1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 STRONG GIRL NAM-SOON 2 00:00:47,297 --> 00:00:50,133 AFLEVERING 16 IN DE NAAM DER LIEFDE EN GERECHTIGHEID 3 00:02:38,408 --> 00:02:39,742 Ik heb CTA4885 gecreëerd. 4 00:02:40,952 --> 00:02:42,662 De hoeveelheid die je hebt ingenomen… 5 00:02:44,080 --> 00:02:45,248 …maakt je hulpeloos… 6 00:02:46,374 --> 00:02:47,917 …en niet in staat je kracht te gebruiken. 7 00:03:11,065 --> 00:03:12,066 Vaarwel. 8 00:03:17,780 --> 00:03:19,574 Het gaat niet zoals jij het wil. 9 00:03:20,241 --> 00:03:21,576 Het is tijd om te stoppen. 10 00:03:48,978 --> 00:03:50,647 Het is voorbij, Ryu Si-o. 11 00:03:51,689 --> 00:03:52,732 Handen omhoog. 12 00:04:00,490 --> 00:04:01,407 Nam-soon. 13 00:04:11,334 --> 00:04:13,044 Ik geef je het tegengif. 14 00:04:13,127 --> 00:04:14,170 Maar eerst… 15 00:04:15,588 --> 00:04:17,674 Mijn Mongoolse moeder ging aan boord… 16 00:04:19,968 --> 00:04:21,302 …met een bom. 17 00:04:24,430 --> 00:04:25,807 Nam-soon? 18 00:04:26,307 --> 00:04:28,017 P'way Air 803. 19 00:04:28,101 --> 00:04:30,561 Annuleer uw vertrek en evacueer alle passagiers. 20 00:04:30,645 --> 00:04:31,646 Er is een bommelding. 21 00:04:33,731 --> 00:04:34,649 Attentie. 22 00:04:34,732 --> 00:04:36,025 Vanwege een bommelding… 23 00:04:36,109 --> 00:04:39,237 …zal P'way Air 803 niet gaan vliegen. 24 00:04:39,320 --> 00:04:41,864 Laat uw eigendommen achter… 25 00:04:41,948 --> 00:04:43,408 …en verlaat het vliegtuig. -Een bom? 26 00:04:43,491 --> 00:04:45,576 Laat uw eigendommen achter en verlaat het vliegtuig. 27 00:05:03,553 --> 00:05:05,096 We hebben de passagierslijst bekeken. 28 00:05:05,179 --> 00:05:07,098 Weet u hoe de bom eruitziet? 29 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 Hij moet tussen de bagage zitten… 30 00:05:09,976 --> 00:05:11,978 …en is ingepakt als een cadeau. 31 00:05:12,562 --> 00:05:14,022 Dat is de bom. 32 00:05:16,566 --> 00:05:17,567 SPECIALE OPERATIES 33 00:05:17,650 --> 00:05:19,736 Stoel 10B. De passagier heet Zolzaya. 34 00:05:19,819 --> 00:05:22,071 Kijk of ze een cadeau bij zich heeft. 35 00:05:22,155 --> 00:05:23,489 Het is waarschijnlijk drank. 36 00:05:23,573 --> 00:05:25,616 Als je het vindt, laat je het ontploffen. 37 00:05:40,798 --> 00:05:41,758 Met mij. 38 00:05:42,341 --> 00:05:44,177 Ik heb het tegengif nodig. 39 00:05:44,260 --> 00:05:45,887 Dat heb ik niet. 40 00:05:48,598 --> 00:05:50,016 Waar is madam Kim? 41 00:05:50,099 --> 00:05:51,267 Ik ben bij haar thuis. 42 00:05:53,269 --> 00:05:55,938 Als ze iets heeft, moet het in de koelkast liggen. 43 00:05:57,231 --> 00:05:58,733 Waarom in de koelkast? 44 00:05:58,816 --> 00:06:01,819 Het moet gekoeld bewaard worden. 45 00:06:02,403 --> 00:06:04,113 Niet op kamertemperatuur. 46 00:06:05,865 --> 00:06:06,991 Moet het koud blijven? 47 00:06:07,575 --> 00:06:09,118 Ryu Si-o slikt de drug ook… 48 00:06:09,827 --> 00:06:10,661 …dus… 49 00:06:11,704 --> 00:06:12,747 …het ligt bij Doogo. 50 00:06:14,749 --> 00:06:16,501 Joong-gan. 51 00:06:18,086 --> 00:06:20,296 Joong-gan. 52 00:06:21,672 --> 00:06:22,757 Joong-gan? 53 00:06:24,258 --> 00:06:25,384 Joong-gan. 54 00:06:38,439 --> 00:06:39,440 Joong-gan… 55 00:06:40,274 --> 00:06:41,692 Hou vol. 56 00:06:43,903 --> 00:06:45,571 Hou alsjeblieft vol. 57 00:06:47,698 --> 00:06:49,117 Hou vol. 58 00:06:50,993 --> 00:06:51,911 Joong-gan… 59 00:06:58,918 --> 00:06:59,836 Ze is bewusteloos. 60 00:07:11,514 --> 00:07:13,349 Geef 30 ml vasopressine. 61 00:07:14,183 --> 00:07:15,393 Ik begin met reanimeren. 62 00:07:15,476 --> 00:07:17,478 Eén, twee, drie… 63 00:07:18,980 --> 00:07:20,022 Waar gaat dit over? 64 00:07:20,731 --> 00:07:21,649 Wat krijgen we nou? 65 00:07:23,609 --> 00:07:24,444 Hou hem tegen. 66 00:07:29,740 --> 00:07:30,741 Opzij. 67 00:07:32,410 --> 00:07:33,494 Aan de kant. 68 00:07:34,912 --> 00:07:37,373 Ik heb de politie gebeld over een diefstal. 69 00:07:48,593 --> 00:07:49,469 Onderzoek alles… 70 00:07:50,094 --> 00:07:51,137 …grondig. 71 00:08:48,569 --> 00:08:50,571 Ik ben bij de Iwon Studio-appartementen. 72 00:08:50,655 --> 00:08:52,615 Hier woont madam Kim. 73 00:09:01,249 --> 00:09:02,708 Achterbakse trut. 74 00:09:13,594 --> 00:09:14,762 Pardon. 75 00:09:14,845 --> 00:09:17,265 Wij zijn de drugseenheid van de politie van Seoul. 76 00:09:17,348 --> 00:09:18,766 Bent u Kim Jeong-suk? 77 00:09:20,893 --> 00:09:24,146 Jullie staan onder arrest voor overtreding van de drugswet. 78 00:09:24,230 --> 00:09:26,315 U heeft recht op een advocaat… 79 00:09:26,399 --> 00:09:29,485 …en kan verzoeken om herziening van de wettigheid van uw arrestatie. 80 00:09:32,697 --> 00:09:34,448 Mevrouw Gils zuurstofsaturatie daalt. 81 00:09:34,532 --> 00:09:36,033 Laad de defibrillator. 82 00:09:37,368 --> 00:09:38,744 Eén, twee, schok. 83 00:09:39,245 --> 00:09:40,454 Laad op tot 150 joule. 84 00:09:40,538 --> 00:09:41,706 Eén, twee, schok. 85 00:09:42,623 --> 00:09:43,749 Laad op tot 200 joule. 86 00:09:43,833 --> 00:09:45,209 Eén, twee, schok. 87 00:10:15,865 --> 00:10:20,202 SPOEDEISENDE HULP 88 00:10:20,286 --> 00:10:21,120 Mam. 89 00:10:21,704 --> 00:10:23,539 Gaat het? 90 00:10:30,296 --> 00:10:31,422 Waar is Nam-soon? 91 00:10:32,465 --> 00:10:33,758 Ze is nog steeds… 92 00:10:34,342 --> 00:10:35,301 Nam-soon. 93 00:10:35,384 --> 00:10:36,636 Wacht. 94 00:10:36,719 --> 00:10:38,262 Geum-ju. 95 00:10:38,346 --> 00:10:40,097 Mam. -Geum-ju. 96 00:10:41,682 --> 00:10:42,725 Wacht. 97 00:11:10,503 --> 00:11:11,504 Nam-soon. 98 00:11:22,556 --> 00:11:23,599 Dankjewel. 99 00:11:30,356 --> 00:11:32,566 Wat is dit? Wie heeft die rotzooi gemaakt? 100 00:11:32,650 --> 00:11:34,652 Ga zoeken. -Ja, meneer. 101 00:11:36,153 --> 00:11:38,489 Wij zijn niet de enigen die Ryu Si-o zoeken. 102 00:11:38,572 --> 00:11:39,824 Heb je de beelden bekeken? 103 00:11:39,907 --> 00:11:41,909 Hij gaf het cadeau aan die Mongoolse vrouw… 104 00:11:41,992 --> 00:11:43,994 …vermomde zich en glipte weg. 105 00:12:09,812 --> 00:12:11,105 Ik weet waar je bent. 106 00:12:12,857 --> 00:12:16,527 Waar Pavel je naartoe bracht. 107 00:12:25,870 --> 00:12:26,829 Wat is dit? -Verdomme. 108 00:12:26,912 --> 00:12:27,830 Is de verbinding verbroken? 109 00:12:27,913 --> 00:12:30,666 We hebben de locatie van de dealer van CTA4885 uit Gyeonggi. 110 00:12:30,749 --> 00:12:32,042 Ik ga met je mee. 111 00:12:32,126 --> 00:12:33,169 Prima. 112 00:12:33,878 --> 00:12:35,254 Hou dokter Choi in de gaten. 113 00:12:36,046 --> 00:12:37,047 Hallo? 114 00:12:39,717 --> 00:12:40,843 Succes. 115 00:12:45,973 --> 00:12:47,975 Ik zeg dit omdat er niemand anders is. 116 00:12:48,809 --> 00:12:49,852 Meneer… 117 00:12:49,935 --> 00:12:51,854 …grijns niet zo naar me. 118 00:12:51,937 --> 00:12:54,773 Dat is een waarschuwing. -Ik weet waar Ryu Si-o is. 119 00:12:54,857 --> 00:12:56,108 Je liegt. -Ik lieg niet. 120 00:12:56,192 --> 00:12:57,651 Waar is hij? -Wie weet? 121 00:12:57,735 --> 00:12:59,278 Jij weet het. -Ja. 122 00:13:00,821 --> 00:13:02,198 Serieus? 123 00:13:10,247 --> 00:13:11,790 Hé, jij. 124 00:13:12,374 --> 00:13:15,044 Denk je dat ik een watje ben omdat ik beleefd blijf? 125 00:13:15,127 --> 00:13:16,670 Gekken pakken gekken aan… 126 00:13:16,754 --> 00:13:18,547 …en gestoorden pakken gestoorden aan. 127 00:13:19,215 --> 00:13:20,925 Dus wat wordt het? 128 00:13:24,970 --> 00:13:26,180 Begin met praten… 129 00:13:26,972 --> 00:13:27,973 …of je sterft hier. 130 00:13:28,849 --> 00:13:31,685 Ik gooi je in die knoflookzak en gooi je in de Han-rivier. 131 00:13:32,186 --> 00:13:34,146 Niemand zal je ooit vinden. 132 00:13:34,230 --> 00:13:36,232 Het zal niemand interesseren, snap je? 133 00:13:37,608 --> 00:13:39,818 Vertel op, klootzak. 134 00:13:45,032 --> 00:13:46,033 Mam. 135 00:13:53,791 --> 00:13:54,625 Mam. 136 00:13:55,501 --> 00:13:56,627 Het spijt me. 137 00:13:57,795 --> 00:13:59,338 Het spijt me van alles. 138 00:14:00,965 --> 00:14:03,342 Ik laat je doen wat je wilt. 139 00:14:03,842 --> 00:14:06,387 Maar kom alsjeblieft terug. 140 00:14:07,054 --> 00:14:09,223 Mam, trouw met hem. 141 00:14:09,306 --> 00:14:12,726 Neem mijn privéjet en ga op huwelijksreis naar een zevensterrenhotel. 142 00:14:12,810 --> 00:14:15,813 Ik koop zelfs een vakantiehuis in Monaco voor je. 143 00:14:17,064 --> 00:14:21,068 Ik heb een stamcelbehandeling voor je verjaardag geboekt. 144 00:14:22,570 --> 00:14:23,529 Mam… 145 00:14:27,116 --> 00:14:29,577 Echt? Heb je een behandeling voor me geboekt? 146 00:14:29,660 --> 00:14:31,036 Ja. 147 00:14:35,457 --> 00:14:36,500 Mam? 148 00:14:36,584 --> 00:14:39,086 Ik kwam bij door dat gejammer. 149 00:14:39,169 --> 00:14:40,504 Ik heb alles gehoord. 150 00:14:40,588 --> 00:14:41,839 Het vakantiehuis in Monaco. 151 00:14:41,922 --> 00:14:43,966 Daar kom je niet op terug. 152 00:14:44,925 --> 00:14:48,012 En boek een extra sessie voor die stamcelbehandeling. 153 00:14:48,637 --> 00:14:49,597 Voor wie? 154 00:14:49,680 --> 00:14:51,015 Mijn Jun-hee. 155 00:14:52,308 --> 00:14:54,226 Dan kunnen we elkaars hand vasthouden. 156 00:15:02,276 --> 00:15:03,652 Mam, bedankt. 157 00:15:03,736 --> 00:15:06,488 Ja, Geum-ju. Ik kom eraan. 158 00:15:09,325 --> 00:15:11,410 Joong-gan is weer bij bewustzijn. 159 00:15:18,208 --> 00:15:20,294 Ga je met me mee? 160 00:15:24,256 --> 00:15:25,633 Ga maar zonder mij. 161 00:15:28,093 --> 00:15:29,511 Wees goed voor haar. 162 00:15:30,429 --> 00:15:32,681 Geef haar alles wat ik haar niet gaf. 163 00:15:37,394 --> 00:15:38,354 En doe niets… 164 00:15:39,396 --> 00:15:41,148 …waarvoor ik je in elkaar moet slaan. 165 00:16:00,709 --> 00:16:01,627 Heb je goed geslapen? 166 00:16:03,754 --> 00:16:04,922 Het tegengif. 167 00:16:06,757 --> 00:16:08,634 O, ja. Die heb je al gehad. 168 00:16:08,717 --> 00:16:11,011 Ik heb Chamma beloofd je te laten slapen. 169 00:16:11,553 --> 00:16:13,389 Bedankt dat je mijn leven hebt gered. 170 00:16:14,014 --> 00:16:15,265 En dat van m'n moeder. 171 00:16:16,100 --> 00:16:16,976 Gan I-sik… 172 00:16:17,059 --> 00:16:18,435 …je hebt ons gered. 173 00:16:20,813 --> 00:16:21,814 Jij… 174 00:16:23,357 --> 00:16:25,109 Ik dacht dat je doodging. 175 00:16:28,904 --> 00:16:30,406 Heb je enig idee hoe bang ik was? 176 00:16:32,324 --> 00:16:34,243 Ik zei dat ik niet zou sterven. 177 00:16:35,703 --> 00:16:36,870 Het is al goed. 178 00:16:40,541 --> 00:16:41,750 Wacht even. 179 00:16:41,834 --> 00:16:43,544 Hee-sik, we weten waar Ryu Si-o is. 180 00:16:43,627 --> 00:16:45,421 Bij een boksschool bij de Gobongberg. 181 00:16:46,088 --> 00:16:47,589 Ik heb je het adres gestuurd. 182 00:16:47,673 --> 00:16:48,632 Natuurlijk. 183 00:16:57,558 --> 00:16:58,934 Gan I-sik, we gaan. 184 00:17:00,102 --> 00:17:01,103 Oké. 185 00:17:05,107 --> 00:17:05,983 Stap in. 186 00:17:12,281 --> 00:17:13,949 Van m'n moeder gekregen. Stap in. 187 00:17:14,033 --> 00:17:15,492 Laat mij rijden. -Nee. 188 00:17:15,576 --> 00:17:17,036 Ik rij. Het is mijn auto. 189 00:17:23,042 --> 00:17:24,043 Heb je geoefend? 190 00:17:24,126 --> 00:17:25,919 Ik leer meer als ik het gewoon doe. 191 00:17:32,634 --> 00:17:34,178 Oké, daar gaan we. 192 00:18:08,754 --> 00:18:11,799 Dat is lang geleden. 193 00:18:42,871 --> 00:18:44,790 Dit is een Hongaars lied. 194 00:18:45,499 --> 00:18:50,587 Ik hoor het altijd als ik gestraft word. 195 00:18:51,338 --> 00:18:52,464 Hongarije. 196 00:18:53,340 --> 00:18:56,135 Pavel heeft daar toch ook een afdeling? 197 00:18:56,677 --> 00:18:57,678 Nee. 198 00:18:58,387 --> 00:18:59,888 Daar wonen zigeuners. 199 00:19:00,973 --> 00:19:02,099 Zigeuners? 200 00:19:04,977 --> 00:19:06,145 De zigeuners… 201 00:19:07,354 --> 00:19:09,439 …zijn getalenteerde muzikanten… 202 00:19:09,523 --> 00:19:13,443 …die zo geboren worden. 203 00:19:14,194 --> 00:19:15,445 Ze dansen en zingen… 204 00:19:16,446 --> 00:19:18,574 …de hele dag door. 205 00:19:19,700 --> 00:19:22,828 Laten we ooit vluchten. 206 00:19:23,912 --> 00:19:25,289 Naar Hongarije. 207 00:19:48,103 --> 00:19:49,271 Binbin. 208 00:19:52,816 --> 00:19:53,650 Je leefde nog. 209 00:19:54,359 --> 00:19:55,777 Pavel dumpt mensen… 210 00:19:56,278 --> 00:20:00,157 …die emotionele banden leren vormen. 211 00:20:01,283 --> 00:20:06,371 We hadden nooit zo'n speciale band mogen krijgen. 212 00:20:07,331 --> 00:20:08,540 Die dag… 213 00:20:08,624 --> 00:20:11,251 …de dag dat we zwoeren samen weg te lopen… 214 00:20:11,793 --> 00:20:14,588 …werd ik naar Hongarije gestuurd. 215 00:20:15,756 --> 00:20:18,091 Het was niet alleen het thuis van de zigeuners. 216 00:20:19,593 --> 00:20:21,053 Pavel was er ook. 217 00:20:22,930 --> 00:20:24,181 Sindsdien… 218 00:20:24,264 --> 00:20:27,976 …bleven ze me trainen, in plaats van me te doden. 219 00:20:28,977 --> 00:20:31,063 En ik kreeg eindelijk m'n eerste opdracht. 220 00:20:32,731 --> 00:20:33,607 Jij. 221 00:20:36,735 --> 00:20:38,570 Ik moet… 222 00:20:39,154 --> 00:20:40,322 …je vermoorden… 223 00:20:41,949 --> 00:20:42,991 …om te blijven leven. 224 00:21:02,135 --> 00:21:03,470 Ik dacht dat jij anders was. 225 00:21:06,890 --> 00:21:09,977 Je zit je hele leven vast aan Pavel… 226 00:21:11,728 --> 00:21:12,729 …om uiteindelijk… 227 00:21:14,356 --> 00:21:15,899 …door hen verlaten te worden. 228 00:21:18,068 --> 00:21:19,069 Net als ik. 229 00:21:20,696 --> 00:21:22,197 De wereld had ons al verlaten… 230 00:21:23,407 --> 00:21:25,075 …toen Pavel ons vond. 231 00:21:30,330 --> 00:21:32,082 BOKSSCHOOL 232 00:21:42,926 --> 00:21:46,346 Ik ben drie keer verlaten. 233 00:21:47,556 --> 00:21:48,432 Eén keer… 234 00:21:50,350 --> 00:21:51,643 …door m'n biologische ouders. 235 00:21:52,853 --> 00:21:55,022 Eén keer door de vrouw… 236 00:21:56,356 --> 00:21:57,441 …die ik vertrouwde. 237 00:21:59,526 --> 00:22:00,944 En nu nog een keer… 238 00:22:04,656 --> 00:22:06,283 …door de enige vriend die ik heb. 239 00:22:12,039 --> 00:22:14,082 Ik… 240 00:22:14,958 --> 00:22:16,543 …wil sterven… 241 00:22:18,003 --> 00:22:19,171 …als iemand… 242 00:22:22,215 --> 00:22:23,759 …die maar twee keer verraden werd. 243 00:23:19,356 --> 00:23:20,190 Ga. 244 00:23:22,400 --> 00:23:23,652 Ryu Si-o, geef je over. 245 00:23:48,301 --> 00:23:49,302 Tsaar Bomba. 246 00:23:50,428 --> 00:23:51,680 Ryu Si-o, nee. 247 00:23:57,769 --> 00:23:58,770 'Sterf… 248 00:24:01,148 --> 00:24:02,315 …met waardigheid.' 249 00:24:56,453 --> 00:24:57,996 FORENSISCH TEAM 250 00:25:19,893 --> 00:25:20,810 Inspecteur Kang… 251 00:25:20,894 --> 00:25:22,729 …Yoon Sang-cheol is gearresteerd. 252 00:25:24,773 --> 00:25:25,815 Juist. 253 00:25:25,899 --> 00:25:27,943 Er was ooit een weeshuis… 254 00:25:28,026 --> 00:25:29,194 …op deze plek. 255 00:25:30,070 --> 00:25:31,947 Het is een paar jaar geleden gesloten… 256 00:25:32,030 --> 00:25:34,449 …en Ryu Si-o kocht het land voor een prikkie. 257 00:25:37,077 --> 00:25:39,079 Neem me niet kwalijk. Hallo? 258 00:25:40,121 --> 00:25:41,122 Heb je hem? 259 00:25:41,206 --> 00:25:42,332 Oké. 260 00:25:43,625 --> 00:25:45,210 Ze hebben Kyle's locatie. 261 00:25:45,293 --> 00:25:47,379 Waar is hij? -Saegyeong-ziekenhuis. 262 00:25:47,462 --> 00:25:49,714 Het ziekenhuis belde ons nadat ze de oproep zagen. 263 00:25:49,798 --> 00:25:51,883 Hij is opgenomen onder een valse naam. 264 00:25:57,097 --> 00:25:57,931 LAATSTE NIEUWS 265 00:25:58,014 --> 00:26:00,850 POLITIE EN OM ONDERZOEKEN ALLE BETROKKENEN BIJ CTA4885 266 00:26:00,934 --> 00:26:01,768 Ik snap het. 267 00:26:02,811 --> 00:26:04,521 Goed gedaan, inspecteur Kang. 268 00:26:09,442 --> 00:26:10,568 Mevrouw Gold… 269 00:26:10,652 --> 00:26:12,195 …u heeft iets ongelooflijks bereikt. 270 00:26:12,279 --> 00:26:14,531 Dat was nog maar het topje van de ijsberg. 271 00:26:15,448 --> 00:26:17,284 De misdaden gaan door. 272 00:26:18,576 --> 00:26:20,870 Het is belangrijk dat we het tegengif verkrijgen. 273 00:26:22,038 --> 00:26:26,042 Ik moet het uit die laboratoriumrat slaan. 274 00:26:27,043 --> 00:26:28,628 Op de Hwang Geum-ju-manier. 275 00:26:32,340 --> 00:26:34,384 Waar is commissaris Lee Jeong-sik? 276 00:26:35,010 --> 00:26:36,720 We weten dat jij hem had. 277 00:26:36,803 --> 00:26:39,723 Ryu Si-o's secretaris Yoon Sang-cheol heeft ons alles verteld. 278 00:26:39,806 --> 00:26:41,308 Hij zei dat je hem gevangenhield. 279 00:26:43,351 --> 00:26:45,270 Gebruik jij de drugs ook? 280 00:26:45,353 --> 00:26:47,105 Dan zou ik gek moeten zijn. 281 00:26:47,188 --> 00:26:49,024 Je kunt beter sterven. 282 00:27:13,048 --> 00:27:14,549 Je verspreidde drugs… 283 00:27:15,258 --> 00:27:17,969 …ontvoerde onschuldige mensen en viel ze zelfs aan. 284 00:27:22,932 --> 00:27:25,101 Wees blij dat je in Korea gearresteerd wordt. 285 00:27:25,185 --> 00:27:26,519 Als we in Rusland waren… 286 00:27:27,270 --> 00:27:28,938 …had ik je al vermoord. 287 00:27:32,609 --> 00:27:33,443 Begrepen. 288 00:27:34,194 --> 00:27:35,111 Zo. 289 00:27:37,530 --> 00:27:38,615 Echt waar? 290 00:27:39,115 --> 00:27:40,283 Begrepen. 291 00:27:41,576 --> 00:27:42,410 Dus? 292 00:27:42,994 --> 00:27:45,288 Ze hebben commissaris Lee met succes gered. 293 00:27:48,041 --> 00:27:48,958 Dus… 294 00:27:49,501 --> 00:27:51,711 …we hebben alle CTA4885 distributeurs opgepakt. 295 00:27:51,795 --> 00:27:53,213 Het probleem is nu het tegengif. 296 00:27:53,797 --> 00:27:57,467 Dit lijkt misschien een drugszaak, maar het tegengif is de sleutel. 297 00:27:57,550 --> 00:27:59,761 Het tegengif? -Wij moeten het vinden… 298 00:27:59,844 --> 00:28:01,388 …voordat Pavel het heeft. 299 00:28:02,472 --> 00:28:04,349 Er lag toch iets bij Doogo? 300 00:28:04,432 --> 00:28:05,934 Die doos was de laatste. 301 00:28:06,017 --> 00:28:07,352 We zitten op het verkeerde spoor. 302 00:28:18,905 --> 00:28:20,323 We moeten naar Dogang Kantoorartikelen. 303 00:28:20,949 --> 00:28:23,159 Waarom zouden we dat doen? 304 00:28:24,369 --> 00:28:25,829 Je weet wel, die winkel. 305 00:28:25,912 --> 00:28:27,831 Waar ze dokter Choi verborgen hielden. 306 00:28:27,914 --> 00:28:29,290 Ik denk dat ik daar iets zag. 307 00:28:29,374 --> 00:28:30,583 Zoals? 308 00:28:30,667 --> 00:28:34,671 Ik zag een soort damp uit de winkel komen. 309 00:28:35,422 --> 00:28:36,881 Zullen we daar beginnen? 310 00:28:37,465 --> 00:28:38,633 Prima. -Oké. 311 00:28:39,134 --> 00:28:40,927 Moeten we geen plan hebben? 312 00:28:42,429 --> 00:28:44,347 Hij draagt een mooie jas vandaag. 313 00:28:44,431 --> 00:28:46,099 Laten we daar ons voordeel mee doen. 314 00:28:47,684 --> 00:28:49,018 Wat bedoel je daarmee? 315 00:28:58,945 --> 00:29:00,572 Ik wist het meteen. 316 00:29:01,823 --> 00:29:03,408 De man die handelt in junkfood… 317 00:29:04,159 --> 00:29:07,162 …en verschillende kantoorartikelen… 318 00:29:07,787 --> 00:29:09,748 …heerst over alles wat goed en slecht is. 319 00:29:09,831 --> 00:29:10,832 Alleen jij… 320 00:29:11,875 --> 00:29:12,959 …ziet me zoals ik ben. 321 00:29:13,042 --> 00:29:14,002 Kijk me aan. 322 00:29:14,502 --> 00:29:16,379 Aanschouw me in al mijn glorie. 323 00:29:16,463 --> 00:29:17,297 Verdomme. 324 00:29:44,866 --> 00:29:45,784 Gan I-sik… 325 00:29:45,867 --> 00:29:46,868 …zie je dit? 326 00:29:48,119 --> 00:29:49,245 Oké. 327 00:29:49,329 --> 00:29:51,414 Chamma, stuur deze video naar het speciale team. 328 00:29:51,498 --> 00:29:52,540 Begrepen. 329 00:29:52,624 --> 00:29:55,710 En we arresteren die man. 330 00:29:56,461 --> 00:29:58,379 Regel auto's om het tegengif te vervoeren. 331 00:29:58,463 --> 00:29:59,339 Ja, meneer. 332 00:30:11,559 --> 00:30:13,061 We waarderen uw medewerking. 333 00:30:13,645 --> 00:30:15,271 Graag gedaan. -Zullen we? 334 00:30:31,120 --> 00:30:34,415 Je bent vast verdrietig dat Ryu Si-o dood is. 335 00:30:35,875 --> 00:30:38,127 Vind je niet dat je te veel talent hebt… 336 00:30:38,211 --> 00:30:41,214 …om weg te rotten als proefkonijn voor zo'n crimineel? 337 00:30:41,297 --> 00:30:42,674 Geen kwaad woord over hem. 338 00:30:42,757 --> 00:30:44,217 Hij was perfect. 339 00:30:44,300 --> 00:30:48,304 Hij bood zich graag aan voor alle klinische proeven. 340 00:30:48,972 --> 00:30:50,348 We waren hetzelfde. 341 00:30:51,349 --> 00:30:55,395 Probeer hem niet op te hemelen. 342 00:30:55,478 --> 00:30:58,940 Je mocht hem alleen, omdat hij een ex-gedetineerde onderzoeker liet worden… 343 00:30:59,023 --> 00:31:02,110 …en hij je bonussen betaalde. 344 00:31:02,193 --> 00:31:03,111 Dat was het niet. 345 00:31:05,488 --> 00:31:06,531 Juist. 346 00:31:07,323 --> 00:31:09,951 Ik hoor dat je allergisch bent voor maïs. 347 00:31:10,034 --> 00:31:12,829 Je lijdt aan PTSS… 348 00:31:12,912 --> 00:31:15,582 …sinds een paar pestkoppen rotte maïs door je strot duwden… 349 00:31:15,665 --> 00:31:17,792 …toen je 14 was. 350 00:31:18,960 --> 00:31:22,964 Wil je liever levenslang vastzitten terwijl je alleen rijst met maïs eet… 351 00:31:24,007 --> 00:31:25,091 …of… 352 00:31:25,174 --> 00:31:29,637 …ga je de formule van het tegengif vreedzaam overhandigen? 353 00:31:30,722 --> 00:31:32,599 Nee, dit kan niet waar zijn. 354 00:31:32,682 --> 00:31:34,976 Nee. 355 00:31:38,229 --> 00:31:39,981 Je dacht dat ik nog steeds PTSS had. 356 00:31:41,065 --> 00:31:42,567 Ik ben al genezen. 357 00:31:50,950 --> 00:31:52,327 Om eerlijk te zijn… 358 00:31:53,077 --> 00:31:53,953 …hoopte ik… 359 00:31:54,787 --> 00:31:56,956 …dat ik je de Nobelprijs kon bezorgen. 360 00:31:57,457 --> 00:31:59,792 Dat kan ik garanderen… 361 00:32:00,293 --> 00:32:02,253 …aangezien je zoveel talent hebt. 362 00:32:02,962 --> 00:32:03,880 Maar… 363 00:32:03,963 --> 00:32:06,799 …ik kan niets doen als je het zelf niet wil. 364 00:32:07,634 --> 00:32:10,970 Rot maar weg in de gevangenis. 365 00:32:11,596 --> 00:32:15,308 Gisteren rijst met maïs, morgen rijst met maïs… 366 00:32:15,391 --> 00:32:17,018 …maïs uit blik en… 367 00:32:17,101 --> 00:32:19,479 Wat is er zo geweldig aan een Nobelprijs? 368 00:32:19,562 --> 00:32:21,397 Het prijzengeld is maar 1,3 miljard won. 369 00:32:21,481 --> 00:32:24,108 Alsof het prijzengeld belangrijk is. 370 00:32:24,192 --> 00:32:26,444 Is er iets belangrijker dan geld? 371 00:32:26,527 --> 00:32:27,487 Het zal wel. 372 00:32:27,570 --> 00:32:29,238 Waarom zou ik m'n tijd verdoen? 373 00:32:29,322 --> 00:32:31,783 Ik ben niet hoogopgeleid, dus ik wilde… 374 00:32:31,866 --> 00:32:35,578 Ik wilde een Nobelprijswinnaar voor scheikunde sponsoren. 375 00:32:35,662 --> 00:32:37,622 Als je geen interesse hebt, zoek ik ergens anders. 376 00:32:37,705 --> 00:32:39,082 Ik ben druk, dus… 377 00:32:39,165 --> 00:32:40,833 Wacht. 378 00:32:50,885 --> 00:32:51,761 Wat is er? 379 00:32:53,888 --> 00:32:55,348 Het zit in de menselijke aard… 380 00:32:56,349 --> 00:32:58,017 …om prijzen en awards te willen. 381 00:32:59,686 --> 00:33:01,104 Nu ik erover nadenk… 382 00:33:01,187 --> 00:33:04,273 …is de enige prijs die ik ooit won een duur geprijsde maaltijd. 383 00:33:11,656 --> 00:33:12,782 Hé, Nam-gil. 384 00:33:13,700 --> 00:33:14,993 Mevrouw Hwang, het is erg. 385 00:33:16,911 --> 00:33:18,037 Wat is er? 386 00:33:31,300 --> 00:33:33,177 Het kantoor is leeg… 387 00:33:33,261 --> 00:33:34,762 …en het bordje is weg. 388 00:33:34,846 --> 00:33:37,348 Hij liet tien miljoen won in zijn la liggen… 389 00:33:38,057 --> 00:33:39,308 …en verdween in het niets. 390 00:33:39,392 --> 00:33:40,727 Ik wist dat dit zou gebeuren. 391 00:33:41,811 --> 00:33:43,229 Jemig. 392 00:33:45,064 --> 00:33:46,524 Ik wil je één ding vragen. 393 00:33:47,692 --> 00:33:51,821 Hoe heb je hem leren kennen? 394 00:33:52,405 --> 00:33:53,740 Ik ontmoette hem in de kerk. 395 00:33:53,823 --> 00:33:55,408 Ik ging naar een vroege dienst. 396 00:33:55,491 --> 00:33:56,492 In de kerk? 397 00:33:56,576 --> 00:33:58,411 Gaat Bread naar de kerk? 398 00:33:58,494 --> 00:33:59,328 Ja. 399 00:34:00,246 --> 00:34:02,457 We deden vrijwilligerswerk voor een bijbelgroep… 400 00:34:02,957 --> 00:34:05,001 …toen hij me een baan aanbood. 401 00:34:06,335 --> 00:34:08,838 De mensen daar waren vast stinkend rijk. 402 00:34:08,921 --> 00:34:10,506 Zo was het niet. 403 00:34:10,590 --> 00:34:12,383 Wat iedereen opviel… 404 00:34:12,467 --> 00:34:14,886 …was dat hij Paulus aanbad. 405 00:34:15,595 --> 00:34:18,431 Hij zei dat we net zo gepassioneerd moesten zijn als Paulus. 406 00:34:18,514 --> 00:34:20,475 Paulus, die Jezus ooit vervolgde… 407 00:34:21,100 --> 00:34:23,019 …werd een van zijn meest toegewijde apostelen. 408 00:34:23,603 --> 00:34:25,146 Paulus? -Ja. 409 00:34:25,938 --> 00:34:29,108 Hij liet ook dit briefje achter. 410 00:34:34,447 --> 00:34:35,281 Het is heet. 411 00:34:36,157 --> 00:34:37,742 Pas op voor de stoom. 412 00:34:41,537 --> 00:34:43,748 Jeetje, je handen doen vast pijn. 413 00:34:46,834 --> 00:34:48,544 'Wees de genadige Paulus.' 414 00:34:52,006 --> 00:34:55,635 Natuurlijk. Paulus is Paul in het Engels. 415 00:34:57,386 --> 00:34:59,639 Nam-gil, rijd de auto voor. 416 00:35:00,431 --> 00:35:01,265 Ja, mevrouw. 417 00:35:08,439 --> 00:35:10,441 Laad ze in, jongens. 418 00:35:10,525 --> 00:35:11,734 Ik wil ze vandaag op de boot. 419 00:35:11,818 --> 00:35:12,944 Ja, mevrouw. 420 00:35:17,532 --> 00:35:18,449 Su-san… 421 00:35:19,909 --> 00:35:21,244 …waar ga je naartoe? 422 00:35:22,453 --> 00:35:23,287 Jij… 423 00:35:24,080 --> 00:35:26,040 Let niet op haar, ga aan het werk. 424 00:35:26,124 --> 00:35:27,250 Ja, mevrouw. 425 00:35:33,297 --> 00:35:35,299 Sinds wanneer ben jij een soort tovenares? 426 00:35:36,843 --> 00:35:41,848 Helaas heb ik nog niet het vermogen om te teleporteren. 427 00:35:42,682 --> 00:35:44,225 Ik hou het kort. 428 00:35:45,518 --> 00:35:46,519 Bread. 429 00:35:47,436 --> 00:35:48,938 Waar verstop je hem? 430 00:35:49,021 --> 00:35:51,440 Hij is het land uit gesmokkeld. -Het land uit? 431 00:35:51,524 --> 00:35:54,402 Ja, hij vroeg om een boot die hem naar Italië zou smokkelen. 432 00:35:54,485 --> 00:35:56,988 Maar ik had nooit gedacht dat hij zo weg zou gaan. 433 00:35:57,071 --> 00:36:01,075 Hoeveel geld beheerde hij? 434 00:36:01,159 --> 00:36:03,119 Ik weet het niet precies. 435 00:36:03,911 --> 00:36:06,038 Hij deed ook zaken met meneer Chen. 436 00:36:06,122 --> 00:36:07,540 Meneer Chen? 437 00:36:07,623 --> 00:36:09,542 De eenarmige meneer Chen, de woekeraar? 438 00:36:11,544 --> 00:36:14,338 Ik hoorde dat meneer Chen verdwenen is. 439 00:36:32,648 --> 00:36:33,566 Het is fascinerend… 440 00:36:33,649 --> 00:36:37,862 …dat jullie mijn energie voelen als ik mijn kracht gebruik. 441 00:36:37,945 --> 00:36:40,239 Dat zit in de familie bij de vrouwen. 442 00:36:40,323 --> 00:36:43,743 Geum-ju had het zwaar, ze zat ertussenin. 443 00:36:43,826 --> 00:36:46,037 Ik weet dat het voor jou ook moeilijk was. 444 00:36:46,120 --> 00:36:48,247 Je bent zelfs ontvoerd. 445 00:36:48,915 --> 00:36:49,749 Maar… 446 00:36:49,832 --> 00:36:51,042 …wat ga je hierna doen? 447 00:36:51,125 --> 00:36:54,378 Ik weet precies wat ik met mijn leven wil. 448 00:36:55,713 --> 00:36:56,756 Ik ook. -Ik ook. 449 00:36:59,800 --> 00:37:00,760 Wat wil jij, mam? 450 00:37:07,683 --> 00:37:09,310 Bedankt, Jun-hee. 451 00:37:09,393 --> 00:37:10,603 Je moet mij niet bedanken. 452 00:37:11,145 --> 00:37:13,898 Iemand die geboren is met zo'n gave… 453 00:37:14,482 --> 00:37:16,442 …moet daar iets mee doen. 454 00:37:17,360 --> 00:37:21,155 Weet je wanneer ik voor je viel? 455 00:37:22,031 --> 00:37:23,699 Toen je me hielp… 456 00:37:23,783 --> 00:37:26,160 …met die oplichters. 457 00:37:31,707 --> 00:37:32,833 Strike. 458 00:37:32,917 --> 00:37:33,876 Jeetje. 459 00:37:33,960 --> 00:37:35,670 Waarom vond je dat aantrekkelijk? 460 00:37:36,337 --> 00:37:38,297 Nu wil ik nog harder worden. 461 00:37:38,381 --> 00:37:40,132 Wees zo hard als je wilt. 462 00:37:41,550 --> 00:37:42,760 Ik kan het aan. 463 00:37:45,096 --> 00:37:46,180 We gaan naar binnen. 464 00:37:48,891 --> 00:37:51,185 Dit zijn de fraudezaken van de afgelopen drie maand. 465 00:37:51,269 --> 00:37:52,812 WELZIJNSVERENIGING SENIOREN 466 00:37:57,233 --> 00:37:59,318 U hoeft geen examen te doen. 467 00:37:59,402 --> 00:38:01,320 Als u wat vragen beantwoordt… 468 00:38:01,404 --> 00:38:03,197 …krijgt u uw rijbewijs. -Ouderen geven… 469 00:38:03,281 --> 00:38:05,324 …persoonlijke informatie voor een baan… 470 00:38:05,408 --> 00:38:08,035 …en worden gebruikt voor valse bankrekeningen of illegale leningen. 471 00:38:08,119 --> 00:38:09,829 U kunt maar beter betalen… 472 00:38:09,912 --> 00:38:11,122 …voor die lessen. 473 00:38:11,205 --> 00:38:14,125 We zien een toename in afpersingszaken… 474 00:38:14,208 --> 00:38:16,919 …waarbij ouderen zogenaamde beschermingslessen volgen… 475 00:38:17,003 --> 00:38:19,213 …en vervolgens gedwongen worden te betalen. 476 00:38:20,923 --> 00:38:22,717 Die smeerlappen moeten een lesje leren. 477 00:38:23,217 --> 00:38:26,429 De politie heeft het te druk voor deze zaken… 478 00:38:26,512 --> 00:38:29,557 …en de meeste ouderen weten niet hoe ze dit moeten aanpakken. 479 00:38:29,640 --> 00:38:32,226 Die verdomde ratten verdienen veel erger… 480 00:38:32,310 --> 00:38:34,395 …dan wegrotten in het riool. 481 00:38:37,565 --> 00:38:38,607 Je bent betoverend. 482 00:38:40,234 --> 00:38:41,610 Hier komen ze niet mee weg. 483 00:38:53,497 --> 00:38:55,207 Het juridische team… 484 00:38:55,291 --> 00:38:58,961 …zal het drukker hebben dan ooit. 485 00:38:59,503 --> 00:39:01,881 We beginnen met de Koreaanse communicatiecommissie. 486 00:39:02,548 --> 00:39:05,384 We dienen een aanklacht tegen ze in voor de boete. 487 00:39:05,926 --> 00:39:09,263 In plaats van het publiek te informeren over de gevaren van CTA4885… 488 00:39:09,764 --> 00:39:13,100 …legden ze Geumju TV een boete op… 489 00:39:13,184 --> 00:39:15,644 …onder het voorwendsel van smaad. 490 00:39:15,728 --> 00:39:18,356 Ik ben degene wiens reputatie is bezoedeld. 491 00:39:18,439 --> 00:39:20,900 Bereid een aanklacht voor wegens smaad. 492 00:39:21,400 --> 00:39:23,069 Vraag om een compensatie… 493 00:39:24,779 --> 00:39:25,654 …van 100 miljard won. 494 00:39:27,990 --> 00:39:29,158 Ten tweede… 495 00:39:29,241 --> 00:39:32,495 …gaan we achter de directeurs en aandeelhouders van Doogo aan. 496 00:39:32,578 --> 00:39:36,916 Ook al wisten ze van CTA4885… 497 00:39:36,999 --> 00:39:39,168 …ze zwegen of hielpen zelfs bij de operatie. 498 00:39:39,251 --> 00:39:42,713 Er is hard bewijs dat Ryu Si-o me wilde vermoorden… 499 00:39:42,797 --> 00:39:44,882 …maar niemand heeft een verklaring afgelegd. 500 00:39:45,508 --> 00:39:48,219 Dat is ongetwijfeld grove nalatigheid. 501 00:39:48,302 --> 00:39:49,136 Mevrouw Hwang… 502 00:39:49,220 --> 00:39:53,516 …u praat over buitenlandse bedrijven en personen. 503 00:39:54,183 --> 00:39:55,768 En dat is beter. 504 00:39:55,851 --> 00:39:59,480 Ik laat ze terechtstaan voor een internationaal hof. 505 00:40:08,447 --> 00:40:09,365 En ten slotte… 506 00:40:11,283 --> 00:40:12,493 …Pavel. 507 00:40:13,202 --> 00:40:14,745 Hoelang het ook duurt… 508 00:40:15,496 --> 00:40:17,289 …en hoeveel het ook kost. 509 00:40:18,457 --> 00:40:20,918 Ik ga de criminele organisatie uitschakelen… 510 00:40:21,001 --> 00:40:23,629 …die mensen pijn doen met hun duistere invloed. 511 00:40:25,548 --> 00:40:26,924 Met mijn eigen handen. 512 00:40:28,884 --> 00:40:31,137 Hwang Geum-ju, de oprichtster van Geumju TV… 513 00:40:31,220 --> 00:40:33,722 …heeft de CTA4885-zaak opgelost… 514 00:40:33,806 --> 00:40:36,267 …de grootste drugszaak in de geschiedenis van het land. 515 00:40:36,851 --> 00:40:38,519 Maar ze heeft de uitzending nooit stopgezet… 516 00:40:38,602 --> 00:40:40,896 …ondanks dat ze werd bedreigd… 517 00:40:40,980 --> 00:40:42,857 …en onder druk stond van de autoriteiten. 518 00:40:43,441 --> 00:40:45,901 De ware helden van de maatschappij zijn onder ons. 519 00:40:45,985 --> 00:40:48,070 Drugseenheid van Ganghan… 520 00:40:48,154 --> 00:40:49,530 …kom naar voren. 521 00:40:56,996 --> 00:40:58,414 Attentie, saluut. 522 00:41:01,041 --> 00:41:02,168 Op de plaats rust. 523 00:41:02,251 --> 00:41:06,005 Deze eenheid heeft de CTA4885-drugszaak opgelost… 524 00:41:06,088 --> 00:41:09,550 …en alle 349 distributeurs gearresteerd. 525 00:41:09,633 --> 00:41:12,678 We prijzen hun bijdrage aan het uitroeien van drugs. 526 00:41:12,761 --> 00:41:15,973 Alle leden worden beloond met een speciale promotie. 527 00:41:21,687 --> 00:41:25,774 De commissaris zal de speciale rekruut aankondigen. 528 00:41:25,858 --> 00:41:28,319 Gang Nam-soon, kom naar voren. 529 00:41:28,402 --> 00:41:29,403 Ja. 530 00:41:36,452 --> 00:41:37,369 Attentie. 531 00:41:37,453 --> 00:41:38,412 Saluut. 532 00:41:39,038 --> 00:41:41,165 Je nam het initiatief in de oorlog tegen drugs… 533 00:41:41,248 --> 00:41:43,584 …en hielp de politie bij het onderzoek. 534 00:41:43,667 --> 00:41:46,212 Je presteerde beter dan een normale burger. 535 00:41:46,295 --> 00:41:49,048 Je liefde en toewijding voor het volk… 536 00:41:49,131 --> 00:41:52,176 …is wat de politie zoekt in een agent. 537 00:41:52,259 --> 00:41:54,094 Op gezag van de commissaris… 538 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 …rekruteert het bureau je als een van hen. 539 00:41:56,931 --> 00:42:00,017 Hoofdcommissaris Lee Jeong-sik van de hoofdstedelijke politie Seoul. 540 00:42:08,734 --> 00:42:11,362 Nam-soon, je ziet er geweldig uit. -Nam-soon. 541 00:42:19,453 --> 00:42:20,788 GEFELICITEERD MET JE PROMOTIE 542 00:42:25,793 --> 00:42:27,545 Opa. 543 00:42:27,628 --> 00:42:31,173 Jeetje, mijn kleindochter. Eindelijk ontmoet ik je. 544 00:42:32,258 --> 00:42:33,384 Laten we eten. 545 00:42:43,102 --> 00:42:45,104 We hebben een familiediner… 546 00:42:45,187 --> 00:42:47,982 …maar we weten niet of we familie zijn, vreemden… 547 00:42:48,065 --> 00:42:49,275 …of allebei. 548 00:42:51,026 --> 00:42:53,988 Dit is om te vieren dat mijn vader uit het ziekenhuis is… 549 00:42:54,071 --> 00:42:57,533 …en Nam-soon bij de politie ging… 550 00:42:57,616 --> 00:42:58,993 …als speciale rekruut. 551 00:42:59,076 --> 00:42:59,910 En… 552 00:42:59,994 --> 00:43:02,288 …om mijn nieuwe begin aan te kondigen. 553 00:43:03,998 --> 00:43:08,294 Moeder, moest je daar nu echt over beginnen? 554 00:43:09,253 --> 00:43:12,047 Kunnen we vanavond geen ruzie maken… 555 00:43:12,631 --> 00:43:15,593 …maar gewoon een keer rustig eten? 556 00:43:15,676 --> 00:43:16,969 Dat betwijfel ik. 557 00:43:17,052 --> 00:43:20,264 We hebben de rare neiging om onze band met ruzies te versterken. 558 00:43:20,347 --> 00:43:21,390 Dat werd een gewoonte. 559 00:43:21,473 --> 00:43:23,517 Nu het toch al een puinhoop is… 560 00:43:23,601 --> 00:43:25,060 …wil ik nog één ding toevoegen. 561 00:43:25,144 --> 00:43:26,729 Ik… -Kunnen we eerst eten, mam? 562 00:43:38,032 --> 00:43:39,033 Bedankt. 563 00:43:40,367 --> 00:43:42,786 Ik wil eerst iets zeggen. 564 00:43:44,997 --> 00:43:47,541 Ik kan niet liegen en zeggen dat ik je het beste wens. 565 00:43:49,168 --> 00:43:50,711 Maar ik laat je gaan. 566 00:43:51,503 --> 00:43:54,214 Dat doe ik uit liefde voor jou. 567 00:43:54,298 --> 00:43:56,133 Pap, kom op. 568 00:43:56,216 --> 00:43:57,718 Goed zo, pap. 569 00:43:58,636 --> 00:44:01,388 Ik zoek een huis voor je. 570 00:44:01,472 --> 00:44:04,975 Ik wil liever in een huis wonen dan in een appartement. 571 00:44:05,059 --> 00:44:06,101 Eentje met een tuin. 572 00:44:06,185 --> 00:44:07,561 Waarom vraag je niet meteen om een zwembad? 573 00:44:07,645 --> 00:44:09,938 Dat zou ik ook wel willen. 574 00:44:11,440 --> 00:44:14,652 Nu kan ik ook hertrouwen, toch? 575 00:44:17,988 --> 00:44:18,822 Geum-dong… 576 00:44:19,615 --> 00:44:21,408 …vind iemand voor me… 577 00:44:22,034 --> 00:44:24,495 …die zwak is… 578 00:44:24,578 --> 00:44:27,081 …en veel emotionele bagage heeft. 579 00:44:27,748 --> 00:44:29,917 Dat vraag je terwijl ik single ben? -Jemig. 580 00:44:30,000 --> 00:44:32,461 Nu we het over hertrouwen hebben… 581 00:44:32,544 --> 00:44:34,088 …wil ik dat Geum-ju en Bong-go… 582 00:44:34,838 --> 00:44:36,256 …weer bij elkaar komen. 583 00:44:38,550 --> 00:44:40,302 Mee eens. Ja. 584 00:44:40,386 --> 00:44:43,681 De gesprekken in onze familie gaan altijd alle kanten op. 585 00:44:43,764 --> 00:44:46,266 Niemand kan alleen leven in deze wereld. 586 00:44:46,350 --> 00:44:47,976 Nam-soon is terug bij ons… 587 00:44:48,060 --> 00:44:49,019 …dus maak het goed. 588 00:44:49,103 --> 00:44:51,939 Daar kan ik niet mee instemmen. 589 00:44:52,022 --> 00:44:52,856 Wat? 590 00:44:53,440 --> 00:44:54,274 Geum-ju… 591 00:44:54,858 --> 00:44:56,693 …hoort geen echtgenote te zijn. 592 00:44:57,694 --> 00:45:00,030 Ze is niet alleen Nam-soon en Nam-ins moeder… 593 00:45:00,531 --> 00:45:01,865 …maar ze hoort… 594 00:45:02,866 --> 00:45:04,952 …door de wereld te gaan als Hwang Geum-ju. 595 00:45:05,035 --> 00:45:08,372 Ik bedoel niet dat ze alleen een echtgenote moet zijn. 596 00:45:08,455 --> 00:45:12,418 Ik bedoel dat jij haar moet steunen. 597 00:45:12,501 --> 00:45:15,087 Wees een volgzame man en hou haar gezelschap. 598 00:45:15,170 --> 00:45:16,839 Laat me dit zeggen als huisgenoot. 599 00:45:16,922 --> 00:45:17,756 Daar is hij goed in. 600 00:45:17,840 --> 00:45:19,508 Dat kan ik niet ontkennen, maar… 601 00:45:22,344 --> 00:45:24,638 Ik regel mijn eigen privéleven wel. 602 00:45:26,932 --> 00:45:28,976 We praten er later over. 603 00:45:30,936 --> 00:45:32,312 Misschien moeten we dat doen. 604 00:45:32,396 --> 00:45:33,522 O, ik bedenk me net… 605 00:45:34,273 --> 00:45:36,150 …dat we moeten afspreken… 606 00:45:36,859 --> 00:45:39,194 …met Hee-siks familie om hun bruiloft te bespreken. 607 00:45:39,278 --> 00:45:41,113 Heb je dat met hen besproken? 608 00:45:41,196 --> 00:45:42,030 Nee. 609 00:45:42,823 --> 00:45:44,032 Maar dat ga ik wel doen. 610 00:45:44,116 --> 00:45:45,534 Heeft hij je wel ten huwelijk gevraagd? 611 00:45:46,535 --> 00:45:47,411 Nee. 612 00:45:48,078 --> 00:45:50,581 Onze familie heeft de neiging te doen wat ze willen… 613 00:45:50,664 --> 00:45:52,666 …zonder aan anderen te denken. 614 00:45:52,749 --> 00:45:54,168 Moeten we daar niet aan werken? 615 00:45:56,879 --> 00:45:58,755 De komst van dit mooie weer… 616 00:45:58,839 --> 00:46:01,091 …heeft ons opgepept. 617 00:46:01,175 --> 00:46:03,343 Wat dacht je van een weekendje weg… 618 00:46:03,427 --> 00:46:06,180 …met vrienden en familie. -Die nieuwslezeres van Geumju TV. 619 00:46:06,763 --> 00:46:08,390 Ik wil haar mee uit vragen. 620 00:46:08,474 --> 00:46:09,641 Kun je een goed woordje doen? 621 00:46:11,059 --> 00:46:12,019 Vind je haar leuk? 622 00:46:12,603 --> 00:46:13,604 Ze is echt mijn type. 623 00:46:14,480 --> 00:46:16,106 Jongens. 624 00:46:16,190 --> 00:46:17,941 Dit gaan jullie niet geloven. 625 00:46:19,026 --> 00:46:21,403 Weet je wie de eigenaar van Dogang Kantoorartikelen is? 626 00:46:21,487 --> 00:46:23,447 Wie? -Ryu Si-o's biologische vader. 627 00:46:24,323 --> 00:46:27,117 Ik heb zijn DNA getest op drugs… 628 00:46:27,201 --> 00:46:30,078 …en hij stond al geregistreerd toen hij z'n kind ter adoptie opgaf. 629 00:46:30,162 --> 00:46:32,247 Dat kind was Ryu Si-o. 630 00:46:33,207 --> 00:46:35,959 Z'n DNA kwam overeen met het monster van Ryu Si-o's autopsie. 631 00:46:36,043 --> 00:46:38,045 'Kans op vaderschap: 99,98 procent.' 632 00:46:38,629 --> 00:46:39,463 Wauw. 633 00:46:39,546 --> 00:46:42,257 Hij spoorde zijn biologische vader op en… 634 00:46:44,426 --> 00:46:47,346 Op een dag kwam er een jongeman binnen. 635 00:46:48,722 --> 00:46:50,307 Hij was best knap. 636 00:46:50,933 --> 00:46:51,808 Hij… 637 00:46:52,935 --> 00:46:55,395 …opende een kantoorwinkel voor me. 638 00:46:55,479 --> 00:46:58,023 DOGANG KANTOORARTIKELEN 639 00:46:58,106 --> 00:47:01,985 Ik had nog nooit zo'n gul iemand ontmoet. 640 00:47:03,237 --> 00:47:04,655 Ik ben nog steeds benieuwd… 641 00:47:05,322 --> 00:47:07,783 …waarom hij zo goed voor me was. 642 00:47:12,120 --> 00:47:13,997 Waarom spoorde hij zijn vader op? 643 00:47:14,706 --> 00:47:15,707 Geen idee. 644 00:47:16,416 --> 00:47:19,378 En waarom was hij gul voor de man die hem in de steek liet? 645 00:47:20,587 --> 00:47:21,797 Ryu Si-o… 646 00:47:22,631 --> 00:47:23,840 …was vast eenzaam. 647 00:47:24,716 --> 00:47:27,219 Hij had vast iemand nodig om op te steunen. 648 00:47:28,387 --> 00:47:32,516 Hij zei ooit dat hij maar één ding nodig had. 649 00:47:33,016 --> 00:47:34,309 Iemand die in hem geloofde. 650 00:47:34,393 --> 00:47:37,896 Als Pavel hem niet had meegenomen… 651 00:47:39,481 --> 00:47:41,275 …en hij was opgegroeid in een normaal gezin… 652 00:47:42,276 --> 00:47:44,194 …was hij een slim persoon geworden. 653 00:47:45,237 --> 00:47:48,156 Wie je ouders zijn, is essentieel voor je opvoeding. 654 00:47:49,241 --> 00:47:50,117 Absoluut. 655 00:47:50,200 --> 00:47:53,203 Daarom ben ik het gelukkigste meisje op aarde. 656 00:47:59,876 --> 00:48:01,128 Dat gezegd hebbende… 657 00:48:02,879 --> 00:48:04,047 …weet ik zeker… 658 00:48:05,132 --> 00:48:07,759 …dat ik een goede vader kan zijn. 659 00:48:09,511 --> 00:48:11,138 Als ik een dochter zou krijgen… 660 00:48:11,221 --> 00:48:12,681 …met ongelooflijk veel kracht… 661 00:48:13,765 --> 00:48:15,225 …zou ik haar kunnen leren… 662 00:48:15,309 --> 00:48:17,853 …om die kracht voor iets goeds te gebruiken. 663 00:48:21,982 --> 00:48:22,816 Vraag je… 664 00:48:23,859 --> 00:48:26,320 …me nu ten huwelijk? 665 00:48:26,403 --> 00:48:27,362 Ja. 666 00:48:28,322 --> 00:48:29,865 Trouw met me. 667 00:48:38,415 --> 00:48:42,544 Ppappa, hij heeft me net ten huwelijk gevraagd. 668 00:48:42,628 --> 00:48:44,671 Wacht even. Ik was nog niet klaar. 669 00:48:44,755 --> 00:48:46,006 De ring. 670 00:48:46,089 --> 00:48:47,299 De ring. 671 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Ik hoorde dat je bent opgegroeid in Mongolië. 672 00:49:08,403 --> 00:49:10,238 Ben je daar afgestudeerd? 673 00:49:10,322 --> 00:49:11,865 Ja, school nummer twee. 674 00:49:12,366 --> 00:49:13,825 Ik groeide op op het platteland… 675 00:49:13,909 --> 00:49:16,119 …dus er waren maar twee scholen. 676 00:49:16,203 --> 00:49:17,245 En de universiteit… 677 00:49:18,622 --> 00:49:19,998 Die was er natuurlijk niet. 678 00:49:21,333 --> 00:49:24,169 Ik heb ook geen diploma. 679 00:49:25,962 --> 00:49:27,422 Maar dit is mijn hotel… 680 00:49:28,006 --> 00:49:30,133 …dus bestel zoveel als u wilt. 681 00:49:30,217 --> 00:49:31,635 Als de kinderen getrouwd zijn… 682 00:49:32,177 --> 00:49:34,304 …kunt u altijd langskomen voor ontbijt. 683 00:49:34,888 --> 00:49:36,223 Bedoelt u… 684 00:49:36,306 --> 00:49:38,767 …dat u de eigenaresse bent? 685 00:49:38,850 --> 00:49:39,726 Ja. 686 00:49:40,560 --> 00:49:41,770 Maar het is gênant… 687 00:49:42,521 --> 00:49:43,814 …om geen diploma te hebben. 688 00:49:43,897 --> 00:49:47,859 Ik kan u alleen maar uitnodigen in dit sjofele zes-sterrenhotel. 689 00:49:49,736 --> 00:49:51,154 Na het huwelijk… 690 00:49:51,780 --> 00:49:53,073 …wil ik Hee-sik… 691 00:49:53,156 --> 00:49:55,909 …een gebouw geven. 692 00:49:57,285 --> 00:49:58,912 Ik heb er vijf op Dosan-daero… 693 00:49:58,995 --> 00:50:01,289 …vier op Apgujeong Rodeo… 694 00:50:01,373 --> 00:50:03,125 Wacht, of zijn het er vijf? 695 00:50:03,208 --> 00:50:04,668 Dat is genoeg. Neem maar op. 696 00:50:08,255 --> 00:50:09,715 Neem me niet kwalijk. 697 00:50:13,677 --> 00:50:14,636 Ja, Nam-gil. 698 00:50:15,887 --> 00:50:16,805 Dat gebouw? 699 00:50:17,681 --> 00:50:20,183 Je moest het doneren aan de Ahyeon Stichting. 700 00:50:20,726 --> 00:50:24,104 Ze brengt maandelijks 75 miljoen op. Dat moet genoeg zijn voor de kinderen. 701 00:50:24,187 --> 00:50:25,272 Tot later. 702 00:50:26,231 --> 00:50:27,065 Moeder… 703 00:50:27,816 --> 00:50:29,776 …ik hoef geen gebouwen op mijn naam. 704 00:50:30,444 --> 00:50:32,779 Welke datum had u in gedachten? 705 00:50:33,572 --> 00:50:35,198 We moeten opschieten. 706 00:50:35,282 --> 00:50:38,618 Onze familie heeft een eigen traditie. 707 00:50:39,619 --> 00:50:42,497 Dus hoe eerder, hoe beter. 708 00:50:42,581 --> 00:50:43,623 Een traditie? 709 00:50:43,707 --> 00:50:47,919 Het is belangrijk dat ze dochters krijgen. 710 00:50:48,003 --> 00:50:51,339 De bloedlijn moet voortgezet worden. 711 00:50:51,423 --> 00:50:53,341 Alsof één dochter genoeg is. 712 00:50:54,009 --> 00:50:57,679 Als mijn schoondochter het wil, kunnen ze er wel tien krijgen. 713 00:50:58,472 --> 00:51:00,307 Doe er moeite voor. -Wat? 714 00:51:00,390 --> 00:51:02,559 Ze kunnen als pasgetrouwden in Gangnam wonen. 715 00:51:02,642 --> 00:51:05,645 Omdat zijn achternaam Kang is, wordt het Gangnam. 716 00:51:06,730 --> 00:51:07,731 Het is perfect. 717 00:51:07,814 --> 00:51:09,483 Ik vind zijn achternaam leuk. 718 00:51:10,192 --> 00:51:11,651 Wat bedoelt u daarmee? 719 00:51:11,735 --> 00:51:16,114 Had u ze een plek in Anguk-dong gegeven als zijn achternaam An was? 720 00:51:16,198 --> 00:51:17,365 Dat klopt. 721 00:51:17,449 --> 00:51:19,451 Het komt overeen met ons plichtsbesef. 722 00:51:20,076 --> 00:51:21,745 We moeten de buurt beschermen. 723 00:51:21,828 --> 00:51:23,914 Als hij Woo heette, Ui-dong. 724 00:51:23,997 --> 00:51:25,749 Als het Gu was, Gusan-dong. 725 00:51:25,832 --> 00:51:27,250 Als het Yeon was, Yeonhui-dong… 726 00:51:27,334 --> 00:51:28,502 Natuurlijk. 727 00:51:28,585 --> 00:51:32,214 Een familielid trouwde onlangs met iemand met de naam Nam… 728 00:51:32,297 --> 00:51:34,299 …en ging in Namgajwa-dong wonen. 729 00:51:34,382 --> 00:51:37,093 Als zijn naam Park was, waar… 730 00:51:37,177 --> 00:51:40,013 Dan moesten ze naar Bakdaljae om de traditie in ere te houden. 731 00:51:42,849 --> 00:51:45,101 Maar dan was Banghak-dong ook goed geweest. 732 00:51:47,604 --> 00:51:52,108 Als familie kunnen we flexibel zijn. 733 00:51:52,192 --> 00:51:53,193 Flexibiliteit is fijn. 734 00:51:53,276 --> 00:51:55,237 Mijn zoon is ook flexibel. 735 00:51:55,320 --> 00:51:57,280 Ik snap het. -Je kunt toch een spagaat doen? 736 00:51:57,364 --> 00:51:58,824 Mevrouw Gil. -Ja? 737 00:51:58,907 --> 00:52:01,284 Kijk eens hoe flexibel ik ben. 738 00:52:03,453 --> 00:52:04,913 Pap, niet doen. 739 00:52:06,957 --> 00:52:09,543 Mevrouw Gil, kijk. 740 00:52:24,724 --> 00:52:26,226 Verlies de hoop niet. 741 00:52:27,727 --> 00:52:29,062 Ik ben niet dakloos. 742 00:52:34,943 --> 00:52:36,444 Mevrouw No. 743 00:52:42,826 --> 00:52:43,827 Kom op. 744 00:52:44,995 --> 00:52:46,329 Waarom doe je me dit aan? 745 00:52:46,413 --> 00:52:49,332 Moest je echt zo ver gaan? We waren maar kort samen. 746 00:52:49,416 --> 00:52:51,835 Ik gaf je het middelste stuk van mijn gimbap. 747 00:52:52,377 --> 00:52:53,837 Weet je hoeveel ik om je gaf? 748 00:52:54,754 --> 00:52:57,132 Ik sloeg mensen in elkaar bij de kledingdonatiebak… 749 00:52:57,215 --> 00:52:58,717 …voor designerkleding voor jou. 750 00:52:58,800 --> 00:53:00,552 Weet je waarom ik dat deed? 751 00:53:01,136 --> 00:53:03,263 Hoe werd jij de meest stijlvolle zwerver? 752 00:53:04,472 --> 00:53:06,182 Het is geen misdaad om niet meer verliefd te zijn. 753 00:53:06,266 --> 00:53:08,268 Zijn die gevolgen echt nodig? 754 00:53:10,270 --> 00:53:13,106 Je zei dat je nooit van iemand hebt gehouden. 755 00:53:14,900 --> 00:53:16,860 Dat zei je in een interview. 756 00:53:17,360 --> 00:53:19,112 Je zei dat je nooit echt verliefd was geweest. 757 00:53:20,447 --> 00:53:22,365 Maar ik hield echt van je. 758 00:53:23,700 --> 00:53:25,076 Je kunt niet terugnemen wat… 759 00:53:25,160 --> 00:53:27,454 Jij deed hetzelfde met je hart. 760 00:53:27,537 --> 00:53:28,580 Armoedzaaier. 761 00:53:48,391 --> 00:53:50,226 Rust uit. Morgen is je eerste dienst. 762 00:53:50,310 --> 00:53:52,145 Heb je niets voor me? 763 00:53:52,729 --> 00:53:53,647 Zoals? 764 00:53:53,730 --> 00:53:55,982 Kom op. Dat weet je best. 765 00:53:56,066 --> 00:53:59,569 Wat ik je gaf toen je me de vorige keer thuisbracht. 766 00:54:04,407 --> 00:54:05,533 Dit? 767 00:54:07,577 --> 00:54:09,621 Nee. -Wat dan? 768 00:54:31,434 --> 00:54:34,479 Is Nozh nog in Korea? 769 00:54:35,397 --> 00:54:38,817 We weten niet waar Nozh is. 770 00:54:38,900 --> 00:54:41,361 Maar we hebben interessante informatie. 771 00:54:42,237 --> 00:54:43,780 Over waarom Nozh in Korea was. 772 00:54:47,158 --> 00:54:50,620 Nozh zou een van Pavels meest brute moordenaars zijn. 773 00:54:51,746 --> 00:54:53,832 Omdat Sabaki fysiek zwak was… 774 00:54:53,915 --> 00:54:55,709 …hadden ze een nieuwe baas nodig. 775 00:54:55,792 --> 00:54:58,753 Daarom kreeg Nozh steun als opvolger. 776 00:54:59,337 --> 00:55:02,215 Ze wilden de maffiatraditie in ere houden. 777 00:55:02,924 --> 00:55:05,301 De wrede Nozh… 778 00:55:05,885 --> 00:55:08,304 …was niet bekend met financiën… 779 00:55:08,388 --> 00:55:09,597 …dus stuurden ze hem naar Korea. 780 00:55:10,306 --> 00:55:11,307 Om te studeren. 781 00:55:11,391 --> 00:55:12,851 Om te studeren? 782 00:55:12,934 --> 00:55:16,563 Sabaki wilde dat hij leerde over financiën en de economie. 783 00:55:16,646 --> 00:55:19,149 Zijn eerste les leek over witwassen te gaan… 784 00:55:20,775 --> 00:55:23,945 …maar hij stuurde vaak gecodeerde berichten dat hij wilde stoppen. 785 00:55:24,029 --> 00:55:25,572 Hij vond het vast niet leuk. 786 00:55:26,114 --> 00:55:27,365 Met messen zwaaien… 787 00:55:28,116 --> 00:55:29,743 …was makkelijker dan geldzaken. 788 00:55:33,121 --> 00:55:36,708 Ryu Si-o's dood veroorzaakte een scheur in Pavels Aziatische divisie. 789 00:55:37,792 --> 00:55:41,212 Dus we kunnen Nozh binnenkort ontmaskeren. 790 00:55:42,047 --> 00:55:44,340 Informatie lekt meestal via scheuren. 791 00:56:19,375 --> 00:56:21,294 POLITIEBUREAU GANGHAN 792 00:56:24,297 --> 00:56:25,632 Welkom. 793 00:56:27,425 --> 00:56:28,635 Saluut. 794 00:56:28,718 --> 00:56:29,761 Saluut. 795 00:56:30,470 --> 00:56:32,138 Je weet niet wat de toekomst brengt. 796 00:56:32,222 --> 00:56:33,890 Wie had gedacht dat de ger bouwer… 797 00:56:33,973 --> 00:56:35,975 …bij ons zou komen werken? 798 00:56:36,059 --> 00:56:37,352 Ik ga mijn best doen. 799 00:56:37,435 --> 00:56:39,020 Ik wil alles aanpakken. 800 00:56:39,104 --> 00:56:40,188 Doe het rustig aan. 801 00:56:40,271 --> 00:56:41,314 Dat zou nuttiger zijn. 802 00:56:44,150 --> 00:56:45,193 Begin je dienst. 803 00:56:46,319 --> 00:56:47,529 We gaan ervoor. -Goed. 804 00:56:50,365 --> 00:56:51,741 Ja. -Hup, allemaal. 805 00:56:55,161 --> 00:56:57,997 We hebben een verzoek om samenwerking van de drugsdivisie. 806 00:56:58,748 --> 00:57:01,126 Locatie geverifieerd. We gaan. 807 00:57:01,668 --> 00:57:03,253 Snel. Maak je klaar. 808 00:57:04,504 --> 00:57:05,505 Ga. 809 00:57:06,422 --> 00:57:08,174 Hup, Gang Nam-soon. 810 00:57:10,593 --> 00:57:11,803 Bezorging. 811 00:57:11,886 --> 00:57:13,304 Mooi. -Wie bestelde die crimineel? 812 00:57:13,388 --> 00:57:15,306 Goed gedaan. -Hé, Na-young. 813 00:57:15,390 --> 00:57:16,224 Hoe gaat het? 814 00:57:16,307 --> 00:57:17,642 Runderstoofpot klinkt goed. 815 00:57:17,725 --> 00:57:18,852 Natuurlijk. 816 00:57:22,397 --> 00:57:23,898 SPECIAAL DRUGSTEAM 817 00:57:23,982 --> 00:57:25,108 Hee-sik. 818 00:57:27,402 --> 00:57:29,571 De geheime telefoon die Ryu Si-o gebruikte. 819 00:57:29,654 --> 00:57:30,947 Hebben we die ooit gevonden? 820 00:57:31,531 --> 00:57:33,783 Nee. -Hij wordt nog steeds gebruikt… 821 00:57:33,867 --> 00:57:35,577 …door iemand met de codenaam Binbin. 822 00:57:35,660 --> 00:57:38,204 Er is een Tsaar Bomba uitgevaardigd… 823 00:57:38,872 --> 00:57:40,957 …en het doelwit is 'Gold'. 824 00:57:47,088 --> 00:57:49,507 De operatie gaat door. -Nam-soon, wacht. 825 00:57:50,091 --> 00:57:51,092 Hé. 826 00:57:51,176 --> 00:57:53,052 En nu… 827 00:57:53,136 --> 00:57:56,139 …gaan we uw donaties innen. 828 00:57:56,222 --> 00:57:57,265 Wacht. 829 00:57:57,348 --> 00:57:58,558 Pardon. -Ja? 830 00:57:58,641 --> 00:58:01,060 Ik ben bang dat ik geen geld heb… 831 00:58:01,144 --> 00:58:02,187 Jemig. 832 00:58:03,271 --> 00:58:06,900 Je hebt het lef om zonder geld naar mijn lezing te komen? 833 00:58:08,276 --> 00:58:09,903 Jongens, doe de deur dicht. 834 00:58:11,613 --> 00:58:13,198 Laat niemand gaan… 835 00:58:13,281 --> 00:58:15,575 Wat? -…tot ze betaald hebben. 836 00:58:31,341 --> 00:58:33,718 Is deze oude heks gek geworden? 837 00:58:34,302 --> 00:58:35,386 Wil je soms dood? 838 00:58:41,976 --> 00:58:43,228 Ik ben Gil Joong-gan. 839 00:58:44,270 --> 00:58:45,897 Mijn naam betekent 'in het midden'… 840 00:58:46,439 --> 00:58:48,775 …maar niets aan mij is gemiddeld. 841 00:58:49,859 --> 00:58:51,069 Vanaf nu… 842 00:58:51,152 --> 00:58:53,780 …zal iedereen die ouderen oplicht… 843 00:58:56,533 --> 00:58:59,702 …verantwoording afleggen aan mij. 844 00:59:13,049 --> 00:59:15,969 Moeder, wees voorzichtig. 845 00:59:16,052 --> 00:59:19,013 Jij bent Nozh' volgende doelwit. 846 00:59:23,643 --> 00:59:25,436 We hebben Nozh geïdentificeerd. 847 00:59:25,520 --> 00:59:26,563 Dit is z'n foto. 848 00:59:30,733 --> 00:59:33,695 OPULENTIA 849 00:59:40,118 --> 00:59:42,620 Wees de genadige Paulus. 850 00:59:43,371 --> 00:59:46,499 Pavel noemt de drugs Paul. 851 00:59:52,088 --> 00:59:53,840 Was jij het al die tijd, Bread? 852 00:59:55,258 --> 00:59:58,428 Dan was je die dag in Busan om de zeehazen te onderscheppen. 853 01:00:03,266 --> 01:00:04,517 Wacht maar. 854 01:00:05,560 --> 01:00:06,561 Ik… 855 01:00:08,104 --> 01:00:09,522 …vermoord je zelf. 856 01:00:36,758 --> 01:00:39,344 Weet je nog wat ik zei over buitensporig geweld? 857 01:00:39,427 --> 01:00:41,262 Je zei dat ik niemand mocht slaan. 858 01:00:41,346 --> 01:00:43,556 Ik gaf ze alleen een duwtje. 859 01:00:46,059 --> 01:00:47,935 En het was zelfverdediging. 860 01:00:49,896 --> 01:00:51,606 Hij wilde me daarmee schieten. 861 01:00:53,066 --> 01:00:54,233 Jij… 862 01:00:56,361 --> 01:00:57,487 Klootzak. 863 01:00:58,154 --> 01:01:00,031 Jij richt een pistool op een agent? 864 01:01:01,324 --> 01:01:03,201 Verdomde junk. 865 01:01:03,284 --> 01:01:05,119 Schiet mij maar neer. -Haal hem daar weg. 866 01:01:05,203 --> 01:01:06,579 Schiet. -Hij is gek geworden. 867 01:01:06,663 --> 01:01:09,374 Schiet dan, verdomme. -Hee-sik, stop. 868 01:01:09,457 --> 01:01:11,000 Schiet dan, verdomme. -Niet doen. 869 01:01:11,084 --> 01:01:13,503 We zijn bij 687-gil. De verdachten zijn gearresteerd. 870 01:01:13,586 --> 01:01:14,671 Ik pak je. -Verdomme. 871 01:01:14,754 --> 01:01:16,506 Wat is dit? 872 01:01:17,340 --> 01:01:18,633 Jij… -Wat doe je? 873 01:01:19,967 --> 01:01:21,052 Wat? 874 01:01:22,345 --> 01:01:23,596 Verdomme. 875 01:01:28,434 --> 01:01:31,562 Ik hoorde ooit een coole zin in een K-serie. 876 01:01:31,646 --> 01:01:32,689 Weet je hoe het ging? 877 01:01:34,023 --> 01:01:38,903 'De wereld mag geen plek zijn waar de slechteriken winnen.' 878 01:01:48,871 --> 01:01:50,289 En daar zorg ik voor. 879 01:01:50,373 --> 01:01:53,793 Omdat ik de sterke meid ben, Gang Nam-soon. 880 01:01:53,876 --> 01:01:55,002 Kom maar op. 881 01:01:55,670 --> 01:01:58,381 BLIJF KIJKEN VOOR MEER SCÈNES 882 01:01:58,464 --> 01:02:01,592 BEDACHT DOOR BAEK MI-KYOUNG 883 01:02:32,206 --> 01:02:34,542 STRONG GIRL NAM-SOON 884 01:02:35,543 --> 01:02:38,129 SPECIALE DANK AAN OH NA-RA EN LEE HONG-NAE 885 01:02:40,131 --> 01:02:41,841 Waar is Geum-ju? 886 01:02:41,924 --> 01:02:43,676 In Jangchung-dong. -Voor varkenspoten? 887 01:02:43,760 --> 01:02:45,887 Nee, voor Yun-hui. 888 01:02:45,970 --> 01:02:47,388 Je kent haar wel. 889 01:02:47,472 --> 01:02:48,639 Haar zoon heet Chung-dong. 890 01:02:48,723 --> 01:02:49,557 Chung-dong? 891 01:02:54,729 --> 01:02:56,230 CHUNG-DONG VARKENSPOTEN 892 01:03:09,118 --> 01:03:10,119 Wat brengt jou hier? 893 01:03:10,203 --> 01:03:12,413 Ik heb je geld gestuurd om uit te breiden. 894 01:03:12,997 --> 01:03:14,040 Dat is nog niet gebeurd. 895 01:03:14,123 --> 01:03:15,333 Nou… 896 01:03:16,083 --> 01:03:17,794 Ik had het nodig voor de schikkingen. 897 01:03:18,669 --> 01:03:19,712 Yun-hui. 898 01:03:20,838 --> 01:03:23,174 Waar is Chung-dong? 899 01:03:23,800 --> 01:03:25,551 Hij moet vanavond bezorgen… 900 01:03:26,135 --> 01:03:27,553 …maar hij is vast weggegaan. 901 01:03:29,806 --> 01:03:30,807 Waar gaat dit over? 902 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 Ik… 903 01:03:32,558 --> 01:03:34,352 …heb hem nodig. 904 01:03:34,435 --> 01:03:35,520 Ik wil hem… 905 01:03:36,395 --> 01:03:37,396 …een missie geven. 906 01:03:38,064 --> 01:03:40,566 Geum-ju, neem hem mee. 907 01:03:40,650 --> 01:03:42,610 Maak hem tot een waardig man. 908 01:03:42,693 --> 01:03:43,694 Roep hem. 909 01:03:46,948 --> 01:03:47,865 Hé. 910 01:03:47,949 --> 01:03:48,866 Jang Chung-dong. 911 01:03:50,660 --> 01:03:52,161 Jang… 912 01:03:52,245 --> 01:03:58,376 …Chung-dong. 913 01:03:58,960 --> 01:04:01,254 Een afwijking in zijn Y-chromosoom… 914 01:04:01,337 --> 01:04:03,673 …maakte hem uitzonderlijk sterk. 915 01:04:04,257 --> 01:04:06,592 Geum-ju wil dat hij voor haar komt werken. 916 01:04:07,218 --> 01:04:08,511 Jang… -Jang… 917 01:04:08,594 --> 01:04:12,056 …Chung-dong. -…Chung-dong. 918 01:04:15,226 --> 01:04:16,352 Echt niet. 919 01:04:16,435 --> 01:04:18,813 Hij is geen grap, hij is een mutant. 920 01:04:21,816 --> 01:04:26,821 Ondertiteld door: Diane Loogman