Igen, uram. 334 00:30:11,559 --> 00:30:13,061 Értékeljük az együttműködését. 335 00:30:13,645 --> 00:30:15,271 - Nincs mit. - Mehetünk? 336 00:30:31,120 --> 00:30:34,415 Biztos szomorú, hogy Ryu Si-o meghalt. 337 00:30:35,875 --> 00:30:38,127 Nem túl tehetséges ahhoz, 338 00:30:38,211 --> 00:30:41,214 hogy laborpatkányként rohadjon egy ilyen bűnözőnél? 339 00:30:41,297 --> 00:30:42,674 Ne beszéljen így róla! 340 00:30:42,757 --> 00:30:44,217 Tökéletes volt. 341 00:30:44,300 --> 00:30:48,304 Örömmel jelentkezett minden klinikai vizsgálatra. 342 00:30:48,972 --> 00:30:50,348 Egyek voltunk! 343 00:30:51,349 --> 00:30:55,395 Ne valami szövevényes beszéddel hízelegj neki! 344 00:30:55,478 --> 00:30:58,940 Csak azért kedvelte, mert engedte, hogy egy bűnöző kísérletezzen rajta, 345 00:30:59,023 --> 00:31:02,110 és komoly bónuszt fizetett a munkájáért. 346 00:31:02,193 --> 00:31:03,111 Nem erről van szó. 347 00:31:05,488 --> 00:31:06,531 Na persze. 348 00:31:07,323 --> 00:31:09,951 Hallom, allergiás a kukoricára. 349 00:31:10,034 --> 00:31:12,829 PTSD-je van, mióta zaklatták az iskolában, 350 00:31:12,912 --> 00:31:15,582 és rohadt kukoricát toltak le a torkán 351 00:31:15,665 --> 00:31:17,792 tizennégy éves korában. 352 00:31:18,960 --> 00:31:22,964 Szeretné, hogy a börtönben kukoricás rizzsel kínozzák élete végéig, 353 00:31:24,007 --> 00:31:25,091 vagy 354 00:31:25,174 --> 00:31:29,637 békésen átadja az ellenszer receptjét? 355 00:31:30,722 --> 00:31:32,599 Nem, azt nem lehet. 356 00:31:32,682 --> 00:31:34,976 Nem! 357 00:31:38,229 --> 00:31:39,981 Azt hiszi, még mindig PTSD-m van. 358 00:31:41,065 --> 00:31:42,567 Már meggyógyultam. 359 00:31:50,950 --> 00:31:52,327 Az igazság az, 360 00:31:53,077 --> 00:31:53,953 hogy 361 00:31:54,787 --> 00:31:56,956 reménykedtem abban, hogy megkapja a Nobel-díjat. 362 00:31:57,457 --> 00:31:59,792 Garantálhatom, hogy megtörténjen, 363 00:32:00,293 --> 00:32:02,253 főleg, hogy ilyen tehetséges. 364 00:32:02,962 --> 00:32:03,880 Azonban 365 00:32:03,963 --> 00:32:06,799 semmit nem tehetek, ha maga nem akarja. 366 00:32:07,634 --> 00:32:10,970 Csak rohadjon meg a börtönben. 367 00:32:11,596 --> 00:32:15,308 Kukoricás rizs tegnap, kukoricás rizs holnap, 368 00:32:15,391 --> 00:32:17,018 ma konzervkukorica, és… 369 00:32:17,101 --> 00:32:19,479 Egyáltalán mi olyan jó a Nobel-díjban? 370 00:32:19,562 --> 00:32:21,397 A pénzdíj csak 1,3 milliárd von. 371 00:32:21,481 --> 00:32:24,108 Mintha a pénz olyan fontos lenne. 372 00:32:24,192 --> 00:32:26,444 Mi lehetne jobb a pénznél? 373 00:32:26,527 --> 00:32:27,487 Mindegy. 374 00:32:27,570 --> 00:32:29,238 Nem pazarolok magára több időt. 375 00:32:29,322 --> 00:32:31,783 Nem vagyok túl művelt, ezért kukoricáznék… 376 00:32:31,866 --> 00:32:35,578 Mármint egy kémiai Nobel-díjast szponzorálnék. 377 00:32:35,662 --> 00:32:37,622 De ha nem érdekli, keresek mást. 378 00:32:37,705 --> 00:32:39,082 Dolgom van, szóval… 379 00:32:39,165 --> 00:32:40,833 Várjon! 380 00:32:50,885 --> 00:32:51,761 Mi az? 381 00:32:53,888 --> 00:32:55,223 Az emberi természet része, 382 00:32:56,349 --> 00:32:58,017 hogy díjra és elismerésre vágyunk. 383 00:32:59,686 --> 00:33:01,104 Ha belegondolok, 384 00:33:01,187 --> 00:33:04,273 én még csak jó ételeket nyertem. 385 00:33:11,656 --> 00:33:12,782 Üdv, Nam-gil! 386 00:33:13,700 --> 00:33:14,993 Hwang kisasszony, baj van! 387 00:33:16,911 --> 00:33:18,037 Most meg mi van? 388 00:33:31,300 --> 00:33:32,677 Üres az iroda, 389 00:33:33,261 --> 00:33:34,762 és eltűnt a cégtábla. 390 00:33:34,846 --> 00:33:37,348 Tízmillió vont hagyott a fiókjában, 391 00:33:38,057 --> 00:33:39,308 és kámforrá vált. 392 00:33:39,392 --> 00:33:40,727 Tudtam, hogy ez lesz. 393 00:33:41,811 --> 00:33:43,229 Egek! 394 00:33:45,064 --> 00:33:46,524 Hadd kérdezzek valamit! 395 00:33:47,692 --> 00:33:51,821 Hol a fenében ismerte meg? 396 00:33:52,405 --> 00:33:53,740 A templomban. 397 00:33:53,823 --> 00:33:55,408 A hajnali misén. 398 00:33:55,491 --> 00:33:56,492 A templomban? 399 00:33:56,576 --> 00:33:58,411 Bread templomba jár? 400 00:33:58,494 --> 00:33:59,746 Igen. 401 00:34:00,246 --> 00:34:02,457 Egy bibliaelemző csoportban önkénteskedtünk, 402 00:34:02,957 --> 00:34:05,001 amikor egyszer munkát ajánlott. 403 00:34:06,335 --> 00:34:08,838 Fogadok, hogy gazdagok jártak oda. 404 00:34:08,921 --> 00:34:10,506 Nem így volt. 405 00:34:10,590 --> 00:34:12,383 Azonnal észrevettem, 406 00:34:12,467 --> 00:34:14,886 hogy imádta Szent Pált. 407 00:34:15,595 --> 00:34:18,431 Azt mondta, nekünk is olyan szenvedélyesnek kell lennünk. 408 00:34:18,514 --> 00:34:20,475 Pál, aki egykor üldözte Jézust, 409 00:34:21,100 --> 00:34:23,019 az egyik legodaadóbb apostolává vált. 410 00:34:23,603 --> 00:34:25,146 - Pál? - Igen. 411 00:34:25,938 --> 00:34:29,108 Hagyott itt egy üzenetet. 412 00:34:34,447 --> 00:34:35,281 Forró! 413 00:34:36,157 --> 00:34:37,742 Vigyázzon a gőzzel! 414 00:34:41,537 --> 00:34:43,748 Jaj, biztos fáj a keze! 415 00:34:46,834 --> 00:34:48,544 „Legyen könyörületes, mint Pál!” 416 00:34:52,006 --> 00:34:55,635 Igaz. A Pál angolul Paul, mint a drog neve. 417 00:34:57,386 --> 00:34:59,639 Nam-gil, hozd az autót! 418 00:35:00,431 --> 00:35:01,265 Igen, asszonyom! 419 00:35:08,439 --> 00:35:10,441 Felpakolni, fiúk! 420 00:35:10,525 --> 00:35:11,734 Ma a hajón kell lennie! 421 00:35:11,818 --> 00:35:12,944 - Igenis! - Igenis! 422 00:35:17,532 --> 00:35:18,449 Su-san, 423 00:35:19,909 --> 00:35:21,244 hová mész? 424 00:35:22,453 --> 00:35:23,287 Te… 425 00:35:24,080 --> 00:35:26,040 Ne törődjetek vele, dolgozzatok! 426 00:35:26,124 --> 00:35:27,250 - Igenis. - Igenis. 427 00:35:33,297 --> 00:35:35,299 Mikor lettél ekkora boszorkány? 428 00:35:36,843 --> 00:35:41,848 Sajnos még nem tudok teleportálni. 429 00:35:42,682 --> 00:35:44,225 Rövid leszek. 430 00:35:45,518 --> 00:35:46,519 Bread. 431 00:35:47,436 --> 00:35:48,938 Hol rejtegeted? 432 00:35:49,021 --> 00:35:51,440 - Kicsempészte magát az országból. - Az országból? 433 00:35:51,524 --> 00:35:54,402 Igen, kért egy hajót, ami Olaszországba viszi. 434 00:35:54,485 --> 00:35:56,988 De sosem gondoltam volna, hogy csak így elmegy. 435 00:35:57,071 --> 00:36:01,075 Mégis mennyi pénzt szedett össze? 436 00:36:01,159 --> 00:36:03,119 Nem mondhatok pontos számot. 437 00:36:03,911 --> 00:36:06,038 Chen úrral is üzletelt. 438 00:36:06,122 --> 00:36:07,540 Chen úrral? 439 00:36:07,623 --> 00:36:09,542 Félkarú Chen úrral, az uzsorással? 440 00:36:11,544 --> 00:36:14,338 Úgy tudom, Chen úr eltűnt. 441 00:36:32,648 --> 00:36:33,566 Lenyűgöző, 442 00:36:33,649 --> 00:36:37,862 hogy ti ketten érzitek az energiámat, amikor az erőmet használom. 443 00:36:37,945 --> 00:36:40,239 Családi vonás a nők között. 444 00:36:40,323 --> 00:36:43,743 Geum-junak nehéz volt összeszednie magát. 445 00:36:43,826 --> 00:36:46,037 Tudom, hogy neked is nehéz volt, anya. 446 00:36:46,120 --> 00:36:48,247 Még el is raboltak. 447 00:36:48,915 --> 00:36:49,749 Egyébként 448 00:36:49,832 --> 00:36:51,042 mihez kezdesz most? 449 00:36:51,125 --> 00:36:54,378 Tudom, mit akarok kezdeni az életemmel. 450 00:36:55,713 --> 00:36:56,756 - Én is. - Én is. 451 00:36:59,800 --> 00:37:00,760 Mit akarsz tenni? 452 00:37:07,683 --> 00:37:09,310 Köszönöm, Jun-hee. 453 00:37:09,393 --> 00:37:10,353 Ne köszönd! 454 00:37:11,145 --> 00:37:13,898 Aki ilyen képességgel született, 455 00:37:14,482 --> 00:37:16,442 mint te, az használja valami értelmesre! 456 00:37:17,360 --> 00:37:21,155 Tudod, mikor szerettem beléd? 457 00:37:22,031 --> 00:37:23,699 Amikor segítettél megoldani 458 00:37:23,783 --> 00:37:26,160 a telefonos adathalászatot. 459 00:37:31,707 --> 00:37:32,833 Telitalálat! 460 00:37:32,917 --> 00:37:33,876 Te jó ég! 461 00:37:33,960 --> 00:37:35,670 Miért találod azt vonzónak? 462 00:37:36,337 --> 00:37:38,297 Ettől csak keményebb akarok lenni. 463 00:37:38,381 --> 00:37:40,132 Legyél olyan kemény, amilyen akarsz! 464 00:37:41,550 --> 00:37:42,760 Megbirkózom vele. 465 00:37:45,096 --> 00:37:46,180 Menjünk be! 466 00:37:48,891 --> 00:37:51,185 Ezek a csalási ügyek az elmúlt három hónapból. 467 00:37:51,269 --> 00:37:52,812 IDŐSJÓLÉTI EGYESÜLET 468 00:37:57,233 --> 00:37:59,318 Nem kell vizsgáznia. 469 00:37:59,402 --> 00:38:01,320 Elég néhány kérdésre válaszolnia, 470 00:38:01,404 --> 00:38:03,197 - és kap is engedélyt. - Az idősek 471 00:38:03,281 --> 00:38:05,324 személyes adatokat adnak meg állás reményében. 472 00:38:05,408 --> 00:38:08,035 Hamis bankszámlákhoz és illegális hitelekhez használják. 473 00:38:08,119 --> 00:38:09,829 Fizetnie kell az oktatásért, 474 00:38:09,912 --> 00:38:11,122 amit kapott. 475 00:38:11,205 --> 00:38:14,125 Megnövekedett a zsarolási ügyek száma, 476 00:38:14,208 --> 00:38:16,919 ahol a csalók időseket csalnak be védelmi tanfolyamokra, 477 00:38:17,003 --> 00:38:19,213 majd kifizettetik velük a díjakat. 478 00:38:20,923 --> 00:38:22,717 Móresre kell tanítani a mocskokat. 479 00:38:23,217 --> 00:38:26,429 A rendőrség túl elfoglalt az ilyen ügyekhez, 480 00:38:26,512 --> 00:38:29,557 és a legtöbb idős nem tudja, hogyan kezelje az ilyen helyzeteket. 481 00:38:29,640 --> 00:38:32,226 Ezek a rohadt patkányok rosszabbat érdemelnek 482 00:38:32,310 --> 00:38:34,395 a csatornában rohadásnál is. 483 00:38:37,565 --> 00:38:38,607 Elbűvölő vagy. 484 00:38:40,234 --> 00:38:41,610 Ezt nem ússzák meg! 485 00:38:52,079 --> 00:38:53,414 ARANYKÉK 486 00:38:53,497 --> 00:38:55,207 A jogászaink 487 00:38:55,291 --> 00:38:58,961 még sosem voltak ilyen elfoglaltak. 488 00:38:59,503 --> 00:39:01,881 Beszéljünk a Koreai Kommunikációs Bizottságról! 489 00:39:02,548 --> 00:39:05,384 Bepereljük őket a kiszabott bírság miatt. 490 00:39:05,926 --> 00:39:09,263 Nem akarták nyilvánosságra hozni a CTA4885 veszélyeit, 491 00:39:09,764 --> 00:39:13,100 ezért a Geumju TV-t megbírságolták 492 00:39:13,184 --> 00:39:15,644 rágalmazás ürügyén. 493 00:39:15,728 --> 00:39:18,356 Az én jóhíremet tették tönkre. 494 00:39:18,439 --> 00:39:20,900 Írjanak ellenkeresetet ellenük! 495 00:39:21,400 --> 00:39:23,069 Kérjen 100 milliárd von mértékű… 496 00:39:24,779 --> 00:39:25,654 kártérítést! 497 00:39:27,990 --> 00:39:29,158 Másodszor, 498 00:39:29,241 --> 00:39:32,495 keressék meg a Doogo igazgatóit és részvényeseit! 499 00:39:32,578 --> 00:39:36,916 Bár tudtak a CTA4885-ről, 500 00:39:36,999 --> 00:39:39,168 nem szóltak, és nem segítettek. 501 00:39:39,251 --> 00:39:42,713 Szilárd bizonyíték van rá, hogy Ryu Si-o meg akart ölni, 502 00:39:42,797 --> 00:39:44,882 de senki nem mondott semmit. 503 00:39:45,508 --> 00:39:48,219 Kétségkívül súlyos gondatlanság. 504 00:39:48,302 --> 00:39:49,136 Hwang kisasszony, 505 00:39:49,220 --> 00:39:53,516 külföldi cégekről és magánszemélyekről beszél. 506 00:39:54,183 --> 00:39:55,768 Az még jobb. 507 00:39:55,851 --> 00:39:59,480 Nemzetközi bíróság elé állítom őket. 508 00:40:08,447 --> 00:40:09,365 És végül 509 00:40:11,283 --> 00:40:12,493 a Pavel. 510 00:40:13,202 --> 00:40:14,745 Nem számít, meddig tart, 511 00:40:15,496 --> 00:40:17,289 vagy mennyibe kerül, 512 00:40:18,457 --> 00:40:20,918 de saját kezűleg számolom fel azt a bűnszervezetet, 513 00:40:21,001 --> 00:40:23,629 ami a sötét befolyását arra használja, 514 00:40:25,548 --> 00:40:26,924 hogy másoknak ártson. 515 00:40:28,884 --> 00:40:31,137 Hwang Geum-ju, a Geumju TV alapítója, 516 00:40:31,220 --> 00:40:33,722 megoldotta a CTA4885-ügyet, 517 00:40:33,806 --> 00:40:36,267 a legnagyobb drogügyet az országban, 518 00:40:36,851 --> 00:40:38,519 és nem állította le a műsorát, 519 00:40:38,602 --> 00:40:40,896 annak ellenére, hogy megfenyegették, 520 00:40:40,980 --> 00:40:42,857 és nyomást gyakoroltak rá. 521 00:40:43,441 --> 00:40:45,901 A társadalom igazi hősei köztünk élnek. 522 00:40:45,985 --> 00:40:48,070 A ganghani rendőrőrs drognyomozó egysége 523 00:40:48,154 --> 00:40:49,530 kérem, lépjen előre! 524 00:40:56,996 --> 00:40:58,414 Tisztelegj! 525 00:41:01,041 --> 00:41:02,168 Pihenj! 526 00:41:02,251 --> 00:41:06,005 Ez az egység oldotta meg a CTA4885 drogügyet, 527 00:41:06,088 --> 00:41:09,550 és letartóztatták a droghálózat mind a 349 tagját. 528 00:41:09,633 --> 00:41:12,678 Hozzájárulásuk a drogellenes mozgalomban dicséretet érdemel. 529 00:41:12,761 --> 00:41:15,973 Az egység minden tagja különleges előléptetést kap. 530 00:41:21,687 --> 00:41:25,774 Most pedig a főkapitány bejelenti a különleges újoncot. 531 00:41:25,858 --> 00:41:28,319 Gang Nam-soon, jöjjön ide! 532 00:41:28,402 --> 00:41:29,403 Igen! 533 00:41:36,452 --> 00:41:37,369 Vigyázz! 534 00:41:37,453 --> 00:41:38,412 Tisztelegj! 535 00:41:39,038 --> 00:41:41,165 A drogellenes harcban tanúsított magatartásával 536 00:41:41,248 --> 00:41:43,584 aktívan segítette a rendőrségi nyomozást, 537 00:41:43,667 --> 00:41:46,212 és túlteljesítette, ami egy átlagos polgártól elvárható. 538 00:41:46,295 --> 00:41:49,048 Az emberek iránti szeretete 539 00:41:49,131 --> 00:41:52,176 és odaadása minden rendőrnek dicsőségére válna. 540 00:41:52,259 --> 00:41:54,094 Így főkapitányi jogommal 541 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 felveszem a testületbe. 542 00:41:56,931 --> 00:41:59,892 Lee Jeong-sik, a szöuli rendőrfőkapitány. 543 00:42:08,734 --> 00:42:11,362 - Nam-soon, elképesztően nézel ki! - Nam-soon! 544 00:42:19,453 --> 00:42:20,788 GRATULÁLUNK AZ ELŐLÉPTETÉSHEZ 545 00:42:25,793 --> 00:42:27,545 Nagyapa! 546 00:42:27,628 --> 00:42:31,173 Te jó ég, kisunokám! Végre találkozunk! 547 00:42:32,258 --> 00:42:33,384 Együnk! 548 00:42:43,102 --> 00:42:45,104 Családi vacsora lesz, 549 00:42:45,187 --> 00:42:47,982 de nem tudjuk, hogy családtagok vagyunk-e, vagy idegenek, 550 00:42:48,065 --> 00:42:49,275 vagy mindkettő. 551 00:42:51,026 --> 00:42:53,988 Azt ünnepeljük, hogy apámat kiengedték a kórházból, 552 00:42:54,071 --> 00:42:57,533 és hogy Nam-soont felvették a rendőrséghez 553 00:42:57,616 --> 00:42:58,993 különleges újoncként. 554 00:42:59,076 --> 00:42:59,910 Továbbá, 555 00:42:59,994 --> 00:43:02,288 be szeretném jelenteni az új kezdetemet. 556 00:43:03,998 --> 00:43:08,294 Muszáj ezt most felhoznod? 557 00:43:09,253 --> 00:43:12,047 Mi lenne, ha ma este nem vitatkoznánk, 558 00:43:12,631 --> 00:43:15,593 és végre kiélveznénk a békés vacsorát? 559 00:43:15,676 --> 00:43:16,969 Erősen kétlem. 560 00:43:17,052 --> 00:43:20,264 Nálunk furcsamód a veszekedések hozzák közelebb a családot. 561 00:43:20,347 --> 00:43:21,390 Szokássá vált. 562 00:43:21,473 --> 00:43:23,517 Ha már így is teljes a katasztrófa, 563 00:43:23,601 --> 00:43:25,060 mondok még valamit. 564 00:43:25,144 --> 00:43:26,729 - Én… - Ehetnénk előbb, anya? 565 00:43:38,032 --> 00:43:39,033 Köszi. 566 00:43:40,367 --> 00:43:42,786 Hadd mondjak előbb valamit! 567 00:43:44,997 --> 00:43:47,541 Nem hazudhatom azt, hogy minden jót kívánok. 568 00:43:49,168 --> 00:43:50,711 De elengedlek. 569 00:43:51,503 --> 00:43:54,214 Az irántad érzett szeretetem miatt. 570 00:43:54,298 --> 00:43:56,133 Apa, ne már! 571 00:43:56,216 --> 00:43:57,718 Jó neked, apa. 572 00:43:58,636 --> 00:44:01,388 Keresek neked lakást. 573 00:44:01,472 --> 00:44:04,975 Én inkább házban szeretnék lakni, mint lakásban. 574 00:44:05,059 --> 00:44:06,101 Aminek kertje is van. 575 00:44:06,185 --> 00:44:07,561 Medence is kéne, mi? 576 00:44:07,645 --> 00:44:09,938 Nem bánnám. 577 00:44:11,440 --> 00:44:14,652 Így elvehetek valaki mást, nem? 578 00:44:17,988 --> 00:44:18,822 Geum-dong, 579 00:44:19,615 --> 00:44:21,408 találnál nekem valakit, 580 00:44:22,034 --> 00:44:24,495 aki esetlen, 581 00:44:24,578 --> 00:44:27,081 és tele van érzelmi gondokkal? 582 00:44:27,748 --> 00:44:29,917 - Tőlem kéred? Én is szingli vagyok. - Jesszus! 583 00:44:30,000 --> 00:44:32,461 Ha már újraházasodunk, 584 00:44:32,544 --> 00:44:34,088 szeretném, ha Geum-ju és Bong-go 585 00:44:34,838 --> 00:44:36,256 újra összejönne. 586 00:44:38,550 --> 00:44:40,302 Egyetértek. Igen! 587 00:44:40,386 --> 00:44:43,681 A témák összevissza változnak. 588 00:44:43,764 --> 00:44:46,266 Senki sem élhet egyedül. 589 00:44:46,350 --> 00:44:47,976 Nam-soon visszatért, 590 00:44:48,060 --> 00:44:49,019 legyetek együtt! 591 00:44:49,103 --> 00:44:51,939 Attól tartok, ezt nem fogadhatom el. 592 00:44:52,022 --> 00:44:53,357 Tessék? 593 00:44:53,440 --> 00:44:54,274 Geum-junak 594 00:44:54,858 --> 00:44:56,693 nem kéne feleségként élnie. 595 00:44:57,694 --> 00:45:00,030 Ahelyett, hogy Nam-soon és Nam-in anyjaként él, 596 00:45:00,531 --> 00:45:01,865 neki inkább… 597 00:45:02,866 --> 00:45:04,952 Hwang Geum-juként kellene élnie. 598 00:45:05,035 --> 00:45:08,372 Miért gondolod, hogy csak feleség lenne? 599 00:45:08,455 --> 00:45:12,418 Úgy értettem, támogató férj kell neki. 600 00:45:12,501 --> 00:45:15,087 Legyél engedelmes férj, és maradj vele! 601 00:45:15,170 --> 00:45:16,839 Szobatársaként annyit mondhatok, 602 00:45:16,922 --> 00:45:17,756 abban egész jó. 603 00:45:17,840 --> 00:45:19,508 Ezt nem tagadom, de… 604 00:45:22,344 --> 00:45:24,638 A magánéletemet nekem kell intéznem. 605 00:45:26,932 --> 00:45:28,976 Később még beszélünk erről. 606 00:45:30,936 --> 00:45:31,854 Talán azt kéne. 607 00:45:32,396 --> 00:45:33,522 Jut eszembe, 608 00:45:34,273 --> 00:45:36,150 azt hittem, találkozunk 609 00:45:36,859 --> 00:45:39,194 Hee-sik családjával jövő héten az esküvő miatt. 610 00:45:39,278 --> 00:45:41,113 Megbeszélted már velük? 611 00:45:41,196 --> 00:45:42,030 Nem. 612 00:45:42,823 --> 00:45:44,032 De megteszem. 613 00:45:44,116 --> 00:45:45,534 Megkérte egyáltalán a kezed? 614 00:45:46,535 --> 00:45:47,411 Nem. 615 00:45:48,078 --> 00:45:50,581 A családunk hajlamos arra, hogy azt tegyen, amit akar, 616 00:45:50,664 --> 00:45:52,666 anélkül, hogy másokra is gondolna. 617 00:45:52,749 --> 00:45:54,168 Ezen változtatni kéne, nem? 618 00:45:56,879 --> 00:45:58,755 Megérkezett a jó idő, 619 00:45:58,839 --> 00:46:01,091 és ezzel új erőre kaptunk. 620 00:46:01,175 --> 00:46:03,343 A hétvége tökéletes lesz egy családi vagy baráti 621 00:46:03,427 --> 00:46:06,180 - kirándulásra… - Az a bemondónő a Geumju TV-től. 622 00:46:06,763 --> 00:46:08,390 Szeretném elvinni randizni. 623 00:46:08,474 --> 00:46:09,641 Beajánlanál neki? 624 00:46:11,059 --> 00:46:12,019 Tetszik neked? 625 00:46:12,603 --> 00:46:13,604 Totál az esetem. 626 00:46:14,480 --> 00:46:16,106 Srácok! 627 00:46:16,190 --> 00:46:17,941 Nem fogjátok elhinni. 628 00:46:19,026 --> 00:46:21,403 Tudjátok, ki a Dogang írószer tulajdonosa? 629 00:46:21,487 --> 00:46:23,447 - Kicsoda? - Ryu Si-o biológiai apja. 630 00:46:24,323 --> 00:46:27,117 Lefuttattam a DNS-ét, 631 00:46:27,201 --> 00:46:30,078 és már az adatbázisban volt, mert örökbe adta a gyerekét. 632 00:46:30,162 --> 00:46:32,247 Kiderült, hogy a gyerek Ryu Si-o. 633 00:46:33,207 --> 00:46:35,959 A DNS-e egyezik a Ryu Si-o boncolásakor vett mintával. 634 00:46:36,043 --> 00:46:38,045 „Az apaság valószínűsége 99,98%.” 635 00:46:38,629 --> 00:46:39,463 Hű! 636 00:46:39,546 --> 00:46:42,257 Tehát megtalálta a biológiai apját, és… 637 00:46:44,426 --> 00:46:47,346 Egy nap meglátogatott egy fiatalember. 638 00:46:48,722 --> 00:46:50,307 Egész jóképű volt. 639 00:46:50,933 --> 00:46:51,808 Ő… 640 00:46:52,935 --> 00:46:55,395 segített írószerboltot nyitni. 641 00:46:55,479 --> 00:46:58,023 DOGANG ÍRÓSZER 642 00:46:58,106 --> 00:47:01,985 Még sosem találkoztam ilyen nagylelkű emberrel. 643 00:47:03,237 --> 00:47:04,655 Nem tudom, 644 00:47:05,322 --> 00:47:07,783 miért volt ilyen jó hozzám. 645 00:47:12,120 --> 00:47:13,997 Vajon miért kereste meg az apját? 646 00:47:14,706 --> 00:47:15,707 Nem tudom. 647 00:47:16,416 --> 00:47:19,378 És miért volt nagylelkű azzal, aki elhagyta? 648 00:47:20,587 --> 00:47:21,797 Ryu Si-o 649 00:47:22,631 --> 00:47:23,840 biztos magányos volt. 650 00:47:24,716 --> 00:47:27,219 Kellett valaki, akire támaszkodhat. 651 00:47:28,387 --> 00:47:32,516 Egyszer azt mondta, elég, ha van egyetlen ember, 652 00:47:33,016 --> 00:47:34,309 aki hisz benne. 653 00:47:34,393 --> 00:47:37,896 Ha a Pavel nem vitte volna el, 654 00:47:39,481 --> 00:47:41,275 ha normális családban nő fel, 655 00:47:42,276 --> 00:47:44,194 okos emberként nőtt volna fel. 656 00:47:45,237 --> 00:47:48,156 A szülők létfontosságúak a neveltetésben. 657 00:47:49,241 --> 00:47:50,117 Pontosan. 658 00:47:50,200 --> 00:47:53,203 Ezért vagyok én a világ legszerencsésebb lánya. 659 00:47:59,876 --> 00:48:01,128 Ettől függetlenül 660 00:48:02,879 --> 00:48:04,047 biztosan tudom… 661 00:48:05,132 --> 00:48:07,759 hogy szuper apa lennék. 662 00:48:09,511 --> 00:48:11,138 Ha olyan lányom lenne, 663 00:48:11,221 --> 00:48:12,681 aki ilyen erős, 664 00:48:13,765 --> 00:48:15,225 tudom, hogy meg tudnám tanítani, 665 00:48:15,309 --> 00:48:17,853 hogy jóra használja az erejét. 666 00:48:21,982 --> 00:48:22,816 Te most… 667 00:48:23,859 --> 00:48:26,320 megkéred a kezem? 668 00:48:26,403 --> 00:48:27,362 Igen. 669 00:48:28,322 --> 00:48:29,865 Légy a feleségem! 670 00:48:38,415 --> 00:48:42,544 Ppappa, most kérték meg a kezem! 671 00:48:42,628 --> 00:48:44,671 Várj! Még nem végeztem. 672 00:48:44,755 --> 00:48:46,006 A gyűrű. 673 00:48:46,089 --> 00:48:47,299 A gyűrű! 674 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Hallom, Mongóliában nőtt fel. 675 00:49:08,403 --> 00:49:10,238 Ott érettségizett? 676 00:49:10,322 --> 00:49:11,865 Igen, a kettes iskolában. 677 00:49:12,366 --> 00:49:13,825 Vidéken nőttem fel, 678 00:49:13,909 --> 00:49:16,119 így csak két iskola volt összesen. 679 00:49:16,203 --> 00:49:17,245 És a főiskola… 680 00:49:18,622 --> 00:49:19,998 Persze, hogy nem járt oda. 681 00:49:21,333 --> 00:49:24,169 Nekem sincs diplomám. 682 00:49:25,962 --> 00:49:27,422 Viszont ez az én hotelem, 683 00:49:28,006 --> 00:49:30,133 kérem, rendeljenek, amit csak akarnak. 684 00:49:30,217 --> 00:49:31,635 Ha a gyerekek összeházasodtak, 685 00:49:32,177 --> 00:49:34,304 bármikor eljöhetnek ide reggelizni. 686 00:49:34,888 --> 00:49:36,223 Azt mondja, 687 00:49:36,306 --> 00:49:38,767 a magáé ez a hotel? 688 00:49:38,850 --> 00:49:39,726 Igen. 689 00:49:40,560 --> 00:49:41,770 De elég kínos, 690 00:49:42,521 --> 00:49:43,814 hogy nincs diplomám, 691 00:49:43,897 --> 00:49:47,859 és hogy csak a lepukkant hatcsillagos hotelbe hívhatom meg magukat. 692 00:49:49,736 --> 00:49:51,154 Az esküvő után 693 00:49:51,780 --> 00:49:53,073 Hee-siknek 694 00:49:53,156 --> 00:49:55,909 egy épületet szeretnék adni. 695 00:49:57,285 --> 00:49:58,912 Öt épületem van Dosan-daeróban, 696 00:49:58,995 --> 00:50:01,289 négy az Apgujeong Rodeo utcán… 697 00:50:01,373 --> 00:50:03,125 Várjon, ötöt mondott? 698 00:50:03,208 --> 00:50:04,668 Elég lesz. Vedd fel a telefont! 699 00:50:08,255 --> 00:50:09,715 Kérem, bocsássanak meg! 700 00:50:13,677 --> 00:50:14,636 Igen, Nam-gil. 701 00:50:15,887 --> 00:50:16,805 Az az épület? 702 00:50:17,681 --> 00:50:20,183 Mondtam, hogy adja az Ahyeon Alapítványnak! 703 00:50:20,726 --> 00:50:22,310 A havi 75 millió vonos bevétel 704 00:50:22,394 --> 00:50:24,104 elég lesz a gyerekek támogatására. 705 00:50:24,187 --> 00:50:25,272 Később. 706 00:50:26,231 --> 00:50:27,065 Kedves anyósom, 707 00:50:27,816 --> 00:50:29,776 nincs szükségem épületekre. 708 00:50:30,444 --> 00:50:32,779 És mikor tartsuk az esküvőt? 709 00:50:33,572 --> 00:50:35,198 Fel kell gyorsítanunk a dolgokat. 710 00:50:35,282 --> 00:50:38,618 A családunknak saját hagyománya van. 711 00:50:39,619 --> 00:50:42,497 Minél előbb, annál jobb. 712 00:50:42,581 --> 00:50:43,623 Hagyomány? 713 00:50:43,707 --> 00:50:47,919 Nagyon fontos, hogy lányuk legyen. 714 00:50:48,003 --> 00:50:51,339 A vérvonalat tovább kell vinni. 715 00:50:51,423 --> 00:50:53,341 Egy nem is elég. 716 00:50:54,009 --> 00:50:57,679 Ha a menyem benne van, akár tíz lányuk is lehet. 717 00:50:58,472 --> 00:51:00,307 - Erőltesd meg magad! - Mi… 718 00:51:00,390 --> 00:51:02,559 Akkor friss házasokként élhetnek Gangnamban. 719 00:51:02,642 --> 00:51:05,645 Ha már Gang a vezetékneve, akkor legyen Gangnam. 720 00:51:06,730 --> 00:51:07,731 Tökéletes. 721 00:51:07,814 --> 00:51:09,483 A vezetékneve is tetszik. 722 00:51:10,192 --> 00:51:11,651 Ezt hogy érti? 723 00:51:11,735 --> 00:51:16,114 Ha An lett volna a vezetékneve, Anguk-dongban vett volna nekik lakást? 724 00:51:16,198 --> 00:51:17,365 Így van. 725 00:51:17,449 --> 00:51:19,451 Megfelel a családunk kötelességtudatának. 726 00:51:20,076 --> 00:51:21,745 Meg kell védenünk a környéket. 727 00:51:21,828 --> 00:51:23,914 Woo vezetéknévvel Ui-dong. 728 00:51:23,997 --> 00:51:25,749 Guval Gusan-dong. 729 00:51:25,832 --> 00:51:27,250 Ha Yeon, akkor Yeonhui-dong… 730 00:51:27,334 --> 00:51:28,502 Természetesen. 731 00:51:28,585 --> 00:51:32,214 Az egyik családtagot nemrég egy Nam vezetéknevű úr vette el, 732 00:51:32,297 --> 00:51:34,299 és Namgajwa-dongban élnek. 733 00:51:34,382 --> 00:51:37,093 Ha a vezetékneve Park lenne, akkor hol… 734 00:51:37,177 --> 00:51:40,013 Akkor Bakdaljaebe kéne menniük, hogy fenntartsák a hagyományt. 735 00:51:42,849 --> 00:51:45,101 De kompromisszumként lehet Banghak-dong. 736 00:51:47,604 --> 00:51:52,108 A család elég rugalmas tud lenni. 737 00:51:52,192 --> 00:51:53,193 A rugalmasság jó. 738 00:51:53,276 --> 00:51:55,237 A fiam is rugalmas. 739 00:51:55,320 --> 00:51:57,280 - Értem. - Tudsz spárgázni, ugye? 740 00:51:57,364 --> 00:51:58,824 - Gil kisasszony! - Igen? 741 00:51:58,907 --> 00:52:01,284 Megmutatom, milyen hajlékony vagyok. 742 00:52:03,453 --> 00:52:04,913 Apa, ne! 743 00:52:06,957 --> 00:52:09,543 Tessék, Gil kisasszony! 744 00:52:24,724 --> 00:52:26,226 Ne add fel! 745 00:52:27,727 --> 00:52:29,062 Nem vagyok hajléktalan. 746 00:52:34,943 --> 00:52:36,444 No kisasszony! 747 00:52:42,826 --> 00:52:43,827 Ne már! 748 00:52:44,995 --> 00:52:46,329 Miért csinálod ezt velem? 749 00:52:46,413 --> 00:52:49,332 Muszáj ilyen messzire menned, amikor alig voltunk együtt? 750 00:52:49,416 --> 00:52:51,835 A háromszöges gimbapom közepét is neked adtam. 751 00:52:52,377 --> 00:52:53,837 Nagyon fontos voltál nekem. 752 00:52:54,754 --> 00:52:57,132 Megvertem másokat a turkálónál, hogy szerezzek neked 753 00:52:57,215 --> 00:52:58,717 designer ruhákat. 754 00:52:58,800 --> 00:53:00,552 Tudod, miért tettem? 755 00:53:01,136 --> 00:53:03,263 Szerinted hogy lettél a legstílusosabb csöves? 756 00:53:04,472 --> 00:53:06,182 Nem bűn kiszeretni valakiből. 757 00:53:06,266 --> 00:53:08,268 Muszáj ilyen súlyos következményekkel járnia? 758 00:53:10,270 --> 00:53:13,106 Azt mondtad, sosem szerettél senkit. 759 00:53:14,900 --> 00:53:16,860 Ezt mondtad egy magazinban. 760 00:53:17,360 --> 00:53:19,112 Hogy sosem voltál igazán szerelmes. 761 00:53:20,447 --> 00:53:22,365 De én igazából szerettelek. 762 00:53:23,700 --> 00:53:25,076 Nem veheted vissza, amit adsz… 763 00:53:25,160 --> 00:53:27,454 Ugyanezt tetted a szívemmel. 764 00:53:27,537 --> 00:53:28,580 Te csóró seggfej! 765 00:53:48,391 --> 00:53:50,226 Pihenj! Holnap lesz az első műszakod. 766 00:53:50,310 --> 00:53:52,145 Nem hoztál nekem semmit? 767 00:53:52,729 --> 00:53:53,647 Például? 768 00:53:53,730 --> 00:53:55,982 Ugyan már! Tudod, mit. 769 00:53:56,066 --> 00:53:59,569 Én is ilyet adtam neked, amikor legutóbb hazavittél. 770 00:54:04,407 --> 00:54:05,533 Ezt? 771 00:54:07,577 --> 00:54:09,621 - Nem. - Akkor mit? 772 00:54:31,434 --> 00:54:34,479 Nozs még Koreában van? 773 00:54:35,397 --> 00:54:38,817 Nincs új hírem Nozs hollétéről. 774 00:54:38,900 --> 00:54:41,361 Viszont találtunk pár érdekes infót. 775 00:54:42,237 --> 00:54:43,780 Tudjuk, miért volt Koreában Nozs. 776 00:54:47,158 --> 00:54:50,620 A hírszerzés szerint Nozs a Pavel legbrutálisabb gyilkosa. 777 00:54:51,746 --> 00:54:53,832 Mivel Sabaki fizikailag gyenge volt, 778 00:54:53,915 --> 00:54:55,709 a szervezetnek új főnök kellett. 779 00:54:55,792 --> 00:54:58,753 Ezért kapott Nozs támogatást az utódjaként. 780 00:54:59,337 --> 00:55:02,215 A maffia hagyományát akarták fenntartani. 781 00:55:02,924 --> 00:55:05,301 A brutális és kegyetlen Nozs 782 00:55:05,885 --> 00:55:08,304 nem jártas a pénzügyekben, 783 00:55:08,388 --> 00:55:09,597 ezért Koreába küldték. 784 00:55:10,306 --> 00:55:11,307 Pénzügyet tanulni. 785 00:55:11,391 --> 00:55:12,851 Pénzügyet tanulni? 786 00:55:12,934 --> 00:55:16,563 Sabaki azt akarta, hogy a pénzügyről és a gazdaságról tanuljon. 787 00:55:16,646 --> 00:55:19,149 A pénzmosás volt az első leckéje, 788 00:55:20,775 --> 00:55:23,945 de gyakran küldött titkosított üzeneteket arról, hogy ki akar lépni. 789 00:55:24,029 --> 00:55:25,572 Kétlem, hogy élvezte volna. 790 00:55:26,114 --> 00:55:27,365 Biztos egyszerűbb késelnie, 791 00:55:28,116 --> 00:55:29,743 mint a pénzt kezelnie. 792 00:55:33,121 --> 00:55:36,708 Ryu Si-o halálával törés keletkezett a Pavel ázsiai részlegében. 793 00:55:37,792 --> 00:55:41,212 Ez azt jelenti, hogy Nozs hamarosan lelepleződik. 794 00:55:42,047 --> 00:55:44,340 A törésen pedig kiszivárog az információ. 795 00:56:19,375 --> 00:56:21,294 GANGHANI RENDŐRŐRS 796 00:56:24,297 --> 00:56:25,632 Üdv! 797 00:56:27,425 --> 00:56:28,635 Tisztelegj! 798 00:56:28,718 --> 00:56:29,761 Tisztelegj! 799 00:56:30,470 --> 00:56:32,138 Sosem tudhatod, mit tartogat a jövő. 800 00:56:32,222 --> 00:56:33,890 Ki hitte volna, hogy a jurtaépítő 801 00:56:33,973 --> 00:56:35,975 a mi körzetünkben fog dolgozni? 802 00:56:36,059 --> 00:56:37,352 Igyekezni fogok. 803 00:56:37,435 --> 00:56:39,020 Bármilyen munkát adhattok! 804 00:56:39,104 --> 00:56:40,188 Csak nyugi! 805 00:56:40,271 --> 00:56:41,314 Az többet segítene. 806 00:56:44,150 --> 00:56:45,193 Kezdjétek a műszakot! 807 00:56:46,319 --> 00:56:47,529 - Gyerünk! - Rendben. 808 00:56:50,365 --> 00:56:51,741 - Igen! - Gyerünk! 809 00:56:55,161 --> 00:56:57,997 Közös válasz érkezett a Különleges Kábítószerügyi Osztálytól. 810 00:56:58,748 --> 00:57:01,126 Helyszín megerősítve. Nyomás! 811 00:57:01,668 --> 00:57:03,253 Gyorsan! Készüljetek! 812 00:57:04,504 --> 00:57:05,505 Gyerünk! 813 00:57:06,422 --> 00:57:08,174 Hajrá, Gang Nam-soon! 814 00:57:10,593 --> 00:57:11,803 Megjött a szállítmány! 815 00:57:11,886 --> 00:57:13,304 - Szép! - Ki rendelt bűnözőt? 816 00:57:13,388 --> 00:57:15,306 - Szép munka! - Szia, Na-young! 817 00:57:15,390 --> 00:57:16,224 Hogy vagy? 818 00:57:16,307 --> 00:57:17,642 A párolt hús jól hangzik. 819 00:57:17,725 --> 00:57:18,852 Rendben. 820 00:57:22,397 --> 00:57:23,898 GANGHANI RENDŐRŐRS DROGÜGY 821 00:57:23,982 --> 00:57:25,108 Hee-sik. 822 00:57:27,402 --> 00:57:29,571 A titkos telefon, amit Ryu Si-o használt. 823 00:57:29,654 --> 00:57:30,947 Nem találtuk a helyszínen. 824 00:57:31,531 --> 00:57:33,783 - Nem. - Még mindig használja valaki. 825 00:57:33,867 --> 00:57:35,577 Binbin fedőnév alatt. 826 00:57:35,660 --> 00:57:38,204 Cár-bomba parancsot adtak ki 827 00:57:38,872 --> 00:57:40,957 egy „Arany” nevű célpont ellen. 828 00:57:47,088 --> 00:57:49,507 - Akció indul. - Nam-soon, várj! 829 00:57:50,091 --> 00:57:51,092 Hé! 830 00:57:51,176 --> 00:57:53,052 Most pedig 831 00:57:53,136 --> 00:57:56,139 gyűjtsük be az adományokat! 832 00:57:56,222 --> 00:57:57,265 Várjon! 833 00:57:57,348 --> 00:57:58,558 - Elnézést! - Igen? 834 00:57:58,641 --> 00:58:01,060 Attól tartok, nincs nálam készpénz… 835 00:58:01,144 --> 00:58:02,187 Jesszus! 836 00:58:03,271 --> 00:58:06,900 Volt képe pénz nélkül eljönni az előadásomra? 837 00:58:08,276 --> 00:58:09,903 Fiúk, csukjátok be az ajtókat! 838 00:58:11,613 --> 00:58:13,198 Ne engedjetek el senkit! 839 00:58:13,281 --> 00:58:15,575 - Mi? - Amíg nem fizetnek, ne. 840 00:58:31,341 --> 00:58:33,718 Ennek a vén banyának elment az esze? 841 00:58:34,302 --> 00:58:35,386 Meg akarsz halni? 842 00:58:41,976 --> 00:58:43,228 Gil Joong-gan vagyok. 843 00:58:44,270 --> 00:58:45,897 A nevem talán azt jelenti, 844 00:58:46,439 --> 00:58:48,775 hogy „közép”, de nem vagyok középszerű. 845 00:58:49,859 --> 00:58:51,069 Mostantól, 846 00:58:51,152 --> 00:58:53,780 ha valaki idős embert próbál átverni… 847 00:58:56,533 --> 00:58:59,702 annak velem gyűlik meg a baja! 848 00:59:13,049 --> 00:59:15,969 Vigyázz magadra! 849 00:59:16,052 --> 00:59:19,013 Te vagy Nozs új célpontja. 850 00:59:23,643 --> 00:59:25,436 Azonosítottuk Nozst. 851 00:59:25,520 --> 00:59:26,563 Itt a fényképe. 852 00:59:30,733 --> 00:59:33,695 OPULENTIA 853 00:59:40,118 --> 00:59:42,620 Légy könyörületes, mint Pál! 854 00:59:43,371 --> 00:59:46,499 A Pavel-tagok Paulnak hívják a drogot. 855 00:59:52,088 --> 00:59:53,840 Végig te voltál az, Bread? 856 00:59:55,258 --> 00:59:58,428 Akkor azért voltál Puszanban, hogy elkapd a tengerinyúl-szállítmányt. 857 01:00:03,266 --> 01:00:04,517 Várj csak! 858 01:00:05,560 --> 01:00:06,561 Én magam… 859 01:00:08,104 --> 01:00:09,522 öllek meg. 860 01:00:36,758 --> 01:00:39,344 Emlékszel, mit mondtam a túlzott erőről? 861 01:00:39,427 --> 01:00:41,262 Hogy ne üssek meg senkit. 862 01:00:41,346 --> 01:00:43,556 Csak megpaskoltam őket ezzel. 863 01:00:46,059 --> 01:00:47,935 És önvédelem volt. 864 01:00:49,896 --> 01:00:51,606 Le akart lőni azzal. 865 01:00:53,066 --> 01:00:54,233 Te kis… 866 01:00:56,361 --> 01:00:57,487 Te gazember! 867 01:00:58,154 --> 01:01:00,031 Hogy mersz pisztolyt fogni egy rendőrre? 868 01:01:01,324 --> 01:01:03,201 Rohadt drogos! 869 01:01:03,284 --> 01:01:05,119 - Miért nem lősz le? - Fogják vissza! 870 01:01:05,203 --> 01:01:06,579 - Lőj! - Ez megőrült! 871 01:01:06,663 --> 01:01:09,374 - Lőj le, a fenébe is! - Hee-sik, állj! 872 01:01:09,457 --> 01:01:11,000 - Lőj le, a fenébe is! - Ne! 873 01:01:11,084 --> 01:01:13,503 A 687-gilnél vagyunk. Elfogtuk a gyanúsítottakat. 874 01:01:13,586 --> 01:01:14,671 - Baj lesz. - A fenébe! 875 01:01:14,754 --> 01:01:16,506 Mi a fene folyik itt? 876 01:01:17,340 --> 01:01:18,633 - Te… - Mit csinálsz? 877 01:01:19,967 --> 01:01:21,052 Mit? 878 01:01:22,345 --> 01:01:23,596 A fenébe! 879 01:01:28,434 --> 01:01:31,562 Van egy menő mondat, amit egy koreai drámában láttam egyszer. 880 01:01:31,646 --> 01:01:32,689 Tudod, mi az? 881 01:01:34,023 --> 01:01:38,903 „A világ nem lehet olyan hely, ahol a rosszfiúk nyernek.” 882 01:01:48,871 --> 01:01:50,289 Teszek róla, hogy ne legyen. 883 01:01:50,373 --> 01:01:53,793 Mert én vagyok Gang Nam-soon, az erős lány. 884 01:01:53,876 --> 01:01:55,002 Rajta! 885 01:01:55,670 --> 01:01:58,381 MARADJANAK VELÜNK, TOVÁBBI JELENETEKET LÁTHATNAK 886 01:01:58,464 --> 01:02:01,592 KÉSZÍTETTE: BAEK MI-KYOUNG 887 01:02:32,206 --> 01:02:34,542 NAM-SOON, AZ ERŐS LÁNY 888 01:02:35,543 --> 01:02:38,129 KÜLÖN KÖSZÖNET OH NA-RÁNAK ÉS LEE HONG-NAE-NEK 889 01:02:40,131 --> 01:02:41,841 Amúgy hová ment Geum-ju? 890 01:02:41,924 --> 01:02:43,676 - Jangchung-dongba. - Disznócsülökért? 891 01:02:43,760 --> 01:02:45,887 Nem, Yun-huihoz. 892 01:02:45,970 --> 01:02:47,388 Tudod, ki ő. 893 01:02:47,472 --> 01:02:48,639 A fia Chung-dong. 894 01:02:48,723 --> 01:02:49,557 Chung-dong? 895 01:02:54,729 --> 01:02:56,230 CHUNG-DONG KIRÁLY DISZNÓCSÜLÖK 896 01:03:09,118 --> 01:03:10,119 Mi szél hozott? 897 01:03:10,203 --> 01:03:12,413 Küldtem pénzt az étterem bővítésére, 898 01:03:12,997 --> 01:03:14,040 de még nem intézted el. 899 01:03:14,123 --> 01:03:15,333 Hát… 900 01:03:16,083 --> 01:03:17,794 kellett a pénz a perek elintézésére. 901 01:03:18,669 --> 01:03:19,712 Yun-hui. 902 01:03:20,838 --> 01:03:23,174 Hol van Chung-dong? 903 01:03:23,800 --> 01:03:25,551 Mondtam, hogy maradjon szállítani, 904 01:03:26,135 --> 01:03:27,553 de biztos elment. 905 01:03:29,806 --> 01:03:30,807 Miről van szó? 906 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 Szükségem 907 01:03:32,558 --> 01:03:34,352 van rá. 908 01:03:34,435 --> 01:03:35,520 Adnék neki 909 01:03:36,395 --> 01:03:37,396 egy küldetést. 910 01:03:38,064 --> 01:03:40,566 Geum-ju, kérlek, vidd magaddal! 911 01:03:40,650 --> 01:03:42,610 Faragj embert belőle! 912 01:03:42,693 --> 01:03:43,694 Hívd ide! 913 01:03:46,948 --> 01:03:47,865 Hé! 914 01:03:47,949 --> 01:03:48,866 Jang Chung-dong. 915 01:03:50,660 --> 01:03:52,161 Jang 916 01:03:52,245 --> 01:03:58,376 Chung-dong! 917 01:03:58,960 --> 01:04:01,254 Az Y-kromoszómája anomáliája 918 01:04:01,337 --> 01:04:03,673 kivételes erővel ruházta fel. 919 01:04:04,257 --> 01:04:06,592 Geum-ju szeretné, ha neki dolgozna. 920 01:04:07,218 --> 01:04:08,511 - Jang - Jang 921 01:04:08,594 --> 01:04:12,056 - Chung-dong! - Chung-dong! 922 01:04:15,226 --> 01:04:16,352 Ilyen nincs. 923 01:04:16,435 --> 01:04:18,813 Nem viccel, hiszen mutáns. 924 01:04:21,816 --> 01:04:26,821 A feliratot fordította: Bencze Ádám Imre