1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 STRONG GIRL NAM-SOON 2 00:00:47,297 --> 00:00:50,133 EPISODE 16 I KJÆRLIGHETENS OG RETTFERDIGHETENS NAVN 3 00:02:38,408 --> 00:02:39,742 Jeg skapte CTA4885. 4 00:02:40,952 --> 00:02:42,579 Mengden du inntok 5 00:02:44,080 --> 00:02:45,248 har gjort deg hjelpeløs 6 00:02:46,374 --> 00:02:47,792 og ute av stand til å bruke styrken. 7 00:03:11,065 --> 00:03:12,066 Farvel. 8 00:03:17,780 --> 00:03:19,574 Ting vil ikke gå din vei. 9 00:03:20,241 --> 00:03:21,576 Det er på tide å stoppe! 10 00:03:48,978 --> 00:03:50,647 Det er over, Ryu Si-o. 11 00:03:51,689 --> 00:03:52,732 Opp med hendene! 12 00:04:00,490 --> 00:04:01,407 Nam-soon. 13 00:04:11,334 --> 00:04:13,044 Jeg skal gi deg motgiften. 14 00:04:13,127 --> 00:04:14,170 Men først… 15 00:04:15,588 --> 00:04:17,674 Min mongolske mor gikk om bord i flyet… 16 00:04:19,968 --> 00:04:21,302 …med en bombe. 17 00:04:24,430 --> 00:04:25,807 Nam-soon? 18 00:04:26,307 --> 00:04:28,017 P'way Air 803. 19 00:04:28,101 --> 00:04:30,561 Avlys avgang og evakuer passasjerene. 20 00:04:30,645 --> 00:04:31,646 Det er en bombetrussel. 21 00:04:33,731 --> 00:04:34,649 Hør etter. 22 00:04:34,732 --> 00:04:36,025 På grunn av en bombetrussel 23 00:04:36,109 --> 00:04:39,237 vil P'way Air 803 være ute av drift. 24 00:04:39,320 --> 00:04:41,864 Legg igjen tingene deres 25 00:04:41,948 --> 00:04:43,408 -og forlat flyet. -En bombe? 26 00:04:43,491 --> 00:04:45,576 Legg igjen tingene deres og forlat flyet. 27 00:05:03,553 --> 00:05:05,096 Vi sjekket passasjerlisten. 28 00:05:05,179 --> 00:05:07,098 Vet du hvordan bomben ser ut? 29 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 Den vil være blant bagasjen 30 00:05:09,976 --> 00:05:11,978 og bør se ut som en gave. 31 00:05:12,562 --> 00:05:14,022 Det er bomben. 32 00:05:16,566 --> 00:05:17,567 SPESIALOPERASJONSENHET 33 00:05:17,650 --> 00:05:19,736 Sete 10B. Passasjeren heter Zolzaya. 34 00:05:19,819 --> 00:05:22,071 Sjekk om hun har en gave med seg. 35 00:05:22,155 --> 00:05:23,489 Det er mest sannsynlig sprit. 36 00:05:23,573 --> 00:05:25,616 Før den til detonasjon når dere finner den. 37 00:05:40,798 --> 00:05:41,758 Det er meg. 38 00:05:42,341 --> 00:05:44,177 Skaff meg motgift med en gang. 39 00:05:44,260 --> 00:05:45,887 Jeg har ikke noe. 40 00:05:48,598 --> 00:05:50,016 Hvor er Madam Kim? 41 00:05:50,099 --> 00:05:51,267 Jeg er hos henne. 42 00:05:53,269 --> 00:05:55,938 Hvis jeg ikke finner noe i kjøleskapet, er det ikke her. 43 00:05:57,231 --> 00:05:58,733 Hvorfor står det i kjøleskapet? 44 00:05:58,816 --> 00:06:01,819 Motgiften må være nedkjølt. 45 00:06:02,403 --> 00:06:04,113 Den tåler ikke romtemperatur. 46 00:06:05,865 --> 00:06:06,991 Må den holdes kald? 47 00:06:07,575 --> 00:06:09,118 Ryu Si-o tar også dopet, 48 00:06:09,827 --> 00:06:10,661 så… 49 00:06:11,704 --> 00:06:12,747 …den er på Doogo. 50 00:06:14,749 --> 00:06:16,501 Joong-gan! 51 00:06:18,086 --> 00:06:20,296 Joong-gan. 52 00:06:21,672 --> 00:06:22,757 Joong-gan? 53 00:06:24,258 --> 00:06:25,384 Joong-gan! 54 00:06:38,439 --> 00:06:39,440 Joong-gan… 55 00:06:40,274 --> 00:06:41,692 Hold ut. 56 00:06:43,903 --> 00:06:45,571 Vær så snill, hold ut. 57 00:06:47,698 --> 00:06:49,117 Hold ut. 58 00:06:50,993 --> 00:06:51,911 Joong-gan… 59 00:06:58,918 --> 00:06:59,836 Hun er bevisstløs. 60 00:07:11,514 --> 00:07:13,349 Gi 30 ml Empressin. 61 00:07:14,183 --> 00:07:15,393 Starter HLR. 62 00:07:15,476 --> 00:07:17,478 Én, to, tre… 63 00:07:18,980 --> 00:07:20,022 Hva handler dette om? 64 00:07:20,731 --> 00:07:21,649 Hva i helvete? 65 00:07:23,609 --> 00:07:24,444 Stopp ham! 66 00:07:29,740 --> 00:07:30,741 Flytt dere. 67 00:07:32,410 --> 00:07:33,494 Trekk unna! 68 00:07:34,912 --> 00:07:37,373 Jeg ringte politiet angående et tyveri på lageret. 69 00:07:48,509 --> 00:07:49,469 Vennligst etterforsk 70 00:07:50,094 --> 00:07:51,137 nøye. 71 00:08:48,569 --> 00:08:50,571 Jeg er i Iwon leiligheter. 72 00:08:50,655 --> 00:08:52,615 Det er her madam Kim bor. 73 00:09:01,249 --> 00:09:02,708 Din forræderske hurpe! 74 00:09:13,594 --> 00:09:14,762 Unnskyld meg. 75 00:09:14,845 --> 00:09:17,265 Vi er Seouls politikammers narkoenhet. 76 00:09:17,348 --> 00:09:18,766 Er du Kim Jeong-suk? 77 00:09:20,893 --> 00:09:24,146 Dere to er arrestert for brudd på narkotikaloven. 78 00:09:24,230 --> 00:09:26,315 Dere har rett til advokat 79 00:09:26,399 --> 00:09:29,485 og kan be retten om å se på lovligheten bak arrestasjonen. 80 00:09:32,697 --> 00:09:34,448 Ms. Gils oksygenmetning synker. 81 00:09:34,532 --> 00:09:36,033 Lad 70 joule på hjertestarteren. 82 00:09:37,368 --> 00:09:38,744 Én, to, støt. 83 00:09:39,245 --> 00:09:40,454 Gi meg 150 joule. 84 00:09:40,538 --> 00:09:41,706 En, to, støt. 85 00:09:42,623 --> 00:09:43,749 Lad 200 joule. 86 00:09:43,833 --> 00:09:45,209 Én, to, støt. 87 00:10:15,865 --> 00:10:20,202 AKUTTMOTTAK 88 00:10:20,286 --> 00:10:21,120 Mamma! 89 00:10:21,704 --> 00:10:23,539 Går det bra med deg? 90 00:10:30,296 --> 00:10:31,422 Hvor er Nam-soon? 91 00:10:32,465 --> 00:10:33,758 Hun er fortsatt… 92 00:10:34,342 --> 00:10:35,301 Nam-soon! 93 00:10:35,384 --> 00:10:36,636 Vent. 94 00:10:36,719 --> 00:10:38,262 Geum-ju. 95 00:10:38,346 --> 00:10:40,097 -Mamma! -Geum-ju! 96 00:10:41,682 --> 00:10:42,725 Vent. 97 00:11:10,503 --> 00:11:11,504 Nam-soon. 98 00:11:22,556 --> 00:11:23,599 Takk. 99 00:11:30,356 --> 00:11:32,566 Hva i helvete? Hvem lagde dette rotet? 100 00:11:32,650 --> 00:11:34,652 -Begynn å lete. -Ja, sir. 101 00:11:36,153 --> 00:11:38,489 Vi er ikke de eneste som jakter på Ryu Si-o. 102 00:11:38,572 --> 00:11:39,824 Sjekket du overvåkningen? 103 00:11:39,907 --> 00:11:41,909 Han ga gaven til den mongolske kvinnen, 104 00:11:41,992 --> 00:11:43,994 forkledde seg på toalettet og snek seg ut. 105 00:12:09,812 --> 00:12:11,105 Jeg vet hvor du er. 106 00:12:12,857 --> 00:12:16,527 Du er der Pavel først tok deg med. 107 00:12:25,870 --> 00:12:26,829 -Hva faen? -Pokker. 108 00:12:26,912 --> 00:12:27,830 Ble den frakoblet? 109 00:12:27,913 --> 00:12:30,666 Vi vet hvor Gyeonggi-provinsens CTA4885 forhandler er. 110 00:12:30,749 --> 00:12:32,042 Jeg blir med deg. 111 00:12:32,126 --> 00:12:33,169 Greit. 112 00:12:33,878 --> 00:12:35,254 Hold et øye med dr. Choi. 113 00:12:36,046 --> 00:12:37,047 Hallo? 114 00:12:39,717 --> 00:12:40,843 Lykke til der ute. 115 00:12:45,973 --> 00:12:47,975 Jeg sier dette fordi det bare er oss her. 116 00:12:48,809 --> 00:12:49,852 Mister, 117 00:12:49,935 --> 00:12:51,854 ikke glis sånn til meg. 118 00:12:51,937 --> 00:12:54,773 -Det er en advarsel. -Jeg vet hvor Ryu Si-o er. 119 00:12:54,857 --> 00:12:56,108 -Du lyver. -Nei. 120 00:12:56,192 --> 00:12:57,651 -Hvor er han? -Hvem vet? 121 00:12:57,735 --> 00:12:59,278 -Du sa du gjorde det. -Ja. 122 00:13:00,821 --> 00:13:02,198 Tuller du? 123 00:13:10,247 --> 00:13:11,790 Hei, du! 124 00:13:12,374 --> 00:13:14,960 Tror du jeg er svak bare fordi jeg er høflig? 125 00:13:15,044 --> 00:13:16,670 Det sies at gærninger takler gærninger, 126 00:13:16,754 --> 00:13:18,547 og psykoer takler psykoer. 127 00:13:19,215 --> 00:13:20,925 Så hva blir det til? 128 00:13:24,970 --> 00:13:26,180 Snakk, 129 00:13:26,972 --> 00:13:27,973 ellers dør du nå. 130 00:13:28,849 --> 00:13:31,685 Jeg legger deg i hvitløkssekken og kaster deg i Han-elven. 131 00:13:32,186 --> 00:13:34,146 Ingen vil finne deg. 132 00:13:34,230 --> 00:13:36,232 Ingen vil bry seg, forstått? 133 00:13:37,608 --> 00:13:39,818 Ut med det, din jævel. 134 00:13:45,032 --> 00:13:46,033 Mamma. 135 00:13:53,791 --> 00:13:54,625 Mamma. 136 00:13:55,501 --> 00:13:56,627 Jeg er lei for det. 137 00:13:57,795 --> 00:13:59,338 Jeg er lei for alt. 138 00:14:00,965 --> 00:14:03,342 Jeg lar deg gjøre hva du vil. 139 00:14:03,842 --> 00:14:06,387 Bare kom tilbake til meg. 140 00:14:07,054 --> 00:14:09,223 Mamma, du kan gifte deg med ham. 141 00:14:09,306 --> 00:14:12,726 Ta privatflyet mitt på bryllupsreise til et syvstjerners hotell. 142 00:14:12,810 --> 00:14:15,813 Jeg kan til og med kjøpe et feriehus i Monaco til dere. 143 00:14:17,064 --> 00:14:21,068 Jeg har bestilt stamcellebehandling til bursdagen din. 144 00:14:22,570 --> 00:14:23,529 Mamma… 145 00:14:27,116 --> 00:14:29,577 Virkelig? Har du bestilt behandling for meg? 146 00:14:29,660 --> 00:14:31,036 Ja, det har jeg. 147 00:14:35,457 --> 00:14:36,500 Mamma? 148 00:14:36,584 --> 00:14:39,086 Du vekket meg med all den jamringen. 149 00:14:39,169 --> 00:14:40,504 Jeg hørte alt. 150 00:14:40,588 --> 00:14:41,839 Feriehus i Monaco. 151 00:14:41,922 --> 00:14:43,966 Ikke våg å bryte løftet ditt. 152 00:14:44,925 --> 00:14:48,012 Og bestill en ekstra time med stamcellebehandling. 153 00:14:48,637 --> 00:14:49,597 Til hvem? 154 00:14:49,680 --> 00:14:51,015 Min Jun-hee. 155 00:14:52,308 --> 00:14:54,226 Vi kan holde hender mens de gjør det. 156 00:15:02,276 --> 00:15:03,652 Mamma, takk. 157 00:15:03,736 --> 00:15:06,488 Ja, Geum-ju. Jeg kommer straks. 158 00:15:09,325 --> 00:15:11,410 Joong-gan er ved bevissthet igjen. 159 00:15:18,208 --> 00:15:20,294 Vil du bli med meg? 160 00:15:24,256 --> 00:15:25,633 Dra uten meg. 161 00:15:28,093 --> 00:15:29,511 Vær god mot henne. 162 00:15:30,429 --> 00:15:32,681 Gi henne alt jeg ikke klarte å gi henne. 163 00:15:37,394 --> 00:15:38,354 Forresten, 164 00:15:39,396 --> 00:15:41,148 ikke gjør noe som fortjener bank. 165 00:16:00,709 --> 00:16:01,627 Har du sovet godt? 166 00:16:03,754 --> 00:16:04,922 Motgiften. 167 00:16:06,757 --> 00:16:08,634 Akkurat. Du har allerede drukket den. 168 00:16:08,717 --> 00:16:11,011 Jeg sa til Chamma at jeg skulle la deg få sove. 169 00:16:11,553 --> 00:16:13,389 Takk for at du reddet livet mitt. 170 00:16:14,014 --> 00:16:15,265 Og min mors også. 171 00:16:16,100 --> 00:16:16,976 Gan I-sik, 172 00:16:17,059 --> 00:16:18,435 du reddet oss. 173 00:16:20,813 --> 00:16:21,814 Du… 174 00:16:23,357 --> 00:16:25,109 Jeg trodde du skulle dø. 175 00:16:28,904 --> 00:16:30,406 Aner du hvor redd jeg var? 176 00:16:32,324 --> 00:16:34,243 Jeg sa jeg ikke skulle dø. 177 00:16:35,703 --> 00:16:36,870 Det går bra. 178 00:16:40,541 --> 00:16:41,750 Vent litt. 179 00:16:41,834 --> 00:16:43,460 Hee-sik, vi vet hvor Ryu Si-o er. 180 00:16:43,544 --> 00:16:45,504 Han er på en bokseklubb nær Gobong-fjellet. 181 00:16:46,088 --> 00:16:47,589 Jeg sendte deg adressen. 182 00:16:47,673 --> 00:16:48,632 Greit. 183 00:16:57,558 --> 00:16:58,934 Gan I-sik, da drar vi! 184 00:17:00,102 --> 00:17:01,103 Ok. 185 00:17:05,107 --> 00:17:05,983 Sett deg inn. 186 00:17:12,281 --> 00:17:13,949 Mamma kjøpte den til meg. Hopp inn. 187 00:17:14,033 --> 00:17:15,492 -La meg kjøre. -Nei. 188 00:17:15,576 --> 00:17:17,036 Jeg kjører. Det er min bil. 189 00:17:23,042 --> 00:17:24,043 Har du øvd? 190 00:17:24,126 --> 00:17:25,919 Man lærer best ved å gjøre. 191 00:17:32,634 --> 00:17:34,178 Ok, da kjører vi. 192 00:18:08,754 --> 00:18:11,799 Lenge siden sist. 193 00:18:42,871 --> 00:18:44,790 Det er en ungarsk sang. 194 00:18:45,499 --> 00:18:50,587 Jeg hørte den hver gang jeg ble straffet i denne cellen. 195 00:18:51,338 --> 00:18:52,464 Ungarn. 196 00:18:53,340 --> 00:18:56,135 Pavel har vel en avdeling der også? 197 00:18:56,677 --> 00:18:57,678 Nei. 198 00:18:58,387 --> 00:18:59,888 Det bor signøynere der. 199 00:19:00,973 --> 00:19:02,099 Sigøynere? 200 00:19:04,977 --> 00:19:06,145 Sigøynere 201 00:19:07,354 --> 00:19:09,439 er naturlig begavede musikere 202 00:19:09,523 --> 00:19:13,443 som det sies blir født med fele. 203 00:19:14,194 --> 00:19:15,445 De danser og synger… 204 00:19:16,446 --> 00:19:18,574 …hele dagen. 205 00:19:19,700 --> 00:19:22,828 En dag må vi stikke av 206 00:19:23,912 --> 00:19:25,289 til Ungarn. 207 00:19:48,103 --> 00:19:49,271 Binbin. 208 00:19:52,816 --> 00:19:53,650 Du lever. 209 00:19:54,359 --> 00:19:55,777 Pavel kvitter seg med 210 00:19:56,278 --> 00:20:00,157 de som lærer å knytte emosjonelle bånd. 211 00:20:01,283 --> 00:20:06,371 Vi skulle aldri ha blitt spesielle for hverandre. 212 00:20:07,331 --> 00:20:08,540 Den dagen… 213 00:20:08,624 --> 00:20:11,251 Den dagen vi sverget på å rømme sammen, 214 00:20:11,793 --> 00:20:14,588 ble jeg sendt til Ungarn. 215 00:20:15,756 --> 00:20:18,091 Det var ikke bare sigøynernes hjem. 216 00:20:19,593 --> 00:20:21,053 Pavel var også der. 217 00:20:22,930 --> 00:20:24,181 Etter det 218 00:20:24,264 --> 00:20:27,976 fortsatte de å trene meg i stedet for å drepe meg. 219 00:20:28,977 --> 00:20:31,063 Og jeg fikk endelig mitt første oppdrag, 220 00:20:32,731 --> 00:20:33,607 som var deg. 221 00:20:36,735 --> 00:20:38,570 Jeg må 222 00:20:39,154 --> 00:20:40,322 drepe deg… 223 00:20:41,949 --> 00:20:42,991 …for å overleve. 224 00:21:02,135 --> 00:21:03,470 Jeg trodde du var annerledes. 225 00:21:06,890 --> 00:21:09,977 Du vil være lenket til Pavel resten av livet, 226 00:21:11,728 --> 00:21:12,729 bare for å bli 227 00:21:14,356 --> 00:21:15,899 forlatt av dem til slutt. 228 00:21:18,068 --> 00:21:19,069 Som jeg ble. 229 00:21:20,696 --> 00:21:22,197 Verden hadde allerede forlatt oss 230 00:21:23,407 --> 00:21:25,075 da Pavel fant oss. 231 00:21:30,330 --> 00:21:32,082 BOKSING 232 00:21:42,926 --> 00:21:46,346 Jeg ble forlatt tre ganger. 233 00:21:47,556 --> 00:21:48,432 Én gang… 234 00:21:50,350 --> 00:21:51,727 …av mine biologiske foreldre. 235 00:21:52,853 --> 00:21:55,022 Én gang av kvinnen… 236 00:21:56,356 --> 00:21:57,441 …jeg stolte på. 237 00:21:59,526 --> 00:22:00,944 Og én gang til… 238 00:22:04,573 --> 00:22:06,283 …av den eneste vennen jeg har savnet. 239 00:22:12,039 --> 00:22:14,082 Jeg ønsker 240 00:22:14,958 --> 00:22:16,543 å dø 241 00:22:18,003 --> 00:22:19,171 etter å bare… 242 00:22:22,215 --> 00:22:23,759 …ha blitt forrådt to ganger. 243 00:23:19,356 --> 00:23:20,190 Gå! 244 00:23:22,400 --> 00:23:23,652 Overgi deg, Ryu Si-o! 245 00:23:48,301 --> 00:23:49,302 Tsar Bomba. 246 00:23:50,428 --> 00:23:51,680 Ryu Si-o, nei! 247 00:23:57,769 --> 00:23:58,770 "Dø… 248 00:24:01,148 --> 00:24:02,315 …med verdighet." 249 00:24:56,453 --> 00:24:57,996 KRIMINALTEKNISK 250 00:25:19,893 --> 00:25:20,810 Førstebetjent Kang, 251 00:25:20,894 --> 00:25:22,729 Yoon Sang-cheol er arrestert. 252 00:25:24,773 --> 00:25:25,815 Akkurat. 253 00:25:25,899 --> 00:25:27,943 Forresten, det lå et barnehjem 254 00:25:28,026 --> 00:25:29,194 på dette stedet før. 255 00:25:30,070 --> 00:25:31,947 Det ble stengt for noen år siden, 256 00:25:32,030 --> 00:25:34,449 og Ryu Si-o kjøpte tomten billig. 257 00:25:37,077 --> 00:25:39,079 Unnskyld meg. Hallo? 258 00:25:40,121 --> 00:25:41,122 Har du ham? 259 00:25:41,206 --> 00:25:42,332 Ok. 260 00:25:43,625 --> 00:25:45,210 De vet hvor Kyle er. 261 00:25:45,293 --> 00:25:47,379 -Hvor er han? -Saegyeong sykehus. 262 00:25:47,462 --> 00:25:49,714 Sykehuset kontaktet oss da de så etterlysningen. 263 00:25:49,798 --> 00:25:51,883 Han har vært innlagt under falskt navn. 264 00:25:57,097 --> 00:25:57,931 SISTE NYTT 265 00:25:58,014 --> 00:26:00,850 FULL ETTERFORSKNING AV ALLE INVOLVERTE MED CTA4885 266 00:26:00,934 --> 00:26:01,768 Jeg skjønner. 267 00:26:02,811 --> 00:26:04,521 Bra jobbet, førstebetjent Kang. 268 00:26:09,442 --> 00:26:10,568 Ms. Gold, 269 00:26:10,652 --> 00:26:12,195 du oppnådde en utrolig bragd. 270 00:26:12,279 --> 00:26:14,531 Det var bare toppen av isfjellet. 271 00:26:15,448 --> 00:26:17,284 Forbrytelsene fortsetter. 272 00:26:18,576 --> 00:26:20,870 Å få tak i motgiften er det mest presserende. 273 00:26:22,038 --> 00:26:26,042 Jeg må banke den ut av den labrotta. 274 00:26:27,043 --> 00:26:28,628 På Hwang Geum-ju-måten. 275 00:26:32,340 --> 00:26:34,384 Hvor er politidirektør Lee Jeong-sik? 276 00:26:35,010 --> 00:26:36,720 Vi vet du hadde ham. 277 00:26:36,803 --> 00:26:39,723 Ryu Si-os sekretær Yoon Sang-cheol fortalte oss alt. 278 00:26:39,806 --> 00:26:41,308 Han sa du holdt ham fanget. 279 00:26:43,351 --> 00:26:45,270 Går du også på dopet? 280 00:26:45,353 --> 00:26:47,105 Jeg må være gal for å ta det. 281 00:26:47,188 --> 00:26:49,024 Det er bedre å bare dø. 282 00:27:13,048 --> 00:27:14,549 Du distribuerte dop, 283 00:27:15,258 --> 00:27:17,969 bortførte uskyldige mennesker og var voldelig mot dem. 284 00:27:22,932 --> 00:27:25,101 Vær takknemlig for at du blir arrestert i Korea. 285 00:27:25,185 --> 00:27:26,519 Hvis vi var i Russland, 286 00:27:27,270 --> 00:27:28,938 hadde jeg allerede drept deg. 287 00:27:32,609 --> 00:27:33,443 Skjønner. 288 00:27:34,194 --> 00:27:35,111 Sånn. 289 00:27:37,530 --> 00:27:38,615 Sier du det? 290 00:27:39,115 --> 00:27:40,283 Forstått. 291 00:27:41,576 --> 00:27:42,410 Vel? 292 00:27:42,994 --> 00:27:45,288 De klarte å redde politidirektør Lee. 293 00:27:48,041 --> 00:27:48,958 Uansett, 294 00:27:49,501 --> 00:27:51,711 vi har arrestert alle distributørene av CTA4885. 295 00:27:51,795 --> 00:27:53,213 Nå trenger vi motgift. 296 00:27:53,797 --> 00:27:56,257 Dette kan virke som en narkotikasak, 297 00:27:56,341 --> 00:27:57,467 men motgift er nøkkelen. 298 00:27:57,550 --> 00:27:59,761 -Motgift? -Vi må finne den først, 299 00:27:59,844 --> 00:28:01,388 før Pavel får tak i den. 300 00:28:02,472 --> 00:28:04,349 Hva med på Doogo? 301 00:28:04,432 --> 00:28:05,934 Esken jeg fant, var den siste. 302 00:28:06,017 --> 00:28:07,352 Vi er på feil spor. 303 00:28:18,905 --> 00:28:20,323 Vi drar til Dogang bokhandel. 304 00:28:20,949 --> 00:28:23,159 Hvorfor skal vi plutselig dra dit? 305 00:28:24,369 --> 00:28:25,829 Du vet, den bokhandelen. 306 00:28:25,912 --> 00:28:27,831 Stedet de hadde gjemt dr. Choi. 307 00:28:27,914 --> 00:28:29,290 Jeg tror jeg så noe der. 308 00:28:29,374 --> 00:28:30,583 Som hva da? 309 00:28:30,667 --> 00:28:34,671 Jeg så en slags damp komme fra bokhandelen. 310 00:28:35,422 --> 00:28:36,881 Skal vi begynne der? 311 00:28:37,465 --> 00:28:38,633 -Greit. -Ok. 312 00:28:39,134 --> 00:28:40,927 Burde vi ikke ha en slags plan? 313 00:28:42,429 --> 00:28:44,347 Han har på seg en fancy jakke i dag. 314 00:28:44,431 --> 00:28:46,099 La oss bruke det til vår fordel. 315 00:28:47,684 --> 00:28:49,018 Hva skal det bety? 316 00:28:58,945 --> 00:29:00,572 Jeg visste det ved første blikk. 317 00:29:01,823 --> 00:29:03,408 Mannen som selger søppelmat 318 00:29:04,159 --> 00:29:07,162 og diverse læringsverktøy 319 00:29:07,787 --> 00:29:09,748 vil styre alt som er godt og ondt. 320 00:29:09,831 --> 00:29:10,832 Bare du… 321 00:29:11,875 --> 00:29:12,959 …kan se meg som jeg er. 322 00:29:13,042 --> 00:29:14,002 Se på meg. 323 00:29:14,502 --> 00:29:16,379 Se meg i all min prakt! 324 00:29:16,463 --> 00:29:17,297 Pokker. 325 00:29:44,866 --> 00:29:45,784 Gan I-sik, 326 00:29:45,867 --> 00:29:46,868 får du med deg dette? 327 00:29:48,119 --> 00:29:49,245 Ok. 328 00:29:49,329 --> 00:29:51,414 Chamma, send videoen til spesialetterforskeren. 329 00:29:51,498 --> 00:29:52,540 Greit. 330 00:29:52,624 --> 00:29:55,710 Og vi arresterer mannen. 331 00:29:56,461 --> 00:29:58,379 Be om transport til motgiften. 332 00:29:58,463 --> 00:29:59,339 Ja, sir. 333 00:30:11,559 --> 00:30:13,061 Vi setter pris på samarbeidet. 334 00:30:13,645 --> 00:30:15,271 -Ikke tenk på det. -Skal vi? 335 00:30:31,120 --> 00:30:34,415 Du må være lei deg for at Ryu Si-o døde. 336 00:30:35,875 --> 00:30:38,127 Synes du ikke at du er for talentfull 337 00:30:38,211 --> 00:30:41,214 til å råtne som labrotte for en forbryter som ham? 338 00:30:41,297 --> 00:30:42,674 Ikke snakk stygt om ham. 339 00:30:42,757 --> 00:30:44,217 Han var perfekt. 340 00:30:44,300 --> 00:30:48,304 Han meldte seg frivillig til alle kliniske forsøk. 341 00:30:48,972 --> 00:30:50,348 Vi var like! 342 00:30:51,349 --> 00:30:55,395 Ikke bruk innviklede taler for å snakke ham opp. 343 00:30:55,478 --> 00:30:58,940 Du likte ham bare fordi han lot en tidligere straffedømt bli forsker 344 00:30:59,023 --> 00:31:02,110 og betalte store bonuser for arbeidet ditt. 345 00:31:02,193 --> 00:31:03,111 Det var ikke sånn! 346 00:31:05,488 --> 00:31:06,531 Akkurat. 347 00:31:07,323 --> 00:31:09,951 Jeg hører du er allergisk mot mais. 348 00:31:10,034 --> 00:31:12,829 Du har lidd av PTSD 349 00:31:12,912 --> 00:31:15,582 helt siden bøller stappet råtten mais ned i halsen din 350 00:31:15,665 --> 00:31:17,792 da du var 14. 351 00:31:18,960 --> 00:31:22,964 Vil du heller bli plaget med maisris i fengsel på livstid 352 00:31:24,007 --> 00:31:25,091 eller 353 00:31:25,174 --> 00:31:29,637 gi fra deg formelen til motgiften på fredelig vis? 354 00:31:30,722 --> 00:31:32,599 Nei, dette kan ikke stemme. 355 00:31:32,682 --> 00:31:34,976 Nei! 356 00:31:38,229 --> 00:31:39,981 Trodde du at jeg led av PTSD? 357 00:31:41,065 --> 00:31:42,567 Jeg er allerede kurert. 358 00:31:50,950 --> 00:31:52,327 For å være ærlig 359 00:31:53,077 --> 00:31:53,953 hadde jeg… 360 00:31:54,787 --> 00:31:56,956 …tenkt å gi deg Nobelprisen. 361 00:31:57,457 --> 00:31:59,792 Det er noe jeg kan garantere, 362 00:32:00,293 --> 00:32:02,253 spesielt med det talentet ditt. 363 00:32:02,962 --> 00:32:03,880 Men 364 00:32:03,963 --> 00:32:06,799 jeg kan ikke gjøre noe om du ikke vil. 365 00:32:07,634 --> 00:32:10,970 Så bare råtne i fengsel. 366 00:32:11,596 --> 00:32:15,308 Maisris i går, maisris i morgen, 367 00:32:15,391 --> 00:32:17,018 hermetisert mais og… 368 00:32:17,101 --> 00:32:19,479 Hva er så stort med en Nobelpris? 369 00:32:19,562 --> 00:32:21,397 Premien er bare 1,3 milliarder won. 370 00:32:21,481 --> 00:32:24,108 Som om pengene er viktige. 371 00:32:24,192 --> 00:32:26,444 Hva er viktigere enn penger? 372 00:32:26,527 --> 00:32:27,487 Samme det. 373 00:32:27,570 --> 00:32:29,238 Hva er vitsen med å kaste bort tid? 374 00:32:29,322 --> 00:32:31,783 Jeg er ikke høyt utdannet, så jeg ville maise… 375 00:32:31,866 --> 00:32:35,578 Jeg mener, jeg ville sponse en Nobelprisvinner i kjemi. 376 00:32:35,662 --> 00:32:37,622 Men jeg får lete et annet sted. 377 00:32:37,705 --> 00:32:39,082 Jeg har steder å være, så… 378 00:32:39,165 --> 00:32:40,833 Vent. 379 00:32:50,885 --> 00:32:51,761 Hva er det? 380 00:32:53,888 --> 00:32:55,223 Det ligger i menneskets natur 381 00:32:56,349 --> 00:32:58,017 å ville ha priser og utmerkelser. 382 00:32:59,686 --> 00:33:01,104 Når jeg tenker meg om, 383 00:33:01,187 --> 00:33:04,273 er den eneste prisen jeg har vunnet et prisverdig måltid. 384 00:33:11,656 --> 00:33:12,782 Hei, Nam-gil. 385 00:33:13,700 --> 00:33:14,993 Ms. Hwang, det er ille! 386 00:33:16,911 --> 00:33:18,037 Hva nå? 387 00:33:31,300 --> 00:33:33,177 Kontoret er tomt, 388 00:33:33,261 --> 00:33:34,762 og skiltet er borte. 389 00:33:34,846 --> 00:33:37,348 Han la igjen ti millioner won i skuffen sin 390 00:33:38,057 --> 00:33:39,308 og forsvant i løse luften. 391 00:33:39,392 --> 00:33:40,727 Jeg visste dette ville skje. 392 00:33:41,811 --> 00:33:43,229 Herlighet. 393 00:33:45,064 --> 00:33:46,524 La meg spørre deg om noe. 394 00:33:47,692 --> 00:33:51,821 Hvordan i helvete ble du kjent med ham? 395 00:33:52,405 --> 00:33:53,740 Jeg møtte ham i kirken. 396 00:33:53,823 --> 00:33:55,408 Jeg var på en morgen-gudstjeneste. 397 00:33:55,491 --> 00:33:56,492 I kirken? 398 00:33:56,576 --> 00:33:58,411 Går Bread i kirken? 399 00:33:58,494 --> 00:33:59,328 Ja. 400 00:34:00,246 --> 00:34:02,457 Vi jobbet frivillig i en bibelstudiegruppe 401 00:34:02,957 --> 00:34:05,001 da han tilbød meg en jobb en dag. 402 00:34:06,335 --> 00:34:08,838 Jeg vedder på at folkene der var rike. 403 00:34:08,921 --> 00:34:10,506 Det var ikke sånn. 404 00:34:10,590 --> 00:34:12,383 Noe som skilte seg ut 405 00:34:12,467 --> 00:34:14,886 var at han forgudet sankt Paulus. 406 00:34:15,595 --> 00:34:18,431 Han sa vi må være like lidenskapelige som Paulus. 407 00:34:18,514 --> 00:34:20,475 Paulus, som en gang forfulgte Jesus, 408 00:34:21,100 --> 00:34:23,019 ble en av hans mest hengivne apostler. 409 00:34:23,603 --> 00:34:25,146 -Paulus? -Ja. 410 00:34:25,938 --> 00:34:29,108 Han la også igjen denne lappen. 411 00:34:34,447 --> 00:34:35,281 Det er varmt. 412 00:34:36,157 --> 00:34:37,742 Pass på dampen. 413 00:34:41,537 --> 00:34:43,748 Oi, det må ha vært vondt. 414 00:34:46,834 --> 00:34:48,544 "Vær som barmhjertige Paul." 415 00:34:52,006 --> 00:34:55,635 Det stemmer. På engelsk er Paulus Paul. 416 00:34:57,386 --> 00:34:59,639 Nam-gil, hent bilen. 417 00:35:00,431 --> 00:35:01,265 Ja, frue. 418 00:35:08,439 --> 00:35:10,441 Last dem opp, gutter. 419 00:35:10,525 --> 00:35:11,734 De må på båten i dag. 420 00:35:11,818 --> 00:35:12,944 -Ja, frue. -Ja, frue. 421 00:35:17,532 --> 00:35:18,449 Su-san. 422 00:35:19,909 --> 00:35:21,244 Hvor skal du? 423 00:35:22,453 --> 00:35:23,287 Du… 424 00:35:24,080 --> 00:35:26,040 Ikke bry dere om henne og sett i gang. 425 00:35:26,124 --> 00:35:27,250 -Ja, frue. -Ja, frue. 426 00:35:33,297 --> 00:35:35,299 Når ble du en slags trollkvinne? 427 00:35:36,843 --> 00:35:41,848 Dessverre har jeg ennå ikke evnen til å teleportere. 428 00:35:42,682 --> 00:35:44,225 Jeg skal fatte meg i korthet. 429 00:35:45,518 --> 00:35:46,519 Bread. 430 00:35:47,436 --> 00:35:48,938 Hvor gjemmer du ham? 431 00:35:49,021 --> 00:35:51,440 -Han smuglet seg selv ut av landet. -Ut av landet? 432 00:35:51,524 --> 00:35:54,402 Ja, han ba om en båt som kunne smugle ham til Italia. 433 00:35:54,485 --> 00:35:56,988 Men jeg trodde aldri han ville stikke av sånn. 434 00:35:57,071 --> 00:36:01,075 Hvor mye penger hadde han kontroll på? 435 00:36:01,159 --> 00:36:03,119 Jeg kan ikke gi deg et nøyaktig tall. 436 00:36:03,911 --> 00:36:06,038 Han jobbet også med Mr. Chen. 437 00:36:06,122 --> 00:36:07,540 Mr. Chen? 438 00:36:07,623 --> 00:36:09,542 Enarmede Mr. Chen, lånehaien? 439 00:36:11,544 --> 00:36:14,338 Jeg har hørt at Mr. Chen er forsvunnet. 440 00:36:32,648 --> 00:36:33,566 Det er fascinerende 441 00:36:33,649 --> 00:36:37,862 at dere merker energien min når jeg bruker styrken min. 442 00:36:37,945 --> 00:36:40,239 Det ligger til kvinnene i familien. 443 00:36:40,323 --> 00:36:43,743 Geum-ju hadde det tøft i midten. 444 00:36:43,826 --> 00:36:46,037 Jeg vet det var tøft for deg også, mamma. 445 00:36:46,120 --> 00:36:48,247 Du ble til og med kidnappet. 446 00:36:48,915 --> 00:36:49,749 Forresten, 447 00:36:49,832 --> 00:36:51,042 hva skal du gjøre nå? 448 00:36:51,125 --> 00:36:54,378 Jeg vet hva jeg vil gjøre med livet mitt. 449 00:36:55,713 --> 00:36:56,756 -Jeg også. -Jeg også. 450 00:36:59,800 --> 00:37:00,760 Hva vil du, mamma? 451 00:37:07,683 --> 00:37:09,310 Takk, Jun-hee. 452 00:37:09,393 --> 00:37:10,353 Ikke takk meg. 453 00:37:11,145 --> 00:37:13,898 Noen født med en gave som deg 454 00:37:14,482 --> 00:37:16,442 burde gjøre noe meningsfylt med den. 455 00:37:17,360 --> 00:37:21,155 Vet du når jeg først falt for deg? 456 00:37:22,031 --> 00:37:23,699 Det var da du hjalp meg 457 00:37:23,783 --> 00:37:26,160 med å løse phishing-svindelen. 458 00:37:31,707 --> 00:37:32,833 Strike! 459 00:37:32,917 --> 00:37:33,876 Herlighet. 460 00:37:33,960 --> 00:37:35,670 Var det tiltrekkende? 461 00:37:36,337 --> 00:37:38,297 Det får meg bare til å ville bli tøffere. 462 00:37:38,381 --> 00:37:40,132 Vær så tøff du vil. 463 00:37:41,550 --> 00:37:42,760 Jeg takler det. 464 00:37:45,096 --> 00:37:46,180 La oss gå inn. 465 00:37:48,891 --> 00:37:51,185 Dette er svindelsakene fra de siste tre månedene. 466 00:37:51,269 --> 00:37:52,812 VELFERDSFORENING FOR SENIORER 467 00:37:57,233 --> 00:37:59,318 Du trenger ikke å ta noen eksamener. 468 00:37:59,402 --> 00:38:01,320 Når du har svart på noen spørsmål, 469 00:38:01,404 --> 00:38:03,197 -får du lisensen. -De eldre gir fra seg 470 00:38:03,281 --> 00:38:05,324 personlig informasjon i håp om å få en jobb, 471 00:38:05,408 --> 00:38:08,035 som blir brukt til falske bankkontoer eller illegale lån. 472 00:38:08,119 --> 00:38:09,829 Du bør betale 473 00:38:09,912 --> 00:38:11,122 for forelesningene du tok. 474 00:38:11,205 --> 00:38:14,125 Vi har sett en økning i utpressingssaker 475 00:38:14,208 --> 00:38:16,919 der svindlere lurer eldre på antatte beskyttelseskurs, 476 00:38:17,003 --> 00:38:19,213 bare for å tvinge dem til å betale. 477 00:38:20,923 --> 00:38:22,717 Disse drittsekkene må få en lærepenge. 478 00:38:23,217 --> 00:38:26,429 Politiet er for opptatt til å ta seg av disse sakene, 479 00:38:26,512 --> 00:38:29,557 og de fleste eldre kan ikke håndtere slike situasjoner. 480 00:38:29,640 --> 00:38:32,226 Disse pokkers rottene fortjener mye verre 481 00:38:32,310 --> 00:38:34,395 enn å råtne i kloakken. 482 00:38:37,565 --> 00:38:38,607 Du trollbinder meg. 483 00:38:40,234 --> 00:38:41,610 De får ikke slippe unna. 484 00:38:53,497 --> 00:38:55,207 Advokatene 485 00:38:55,291 --> 00:38:58,961 vil ha det travlere enn noen gang. 486 00:38:59,503 --> 00:39:01,881 La oss diskutere Koreas kommunikasjonskommisjon. 487 00:39:02,548 --> 00:39:05,384 Vi saksøker dem for boten de utstedte. 488 00:39:05,926 --> 00:39:09,263 Heller enn å informere offentligheten om farene ved CTA4885, 489 00:39:09,764 --> 00:39:13,100 ga de Geumju TV en bot 490 00:39:13,184 --> 00:39:15,644 under påskudd av ærekrenkelse. 491 00:39:15,728 --> 00:39:18,356 Det var jeg som fikk ryktet mitt svertet. 492 00:39:18,439 --> 00:39:20,900 Forbered et motsøksmål for ærekrenkelse mot dem. 493 00:39:21,400 --> 00:39:23,069 Be om kompensasjon… 494 00:39:24,779 --> 00:39:25,654 …på 100 milliarder won. 495 00:39:27,990 --> 00:39:29,158 For det andre, 496 00:39:29,241 --> 00:39:32,495 gå etter lederne og aksjonærene i Doogo. 497 00:39:32,578 --> 00:39:36,916 Selv om de visste om CTA4885, 498 00:39:36,999 --> 00:39:39,168 holdt de enten munn eller hjalp operasjonen. 499 00:39:39,251 --> 00:39:42,713 Det er solide bevis på at Ryu Si-o prøvde å drepe meg, 500 00:39:42,797 --> 00:39:44,882 men ingen har kommet med noen uttalelse. 501 00:39:45,508 --> 00:39:48,219 Det er utvilsomt grov uaktsomhet. 502 00:39:48,302 --> 00:39:49,136 Ms. Hwang, 503 00:39:49,220 --> 00:39:53,516 du snakker om utenlandske selskaper og individer. 504 00:39:54,183 --> 00:39:55,768 Det er enda bedre. 505 00:39:55,851 --> 00:39:59,480 Jeg stiller dem for retten i en internasjonal domstol. 506 00:40:08,447 --> 00:40:09,365 Og til slutt, 507 00:40:11,283 --> 00:40:12,493 Pavel. 508 00:40:13,202 --> 00:40:14,745 Uansett hvor lang tid det tar 509 00:40:15,496 --> 00:40:17,289 eller hvor mye det koster, 510 00:40:18,457 --> 00:40:20,918 skal jeg ta meg av den kriminelle organisasjonen 511 00:40:21,001 --> 00:40:23,629 som skader folk med sin mørke innflytelse 512 00:40:25,548 --> 00:40:26,924 med mine egne hender. 513 00:40:28,884 --> 00:40:31,137 Hwang Geum-ju, grunnleggeren av Geumju TV, 514 00:40:31,220 --> 00:40:33,722 som løste det som nå kalles CTA4885-gate, 515 00:40:33,806 --> 00:40:36,267 den største narkotikasaken i landets historie, 516 00:40:36,851 --> 00:40:38,519 slo aldri av sendingen 517 00:40:38,602 --> 00:40:40,896 selv om hun ble truet på livet 518 00:40:40,980 --> 00:40:42,857 og presset av myndighetene. 519 00:40:43,441 --> 00:40:45,901 Samfunnets sanne helter lever blant oss. 520 00:40:45,985 --> 00:40:48,070 Narkotikaenheten på Ganghan politistasjon, 521 00:40:48,154 --> 00:40:49,530 vennligst tre frem. 522 00:40:56,996 --> 00:40:58,414 Giv akt, honnør. 523 00:41:01,041 --> 00:41:02,168 På stedet hvil. 524 00:41:02,251 --> 00:41:06,005 Denne enheten løste CTA4885-saken 525 00:41:06,088 --> 00:41:09,550 og arresterte alle de 349 distributørene i narkobanden. 526 00:41:09,633 --> 00:41:12,678 Vi roser deres bidrag til bekjempelsen av narkotika. 527 00:41:12,761 --> 00:41:15,973 Og alle medlemmer vil bli belønnet med en spesiell forfremmelse. 528 00:41:21,687 --> 00:41:25,774 Nå vil politidirektøren annonsere den spesielle rekrutten. 529 00:41:25,858 --> 00:41:28,319 Gang Nam-soon, vennligst kom frem. 530 00:41:28,402 --> 00:41:29,403 Ja! 531 00:41:36,452 --> 00:41:37,369 Giv akt. 532 00:41:37,453 --> 00:41:38,412 Honnør. 533 00:41:39,038 --> 00:41:41,165 Ved å ta initiativ i krigen mot narkotika, 534 00:41:41,248 --> 00:41:43,584 hjalp du aktivt politiets etterforskning 535 00:41:43,667 --> 00:41:46,212 og bidra mer enn en normal borger. 536 00:41:46,295 --> 00:41:49,048 Din kjærlighet og hengivenhet til folket 537 00:41:49,131 --> 00:41:52,176 er det politiet ser etter i en politibetjent. 538 00:41:52,259 --> 00:41:54,094 Derfor, med politidirektørens autoritet, 539 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 rekrutterer byrået deg som en av sine egne. 540 00:41:56,931 --> 00:41:59,892 Seouls politidirektør Lee Jeong-sik. 541 00:42:08,734 --> 00:42:11,362 -Nam-soon, du ser utrolig ut! -Nam-soon! 542 00:42:19,453 --> 00:42:20,788 GRATULERER MED FORFREMMELSEN 543 00:42:25,793 --> 00:42:27,545 Bestefar. 544 00:42:27,628 --> 00:42:31,173 Herlighet, barnebarnet mitt. Endelig får jeg møte deg. 545 00:42:32,258 --> 00:42:33,384 La oss spise. 546 00:42:43,102 --> 00:42:45,104 Vi har en familiemiddag, 547 00:42:45,187 --> 00:42:47,982 men vi er ikke sikre på om vi er familie, fremmede, 548 00:42:48,065 --> 00:42:49,275 eller begge deler. 549 00:42:51,026 --> 00:42:53,988 Dette er for å feire at faren min ble utskrevet fra sykehuset, 550 00:42:54,071 --> 00:42:57,533 og at Nam-soon har fått jobb i politiet 551 00:42:57,616 --> 00:42:58,993 som en spesiell rekrutt. 552 00:42:59,076 --> 00:42:59,910 Og, 553 00:42:59,994 --> 00:43:02,288 det er for å kunngjøre min nye begynnelse. 554 00:43:03,998 --> 00:43:08,294 Mor, var det nødvendig å ta opp det akkurat nå? 555 00:43:09,253 --> 00:43:12,047 Kan vi la være å krangle i kveld 556 00:43:12,631 --> 00:43:15,593 og nyte en fredelig middag for en gangs skyld? 557 00:43:15,676 --> 00:43:16,969 Det tviler jeg på. 558 00:43:17,052 --> 00:43:20,264 Vi har en tendens til å la krangler føre oss nærmere hverandre. 559 00:43:20,347 --> 00:43:21,390 Det har blitt en vane. 560 00:43:21,473 --> 00:43:23,517 Vel, hvis det allerede er kaos, 561 00:43:23,601 --> 00:43:25,060 vil jeg legge til én ting til. 562 00:43:25,144 --> 00:43:26,729 -Jeg… -Kan vi spise først, mamma? 563 00:43:38,032 --> 00:43:39,033 Takk. 564 00:43:40,367 --> 00:43:42,786 La meg få si noe først. 565 00:43:44,997 --> 00:43:47,541 Jeg kan ikke lyve og si at jeg ønsker deg alt godt. 566 00:43:49,168 --> 00:43:50,711 Men jeg skal la deg gå. 567 00:43:51,503 --> 00:43:54,214 Jeg gjør det fordi jeg elsker deg. 568 00:43:54,298 --> 00:43:56,133 Gi deg, pappa. 569 00:43:56,216 --> 00:43:57,718 Bra for deg, pappa. 570 00:43:58,636 --> 00:44:01,388 Jeg skal se etter et sted du kan bo. 571 00:44:01,472 --> 00:44:04,975 Jeg vil heller bo i et hus enn en leilighet. 572 00:44:05,059 --> 00:44:06,101 Et hus med hage. 573 00:44:06,185 --> 00:44:07,561 Vil du ha basseng også, eller? 574 00:44:07,645 --> 00:44:09,938 Jeg hadde ikke hatt noe imot det. 575 00:44:11,440 --> 00:44:14,652 Uansett, dette frigjør meg til å gifte meg med en annen, ikke sant? 576 00:44:17,988 --> 00:44:18,822 Geum-dong, 577 00:44:19,615 --> 00:44:21,408 kan du finne noen 578 00:44:22,034 --> 00:44:24,495 som er på den svake siden 579 00:44:24,578 --> 00:44:27,081 og har mye emosjonell bagasje? 580 00:44:27,748 --> 00:44:29,917 -Spør du meg når jeg også er singel? -Bevares. 581 00:44:30,000 --> 00:44:32,461 Siden vi snakker om å gifte seg igjen, 582 00:44:32,544 --> 00:44:34,088 vil jeg at Geum-ju og Bong-go 583 00:44:34,838 --> 00:44:36,256 skal bli sammen igjen. 584 00:44:38,550 --> 00:44:40,302 Jeg er enig. Ja! 585 00:44:40,386 --> 00:44:43,681 Samtalene til familien vår pleier å sprette rundt uten forvarsel. 586 00:44:43,764 --> 00:44:46,266 Ingen kan leve alene i denne verden. 587 00:44:46,350 --> 00:44:47,976 Nam-soon er tilbake hos oss, 588 00:44:48,060 --> 00:44:49,019 så bli sammen igjen. 589 00:44:49,103 --> 00:44:51,939 Jeg kan dessverre ikke gå med på det. 590 00:44:52,022 --> 00:44:52,856 Hva? 591 00:44:53,440 --> 00:44:54,274 Geum-ju 592 00:44:54,858 --> 00:44:56,693 burde ikke måtte leve som noens kone. 593 00:44:57,694 --> 00:45:00,030 Heller enn å bare være Nam-soon og Nam-ins mor, 594 00:45:00,531 --> 00:45:01,865 burde hun få… 595 00:45:02,866 --> 00:45:04,952 …navigere i verden som Hwang Geum-ju. 596 00:45:05,035 --> 00:45:08,372 Hvorfor sier du at hun bare blir kona di? 597 00:45:08,455 --> 00:45:12,418 Jeg mente at du burde være en støttende ektemann for henne. 598 00:45:12,501 --> 00:45:15,087 Vær en føyelig ektemann og hold henne med selskap. 599 00:45:15,170 --> 00:45:16,839 Jeg kan si så mye som romkameraten. 600 00:45:16,922 --> 00:45:17,756 Han er flink til det. 601 00:45:17,840 --> 00:45:19,508 Jeg kan ikke nekte for det, men… 602 00:45:22,344 --> 00:45:24,638 La meg ta meg av privatlivet mitt. 603 00:45:26,932 --> 00:45:28,976 Vi snakker om dette senere. 604 00:45:30,936 --> 00:45:31,854 Kanskje det. 605 00:45:32,396 --> 00:45:33,522 Det minner meg på noe, 606 00:45:34,273 --> 00:45:36,150 jeg tenkte vi kunne møte 607 00:45:36,775 --> 00:45:39,194 Hee-siks familie neste uke for å diskutere bryllupet. 608 00:45:39,278 --> 00:45:41,113 Har du snakket med dem om det? 609 00:45:41,196 --> 00:45:42,030 Nei. 610 00:45:42,823 --> 00:45:44,032 Men det skal jeg. 611 00:45:44,116 --> 00:45:45,534 Har han fridd til deg? 612 00:45:46,535 --> 00:45:47,411 Nei. 613 00:45:48,078 --> 00:45:50,581 Familien vår har en tendens til å bare gjøre hva de vil 614 00:45:50,664 --> 00:45:52,666 uten å tenke på andre. 615 00:45:52,749 --> 00:45:54,168 Burde vi ikke jobbe med det? 616 00:45:56,879 --> 00:45:58,755 Dette fine været som er i vente 617 00:45:58,839 --> 00:46:01,091 har gitt oss energi. 618 00:46:01,175 --> 00:46:03,343 Hva med å nyte en helgeutflukt 619 00:46:03,427 --> 00:46:06,180 -med venner og familie… -Nyhetsankeret for Geumju TV. 620 00:46:06,763 --> 00:46:08,307 Jeg vil gjerne date henne. 621 00:46:08,390 --> 00:46:09,641 Legger du inn et godt ord? 622 00:46:11,059 --> 00:46:12,019 Liker du henne? 623 00:46:12,603 --> 00:46:13,604 Hun er min type. 624 00:46:14,480 --> 00:46:16,106 Folkens. 625 00:46:16,190 --> 00:46:17,941 Dere vil ikke tro dette. 626 00:46:19,026 --> 00:46:21,403 Vet dere hvem eieren av Dogang bokhandel er? 627 00:46:21,487 --> 00:46:23,447 -Hvem er han? -Ryu Si-os biologiske far. 628 00:46:24,323 --> 00:46:27,117 Jeg kjørte DNA-et hans for å teste for narkotika, 629 00:46:27,201 --> 00:46:30,078 og det var registrer fra da han adopterte bort barnet sitt. 630 00:46:30,162 --> 00:46:32,247 Det barnet viste seg å være Ryu Si-o. 631 00:46:33,207 --> 00:46:35,959 DNA-et hans matchet prøven fra obduksjonen til Ryu Si-o. 632 00:46:36,043 --> 00:46:38,045 "Sannsynlighet for farskap: 99,98 %." 633 00:46:38,629 --> 00:46:39,463 Jøss. 634 00:46:39,546 --> 00:46:42,257 Så han sporet opp sin biologiske far og… 635 00:46:44,426 --> 00:46:47,346 Denne unge mannen kom for å treffe meg en dag. 636 00:46:48,722 --> 00:46:50,307 Han var ganske kjekk også. 637 00:46:50,933 --> 00:46:51,808 Han… 638 00:46:52,935 --> 00:46:55,395 …åpnet en bokhandel for meg. 639 00:46:55,479 --> 00:46:58,023 DOGANG BOKHANDEL 640 00:46:58,106 --> 00:47:01,985 Jeg hadde aldri møtt noen som var så sjenerøs før. 641 00:47:03,237 --> 00:47:04,655 Jeg lurer fortsatt på 642 00:47:05,322 --> 00:47:07,783 hvorfor han var så god mot meg. 643 00:47:12,120 --> 00:47:13,997 Jeg lurer på hvorfor han fant faren sin. 644 00:47:14,706 --> 00:47:15,707 Aner ikke. 645 00:47:16,416 --> 00:47:19,378 Og hvorfor var han sjenerøs mot mannen som forlot ham? 646 00:47:20,587 --> 00:47:21,797 Ryu Si-o 647 00:47:22,631 --> 00:47:23,840 må ha vært ensom. 648 00:47:24,716 --> 00:47:27,219 Han må ha trengt noen å lene seg på. 649 00:47:28,387 --> 00:47:32,516 En gang sa han at alt han trengte i livet var at 650 00:47:33,016 --> 00:47:34,309 én person trodde på ham. 651 00:47:34,393 --> 00:47:37,896 Hadde han ikke blitt tatt av Pavel, 652 00:47:39,481 --> 00:47:41,275 hadde han vokst opp i en normal familie 653 00:47:42,276 --> 00:47:44,194 og blitt en smart person. 654 00:47:45,237 --> 00:47:48,156 Hvem foreldrene dine er er viktig for oppveksten din. 655 00:47:49,241 --> 00:47:50,117 Absolutt. 656 00:47:50,200 --> 00:47:53,203 Derfor er jeg verdens heldigste jente. 657 00:47:59,876 --> 00:48:01,128 Når det er sagt, 658 00:48:02,879 --> 00:48:04,047 vet jeg… 659 00:48:05,132 --> 00:48:07,759 …at jeg kan bli en god far. 660 00:48:09,511 --> 00:48:11,138 Hvis jeg hadde en datter 661 00:48:11,221 --> 00:48:12,681 som hadde utrolig styrke, 662 00:48:13,765 --> 00:48:15,225 kunne jeg ha lært henne 663 00:48:15,309 --> 00:48:17,853 å bruke den styrken til noe bra. 664 00:48:21,982 --> 00:48:22,816 Spør du meg… 665 00:48:23,859 --> 00:48:26,320 …om jeg vil gifte meg med deg? 666 00:48:26,403 --> 00:48:27,362 Ja. 667 00:48:28,322 --> 00:48:29,865 Gift deg med meg. 668 00:48:38,415 --> 00:48:42,544 Ppappa, jeg ble nettopp fridd til! 669 00:48:42,628 --> 00:48:44,671 Vent litt. Jeg var ikke ferdig. 670 00:48:44,755 --> 00:48:46,006 Ringen. 671 00:48:46,089 --> 00:48:47,299 Ringen! 672 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Jeg hørte du vokste opp i Mongolia. 673 00:49:08,403 --> 00:49:10,238 Var det der du gikk ut av videregående? 674 00:49:10,322 --> 00:49:11,865 Ja, skole nummer to. 675 00:49:12,366 --> 00:49:13,825 Jeg vokste opp på landet, 676 00:49:13,909 --> 00:49:16,119 så det var bare to skoler totalt. 677 00:49:16,203 --> 00:49:17,245 Og høyskole… 678 00:49:18,622 --> 00:49:19,998 Nei, selvfølgelig ikke. 679 00:49:21,333 --> 00:49:24,169 Jeg har heller ingen universitetsgrad. 680 00:49:25,962 --> 00:49:27,422 Men dette er mitt hotell, 681 00:49:28,006 --> 00:49:30,133 så bestill så mye dere vil. 682 00:49:30,217 --> 00:49:31,635 Når barna gifter seg, 683 00:49:32,177 --> 00:49:34,304 kan dere komme på frokost når som helst. 684 00:49:34,888 --> 00:49:36,223 Sier du 685 00:49:36,306 --> 00:49:38,767 at du eier dette hotellet? 686 00:49:38,850 --> 00:49:39,726 Ja. 687 00:49:40,560 --> 00:49:41,770 Men det er flaut 688 00:49:42,437 --> 00:49:43,814 å ikke ha en universitetsgrad 689 00:49:43,897 --> 00:49:47,859 og bare kunne invitere dere til dette sjuskete, seksstjerners hotellet. 690 00:49:49,736 --> 00:49:51,154 Etter bryllupet 691 00:49:51,780 --> 00:49:53,073 vil jeg gi Hee-sik 692 00:49:53,156 --> 00:49:55,909 en bygning i hans navn. 693 00:49:57,285 --> 00:49:58,912 Jeg har fem på Dosan-daero, 694 00:49:58,995 --> 00:50:01,289 fire på Apgujeong Rodeo gate… 695 00:50:01,373 --> 00:50:03,125 Vent, var det fem? 696 00:50:03,208 --> 00:50:04,668 Det holder. Ta telefonen. 697 00:50:08,255 --> 00:50:09,715 Unnskyld meg. 698 00:50:13,677 --> 00:50:14,636 Ja, Nam-gil. 699 00:50:15,887 --> 00:50:16,805 Den bygningen? 700 00:50:17,681 --> 00:50:20,183 Jeg ba deg donere den til Ahyeon-stiftelsen. 701 00:50:20,726 --> 00:50:22,394 Månedsinntekten på 75 millioner won 702 00:50:22,477 --> 00:50:24,104 bør være nok til å sponse barna. 703 00:50:24,187 --> 00:50:25,272 Snakkes. 704 00:50:26,231 --> 00:50:27,065 Mor, 705 00:50:27,816 --> 00:50:29,776 jeg trenger ikke bygninger i mitt navn. 706 00:50:30,444 --> 00:50:32,779 Hvilken dato tenker dere på? 707 00:50:33,572 --> 00:50:35,198 Vi burde få fortgang i ting. 708 00:50:35,282 --> 00:50:38,618 Vår familie har sin egen tradisjon. 709 00:50:39,619 --> 00:50:42,497 Så jo før, jo bedre. 710 00:50:42,581 --> 00:50:43,623 En tradisjon? 711 00:50:43,707 --> 00:50:47,919 Du skjønner, det er viktig at de får døtre. 712 00:50:48,003 --> 00:50:51,339 Blodslinjen må videreføres. 713 00:50:51,423 --> 00:50:53,341 Som om én er nok. 714 00:50:54,009 --> 00:50:57,679 Hvis svigerdatteren min vil, kan de få ti. 715 00:50:58,472 --> 00:51:00,307 -Gjør en innsats. -Hva… 716 00:51:00,390 --> 00:51:02,559 Da kan de bo i Gangnam som nygifte. 717 00:51:02,642 --> 00:51:05,645 Det passer fint å bo i Gangnam når man heter Kang. 718 00:51:06,730 --> 00:51:07,731 Det er perfekt. 719 00:51:07,814 --> 00:51:09,483 Jeg liker også etternavnet hans. 720 00:51:10,192 --> 00:51:11,651 Hva mener du med det? 721 00:51:11,735 --> 00:51:16,114 Ville du skaffet dem bolig i Anguk-dong om etternavnet hans var An? 722 00:51:16,198 --> 00:51:17,365 Det stemmer. 723 00:51:17,449 --> 00:51:19,451 Det samsvarer med familiens pliktfølelse. 724 00:51:20,076 --> 00:51:21,745 Vi må beskytte nabolaget. 725 00:51:21,828 --> 00:51:23,914 Hvis etternavnet hans var Woo, Ui-dong. 726 00:51:23,997 --> 00:51:25,749 Om det var Gu, Gusan-dong. 727 00:51:25,832 --> 00:51:27,250 Om det var Yeon, Yeonhui-dong… 728 00:51:27,334 --> 00:51:28,502 Selvsagt. 729 00:51:28,585 --> 00:51:32,214 Et familiemedlem giftet seg nylig med en som het Nam 730 00:51:32,297 --> 00:51:34,299 og flyttet til Namgajwa-dong. 731 00:51:34,382 --> 00:51:37,093 Hvis etternavnet hans var Park, hvor… 732 00:51:37,177 --> 00:51:40,013 Da må de dra til Bakdaljae for å opprettholde tradisjonen. 733 00:51:42,849 --> 00:51:45,101 Men vi kan inngå kompromiss med Banghak-dong. 734 00:51:47,604 --> 00:51:52,108 Vi som familie kan være fleksible. 735 00:51:52,192 --> 00:51:53,193 Fleksibilitet er bra. 736 00:51:53,276 --> 00:51:55,237 Sønnen min er også fleksibel. 737 00:51:55,320 --> 00:51:57,280 -Jeg skjønner. -Kan ikke du gå i spagaten? 738 00:51:57,364 --> 00:51:58,824 -Ms. Gil. -Ja? 739 00:51:58,907 --> 00:52:01,284 La meg vise deg hvor fleksibel jeg er. 740 00:52:03,453 --> 00:52:04,913 Nei, pappa. 741 00:52:06,957 --> 00:52:09,543 Her får du se, Ms. Gil. 742 00:52:24,724 --> 00:52:26,226 Ikke mist håpet. 743 00:52:27,727 --> 00:52:29,062 Jeg er ikke hjemløs. 744 00:52:34,943 --> 00:52:36,444 Ms. No. 745 00:52:42,826 --> 00:52:43,827 Kom igjen. 746 00:52:44,911 --> 00:52:46,329 Hvorfor gjør du dette mot meg? 747 00:52:46,413 --> 00:52:49,332 Måtte du gå så langt når det vi hadde var kort? 748 00:52:49,416 --> 00:52:51,835 Du fikk jo midtdelen av triangel-gimbapen min. 749 00:52:52,377 --> 00:52:53,837 Vet du hvor mye jeg brydde meg? 750 00:52:54,754 --> 00:52:57,132 Jeg banket andre i klesdonasjonskøen 751 00:52:57,215 --> 00:52:58,717 bare for å gi deg designerklær. 752 00:52:58,800 --> 00:53:00,552 Vet du hvorfor jeg gjorde det? 753 00:53:01,136 --> 00:53:03,263 Hvordan tror du at du ble en stilig loffer? 754 00:53:04,472 --> 00:53:06,182 Man kan slutte å elske noen. 755 00:53:06,266 --> 00:53:08,268 Burde konsekvensene være så ille? 756 00:53:10,270 --> 00:53:13,106 Du sa at du aldri har elsket noen. 757 00:53:14,900 --> 00:53:16,860 Det sa du i et intervju. 758 00:53:17,360 --> 00:53:19,112 Du sa at du aldri har vært forelsket. 759 00:53:20,447 --> 00:53:22,365 Men jeg elsket deg på ordentlig. 760 00:53:23,700 --> 00:53:25,076 Du kan ikke ta tilbake det du… 761 00:53:25,160 --> 00:53:27,454 Du gjorde det samme med hjertet ditt. 762 00:53:27,537 --> 00:53:28,580 Din fattige tosk. 763 00:53:48,391 --> 00:53:50,226 Hvil deg. Det er din første vakt i morgen. 764 00:53:50,310 --> 00:53:52,145 Har du ikke noe til meg? 765 00:53:52,729 --> 00:53:53,647 Som hva da? 766 00:53:53,730 --> 00:53:55,982 Kom igjen. Du vet hva. 767 00:53:56,066 --> 00:53:59,569 Det er det jeg ga deg da du tok meg med hjem sist gang. 768 00:54:04,407 --> 00:54:05,533 Dette? 769 00:54:07,577 --> 00:54:09,621 -Nei. -Hva er det da? 770 00:54:31,434 --> 00:54:34,479 Er Nozh fortsatt i Korea? 771 00:54:35,397 --> 00:54:38,817 Vi har ingen oppdateringer om hvor Nozh befinner seg. 772 00:54:38,900 --> 00:54:41,361 Men vi har fått interessant informasjon. 773 00:54:42,237 --> 00:54:43,780 Om hvorfor Nozh var i Korea. 774 00:54:47,158 --> 00:54:50,620 Etterretningen sier at Nozh er en av Pavels mest brutale mordere. 775 00:54:51,746 --> 00:54:53,832 Siden Sabaki var fysisk svak, 776 00:54:53,915 --> 00:54:55,709 trengte organisasjonen en ny sjef. 777 00:54:55,792 --> 00:54:58,753 Derfor fikk Nozh støtte som etterfølger. 778 00:54:59,337 --> 00:55:02,215 De ville opprettholde mafiatradisjonen. 779 00:55:02,924 --> 00:55:05,301 Den brutale og grusomme Nozh 780 00:55:05,885 --> 00:55:08,221 var ikke godt bevandret i finans, 781 00:55:08,304 --> 00:55:09,597 så han ble sendt til Korea. 782 00:55:10,306 --> 00:55:11,307 For å studere finans. 783 00:55:11,391 --> 00:55:12,851 For å studere finans? 784 00:55:12,934 --> 00:55:16,563 Sabaki ville at han skulle lære om finans og økonomi. 785 00:55:16,646 --> 00:55:19,149 Hans første leksjon så ut til å ha vært hvitvasking, 786 00:55:20,775 --> 00:55:23,945 men han sendte ofte krypterte meldinger om at han ville slutte. 787 00:55:24,029 --> 00:55:25,572 Han syns nok ikke det var gøy. 788 00:55:26,114 --> 00:55:27,365 Han fant det vel lettere 789 00:55:28,116 --> 00:55:29,743 å håndtere kniver enn penger. 790 00:55:33,121 --> 00:55:36,708 Ryu Si-os død åpnet en sprekk i Pavels asiatiske avdeling. 791 00:55:37,792 --> 00:55:41,212 Det betyr at vi snart kan avsløre Nozh. 792 00:55:42,047 --> 00:55:44,340 Informasjon lekker gjennom sprekker. 793 00:56:19,375 --> 00:56:21,294 GANGHAN POLITISTASJON 794 00:56:24,297 --> 00:56:25,632 Velkommen! 795 00:56:27,425 --> 00:56:28,635 Honnør! 796 00:56:28,718 --> 00:56:29,761 Honnør! 797 00:56:30,470 --> 00:56:32,138 Man vet aldri hva fremtiden bringer. 798 00:56:32,222 --> 00:56:33,890 Tenk at den mongolske ger-byggeren 799 00:56:33,973 --> 00:56:35,975 ville jobbe ved vårt politidistrikt. 800 00:56:36,059 --> 00:56:37,352 Jeg skal gjøre mitt beste. 801 00:56:37,435 --> 00:56:39,020 Jeg er klar for hva som helst! 802 00:56:39,104 --> 00:56:40,188 Ta det rolig. 803 00:56:40,271 --> 00:56:41,314 Det er mer nyttig. 804 00:56:44,150 --> 00:56:45,193 Start skiftet ditt. 805 00:56:46,319 --> 00:56:47,529 -Kom igjen. -Greit. 806 00:56:50,365 --> 00:56:51,741 -Ja! -Heia oss! 807 00:56:55,161 --> 00:56:57,997 Det kom en forespørsel om en felles respons fra narkoenheten. 808 00:56:58,748 --> 00:57:01,126 Beliggenhet bekreftet. Kom igjen! 809 00:57:01,668 --> 00:57:03,253 Fort. Gjør dere klare. 810 00:57:04,504 --> 00:57:05,505 Kom igjen. 811 00:57:06,422 --> 00:57:08,174 Kom igjen, Gang Nam-soon! 812 00:57:10,593 --> 00:57:11,803 Leveransen er her. 813 00:57:11,886 --> 00:57:13,388 -Bra. -Hvem bestilte en kriminell? 814 00:57:13,471 --> 00:57:15,306 -Godt jobbet. -Hei, Na-young. 815 00:57:15,390 --> 00:57:16,224 Hvordan går det? 816 00:57:16,307 --> 00:57:17,642 Innmatgryte høres godt ut. 817 00:57:17,725 --> 00:57:18,852 Greit. 818 00:57:22,397 --> 00:57:23,898 GANGHAN POLITISTASJON NARKOTIKAAVDELING 819 00:57:23,982 --> 00:57:25,108 Hee-sik. 820 00:57:27,402 --> 00:57:29,571 Den hemmelige telefonen Ryu Si-o brukte. 821 00:57:29,654 --> 00:57:30,947 Vi fant den vel aldri? 822 00:57:31,531 --> 00:57:33,783 -Nei. -Den blir fortsatt brukt 823 00:57:33,867 --> 00:57:35,577 av en med kodenavn Binbin. 824 00:57:35,660 --> 00:57:38,204 En Tsar Bomba har blitt utstedt, 825 00:57:38,872 --> 00:57:40,957 og målet er "Gold". 826 00:57:47,088 --> 00:57:49,507 -Operasjonen er i gang. -Vent, Nam-soon. 827 00:57:50,091 --> 00:57:51,092 Hei! 828 00:57:51,176 --> 00:57:53,052 Og nå 829 00:57:53,136 --> 00:57:56,139 skal vi samle inn donasjonene deres. 830 00:57:56,222 --> 00:57:57,265 Vent. 831 00:57:57,348 --> 00:57:58,558 -Unnskyld meg. -Ja? 832 00:57:58,641 --> 00:58:01,060 Jeg har dessverre ingen penger… 833 00:58:01,144 --> 00:58:02,187 Herregud. 834 00:58:03,271 --> 00:58:06,900 Du var frekk nok til å komme til forelesningen min uten penger? 835 00:58:08,276 --> 00:58:09,903 Gutter, lukk døren. 836 00:58:11,613 --> 00:58:13,198 Ikke la noen dra 837 00:58:13,281 --> 00:58:15,575 -Hva? -før de betaler! 838 00:58:31,341 --> 00:58:33,718 Har den gamle heksa gått fra vettet? 839 00:58:34,302 --> 00:58:35,386 Har du et dødsønske? 840 00:58:41,976 --> 00:58:43,228 Jeg er Gil Joong-gan. 841 00:58:44,270 --> 00:58:45,980 Selv om navnet mitt betyr "i midten", 842 00:58:46,523 --> 00:58:48,775 er det ikke noe moderat ved meg. 843 00:58:49,859 --> 00:58:51,069 Fra nå av 844 00:58:51,152 --> 00:58:53,780 vil alle som prøver å svindle eldre… 845 00:58:56,533 --> 00:58:59,702 …stå til ansvar for meg. 846 00:59:13,049 --> 00:59:15,969 Mor, du må passe deg. 847 00:59:16,052 --> 00:59:19,013 Nozh har deg som sitt neste mål. 848 00:59:23,643 --> 00:59:25,436 Vi har identifisert Nozh. 849 00:59:25,520 --> 00:59:26,563 Her er et bilde av ham. 850 00:59:30,733 --> 00:59:33,695 OPULENTIA 851 00:59:40,118 --> 00:59:42,620 Vær som barmhjertige Paul. 852 00:59:43,371 --> 00:59:46,499 Medlemmene av Pavel kaller dopet Paul. 853 00:59:52,088 --> 00:59:53,840 Var det deg hele tiden, Bread? 854 00:59:55,258 --> 00:59:58,428 Så du var i Busan den dagen for å avskjære sjøharene. 855 01:00:03,266 --> 01:00:04,517 Bare vent. 856 01:00:05,560 --> 01:00:06,561 Jeg skal… 857 01:00:08,104 --> 01:00:09,522 …drepe deg selv. 858 01:00:36,758 --> 01:00:39,344 Husker du hva jeg sa om overdreven makt? 859 01:00:39,427 --> 01:00:41,262 Du sa jeg ikke skulle slå noen. 860 01:00:41,346 --> 01:00:43,556 Alt jeg gjorde var å dytte dem med denne. 861 01:00:46,059 --> 01:00:47,935 Dessuten var det selvforsvar. 862 01:00:49,896 --> 01:00:51,606 Han prøvde å skyte meg med den. 863 01:00:53,066 --> 01:00:54,233 Du din… 864 01:00:56,361 --> 01:00:57,487 Din jævel. 865 01:00:58,071 --> 01:01:00,031 Våger du å rette en pistol mot en politimann? 866 01:01:01,324 --> 01:01:03,201 Din jævla narkis. 867 01:01:03,284 --> 01:01:05,119 -Skal du skyte meg? -Stopp ham. 868 01:01:05,203 --> 01:01:06,579 -Skyt. -Han har blitt gal. 869 01:01:06,663 --> 01:01:09,374 -Skyt meg, for faen! -Hee-sik, stopp. 870 01:01:09,457 --> 01:01:11,000 -Skyt meg, for faen. -Nei. 871 01:01:11,084 --> 01:01:13,503 Vi er på 687-gil. De mistenkte er arrestert. 872 01:01:13,586 --> 01:01:14,671 -Du får trøbbel. -Pokker. 873 01:01:14,754 --> 01:01:16,506 Hva i helvete foregår? 874 01:01:17,340 --> 01:01:18,633 -Du… -Hva gjør du? 875 01:01:19,967 --> 01:01:21,052 Hva? 876 01:01:22,345 --> 01:01:23,596 Pokker. 877 01:01:28,434 --> 01:01:31,562 Det er en kul replikk fra et K-drama jeg så en gang. 878 01:01:31,646 --> 01:01:32,689 Vet du hva det er? 879 01:01:34,023 --> 01:01:38,903 "Verden burde aldri være et sted der skurkene er vinnerne." 880 01:01:48,871 --> 01:01:50,289 Det skal jeg sørge for. 881 01:01:50,373 --> 01:01:53,793 Fordi jeg er den sterke jenta, Gang Nam-soon. 882 01:01:53,876 --> 01:01:55,002 Kom igjen! 883 01:01:55,670 --> 01:01:58,381 FØLG MED FOR FLERE SCENER 884 01:01:58,464 --> 01:02:01,592 SKAPT AV BAEK MI-KYOUNG 885 01:02:32,206 --> 01:02:34,542 STRONG GIRL NAM-SOON 886 01:02:35,543 --> 01:02:38,129 SPESIELL TAKK TIL OH NA-RA OG LEE HONG-NAE 887 01:02:40,131 --> 01:02:41,841 Uansett, hvor ble det av Geum-ju? 888 01:02:41,924 --> 01:02:43,676 -Jangchung-dong. -For å kjøpe syltelabber? 889 01:02:43,760 --> 01:02:45,887 Nei, for å møte Yun-hui. 890 01:02:45,970 --> 01:02:47,388 Du vet hvem hun er. 891 01:02:47,472 --> 01:02:48,639 Moren til Chung-dong. 892 01:02:48,723 --> 01:02:49,557 Chung-dong? 893 01:02:54,729 --> 01:02:56,230 CHUNG-DONG KONGEGRIS SYLTELABBER 894 01:03:09,118 --> 01:03:10,119 Hva gjør du her? 895 01:03:10,203 --> 01:03:12,413 Jeg sendte deg penger til å utvide restauranten, 896 01:03:12,997 --> 01:03:14,040 men du har ikke gjort det. 897 01:03:14,123 --> 01:03:15,333 Vel… 898 01:03:16,083 --> 01:03:17,794 Jeg måtte betale forliket. 899 01:03:18,669 --> 01:03:19,712 Yun-hui. 900 01:03:20,838 --> 01:03:23,174 Hvor er Chung-dong? 901 01:03:23,800 --> 01:03:25,551 Jeg ba ham bli for å levere, 902 01:03:26,135 --> 01:03:27,553 men han må ha dratt. 903 01:03:29,806 --> 01:03:30,807 Hva gjelder dette? 904 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 Jeg… 905 01:03:32,558 --> 01:03:34,352 …trenger ham. 906 01:03:34,435 --> 01:03:35,520 Jeg vil gjerne… 907 01:03:36,395 --> 01:03:37,396 …gi ham et oppdrag. 908 01:03:38,064 --> 01:03:40,566 Geum-ju, ta ham med deg, er du snill. 909 01:03:40,650 --> 01:03:42,610 Gjør ham til en verdig mann. 910 01:03:42,693 --> 01:03:43,694 Få ham hit. 911 01:03:46,948 --> 01:03:47,865 Hei. 912 01:03:47,949 --> 01:03:48,866 Jang Chung-dong. 913 01:03:50,660 --> 01:03:52,161 Jang 914 01:03:52,245 --> 01:03:58,376 Chung-dong! 915 01:03:58,960 --> 01:04:01,254 En anomali i Y-kromosomet 916 01:04:01,337 --> 01:04:03,673 gjorde ham til en usedvanlig sterk mann. 917 01:04:04,257 --> 01:04:06,592 Jeg tror at Geum-ju vil at han skal jobbe for henne. 918 01:04:07,218 --> 01:04:08,511 -Jang. -Jang 919 01:04:08,594 --> 01:04:12,056 -Chung-dong! -Chung-dong! 920 01:04:15,226 --> 01:04:16,352 Aldri i livet. 921 01:04:16,435 --> 01:04:18,813 Han er en mutant, og ikke til å spøke med. 922 01:04:21,816 --> 01:04:26,821 Tekst: Tina Schultz