1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 СИЛЬНАЯ ЖЕНЩИНА КАН НАМ-СУН 2 00:00:47,297 --> 00:00:50,133 16 ЭПИЗОД ВО ИМЯ ЛЮБВИ И СПРАВЕДЛИВОСТИ 3 00:02:38,408 --> 00:02:39,742 Это я создал CTA4885. 4 00:02:40,952 --> 00:02:42,579 Такая доза 5 00:02:44,080 --> 00:02:45,248 делает тебя беспомощной, 6 00:02:46,374 --> 00:02:47,792 неспособной использовать силу. 7 00:03:11,065 --> 00:03:12,066 Прощай. 8 00:03:17,447 --> 00:03:19,949 По-твоему не будет. 9 00:03:20,033 --> 00:03:21,534 Пора остановиться! 10 00:03:48,978 --> 00:03:50,647 Всё кончено, Рю Си-о. 11 00:03:51,689 --> 00:03:52,732 Руки вверх! 12 00:04:00,490 --> 00:04:01,407 Нам-сун. 13 00:04:11,292 --> 00:04:13,044 Я найду противоядие. 14 00:04:13,127 --> 00:04:14,170 Сначала нужно… 15 00:04:15,588 --> 00:04:17,674 Моя монгольская мама села на самолет… 16 00:04:19,968 --> 00:04:21,302 …с бомбой. 17 00:04:24,430 --> 00:04:26,015 Нам-сун? 18 00:04:26,099 --> 00:04:28,017 Пи-Уэй Авиа 803. 19 00:04:28,101 --> 00:04:30,561 Отмените вылет и эвакуируйте пассажиров. 20 00:04:30,645 --> 00:04:31,646 Борт заминирован. 21 00:04:33,731 --> 00:04:34,649 Внимание. 22 00:04:34,732 --> 00:04:36,025 В связи с угрозой взрыва 23 00:04:36,109 --> 00:04:39,237 рейс Пи-Уэй Авиа 803 отменяется. 24 00:04:39,320 --> 00:04:41,864 Пожалуйста, оставьте вещи на борту 25 00:04:41,948 --> 00:04:43,408 - и покиньте самолет. - Взрыва? 26 00:04:43,491 --> 00:04:45,576 Оставьте свои вещи и покиньте самолет. 27 00:05:03,553 --> 00:05:05,096 Мы проверили список пассажиров. 28 00:05:05,179 --> 00:05:07,098 Вы знаете, как замаскирована бомба? 29 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 Она должна быть в ручной клади, 30 00:05:09,976 --> 00:05:12,061 выглядит как подарок. 31 00:05:12,645 --> 00:05:14,022 Ищите там. 32 00:05:16,566 --> 00:05:17,567 СПЕЦОТРЯД 33 00:05:17,650 --> 00:05:19,736 Место 10B. Пассажира зовут Золзая. 34 00:05:19,819 --> 00:05:21,237 Найдите подарочную коробку. 35 00:05:22,155 --> 00:05:23,489 Вероятно, спиртное. 36 00:05:23,573 --> 00:05:25,616 И сразу приступайте к обезвреживанию. 37 00:05:40,798 --> 00:05:41,758 Это я. 38 00:05:42,341 --> 00:05:44,177 Мне срочно нужно противоядие. 39 00:05:44,260 --> 00:05:45,887 У меня его нет. 40 00:05:48,598 --> 00:05:50,016 А где Мадам Ким? 41 00:05:50,099 --> 00:05:51,267 Я у нее дома. 42 00:05:53,269 --> 00:05:55,938 В холодильнике нет, значит, тут его вообще нет. 43 00:05:57,231 --> 00:05:58,733 Почему именно в холодильнике? 44 00:05:58,816 --> 00:06:01,819 Противоядие должно храниться при низких температурах. 45 00:06:01,903 --> 00:06:03,780 При комнатной портится. 46 00:06:05,865 --> 00:06:06,949 В холоде, значит? 47 00:06:07,450 --> 00:06:09,035 Рю Си-о тоже принимает наркотик, 48 00:06:09,660 --> 00:06:10,661 тогда 49 00:06:11,454 --> 00:06:12,747 оно в «Дуго». 50 00:06:14,749 --> 00:06:16,501 Джун-ган! 51 00:06:18,086 --> 00:06:20,296 Джун-ган. 52 00:06:21,672 --> 00:06:22,757 Джун-ган? 53 00:06:24,258 --> 00:06:25,384 Джун-ган! 54 00:06:38,439 --> 00:06:39,440 Джун-ган… 55 00:06:40,274 --> 00:06:41,609 Держись. 56 00:06:43,528 --> 00:06:45,279 Пожалуйста, держись. 57 00:06:47,698 --> 00:06:49,117 Держись. 58 00:06:50,993 --> 00:06:51,911 Джун-ган… 59 00:06:58,584 --> 00:06:59,836 Она без сознания. 60 00:07:11,514 --> 00:07:13,349 Введите 30 мл вазопрессина. 61 00:07:14,183 --> 00:07:15,393 Начинаю реанимацию. 62 00:07:15,476 --> 00:07:17,478 Раз, два, три… 63 00:07:18,980 --> 00:07:20,022 В чём дело? 64 00:07:20,690 --> 00:07:21,524 Какого чёрта? 65 00:07:23,609 --> 00:07:24,444 Остановите его! 66 00:07:29,740 --> 00:07:30,741 Отойдите. 67 00:07:32,410 --> 00:07:33,411 Разойдитесь! 68 00:07:34,912 --> 00:07:37,373 Я вызвал полицию из-за кражи на складе. 69 00:07:48,593 --> 00:07:49,469 Пожалуйста, 70 00:07:50,094 --> 00:07:51,137 расследуйте дело. 71 00:08:48,569 --> 00:08:50,571 Я в «Апартаментах Ивон». 72 00:08:50,655 --> 00:08:52,198 Мадам Ким тут живет. 73 00:09:01,249 --> 00:09:02,708 Предательница! 74 00:09:13,594 --> 00:09:14,762 Простите. 75 00:09:14,845 --> 00:09:17,265 Полиция Сеула, отдел наркоконтроля. 76 00:09:17,348 --> 00:09:18,182 Вы Ким Джон-сук? 77 00:09:21,018 --> 00:09:24,146 Вы обе арестованы за нарушение закона о борьбе с наркотиками. 78 00:09:24,230 --> 00:09:26,315 У вас есть право на адвоката, 79 00:09:26,399 --> 00:09:29,485 вы можете потребовать у суда пересмотра законности вашего ареста. 80 00:09:32,697 --> 00:09:34,448 Сатурация крови падает. 81 00:09:34,532 --> 00:09:36,033 Дефибриллятор на 70 джоулей. 82 00:09:37,368 --> 00:09:38,744 Раз, два, разряд. 83 00:09:39,245 --> 00:09:40,454 Поставьте на 150 джоулей. 84 00:09:40,538 --> 00:09:41,706 Раз, два, разряд. 85 00:09:42,623 --> 00:09:43,749 Двести джоулей. 86 00:09:43,833 --> 00:09:45,209 Раз, два, разряд. 87 00:10:15,865 --> 00:10:20,202 ОТДЕЛЕНИЕ СКОРОЙ ПОМОЩИ 88 00:10:20,286 --> 00:10:21,120 Мама! 89 00:10:21,704 --> 00:10:23,539 Ты жива? 90 00:10:30,296 --> 00:10:31,422 Где Нам-сун? 91 00:10:32,465 --> 00:10:33,758 Она всё еще… 92 00:10:34,342 --> 00:10:35,301 Нам-сун! 93 00:10:35,384 --> 00:10:36,636 Стой. 94 00:10:36,719 --> 00:10:38,262 Гым-джу. 95 00:10:38,346 --> 00:10:40,097 - Мама! - Гым-джу! 96 00:10:41,682 --> 00:10:42,725 Стойте. 97 00:11:10,503 --> 00:11:11,504 Нам-сун. 98 00:11:22,556 --> 00:11:23,599 Спасибо. 99 00:11:30,356 --> 00:11:32,566 Какого чёрта? Кто тут копался? 100 00:11:32,650 --> 00:11:34,652 - Ищите. - Есть. 101 00:11:36,153 --> 00:11:38,489 Не мы одни охотимся за Рю Си-о. 102 00:11:38,572 --> 00:11:39,824 Записи с камер смотрели? 103 00:11:39,907 --> 00:11:41,909 Он отдал подарок женщине из Монголии, 104 00:11:41,992 --> 00:11:43,994 переоделся в туалете и сбежал. 105 00:12:09,812 --> 00:12:11,105 Я знаю, где ты. 106 00:12:12,857 --> 00:12:16,527 Ты там же, куда «Павел» тебя отправил в начале. 107 00:12:25,870 --> 00:12:26,829 - Что такое? - Чёрт. 108 00:12:26,912 --> 00:12:27,830 Прервалось? 109 00:12:27,913 --> 00:12:30,666 У нас есть местоположение дилера CTA4885 в Кёнгидо. 110 00:12:30,749 --> 00:12:32,042 Я с тобой. 111 00:12:32,126 --> 00:12:33,169 Хорошо. 112 00:12:33,878 --> 00:12:35,254 Присматривай за доктором Чхве. 113 00:12:36,046 --> 00:12:37,047 Алло. 114 00:12:39,717 --> 00:12:40,843 Удачи. 115 00:12:45,973 --> 00:12:47,975 Раз все ушли, я кое-что скажу. 116 00:12:48,809 --> 00:12:49,852 Дядя, 117 00:12:49,935 --> 00:12:51,854 не ухмыляйся ты так. 118 00:12:51,937 --> 00:12:54,773 - Предупреждаю. - Я знаю, где Рю Си-о. 119 00:12:54,857 --> 00:12:56,108 - Врешь. - Нет. 120 00:12:56,192 --> 00:12:57,651 - И где он? - Кто его знает? 121 00:12:57,735 --> 00:12:59,278 - Ты сказал, что знаешь. - Знаю. 122 00:13:00,821 --> 00:13:02,198 Издеваешься? 123 00:13:10,247 --> 00:13:11,790 Эй ты! 124 00:13:12,374 --> 00:13:15,044 Думаешь, если веду себя вежливо, то я тряпка? 125 00:13:15,127 --> 00:13:16,670 С чокнутыми разбираются чокнутые, 126 00:13:16,754 --> 00:13:18,547 с психами разбираются психи. 127 00:13:19,215 --> 00:13:20,925 Ну так что? 128 00:13:24,970 --> 00:13:26,180 Говори, 129 00:13:26,972 --> 00:13:27,973 или умрешь. 130 00:13:28,849 --> 00:13:31,685 Тело засуну в мешок с чесноком и брошу в реку Ханган. 131 00:13:32,186 --> 00:13:34,146 Никто тебя не найдет. 132 00:13:34,230 --> 00:13:36,232 Никто и пальцем не пошевелит, ясно? 133 00:13:37,608 --> 00:13:39,818 Выкладывай, ублюдок. 134 00:13:45,032 --> 00:13:46,033 Мама. 135 00:13:53,791 --> 00:13:54,625 Мама. 136 00:13:55,501 --> 00:13:56,627 Прости. 137 00:13:57,795 --> 00:13:59,338 Прости меня за всё. 138 00:14:00,965 --> 00:14:03,342 Я позволю тебе делать всё, что хочешь. 139 00:14:03,842 --> 00:14:06,387 Только не умирай. 140 00:14:07,054 --> 00:14:09,223 Мама, можешь даже выйти за него. 141 00:14:09,306 --> 00:14:12,726 На медовый месяц полетите в роскошный отель на моём самолете. 142 00:14:12,810 --> 00:14:15,813 Я куплю тебе загородный дом в Монако. 143 00:14:17,064 --> 00:14:21,068 Я уже заказала тебе на день рождения лечение стволовыми клетками. 144 00:14:22,570 --> 00:14:23,529 Мама… 145 00:14:27,116 --> 00:14:29,577 Правда? Ты мне заказала лечение? 146 00:14:29,660 --> 00:14:31,036 Да. 147 00:14:35,457 --> 00:14:36,500 Мама? 148 00:14:36,584 --> 00:14:39,086 Разбудила своими воплями. 149 00:14:39,169 --> 00:14:40,504 Я всё слышала. 150 00:14:40,588 --> 00:14:41,839 О загородном доме в Монако. 151 00:14:41,922 --> 00:14:43,966 Только попробуй отказаться от своих слов. 152 00:14:44,925 --> 00:14:48,012 И купи еще один курс лечения стволовыми клетками. 153 00:14:48,637 --> 00:14:49,597 Для кого? 154 00:14:49,680 --> 00:14:51,015 Для моего Джун-хи. 155 00:14:52,308 --> 00:14:54,226 Будем держаться за руки во время процедуры. 156 00:15:02,276 --> 00:15:03,652 Спасибо, мама. 157 00:15:03,736 --> 00:15:06,488 Да, Гым-джу. Скоро буду. 158 00:15:09,325 --> 00:15:11,410 Джун-ган пришла в себя. 159 00:15:18,208 --> 00:15:20,294 Не составите компанию? 160 00:15:24,256 --> 00:15:25,633 Идите один. 161 00:15:28,093 --> 00:15:29,511 Обращайтесь с ней хорошо. 162 00:15:30,429 --> 00:15:32,681 Дайте ей то, чего не смог дать я. 163 00:15:37,394 --> 00:15:38,228 И еще. 164 00:15:39,396 --> 00:15:41,148 Не вынуждайте меня вас бить. 165 00:16:00,709 --> 00:16:01,627 Как спалось? 166 00:16:03,754 --> 00:16:04,755 Противоядие. 167 00:16:06,757 --> 00:16:08,634 Точно. Ты уже его выпила. 168 00:16:08,717 --> 00:16:11,011 Я сказала Чхамме, чтобы дали тебе поспать. 169 00:16:11,553 --> 00:16:13,389 Спасибо, что спас мне жизнь. 170 00:16:14,014 --> 00:16:15,265 И мою маму. 171 00:16:16,100 --> 00:16:16,976 Кан И-сик, 172 00:16:17,059 --> 00:16:18,435 ты нас всех спас. 173 00:16:20,813 --> 00:16:21,814 Я думал, 174 00:16:23,357 --> 00:16:25,109 что ты умрешь. 175 00:16:28,904 --> 00:16:30,406 Знаешь, как я испугался? 176 00:16:32,324 --> 00:16:34,243 Я же говорила, что не умру. 177 00:16:35,703 --> 00:16:36,870 Всё хорошо. 178 00:16:40,541 --> 00:16:41,750 Секунду. 179 00:16:41,834 --> 00:16:43,544 Хи-сик, мы нашли Рю Си-о. 180 00:16:43,627 --> 00:16:45,421 Он в спортзале у горы Кобонсан. 181 00:16:46,088 --> 00:16:47,589 Я отправил тебе адрес. 182 00:16:47,673 --> 00:16:48,632 Обязательно. 183 00:16:57,558 --> 00:16:58,934 Кан И-сик, погнали! 184 00:17:00,102 --> 00:17:01,103 Да. 185 00:17:05,107 --> 00:17:05,983 Садись. 186 00:17:12,281 --> 00:17:13,949 Мама мне купила. Садись. 187 00:17:14,033 --> 00:17:15,492 - Я поведу. - Нет. 188 00:17:15,576 --> 00:17:17,036 Я поведу. Это моя машина. 189 00:17:23,042 --> 00:17:24,043 А ты уже водила? 190 00:17:24,126 --> 00:17:25,919 Эффективнее всего учиться в процессе. 191 00:17:32,634 --> 00:17:34,178 Ну всё, поехали. 192 00:18:08,754 --> 00:18:11,799 Сколько лет, сколько зим. 193 00:18:42,871 --> 00:18:44,790 Это венгерская песня. 194 00:18:45,499 --> 00:18:50,587 Я слушал ее каждый раз, когда меня наказывали в этой камере. 195 00:18:51,338 --> 00:18:52,464 Венгрия. 196 00:18:53,340 --> 00:18:56,135 Там, наверное, тоже есть «Павел». 197 00:18:56,677 --> 00:18:57,678 Нет. 198 00:18:58,387 --> 00:18:59,888 Там живут цыгане. 199 00:19:00,973 --> 00:19:02,099 Цыгане? 200 00:19:04,977 --> 00:19:06,145 Цыгане. 201 00:19:07,354 --> 00:19:09,439 Они очень хорошие музыканты. 202 00:19:09,523 --> 00:19:13,443 Они словно рождаются уже со скрипкой в руках. 203 00:19:14,194 --> 00:19:15,445 Они танцуют 204 00:19:16,446 --> 00:19:18,574 и поют песни днями напролет. 205 00:19:19,700 --> 00:19:22,828 Давай сбежим туда вместе. 206 00:19:23,912 --> 00:19:25,289 В Венгрию. 207 00:19:48,103 --> 00:19:49,271 Пинбин. 208 00:19:52,816 --> 00:19:53,650 Ты жив. 209 00:19:54,359 --> 00:19:55,777 В «Павле» не выжить, 210 00:19:56,278 --> 00:20:00,157 если у тебя появляются эмоции. 211 00:20:01,283 --> 00:20:06,371 Нам не следовало быть такими близкими друзьями. 212 00:20:07,331 --> 00:20:08,540 В день, 213 00:20:08,624 --> 00:20:11,251 когда мы договорились сбежать, 214 00:20:11,793 --> 00:20:14,588 меня послали в Венгрию. 215 00:20:15,756 --> 00:20:18,091 А там были не только цыгане. 216 00:20:19,593 --> 00:20:21,053 Но и «Павел». 217 00:20:22,930 --> 00:20:24,181 А потом 218 00:20:24,264 --> 00:20:27,976 они не убили меня, они тренировали меня. 219 00:20:28,977 --> 00:20:31,063 И мое первое задание — 220 00:20:32,731 --> 00:20:33,607 это ты. 221 00:20:36,735 --> 00:20:38,570 Я должен тебя убить, 222 00:20:39,154 --> 00:20:40,322 только так 223 00:20:41,949 --> 00:20:42,991 я выживу. 224 00:21:02,135 --> 00:21:03,470 Я думал, ты не такой. 225 00:21:06,890 --> 00:21:09,977 Если ты жизнь отдашь лишь «Павлу», 226 00:21:11,728 --> 00:21:12,729 то они 227 00:21:14,356 --> 00:21:15,899 просто выбросят тебя. 228 00:21:18,068 --> 00:21:19,069 Как и меня. 229 00:21:20,696 --> 00:21:22,197 Нас выбросили 230 00:21:23,407 --> 00:21:25,075 еще до этого. 231 00:21:30,330 --> 00:21:32,082 БОКС 232 00:21:42,926 --> 00:21:46,346 Меня бросали три раза в жизни. 233 00:21:47,556 --> 00:21:48,390 В первый раз… 234 00:21:50,392 --> 00:21:51,643 …мои родители. 235 00:21:52,853 --> 00:21:55,022 Второй — девушка, которую я любил. 236 00:21:56,356 --> 00:21:57,441 И третий… 237 00:21:59,526 --> 00:22:00,944 …мой лучший друг… 238 00:22:04,656 --> 00:22:06,283 …по которому я так скучал. 239 00:22:12,039 --> 00:22:14,082 Я хочу, чтобы в моей жизни 240 00:22:14,958 --> 00:22:16,043 осталось только… 241 00:22:18,045 --> 00:22:19,171 …два… 242 00:22:22,341 --> 00:22:23,508 …предательства. 243 00:23:02,506 --> 00:23:03,507 СПЕЦНАЗ 244 00:23:19,356 --> 00:23:20,190 Вперед! 245 00:23:22,400 --> 00:23:23,652 Рю Си-о, сдавайся! 246 00:23:48,301 --> 00:23:49,302 Царь-бомба. 247 00:23:50,428 --> 00:23:51,680 Рю Си-о, нет! 248 00:23:57,769 --> 00:23:58,770 «Умри… 249 00:24:01,148 --> 00:24:02,315 …достойно.» 250 00:24:56,453 --> 00:24:57,996 КРИМИНАЛИСТЫ 251 00:25:19,893 --> 00:25:20,810 Инспектор Кан, 252 00:25:20,894 --> 00:25:22,729 Юн Сан-чхоля арестовали. 253 00:25:24,773 --> 00:25:25,815 Хорошо. 254 00:25:25,899 --> 00:25:27,943 Кстати, на этом месте 255 00:25:28,026 --> 00:25:29,194 раньше был приют. 256 00:25:30,070 --> 00:25:31,947 Его закрыли пару лет назад, 257 00:25:32,030 --> 00:25:34,449 и Рю Си-о купил землю по дешевке. 258 00:25:37,077 --> 00:25:39,079 Прошу прощения. Алло. 259 00:25:40,121 --> 00:25:41,122 Вы его нашли? 260 00:25:41,206 --> 00:25:42,332 Хорошо. 261 00:25:43,625 --> 00:25:45,210 Они знают, где Кайл. 262 00:25:45,293 --> 00:25:47,379 - Где он? - Больница «Сэгён». 263 00:25:47,462 --> 00:25:49,714 В больнице увидели, что он в розыске. 264 00:25:49,798 --> 00:25:51,883 Он там лежит под чужим именем. 265 00:25:57,097 --> 00:25:57,931 СРОЧНЫЕ НОВОСТИ 266 00:25:58,014 --> 00:26:00,850 ПОЛИЦИЯ И ПРОКУРАТУРА ПРОВЕРЯЮТ ВСЕХ ЛИЦ, СВЯЗАННЫХ С CTA4885 267 00:26:00,934 --> 00:26:01,768 Ясно. 268 00:26:02,811 --> 00:26:04,521 Отличная работа, инспектор Кан. 269 00:26:09,442 --> 00:26:10,568 Госпожа Голд, 270 00:26:10,652 --> 00:26:12,195 вы совершили настоящий подвиг. 271 00:26:12,279 --> 00:26:14,531 Это лишь верхушка айсберга. 272 00:26:15,448 --> 00:26:17,284 Преступления продолжатся. 273 00:26:18,576 --> 00:26:20,870 Сейчас важно получить противоядие. 274 00:26:22,038 --> 00:26:26,042 Нужно выбить его из этой лабораторной крысы. 275 00:26:27,043 --> 00:26:28,628 В стиле Хван Гым-джу. 276 00:26:32,340 --> 00:26:34,384 Где генеральный комиссар Ли Джон-сик? 277 00:26:35,010 --> 00:26:36,720 Мы знаем, что он у вас. 278 00:26:36,803 --> 00:26:39,723 Секретарь Рю Си-о, Юн Сан-чхоль, всё нам рассказал. 279 00:26:39,806 --> 00:26:41,308 Он говорит, Ли у вас в плену. 280 00:26:43,351 --> 00:26:45,270 Вы тоже принимаете наркотики? 281 00:26:45,353 --> 00:26:47,105 Я что, похожа на сумасшедшую? 282 00:26:47,188 --> 00:26:49,024 Уж лучше просто умереть. 283 00:27:13,048 --> 00:27:14,549 Вы торговали наркотиками, 284 00:27:15,258 --> 00:27:17,969 похищали невинных людей, осуществляли нападения. 285 00:27:22,932 --> 00:27:25,101 Радуйся, что тебя в Корее арестовали. 286 00:27:25,185 --> 00:27:26,519 Будь мы в России, 287 00:27:27,270 --> 00:27:28,938 я бы тебя уже убил. 288 00:27:32,609 --> 00:27:33,443 Понял. 289 00:27:34,194 --> 00:27:35,111 Вот так. 290 00:27:37,530 --> 00:27:38,615 Правда? 291 00:27:39,115 --> 00:27:40,283 Понял. 292 00:27:41,576 --> 00:27:42,410 Что там? 293 00:27:42,994 --> 00:27:45,288 Им удалось спасти генерального комиссара Ли. 294 00:27:48,041 --> 00:27:48,958 Итак, 295 00:27:49,501 --> 00:27:51,711 мы задержали всех дистрибьюторов CTA4885. 296 00:27:51,795 --> 00:27:53,213 Сейчас нам нужно лекарство. 297 00:27:53,797 --> 00:27:56,257 Это не просто дело о наркотиках, 298 00:27:56,341 --> 00:27:57,467 здесь важно противоядие. 299 00:27:57,550 --> 00:27:59,761 - Противоядие? - Мы должны найти его, 300 00:27:59,844 --> 00:28:01,388 пока «Павел» до него не добрался. 301 00:28:02,472 --> 00:28:04,349 Может, в «Дуго»? 302 00:28:04,432 --> 00:28:05,934 Там всего один ящик остался. 303 00:28:06,017 --> 00:28:07,352 Не тем мы занимаемся. 304 00:28:18,905 --> 00:28:20,323 Поехали в магазин канцтоваров. 305 00:28:20,949 --> 00:28:23,159 Зачем нам туда ни с того ни с сего? 306 00:28:24,369 --> 00:28:25,829 Помните тот магазин? 307 00:28:25,912 --> 00:28:27,831 Где доктора Чхве прятали. 308 00:28:27,914 --> 00:28:29,290 Кажется, я там что-то видела. 309 00:28:29,374 --> 00:28:30,583 Что именно? 310 00:28:30,667 --> 00:28:34,671 Я видела там какой-то странный пар или вроде того. 311 00:28:35,422 --> 00:28:36,881 Начнем оттуда? 312 00:28:37,465 --> 00:28:38,633 - Давайте. - Хорошо. 313 00:28:39,134 --> 00:28:40,927 А нам не нужен план? 314 00:28:42,429 --> 00:28:44,347 У него модный плащ. 315 00:28:44,431 --> 00:28:46,099 Сыграем на этом. 316 00:28:47,684 --> 00:28:49,018 Как еще сыграем? 317 00:28:58,945 --> 00:29:00,572 Я с первого взгляда понял. 318 00:29:01,823 --> 00:29:03,408 Тот, кто торгует суррогатной пищей 319 00:29:04,159 --> 00:29:07,162 и принадлежностями для ученых мужей, 320 00:29:07,787 --> 00:29:09,748 повелевает добром и злом. 321 00:29:09,831 --> 00:29:10,832 Лишь вы видите меня 322 00:29:11,875 --> 00:29:12,959 таким, какой я есть. 323 00:29:13,042 --> 00:29:14,002 Взгляните. 324 00:29:14,502 --> 00:29:16,379 Узрите меня во всём великолепии! 325 00:29:16,463 --> 00:29:17,297 Зараза. 326 00:29:44,866 --> 00:29:45,784 Кан И-сик, 327 00:29:45,867 --> 00:29:46,868 ты это видишь? 328 00:29:48,119 --> 00:29:49,245 Отлично. 329 00:29:49,329 --> 00:29:51,414 Чхамма, отправь видео специальному советнику. 330 00:29:51,498 --> 00:29:52,540 Сделаю. 331 00:29:52,624 --> 00:29:55,710 Мы его арестуем. 332 00:29:56,461 --> 00:29:58,379 Для транспортировки понадобятся машины. 333 00:29:58,463 --> 00:29:59,339 Да, господин. 334 00:30:11,559 --> 00:30:13,061 Мы ценим вашу помощь. 335 00:30:13,645 --> 00:30:15,271 - Рада стараться. - Прошу. 336 00:30:31,120 --> 00:30:34,415 Тебе, наверное, грустно от того, что Рю Си-о погиб. 337 00:30:35,875 --> 00:30:38,127 Тебе не кажется, что ты слишком талантлив, 338 00:30:38,211 --> 00:30:41,214 чтобы влачить существование как его лабораторная крыса? 339 00:30:41,297 --> 00:30:42,674 Не говори о нём плохо. 340 00:30:42,757 --> 00:30:44,217 Он был совершенством. 341 00:30:44,300 --> 00:30:48,304 Он всегда добровольно участвовал в клинических испытаниях. 342 00:30:48,972 --> 00:30:50,348 Мы были одним целым! 343 00:30:51,349 --> 00:30:55,395 Витиеватые речи лучше его не сделают, можешь не пытаться. 344 00:30:55,478 --> 00:30:58,940 Ты к нему привязался лишь потому, что он сделал заключенного ученым 345 00:30:59,023 --> 00:31:02,110 и выплачивал приличные гонорары. 346 00:31:02,193 --> 00:31:03,111 Всё не так. 347 00:31:05,488 --> 00:31:06,531 Кстати. 348 00:31:07,323 --> 00:31:09,951 У тебя ведь аллергия на кукурузу. 349 00:31:10,034 --> 00:31:12,829 И ты страдаешь ПТСР после того, 350 00:31:12,912 --> 00:31:15,582 как обидчики сунули тебе в горло гнилую кукурузу, 351 00:31:15,665 --> 00:31:17,792 когда тебе было 14. 352 00:31:18,960 --> 00:31:22,964 Что предпочитаешь: всю жизнь страдать в тюрьме от риса с кукурузой на обед 353 00:31:23,840 --> 00:31:24,674 или 354 00:31:25,174 --> 00:31:29,637 мирно передать химическую формулу противоядия? 355 00:31:30,722 --> 00:31:32,599 Нет, так нельзя. 356 00:31:32,682 --> 00:31:34,976 Нет! 357 00:31:38,229 --> 00:31:39,981 Думаешь, у меня до сих пор ПТСР? 358 00:31:41,065 --> 00:31:42,567 Я уже излечился. 359 00:31:50,950 --> 00:31:52,327 Честно говоря, 360 00:31:52,952 --> 00:31:53,786 я надеялась, 361 00:31:54,787 --> 00:31:56,956 что ты получишь Нобелевскую премию. 362 00:31:57,457 --> 00:31:59,792 Это я могу гарантировать, 363 00:32:00,293 --> 00:32:02,253 особенно учитывая твой талант. 364 00:32:02,962 --> 00:32:03,880 Вот только 365 00:32:03,963 --> 00:32:06,799 что я могу поделать, если ты сам этого не хочешь? 366 00:32:07,634 --> 00:32:10,386 Что ж, можешь гнить в тюрьме. 367 00:32:11,596 --> 00:32:15,308 Рис с кукурузой вчера, рис с кукурузой завтра, 368 00:32:15,391 --> 00:32:17,018 консервированная кукуруза и… 369 00:32:17,101 --> 00:32:19,479 Да и что такого в Нобелевской премии? 370 00:32:19,562 --> 00:32:21,397 Приз — какие-то 1,3 миллиарда вон. 371 00:32:21,481 --> 00:32:24,108 Будто деньги это так важно. 372 00:32:24,192 --> 00:32:26,444 Что может быть важнее денег? 373 00:32:26,527 --> 00:32:27,487 Ну хватит. 374 00:32:27,570 --> 00:32:29,238 Я только воздух сотрясаю. 375 00:32:29,322 --> 00:32:31,783 У меня нет образования, вот и хотела стать кукуру… 376 00:32:31,866 --> 00:32:35,578 То есть курировать Нобелевского лауреата по химии. 377 00:32:35,662 --> 00:32:37,622 Но тебе неинтересно, поищу другого. 378 00:32:37,705 --> 00:32:39,082 У меня дела, так что… 379 00:32:39,165 --> 00:32:40,833 Стойте. 380 00:32:50,885 --> 00:32:51,761 Что такое? 381 00:32:53,888 --> 00:32:55,223 Награды и премии — 382 00:32:56,349 --> 00:32:58,017 маленькая человеческая слабость. 383 00:32:59,686 --> 00:33:01,104 Хотя если подумать, 384 00:33:01,187 --> 00:33:04,273 самое близкое к призу, что я получала… Чужой каприз. 385 00:33:11,656 --> 00:33:12,782 Нам-гиль, привет. 386 00:33:13,700 --> 00:33:14,993 Госпожа Хван, беда! 387 00:33:16,911 --> 00:33:18,037 Что еще? 388 00:33:31,300 --> 00:33:33,177 В офисе пусто, 389 00:33:33,261 --> 00:33:34,762 вывеска пропала. 390 00:33:34,846 --> 00:33:37,348 Он оставил десять миллионов вон 391 00:33:38,057 --> 00:33:39,308 в ящике и пропал. 392 00:33:39,392 --> 00:33:40,727 Я знала, что так будет. 393 00:33:41,811 --> 00:33:43,229 О господи. 394 00:33:45,064 --> 00:33:46,524 Скажите-ка, 395 00:33:47,692 --> 00:33:51,821 а как вы вообще с ним познакомились? 396 00:33:52,405 --> 00:33:53,740 В церкви. 397 00:33:53,823 --> 00:33:55,408 На утренней службе. 398 00:33:55,491 --> 00:33:56,492 В церкви? 399 00:33:56,576 --> 00:33:58,411 Хлеб ходит в церковь? 400 00:33:58,494 --> 00:33:59,328 Да. 401 00:34:00,246 --> 00:34:02,457 Мы были добровольцами в группе изучения Библии, 402 00:34:02,957 --> 00:34:05,001 а потом он предложил мне работу. 403 00:34:06,335 --> 00:34:08,838 Церковь для богатеньких? 404 00:34:08,921 --> 00:34:10,506 Всё было не так. 405 00:34:10,590 --> 00:34:12,383 В общем, кое-что в нём выделялось: 406 00:34:12,467 --> 00:34:14,886 он обожал библейского героя Савла. 407 00:34:15,595 --> 00:34:18,431 Говорил, что нам нужно быть такими же страстными, как Савл. 408 00:34:18,514 --> 00:34:20,475 Савл когда-то преследовал Иисуса, 409 00:34:21,100 --> 00:34:23,019 но стал одним из самых преданных апостолов. 410 00:34:23,603 --> 00:34:25,146 - Савл? - Да. 411 00:34:25,938 --> 00:34:29,108 Еще он оставил записку. 412 00:34:34,447 --> 00:34:35,281 Горячо. 413 00:34:36,157 --> 00:34:37,742 Осторожно, не обожгитесь паром. 414 00:34:41,537 --> 00:34:43,748 Ох, бедные твои рученьки. 415 00:34:46,834 --> 00:34:48,544 «Будьте как милосердный Павел.» 416 00:34:52,006 --> 00:34:55,635 Точно. Савл ведь потом стал Павлом. 417 00:34:57,386 --> 00:34:59,639 Нам-гиль, подгони машину. 418 00:35:00,431 --> 00:35:01,265 Слушаюсь. 419 00:35:08,439 --> 00:35:10,441 Грузите их, ребята. 420 00:35:10,525 --> 00:35:11,734 Сегодня нужно закончить. 421 00:35:11,818 --> 00:35:12,944 - Есть. - Есть. 422 00:35:17,532 --> 00:35:18,449 Су-сан, 423 00:35:19,909 --> 00:35:21,244 куда намылилась? 424 00:35:22,453 --> 00:35:23,287 Ты… 425 00:35:24,080 --> 00:35:26,040 Не обращайте внимания, работайте. 426 00:35:26,124 --> 00:35:27,250 - Есть. - Есть. 427 00:35:33,297 --> 00:35:35,299 Когда это ты успела стать ведьмой? 428 00:35:36,843 --> 00:35:41,848 Жаль, телепортироваться еще не научилась. 429 00:35:42,682 --> 00:35:44,225 Буду кратка. 430 00:35:45,518 --> 00:35:46,519 Брэд. 431 00:35:47,436 --> 00:35:48,938 Где ты его прячешь? 432 00:35:49,021 --> 00:35:51,440 - Он сбежал из страны. - Из страны? 433 00:35:51,524 --> 00:35:54,402 Да, он заказал лодку, чтобы его переправили в Италию. 434 00:35:54,485 --> 00:35:56,988 Вот уж не думала, что он так сбежит. 435 00:35:57,071 --> 00:36:01,075 Какой суммой он распоряжался? 436 00:36:01,159 --> 00:36:03,119 Не могу назвать конкретную цифру. 437 00:36:03,911 --> 00:36:06,038 Он еще сотрудничал с господином Чхеном. 438 00:36:06,122 --> 00:36:07,540 С господином Чхеном? 439 00:36:07,623 --> 00:36:09,542 Однорукий кредитор Чхен? 440 00:36:11,544 --> 00:36:14,338 И насколько мне известно, господин Чхен пропал. 441 00:36:32,648 --> 00:36:33,566 Удивительно, 442 00:36:33,649 --> 00:36:37,862 как вы чувствуете мою энергию, когда я использую силу. 443 00:36:37,945 --> 00:36:40,239 Это семейное. 444 00:36:40,323 --> 00:36:43,743 Гым-джу нелегко пришлось меж двух огней. 445 00:36:43,826 --> 00:36:46,037 Тебе тоже тяжело было, мама, я знаю. 446 00:36:46,120 --> 00:36:48,247 Тебя даже похищали. 447 00:36:48,915 --> 00:36:49,749 Кстати, 448 00:36:49,832 --> 00:36:51,042 что будешь делать дальше? 449 00:36:51,125 --> 00:36:54,378 Я точно знаю, куда хочу двигаться дальше. 450 00:36:55,713 --> 00:36:56,756 - Я тоже. - Я тоже. 451 00:36:59,800 --> 00:37:00,760 Что ты решила, мам? 452 00:37:07,683 --> 00:37:09,310 Спасибо, Джун-хи. 453 00:37:09,393 --> 00:37:10,353 Не меня благодари. 454 00:37:11,145 --> 00:37:13,898 Человек с таким даром, как у тебя, 455 00:37:14,482 --> 00:37:16,442 должен делать что-то значимое. 456 00:37:17,360 --> 00:37:21,155 Знаешь, когда я понял, что влюбился в тебя? 457 00:37:22,031 --> 00:37:23,699 Когда ты помогла 458 00:37:23,783 --> 00:37:26,160 раскрыть ту мошенническую схему. 459 00:37:31,707 --> 00:37:32,833 Страйк! 460 00:37:32,917 --> 00:37:33,876 Ну брось. 461 00:37:33,960 --> 00:37:35,670 Что в этом привлекательного? 462 00:37:36,337 --> 00:37:38,297 Теперь мне хочется вести себя жестче. 463 00:37:38,381 --> 00:37:40,132 Будь такой жесткой, как тебе нравится. 464 00:37:41,550 --> 00:37:42,760 Я справлюсь. 465 00:37:45,096 --> 00:37:46,180 Пойдем. 466 00:37:48,891 --> 00:37:51,185 Вот дела о мошенничестве за последние три месяца. 467 00:37:51,269 --> 00:37:52,812 АССОЦИАЦИЯ СОЦОБЕСПЕЧЕНИЯ 468 00:37:57,233 --> 00:37:59,318 Вам не придется сдавать экзамены. 469 00:37:59,402 --> 00:38:01,320 Ответите на несколько вопросов, 470 00:38:01,404 --> 00:38:03,197 - и лицензия ваша. - Пожилые передают 471 00:38:03,281 --> 00:38:05,324 личные данные в надежде получить работу. 472 00:38:05,408 --> 00:38:08,035 Их используют для открытия счетов и взятия кредитов. 473 00:38:08,119 --> 00:38:09,829 Лучше бы тебе заплатить 474 00:38:09,912 --> 00:38:11,122 за свои занятия. 475 00:38:11,205 --> 00:38:14,125 Мы наблюдаем рост случаев вымогательства. 476 00:38:14,208 --> 00:38:16,919 Мошенники навязывают антимошеннические курсы, 477 00:38:17,003 --> 00:38:19,213 потом заставляют за них платить. 478 00:38:20,923 --> 00:38:22,717 Надо преподать уродам урок. 479 00:38:23,217 --> 00:38:26,429 Полиция не справляется с этими делами, 480 00:38:26,512 --> 00:38:29,557 а пожилые обычно не знают, что делать в таких ситуациях. 481 00:38:29,640 --> 00:38:32,226 Эти проклятые крысы заслуживают куда худшего, 482 00:38:32,310 --> 00:38:34,395 чем просто сгнить в канализации. 483 00:38:37,565 --> 00:38:38,607 Я пленен. 484 00:38:40,234 --> 00:38:41,610 Им это не сойдет с рук. 485 00:38:52,079 --> 00:38:53,414 GOLD BLUE 486 00:38:53,497 --> 00:38:55,207 У юристов 487 00:38:55,291 --> 00:38:58,961 будет очень горячее времечко. 488 00:38:59,503 --> 00:39:01,881 Сначала обсудим Государственную комиссию по связи. 489 00:39:02,548 --> 00:39:05,384 Мы подаем на них в суд за незаконный штраф. 490 00:39:05,926 --> 00:39:09,263 Вместо того чтобы сообщить населению об опасности CTA4885, 491 00:39:09,764 --> 00:39:13,100 они выписали телеканалу «Гымджу» штраф 492 00:39:13,184 --> 00:39:15,644 под предлогом клеветы. 493 00:39:15,728 --> 00:39:18,356 Они нанесли мне репутационный ущерб. 494 00:39:18,439 --> 00:39:20,900 Приготовьте встречный иск о клевете. 495 00:39:21,400 --> 00:39:23,069 Я хочу компенсацию в размере 496 00:39:24,779 --> 00:39:25,654 ста миллиардов вон. 497 00:39:27,990 --> 00:39:29,158 Далее. 498 00:39:29,241 --> 00:39:32,495 Займитесь директорами и акционерами «Дуго». 499 00:39:32,578 --> 00:39:36,916 Они прекрасно знали о CTA4885 500 00:39:36,999 --> 00:39:39,168 и либо молчали, либо помогали преступникам. 501 00:39:39,251 --> 00:39:42,713 Есть неопровержимые доказательства, что Рю Си-о пытался меня убить, 502 00:39:42,797 --> 00:39:44,882 но никто не сделал официального заявления. 503 00:39:45,508 --> 00:39:48,219 Очевидно, что это грубая халатность. 504 00:39:48,302 --> 00:39:49,136 Госпожа Хван, 505 00:39:49,220 --> 00:39:53,516 речь идет о зарубежных компаниях и иностранных лицах. 506 00:39:54,183 --> 00:39:55,768 Еще лучше! 507 00:39:55,851 --> 00:39:59,480 Они ответят перед международным судом. 508 00:40:08,447 --> 00:40:09,365 И последнее. 509 00:40:11,283 --> 00:40:12,493 «Павел.» 510 00:40:13,202 --> 00:40:14,745 Сколько бы это ни заняло 511 00:40:15,496 --> 00:40:17,289 и сколько бы ни стоило, 512 00:40:18,457 --> 00:40:20,918 я собственными руками уничтожу 513 00:40:21,001 --> 00:40:23,629 эту преступную группировку, которая своими действиями 514 00:40:25,548 --> 00:40:26,924 изничтожает людей. 515 00:40:28,884 --> 00:40:31,137 Хван Гым-джу, основательница канала «Гымджу» 516 00:40:31,220 --> 00:40:33,722 и разоблачительница CTA4885 — 517 00:40:33,806 --> 00:40:36,267 опаснейшего в истории страны наркотика, 518 00:40:36,851 --> 00:40:38,519 не прекратила телетрансляцию, 519 00:40:38,602 --> 00:40:40,896 несмотря на угрозы убийством 520 00:40:40,980 --> 00:40:42,857 и давление властей. 521 00:40:43,441 --> 00:40:45,901 Настоящие герои современного общества живут среди нас. 522 00:40:45,985 --> 00:40:48,070 Отдел наркоконтроля полиции Канхана, 523 00:40:48,154 --> 00:40:49,530 прошу вас. 524 00:40:56,996 --> 00:40:58,414 Смирно! 525 00:41:01,041 --> 00:41:02,168 Вольно. 526 00:41:02,251 --> 00:41:06,005 Ваш отдел раскрыл дело о CTA4885 527 00:41:06,088 --> 00:41:09,550 и арестовал всех 349 дистрибьюторов наркокартеля. 528 00:41:09,633 --> 00:41:12,678 Благодарим вас за вклад в борьбу с наркотиками. 529 00:41:12,761 --> 00:41:15,973 Кроме того, все сотрудники получат повышение. 530 00:41:21,687 --> 00:41:25,774 А теперь генеральный комиссар объявит новобранца. 531 00:41:25,858 --> 00:41:28,319 Просим выйти на эту сцену Кан Нам-сун. 532 00:41:28,402 --> 00:41:29,403 Да! 533 00:41:36,452 --> 00:41:37,369 Смирно. 534 00:41:37,453 --> 00:41:38,412 Отдать честь! 535 00:41:39,038 --> 00:41:41,165 Вы приняли участие в войне с наркотиками, 536 00:41:41,248 --> 00:41:43,584 активно способствовали расследованию 537 00:41:43,667 --> 00:41:46,212 и продемонстрировали выдающиеся результаты. 538 00:41:46,295 --> 00:41:49,048 Ваша любовь к людям и преданность — 539 00:41:49,131 --> 00:41:52,176 качества, которые полиция ожидает от своих сотрудников. 540 00:41:52,259 --> 00:41:54,094 С разрешения генерального комиссара 541 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 наше управления с радостью принимает вас в штат. 542 00:41:56,931 --> 00:41:59,892 Генеральный комиссар полиции Сеула Ли Джон-сик. 543 00:42:08,734 --> 00:42:11,362 - Нам-сун, отлично выглядишь! - Нам-сун! 544 00:42:19,453 --> 00:42:20,788 ПОЗДРАВЛЯЕМ С ПОВЫШЕНИЕМ 545 00:42:25,793 --> 00:42:27,545 Дедушка. 546 00:42:27,628 --> 00:42:31,173 Боже, внученька. Наконец-то мы встретились. 547 00:42:32,258 --> 00:42:33,384 Присаживайся. 548 00:42:43,102 --> 00:42:45,104 Мы устраиваем семейный ужин, 549 00:42:45,187 --> 00:42:47,982 но не знаем, семья ли мы, незнакомцы 550 00:42:48,065 --> 00:42:49,275 или и то, и другое. 551 00:42:51,026 --> 00:42:53,988 Сегодня мы отмечаем выписку моего отца из больницы, 552 00:42:54,071 --> 00:42:57,533 а также устройство Нам-сун в полицию в качестве новобранца 553 00:42:57,616 --> 00:42:58,993 с особым статусом. 554 00:42:59,076 --> 00:42:59,910 А еще 555 00:42:59,994 --> 00:43:02,288 я хочу объявить о новом этапе моей жизни. 556 00:43:03,998 --> 00:43:08,294 Мама, обязательно сейчас об этом говорить? 557 00:43:09,253 --> 00:43:12,047 Мы можем обойтись сегодня без споров 558 00:43:12,631 --> 00:43:15,593 и хоть раз спокойно поужинать? 559 00:43:15,676 --> 00:43:16,969 Очень сомневаюсь. 560 00:43:17,052 --> 00:43:20,264 У нас очень странная тенденция сплачиваться благодаря спорам. 561 00:43:20,347 --> 00:43:21,390 В привычку вошло. 562 00:43:21,473 --> 00:43:23,517 Коль скоро мы начали, 563 00:43:23,601 --> 00:43:25,060 я добавлю кое-что еще. 564 00:43:25,144 --> 00:43:26,729 - Я… - Может, сначала поедим? 565 00:43:38,032 --> 00:43:39,033 Спасибо. 566 00:43:40,367 --> 00:43:42,786 Позвольте сначала мне кое-что сказать. 567 00:43:44,997 --> 00:43:47,541 Не буду делать вид, что желаю вам добра. 568 00:43:49,168 --> 00:43:50,711 Но я тебя отпущу. 569 00:43:51,503 --> 00:43:54,214 Я делаю это из любви к тебе. 570 00:43:54,298 --> 00:43:56,133 Папа, перестань. 571 00:43:56,216 --> 00:43:57,718 Молодец, папа. 572 00:43:58,636 --> 00:44:01,388 Я найду тебе жилье. 573 00:44:01,472 --> 00:44:04,975 Я хочу жить в доме, а не в квартире. 574 00:44:05,059 --> 00:44:06,101 С садом. 575 00:44:06,185 --> 00:44:07,561 Еще бы бассейн попросил. 576 00:44:07,645 --> 00:44:09,938 В принципе, я не против. 577 00:44:11,440 --> 00:44:14,652 Ну и получается, что я теперь могу жениться на другой? 578 00:44:17,988 --> 00:44:18,822 Гым-дон, 579 00:44:19,615 --> 00:44:21,408 помоги мне найти женщину, 580 00:44:22,034 --> 00:44:24,495 какую-нибудь не слишком сильную, 581 00:44:24,578 --> 00:44:27,081 с эмоциональным багажом? 582 00:44:27,748 --> 00:44:29,917 - Серьезно? Я ведь сам не женат. - Боже. 583 00:44:30,000 --> 00:44:32,461 Раз уж мы заговорили о вторых браках, 584 00:44:32,544 --> 00:44:34,088 я хочу, чтобы Гым-джу и Бон-го 585 00:44:34,838 --> 00:44:36,256 снова сошлись. 586 00:44:38,550 --> 00:44:40,302 Согласна. Да! 587 00:44:40,386 --> 00:44:43,681 В семейных беседах мы очень резко перескакиваем с темы на тему. 588 00:44:43,764 --> 00:44:46,266 Нельзя жить одному в этом мире. 589 00:44:46,350 --> 00:44:47,976 Нам-сун снова с нами, 590 00:44:48,060 --> 00:44:49,019 так что сходитесь. 591 00:44:49,103 --> 00:44:51,939 Боюсь, я не могу на это согласиться. 592 00:44:52,022 --> 00:44:52,856 Что? 593 00:44:53,440 --> 00:44:54,274 Гым-джу 594 00:44:54,858 --> 00:44:56,693 не должна жить чьей-то женой. 595 00:44:57,694 --> 00:45:00,030 Она не просто мать Нам-сун и Нам-ина, 596 00:45:00,531 --> 00:45:01,865 ей следует 597 00:45:02,866 --> 00:45:04,952 жить в этом мире как Хван Гым-джу. 598 00:45:05,035 --> 00:45:08,372 Я не говорила, что она должна быть просто твоей женой. 599 00:45:08,455 --> 00:45:12,418 Я имела в виду, что ты должен быть ей опорой, 600 00:45:12,501 --> 00:45:15,087 быть послушным мужем и идти по жизни вместе с ней. 601 00:45:15,170 --> 00:45:16,839 Скажу как его сосед. 602 00:45:16,922 --> 00:45:17,756 Он в этом хорош. 603 00:45:17,840 --> 00:45:19,508 Не буду отрицать, но… 604 00:45:22,344 --> 00:45:24,638 Я сама разберусь со своей личной жизнью. 605 00:45:26,932 --> 00:45:28,976 Поговорим об этом позже. 606 00:45:30,936 --> 00:45:31,854 Пожалуй. 607 00:45:32,396 --> 00:45:33,522 Кстати говоря, 608 00:45:34,273 --> 00:45:36,150 думаю, на следующей неделе 609 00:45:36,859 --> 00:45:39,194 можно обсудить свадьбу с семьей Хи-сика. 610 00:45:39,278 --> 00:45:41,113 Ты с ними говорила? 611 00:45:41,196 --> 00:45:42,030 Нет. 612 00:45:42,823 --> 00:45:44,032 Но я поговорю. 613 00:45:44,116 --> 00:45:45,534 Он хоть сделал предложение? 614 00:45:46,535 --> 00:45:47,411 Нет. 615 00:45:48,078 --> 00:45:50,581 У нас принято делать всё, что в голову взбредет, 616 00:45:50,664 --> 00:45:52,666 не задумываясь о других людях. 617 00:45:52,749 --> 00:45:54,168 Может, поработаем над этим? 618 00:45:56,879 --> 00:45:58,755 Такая прекрасная погода 619 00:45:58,839 --> 00:46:01,091 предзнаменует собой весну. 620 00:46:01,175 --> 00:46:03,343 Предлагаю вам съездить в выходные 621 00:46:03,427 --> 00:46:06,180 - с друзьями и семьей… - Ведущая канала «Гымджу». 622 00:46:06,763 --> 00:46:08,390 Вот бы пригласить ее на свидание. 623 00:46:08,474 --> 00:46:09,641 Замолвишь словечко? 624 00:46:11,059 --> 00:46:12,019 Нравится? 625 00:46:12,603 --> 00:46:13,604 Еще как. 626 00:46:14,480 --> 00:46:16,106 Ребята. 627 00:46:16,190 --> 00:46:17,941 Вы не поверите. 628 00:46:19,026 --> 00:46:21,403 Знаете, кто владелец магазина «Тоган»? 629 00:46:21,487 --> 00:46:23,447 - Кто? - Биологический отец Рю Си-о. 630 00:46:24,323 --> 00:46:27,117 Я проводил анализ ДНК на наркотики, и оказалось, 631 00:46:27,201 --> 00:46:30,078 что ДНК была зарегистрирована, когда он отдал ребенка. 632 00:46:30,162 --> 00:46:32,247 А ребенок оказался Рю Си-о. 633 00:46:33,207 --> 00:46:35,959 Его ДНК совпадает с образцом со вскрытия Рю Си-о. 634 00:46:36,043 --> 00:46:38,045 «Вероятность отцовства 99,98%.» 635 00:46:38,629 --> 00:46:39,463 Ого. 636 00:46:39,546 --> 00:46:42,257 Выходит, он нашел биологического отца и… 637 00:46:44,426 --> 00:46:47,346 Этот молодой человек однажды пришел ко мне. 638 00:46:48,722 --> 00:46:50,307 Симпатичный такой. 639 00:46:50,933 --> 00:46:51,808 Он 640 00:46:52,935 --> 00:46:55,395 открыл для меня магазин канцтоваров. 641 00:46:55,479 --> 00:46:58,023 КАНЦЕЛЯРСКИЙ МАГАЗИН «ТОГАН» 642 00:46:58,106 --> 00:47:01,985 Я еще не встречал такого щедрого человека. 643 00:47:03,237 --> 00:47:04,655 До сих пор не понимаю, 644 00:47:05,322 --> 00:47:07,783 отчего он был так добр ко мне. 645 00:47:12,120 --> 00:47:13,997 Интересно, зачем он отыскал отца? 646 00:47:14,706 --> 00:47:15,707 Понятия не имею. 647 00:47:16,416 --> 00:47:19,378 И почему был так добр к тому, кто его бросил? 648 00:47:20,587 --> 00:47:21,797 Наверное, 649 00:47:22,631 --> 00:47:23,840 Рю Си-о было одиноко. 650 00:47:24,716 --> 00:47:27,219 Ему нужен был кто-то, на кого можно опереться. 651 00:47:28,387 --> 00:47:32,516 Он как-то сказал, что ему нужен всего один человек, 652 00:47:33,016 --> 00:47:34,309 который бы в него поверил. 653 00:47:34,393 --> 00:47:37,896 Если бы «Павел» не похитил его, 654 00:47:39,481 --> 00:47:41,275 если бы он рос в нормальной семье, 655 00:47:42,276 --> 00:47:44,194 он бы вырос умным парнем. 656 00:47:45,237 --> 00:47:48,156 Родители во многом определяют то, каким ты станешь. 657 00:47:49,241 --> 00:47:50,117 Точно. 658 00:47:50,200 --> 00:47:53,203 Поэтому я самая счастливая в мире. 659 00:47:59,876 --> 00:48:01,128 К слову, 660 00:48:02,879 --> 00:48:04,047 я уверен, 661 00:48:05,132 --> 00:48:07,759 что буду отличным отцом. 662 00:48:09,511 --> 00:48:11,138 Если бы у меня была дочь 663 00:48:11,221 --> 00:48:12,681 невероятной силы, 664 00:48:13,765 --> 00:48:15,225 я бы научил ее 665 00:48:15,309 --> 00:48:17,853 использовать эту силу во благо. 666 00:48:21,982 --> 00:48:22,816 Это что, 667 00:48:23,859 --> 00:48:26,320 ты мне предложение сделал? 668 00:48:26,403 --> 00:48:27,237 Да. 669 00:48:28,322 --> 00:48:29,865 Выходи за меня. 670 00:48:38,415 --> 00:48:42,544 Ппаппа, мне сделали предложение руки и сердца! 671 00:48:42,628 --> 00:48:44,671 Подожди. Я не закончил. 672 00:48:44,755 --> 00:48:46,006 Кольцо. 673 00:48:46,089 --> 00:48:47,299 Кольцо! 674 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Значит, вы выросли в Монголии. 675 00:49:08,403 --> 00:49:10,238 Школу вы тоже там заканчивали? 676 00:49:10,322 --> 00:49:11,865 Да, я окончила школу №2. 677 00:49:12,366 --> 00:49:13,825 Я выросла в деревне, 678 00:49:13,909 --> 00:49:16,119 а там всего две школы. 679 00:49:16,203 --> 00:49:17,037 А университет… 680 00:49:18,622 --> 00:49:19,998 Вы, наверное, не учились. 681 00:49:21,333 --> 00:49:24,169 У меня тоже нет высшего образования. 682 00:49:25,962 --> 00:49:27,422 Этот отель принадлежит мне, 683 00:49:28,006 --> 00:49:30,133 так что заказывайте сколько угодно. 684 00:49:30,217 --> 00:49:31,635 Когда дети поженятся, 685 00:49:32,177 --> 00:49:34,304 можете заходить на завтраки. 686 00:49:34,888 --> 00:49:36,223 Вы что, 687 00:49:36,306 --> 00:49:38,767 владелица этого отеля? 688 00:49:38,850 --> 00:49:39,726 Да. 689 00:49:40,560 --> 00:49:41,770 Но я стыжусь того, 690 00:49:42,521 --> 00:49:43,814 что у меня нет образования, 691 00:49:43,897 --> 00:49:47,859 поэтому я могу пригласить вас лишь в этот убогий шестизвездочный отель. 692 00:49:49,736 --> 00:49:51,154 После свадьбы 693 00:49:51,780 --> 00:49:53,073 я хочу подарить Хи-сику 694 00:49:53,156 --> 00:49:55,909 одно из своих зданий. 695 00:49:57,285 --> 00:49:58,912 У меня пять зданий на Тосандэро, 696 00:49:58,995 --> 00:50:01,289 четыре на улице Родео в Апкучжоне… 697 00:50:01,373 --> 00:50:03,125 Или пять? 698 00:50:03,208 --> 00:50:04,668 Достаточно. Возьми телефон. 699 00:50:08,255 --> 00:50:09,715 Простите, пожалуйста. 700 00:50:13,677 --> 00:50:14,636 Да, Нам-гиль. 701 00:50:15,887 --> 00:50:16,805 Это здание? 702 00:50:17,681 --> 00:50:20,183 Я же просила передать его фонду «Ахён». 703 00:50:20,726 --> 00:50:22,310 75 миллионов вон дохода с него 704 00:50:22,394 --> 00:50:24,104 покроет нужды детей. 705 00:50:24,187 --> 00:50:25,272 Позже. 706 00:50:26,231 --> 00:50:27,065 Мама, 707 00:50:27,816 --> 00:50:29,776 мне не нужны здания. 708 00:50:30,444 --> 00:50:32,779 Какую дату вы выбрали? 709 00:50:33,572 --> 00:50:35,198 Предлагаю ускориться. 710 00:50:35,282 --> 00:50:38,618 У нашей семьи есть традиция. 711 00:50:39,619 --> 00:50:42,497 Чем скорее, тем лучше. 712 00:50:42,581 --> 00:50:43,623 Традиция? 713 00:50:43,707 --> 00:50:47,919 Понимаете, им необходимо родить дочь. 714 00:50:48,003 --> 00:50:51,339 Родословная должна продолжаться. 715 00:50:51,423 --> 00:50:53,341 Одной будет мало. 716 00:50:54,009 --> 00:50:57,679 Если моя невестка готова, они могут родить и десять. 717 00:50:58,472 --> 00:51:00,307 - Приложи усилия. - Что… 718 00:51:00,390 --> 00:51:02,559 Молодожены могут жить в Каннамгу. 719 00:51:02,642 --> 00:51:05,645 Раз его фамилия Кан, дом будет в Каннамгу. 720 00:51:06,730 --> 00:51:07,731 Идеально. 721 00:51:07,814 --> 00:51:09,483 А мне нравится его фамилия. 722 00:51:10,192 --> 00:51:11,651 Что вы имеете в виду? 723 00:51:11,735 --> 00:51:16,114 А если бы его фамилия была Ан, вы бы купили им дом в Ангукдоне? 724 00:51:16,198 --> 00:51:17,365 Верно. 725 00:51:17,449 --> 00:51:19,451 Наша семья считает это своим долгом. 726 00:51:20,076 --> 00:51:21,745 Нужно защищать район. 727 00:51:21,828 --> 00:51:23,914 То есть если фамилия У, то Уидон. 728 00:51:23,997 --> 00:51:25,749 Если Ку — Кусандон. 729 00:51:25,832 --> 00:51:27,250 Ён — Ёнхидон. 730 00:51:27,334 --> 00:51:28,502 Именно. 731 00:51:28,585 --> 00:51:32,214 Наша родственница недавно вышла за человека по фамилии Нам, 732 00:51:32,297 --> 00:51:34,299 и они переехали в Намгаджвадон. 733 00:51:34,382 --> 00:51:37,093 А если фамилия Пак, то куда… 734 00:51:37,177 --> 00:51:40,013 Тогда по традиции им бы пришлось поехать в Пактальчэ. 735 00:51:42,849 --> 00:51:45,101 Но Панхакдон мог бы стать компромиссом. 736 00:51:47,604 --> 00:51:52,108 Наша семья отличается гибкостью. 737 00:51:52,192 --> 00:51:53,193 Гибкость — это хорошо. 738 00:51:53,276 --> 00:51:55,237 Наш сын тоже гибкий. 739 00:51:55,320 --> 00:51:57,280 - Ясно. - Ты ведь умеешь садиться на шпагат? 740 00:51:57,364 --> 00:51:58,824 - Госпожа Киль. - Да? 741 00:51:58,907 --> 00:52:01,284 Позвольте показать вам, насколько я гибкий. 742 00:52:03,453 --> 00:52:04,913 Папа, не надо. 743 00:52:06,957 --> 00:52:09,543 Госпожа Киль, смотрите. 744 00:52:24,724 --> 00:52:26,226 Не теряйте надежду. 745 00:52:27,727 --> 00:52:29,062 Я не бездомный. 746 00:52:34,943 --> 00:52:36,444 Госпожа Но. 747 00:52:42,826 --> 00:52:43,827 Ну брось. 748 00:52:44,995 --> 00:52:46,329 Зачем ты так со мной? 749 00:52:46,413 --> 00:52:49,332 Зачем заходить так далеко? У нас ведь был мимолетный роман. 750 00:52:49,416 --> 00:52:51,835 Я даже отдала тебе серединку кимбапа. 751 00:52:52,377 --> 00:52:53,837 Знаешь, как я тебя любила? 752 00:52:54,754 --> 00:52:57,132 Я боролась с людьми у контейнеров для сбора одежды, 753 00:52:57,215 --> 00:52:58,717 чтобы выхватить тебе модные вещи. 754 00:52:58,800 --> 00:53:00,552 Как думаешь, зачем мне это? 755 00:53:01,136 --> 00:53:03,263 Как ты, по-твоему, стал самым стильным бомжом? 756 00:53:04,472 --> 00:53:06,182 Разлюбить — не преступление. 757 00:53:06,266 --> 00:53:08,268 Зачем ты так далеко заходишь? 758 00:53:10,270 --> 00:53:13,106 Ты сказал, что никогда никого не любил. 759 00:53:14,900 --> 00:53:16,860 Когда давал интервью для журнала. 760 00:53:17,360 --> 00:53:19,112 Сказал, что не любил по-настоящему. 761 00:53:20,447 --> 00:53:22,365 А вот я тебя правда любила. 762 00:53:23,700 --> 00:53:25,076 Нельзя забирать, что дала… 763 00:53:25,160 --> 00:53:27,329 Так поступил ты со своим сердцем. 764 00:53:27,412 --> 00:53:28,580 Нищий козел. 765 00:53:48,391 --> 00:53:50,226 Отдохни. Завтра твоя первая смена. 766 00:53:50,310 --> 00:53:52,145 У тебя для меня ничего нет? 767 00:53:52,729 --> 00:53:53,647 Например? 768 00:53:53,730 --> 00:53:55,982 Да ладно тебе. Ты знаешь. 769 00:53:56,066 --> 00:53:59,569 То, что я тебе дала, когда ты в прошлый раз меня подвез. 770 00:54:04,407 --> 00:54:05,533 Это? 771 00:54:07,577 --> 00:54:09,621 - Нет. - Тогда что? 772 00:54:31,434 --> 00:54:34,479 Нож всё еще в Корее? 773 00:54:35,397 --> 00:54:38,817 Пока новостей о местонахождении Ножа нет. 774 00:54:38,900 --> 00:54:41,361 Но мы получили интересную информацию. 775 00:54:42,237 --> 00:54:43,780 О том, зачем Нож приезжал в Корею. 776 00:54:47,158 --> 00:54:50,620 По нашим сведениям, Нож — один из самых жестоких убийц в «Павле». 777 00:54:51,746 --> 00:54:53,832 Поскольку Сабаки стал физически слаб, 778 00:54:53,915 --> 00:54:55,709 организации нужен был новый босс. 779 00:54:55,792 --> 00:54:58,753 Нож получил поддержку как преемник. 780 00:54:59,337 --> 00:55:02,215 Они хотели продолжить традицию мафии. 781 00:55:02,924 --> 00:55:05,301 Жестокий и свирепый Нож 782 00:55:05,885 --> 00:55:08,304 не особо понимал в денежных отношениях, 783 00:55:08,388 --> 00:55:09,597 и его отправили в Корею. 784 00:55:10,306 --> 00:55:11,307 Изучать финансы. 785 00:55:11,391 --> 00:55:12,851 Изучать финансы? 786 00:55:12,934 --> 00:55:16,563 Сабаки хотел, чтобы он научился разбираться в финансах и экономике. 787 00:55:16,646 --> 00:55:19,149 Первым уроком стало отмывание денег, 788 00:55:20,775 --> 00:55:23,945 но он часто жаловался, что хочет бросить это дело. 789 00:55:24,029 --> 00:55:25,572 Видимо, не особо нравилось. 790 00:55:26,114 --> 00:55:27,365 Ему махать ножами проще, 791 00:55:28,116 --> 00:55:29,743 чем управлять деньгами. 792 00:55:33,121 --> 00:55:36,708 Смерть Рю Си-о привела к трещине в азиатском подразделении «Павла». 793 00:55:37,792 --> 00:55:41,212 Значит, скоро мы сорвем с него маску. 794 00:55:42,047 --> 00:55:44,340 Ведь через трещины часто утекает информация. 795 00:56:19,375 --> 00:56:21,294 УЧАСТОК ПОЛИЦИИ КАНХАНА 796 00:56:24,297 --> 00:56:25,632 Добро пожаловать! 797 00:56:27,425 --> 00:56:28,635 Здравия желаю! 798 00:56:28,718 --> 00:56:29,761 Здравия желаю! 799 00:56:30,470 --> 00:56:32,138 Никогда не знаешь, что тебя ждет. 800 00:56:32,222 --> 00:56:33,890 Кто бы мог подумать, 801 00:56:33,973 --> 00:56:35,975 что строитель геров станет у нас работать? 802 00:56:36,059 --> 00:56:37,352 Буду стараться. 803 00:56:37,435 --> 00:56:39,020 Готова к любой работе! 804 00:56:39,104 --> 00:56:40,188 Расслабьтесь немного. 805 00:56:40,271 --> 00:56:41,314 Это очень нам поможет. 806 00:56:44,150 --> 00:56:45,193 Приступайте к смене. 807 00:56:46,319 --> 00:56:47,529 - За дело. - Хорошо. 808 00:56:50,365 --> 00:56:51,741 - Да! - Вперед! 809 00:56:55,161 --> 00:56:57,997 Запрос подкрепления от спецподразделения наркоконтроля. 810 00:56:58,748 --> 00:57:01,126 Местоположение подтверждено. Поехали! 811 00:57:01,668 --> 00:57:03,253 Бегом. Приготовьтесь. 812 00:57:04,504 --> 00:57:05,505 Погнали. 813 00:57:06,422 --> 00:57:08,174 Кан Нам-сун, вперед! 814 00:57:10,593 --> 00:57:11,803 Доставка. 815 00:57:11,886 --> 00:57:13,304 - Отлично. - Чей заказ? 816 00:57:13,388 --> 00:57:15,306 - Молодец. - Привет, На-ён. 817 00:57:15,390 --> 00:57:16,224 Как дела? 818 00:57:16,307 --> 00:57:17,642 Тушеные потрошки? Отлично. 819 00:57:17,725 --> 00:57:18,852 Да. 820 00:57:22,397 --> 00:57:23,898 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК КАНХАНА СПЕЦОТДЕЛ НАРКОКОНТРОЛЯ 821 00:57:23,982 --> 00:57:25,108 Хи-сик. 822 00:57:27,402 --> 00:57:29,571 Тот секретный телефон Рю Си-о. 823 00:57:29,654 --> 00:57:30,947 Мы ведь его так и не нашли? 824 00:57:31,531 --> 00:57:33,783 - Нет. - Им до сих пор используются. 825 00:57:33,867 --> 00:57:35,577 Кто-то с кодовым именем Пинбин. 826 00:57:35,660 --> 00:57:38,204 Объявлена еще одна «царь-бомба». 827 00:57:38,872 --> 00:57:40,957 Цель — «Голд». 828 00:57:47,088 --> 00:57:49,507 - Начинаем операцию. - Нам-сун, подожди. 829 00:57:50,091 --> 00:57:51,092 Стой! 830 00:57:51,176 --> 00:57:53,052 А теперь 831 00:57:53,136 --> 00:57:56,139 давайте соберем ваши пожертвования. 832 00:57:56,222 --> 00:57:57,265 Подождите. 833 00:57:57,348 --> 00:57:58,558 - Извините. - Да? 834 00:57:58,641 --> 00:58:01,060 Боюсь, у меня нет наличных… 835 00:58:01,144 --> 00:58:02,187 Боже. 836 00:58:03,271 --> 00:58:06,900 Посмели явиться на мою лекцию без денег? 837 00:58:08,276 --> 00:58:09,903 Мальчики, закройте дверь. 838 00:58:11,613 --> 00:58:13,198 Отсюда выйдут лишь те… 839 00:58:13,281 --> 00:58:15,575 - Что? - …кто заплатит! 840 00:58:31,341 --> 00:58:33,718 Эта грымза совсем из ума выжила? 841 00:58:34,302 --> 00:58:35,386 Жить надоело? 842 00:58:41,976 --> 00:58:43,228 Я — Киль Джун-ган. 843 00:58:44,270 --> 00:58:45,897 Может, мое имя и значит «середина», 844 00:58:46,439 --> 00:58:48,775 но я точно не заурядная. 845 00:58:49,859 --> 00:58:51,069 С этого момента 846 00:58:51,152 --> 00:58:53,780 любой, кто попытается обмануть пожилого человека… 847 00:58:56,533 --> 00:58:59,702 …будет иметь дело со мной. 848 00:59:13,049 --> 00:59:15,969 Мама, будьте осторожны. 849 00:59:16,052 --> 00:59:19,013 Нож выбрал вас следующей целью. 850 00:59:23,643 --> 00:59:25,436 Личность Ножа установлена. 851 00:59:25,520 --> 00:59:26,563 Вот его фото. 852 00:59:30,733 --> 00:59:33,695 РОСКОШЬ 853 00:59:40,118 --> 00:59:42,620 «Будьте как милосердный Павел.» 854 00:59:43,371 --> 00:59:46,499 «Павел» объявил на вас охоту. 855 00:59:52,088 --> 00:59:53,840 Вот ты, оказывается, кто, Хлеб? 856 00:59:55,258 --> 00:59:58,428 То есть в Пусан ты приезжал за аплизиями. 857 01:00:03,266 --> 01:00:04,517 Ну погоди. 858 01:00:05,560 --> 01:00:06,561 Я лично 859 01:00:08,104 --> 01:00:09,522 тебя прикончу. 860 01:00:36,758 --> 01:00:39,344 Помнишь, что я говорил о превышении полномочий? 861 01:00:39,427 --> 01:00:41,262 Ты велел никого не бить. 862 01:00:41,346 --> 01:00:43,556 Я их просто слегка палочкой подтолкнула. 863 01:00:46,059 --> 01:00:47,935 К тому же это была самозащита. 864 01:00:49,896 --> 01:00:51,606 Он пытался меня застрелить. 865 01:00:53,066 --> 01:00:54,233 Ах ты… 866 01:00:56,361 --> 01:00:57,487 Ублюдок. 867 01:00:58,154 --> 01:01:00,031 Додумался пистолет на копа наставлять! 868 01:01:01,324 --> 01:01:03,201 Наркоман чертов. 869 01:01:03,284 --> 01:01:05,119 - Давай, застрели меня. - Приструни. 870 01:01:05,203 --> 01:01:06,579 - Стреляй. - Он спятил. 871 01:01:06,663 --> 01:01:09,374 - Стреляй, чёрт возьми! - Хи-сик, хватит. 872 01:01:09,457 --> 01:01:11,000 - Стреляй, чёрт возьми. - Не надо. 873 01:01:11,084 --> 01:01:13,503 Мы на 687-й. Подозреваемые арестованы. 874 01:01:13,586 --> 01:01:14,671 - Проблемы будут. - Чёрт. 875 01:01:14,754 --> 01:01:16,506 Что тут творится? 876 01:01:17,340 --> 01:01:18,633 - Ты… - Что ты удумал? 877 01:01:19,967 --> 01:01:21,052 Что? 878 01:01:22,345 --> 01:01:23,596 Зараза. 879 01:01:28,434 --> 01:01:31,562 Мне понравилась фраза в одной из дорам. 880 01:01:31,646 --> 01:01:32,689 Какая? 881 01:01:34,023 --> 01:01:38,903 «Мир не должен быть местом, где побеждают плохие парни.» 882 01:01:48,871 --> 01:01:50,289 Уж я об этом позабочусь. 883 01:01:50,373 --> 01:01:53,793 Потому что я сильная женщина Кан Нам-сун. 884 01:01:53,876 --> 01:01:55,002 Вперед! 885 01:01:55,670 --> 01:01:58,381 НЕ ПЕРЕКЛЮЧАЙТЕ, ВАС ЖДУТ БОНУСНЫЕ СЦЕНЫ 886 01:01:58,464 --> 01:02:01,592 АВТОР ИДЕИ: ПЭК МИ-ГЁН 887 01:02:32,206 --> 01:02:34,542 СИЛЬНАЯ ЖЕНЩИНА КАН НАМ-СУН 888 01:02:35,543 --> 01:02:38,129 ОСОБАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ О НА-РЕ И ЛИ ХОН-НЭ 889 01:02:40,131 --> 01:02:41,841 А куда Гым-джу поехала? 890 01:02:41,924 --> 01:02:43,676 - В Чанчхундон. - За свиными ножками? 891 01:02:43,760 --> 01:02:45,887 Нет, к Юн-хи. 892 01:02:45,970 --> 01:02:47,388 Ты ее знаешь. 893 01:02:47,472 --> 01:02:48,639 Чхун-дон ее сын. 894 01:02:48,723 --> 01:02:49,557 Чхун-дон? 895 01:02:54,729 --> 01:02:56,230 КОРОЛЕВСКИЕ СВИНЫЕ НОЖКИ ЧХУН-ДОНА 896 01:03:09,118 --> 01:03:10,119 Какими судьбами? 897 01:03:10,203 --> 01:03:12,413 Я давала тебе деньги на расширение ресторана, 898 01:03:12,997 --> 01:03:14,040 но он всё тот же. 899 01:03:14,123 --> 01:03:15,333 На самом деле 900 01:03:16,083 --> 01:03:17,794 мы расплатились с долгами. 901 01:03:18,669 --> 01:03:19,504 Юн-хи. 902 01:03:20,838 --> 01:03:23,174 А где Чхун-дон? 903 01:03:23,800 --> 01:03:25,551 Я велела ему остаться на доставку, 904 01:03:26,135 --> 01:03:27,386 но он, похоже, слинял. 905 01:03:29,806 --> 01:03:30,807 А что такое? 906 01:03:30,890 --> 01:03:31,724 Он 907 01:03:32,558 --> 01:03:33,935 мне нужен. 908 01:03:34,435 --> 01:03:35,269 У меня 909 01:03:36,395 --> 01:03:37,396 есть для него задание. 910 01:03:38,064 --> 01:03:40,566 Гым-джу, возьми его с собой. 911 01:03:40,650 --> 01:03:42,610 Сделай из него достойного человека. 912 01:03:42,693 --> 01:03:43,694 Позови его сюда. 913 01:03:46,948 --> 01:03:47,865 Эй. 914 01:03:47,949 --> 01:03:48,866 Чан Чхун-дон. 915 01:03:50,660 --> 01:03:51,744 Чан 916 01:03:52,245 --> 01:03:58,376 Чхун-дон! 917 01:03:58,960 --> 01:04:01,254 Из-за аномалии в Y-хромосоме 918 01:04:01,337 --> 01:04:03,673 он обладает исключительной силой. 919 01:04:04,257 --> 01:04:06,592 Думаю, Гым-джу хочет, чтобы он на нее работал. 920 01:04:07,093 --> 01:04:07,927 - Чан - Чан 921 01:04:08,010 --> 01:04:12,056 - Чхун-дон! - Чхун-дон! 922 01:04:12,139 --> 01:04:14,016 ИГРА ОКОНЧЕНА 923 01:04:15,226 --> 01:04:16,352 Невероятно. 924 01:04:16,435 --> 01:04:18,813 Он что, мутант какой-то? 925 01:04:21,774 --> 01:04:26,779 Перевод субтитров: Ксения Коган