1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 СИЛЬНА ЖІНКА КАН НАМ СУН 2 00:00:47,297 --> 00:00:50,133 ЕПІЗОД 16 В ІМ'Я ЛЮБОВІ Й СПРАВЕДЛИВОСТІ 3 00:02:38,408 --> 00:02:39,742 Я створив CTA4885. 4 00:02:40,952 --> 00:02:42,579 Кількість, яку ти вжила, 5 00:02:44,080 --> 00:02:45,248 залишила тебе безпомічною 6 00:02:46,374 --> 00:02:47,792 й нездатною застосовувати силу. 7 00:03:11,065 --> 00:03:12,066 Прощавай. 8 00:03:17,780 --> 00:03:19,574 Усе не буде по-твоєму. 9 00:03:20,241 --> 00:03:21,576 Час зупинитися! 10 00:03:48,978 --> 00:03:50,647 Усе скінчено, Рю Сі О. 11 00:03:51,689 --> 00:03:52,732 Руки вгору! 12 00:04:00,490 --> 00:04:01,407 Нам Сун. 13 00:04:11,334 --> 00:04:13,044 Я дістану тобі протиотруту. 14 00:04:13,127 --> 00:04:14,170 Є дещо нагальніше, 15 00:04:15,588 --> 00:04:17,674 моя мама-монголка сіла в літак… 16 00:04:19,968 --> 00:04:21,302 з бомбою. 17 00:04:24,430 --> 00:04:25,807 Нам Сун? 18 00:04:26,307 --> 00:04:28,017 «П’вей ейр» 803. 19 00:04:28,101 --> 00:04:30,561 Скасуйте зліт й евакуюйте пасажирів. 20 00:04:30,645 --> 00:04:31,646 Загроза вибуху бомби. 21 00:04:33,731 --> 00:04:34,649 Будь ласка, увага. 22 00:04:34,732 --> 00:04:36,025 Через загрозу вибуху бомби, 23 00:04:36,109 --> 00:04:39,237 «П’вей ейр» 803 не злетить. 24 00:04:39,320 --> 00:04:41,864 Будь ласка, залиште речі 25 00:04:41,948 --> 00:04:43,408 -й вийдіть із літака. -Бомба? 26 00:04:43,491 --> 00:04:45,576 Будь ласка, залиште речі й вийдіть із літака. 27 00:05:03,553 --> 00:05:05,096 Ми перевірили список пасажирів. 28 00:05:05,179 --> 00:05:07,098 Вам відомо, як прихована бомба? 29 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 Вона буде в багажі 30 00:05:09,976 --> 00:05:11,978 і має виглядати, як подарунок. 31 00:05:12,562 --> 00:05:14,022 То і є бомба. 32 00:05:16,566 --> 00:05:17,567 СПЕЦПІДРОЗДІЛ 33 00:05:17,650 --> 00:05:19,736 Місце 10Б. Ім’я пасажирки — Золзая. 34 00:05:19,819 --> 00:05:22,071 Знайдіть її подарункову коробку. 35 00:05:22,155 --> 00:05:23,489 Найімовірніше спиртне. 36 00:05:23,573 --> 00:05:25,616 Коли знайдете, переходьте до підриву. 37 00:05:40,798 --> 00:05:41,758 Це я. 38 00:05:42,341 --> 00:05:44,177 Негайно дістаньте мені протиотруту. 39 00:05:44,260 --> 00:05:45,887 У мене її немає. 40 00:05:48,598 --> 00:05:50,016 Де пані Кім? 41 00:05:50,099 --> 00:05:51,267 Я в неї вдома. 42 00:05:53,269 --> 00:05:55,938 Якщо в неї в холодильнику немає, то її тут узагалі немає. 43 00:05:57,231 --> 00:05:58,733 Чого їй бути в холодильнику? 44 00:05:58,816 --> 00:06:01,819 Протиотруту треба зберігати в холодильнику. 45 00:06:02,403 --> 00:06:04,489 Її не можна зберігати в кімнатній температурі. 46 00:06:05,865 --> 00:06:06,991 Вона має бути в холоді? 47 00:06:07,575 --> 00:06:09,118 Рю Сі О теж вживає наркотик, 48 00:06:09,827 --> 00:06:10,661 тож… 49 00:06:11,704 --> 00:06:12,747 вона в «Туто». 50 00:06:14,749 --> 00:06:16,501 Чун Кан! 51 00:06:18,086 --> 00:06:20,296 Чун Кан. 52 00:06:21,672 --> 00:06:22,757 Чун Кан? 53 00:06:24,258 --> 00:06:25,384 Чун Кан! 54 00:06:38,439 --> 00:06:39,440 Чун Кан… 55 00:06:40,274 --> 00:06:41,692 Тримайся. 56 00:06:43,903 --> 00:06:45,571 Будь ласка, тримайся. 57 00:06:47,698 --> 00:06:49,117 Тримайся. 58 00:06:50,993 --> 00:06:51,911 Чун Кан… 59 00:06:58,918 --> 00:06:59,836 Вона непритомна. 60 00:07:11,514 --> 00:07:13,349 Дайте 30 мл вазопресину. 61 00:07:14,183 --> 00:07:15,393 Починаю СЛР. 62 00:07:15,476 --> 00:07:17,478 Один, два, три… 63 00:07:18,980 --> 00:07:20,022 Що тут відбувається? 64 00:07:20,731 --> 00:07:21,649 Якого біса? 65 00:07:23,609 --> 00:07:24,444 Зупиніть його! 66 00:07:29,740 --> 00:07:30,741 Ворушіться. 67 00:07:32,410 --> 00:07:33,494 Відійдіть! 68 00:07:34,912 --> 00:07:37,373 Я викликав поліцію у справі крадіжки зі складу. 69 00:07:48,593 --> 00:07:49,469 Розслідуйте 70 00:07:50,094 --> 00:07:51,137 ретельно. 71 00:08:48,569 --> 00:08:50,571 Я в «Івон студіо апартментс». 72 00:08:50,655 --> 00:08:52,615 Тут живе пані Кім. 73 00:09:01,249 --> 00:09:02,708 Зрадливе стерво! 74 00:09:13,594 --> 00:09:14,762 Даруйте. 75 00:09:14,845 --> 00:09:17,265 Ми ВРН поліції Сеула. 76 00:09:17,348 --> 00:09:18,766 Ви Кім Чон Сук? 77 00:09:20,893 --> 00:09:24,146 Вас обох заарештовано за порушення акту «Про контроль за наркотиками». 78 00:09:24,230 --> 00:09:26,315 Ви маєте право на адвоката 79 00:09:26,399 --> 00:09:29,485 й можете просити суд переглянути законність вашого арешту. 80 00:09:32,697 --> 00:09:34,448 Сатурація киснем у пані Кіль падає. 81 00:09:34,532 --> 00:09:36,033 Заряджайте дефібрилятор до 70 джоулів. 82 00:09:37,368 --> 00:09:38,744 Один, два, розряд. 83 00:09:39,245 --> 00:09:40,454 Зарядіть до 150 джоулів. 84 00:09:40,538 --> 00:09:41,706 Один, два, розряд. 85 00:09:42,623 --> 00:09:43,749 Зарядіть до 200 джоулів. 86 00:09:43,833 --> 00:09:45,209 Один, два, розряд. 87 00:10:15,865 --> 00:10:20,202 НЕВІДКЛАДНА ДОПОМОГА 88 00:10:20,286 --> 00:10:21,120 Мамо! 89 00:10:21,704 --> 00:10:23,539 Усе гаразд? 90 00:10:30,296 --> 00:10:31,422 Де Нам Сун? 91 00:10:32,465 --> 00:10:33,758 Вона досі… 92 00:10:34,342 --> 00:10:35,301 Нам Сун! 93 00:10:35,384 --> 00:10:36,636 Зачекай. 94 00:10:36,719 --> 00:10:38,262 Ким Чу. 95 00:10:38,346 --> 00:10:40,097 -Мамо! -Ким Чу! 96 00:10:41,682 --> 00:10:42,725 Зачекай. 97 00:11:10,503 --> 00:11:11,504 Нам Сун. 98 00:11:22,556 --> 00:11:23,599 Дякую. 99 00:11:30,356 --> 00:11:32,566 Якого біса? Хто влаштував цей безлад? 100 00:11:32,650 --> 00:11:34,652 -Обшукуйте. -Так, пане. 101 00:11:36,153 --> 00:11:38,489 На Рю Сі О полюємо не лише ми. 102 00:11:38,572 --> 00:11:39,824 Ви дивилися відео з камер? 103 00:11:39,907 --> 00:11:41,909 Він дав подарунок монголці, 104 00:11:41,992 --> 00:11:43,994 замаскувався у вбиральні й вислизнув. 105 00:12:09,812 --> 00:12:11,105 Я знаю, де ти. 106 00:12:12,857 --> 00:12:16,527 Ти там, куди тебе спершу привіз Павел. 107 00:12:25,870 --> 00:12:26,829 -Якого біса? -Дідько. 108 00:12:26,912 --> 00:12:27,830 Дзвінок зірвався? 109 00:12:27,913 --> 00:12:30,666 Ми знаємо, де дилер CTA4885 з провінції Кьонгі. 110 00:12:30,749 --> 00:12:32,042 Я поїду з тобою. 111 00:12:32,126 --> 00:12:33,169 Звісно. 112 00:12:33,878 --> 00:12:35,254 Приглянь за доктором Чхве. 113 00:12:36,046 --> 00:12:37,047 Агов? 114 00:12:39,717 --> 00:12:40,843 Щасти там. 115 00:12:45,973 --> 00:12:47,975 Я це кажу, бо тут нікого немає. 116 00:12:48,809 --> 00:12:49,852 Пане, 117 00:12:49,935 --> 00:12:51,854 не шкіртеся так до мене. 118 00:12:51,937 --> 00:12:54,773 -Це попередження. -Я знаю, де Рю Сі О. 119 00:12:54,857 --> 00:12:56,108 -Ви брешете. -Ні. 120 00:12:56,192 --> 00:12:57,651 -Де він? -Хто ж знає? 121 00:12:57,735 --> 00:12:59,278 -Ви сказали, що ви. -Знаю. 122 00:13:00,821 --> 00:13:02,198 Ви знущаєтеся? 123 00:13:10,247 --> 00:13:11,790 Агов! 124 00:13:12,374 --> 00:13:15,044 Уважаєте, що я слабак, бо я з вами милий і чемний? 125 00:13:15,127 --> 00:13:18,547 Кажуть, що з шаленими розбираються шалені, а з божевільними — божевільні. 126 00:13:19,215 --> 00:13:20,925 То що вирішуєте? 127 00:13:24,970 --> 00:13:26,180 Говоріть, 128 00:13:26,972 --> 00:13:27,973 чи тут і помрете. 129 00:13:28,849 --> 00:13:31,685 Я засуну труп до мішка від часнику й викину в річку Хан. 130 00:13:32,186 --> 00:13:34,146 Вас ніхто й ніколи не знайде. 131 00:13:34,230 --> 00:13:36,232 Ніхто й не шукатиме, зрозуміло? 132 00:13:37,608 --> 00:13:39,818 Кажіть, негіднику. 133 00:13:45,032 --> 00:13:46,033 Мамо. 134 00:13:53,791 --> 00:13:54,625 Мамо. 135 00:13:55,501 --> 00:13:56,627 Вибач. 136 00:13:57,795 --> 00:13:59,338 Вибач за все. 137 00:14:00,965 --> 00:14:03,342 Я дозволю тобі робити, що схочеш. 138 00:14:03,842 --> 00:14:06,387 Будь ласка, просто повернися до мене. 139 00:14:07,054 --> 00:14:09,223 Мамо, можеш із ним побратися. 140 00:14:09,306 --> 00:14:12,726 Полетіть моїм приватним літаком до семизіркового готелю на медовий місяць. 141 00:14:12,810 --> 00:14:15,813 Я навіть куплю вам літній будинок у Монако. 142 00:14:17,064 --> 00:14:21,068 Я вже забронювала тобі на день народження лікування стовбуровими клітинами. 143 00:14:22,570 --> 00:14:23,529 Мамо… 144 00:14:27,116 --> 00:14:29,577 Справді? Забронювала мені лікування? 145 00:14:29,660 --> 00:14:31,036 Так. 146 00:14:35,457 --> 00:14:36,500 Мамо? 147 00:14:36,584 --> 00:14:39,086 Ти мене розбудила тим плачем. 148 00:14:39,169 --> 00:14:40,504 Я все чула. 149 00:14:40,588 --> 00:14:41,839 Літній будинок у Монако. 150 00:14:41,922 --> 00:14:43,966 І не смій відмовлятися від слів. 151 00:14:44,925 --> 00:14:48,012 І забронюй іще одне лікування стовбуровими клітинами. 152 00:14:48,637 --> 00:14:49,597 Для кого? 153 00:14:49,680 --> 00:14:51,015 Для мого Чун Хі. 154 00:14:52,308 --> 00:14:54,226 Лікуватимемося, тримаючись за руки. 155 00:15:02,276 --> 00:15:03,652 Мамо, дякую. 156 00:15:03,736 --> 00:15:06,488 Так, Ким Чу. Зараз буду. 157 00:15:09,325 --> 00:15:11,410 Чун Кан отямилася. 158 00:15:18,208 --> 00:15:20,294 Хочете піти зі мною? 159 00:15:24,256 --> 00:15:25,633 Ідіть без мене. 160 00:15:28,093 --> 00:15:29,511 Будьте з нею лагідні. 161 00:15:30,429 --> 00:15:32,681 Дайте їй усе, що я не зміг забезпечити. 162 00:15:37,394 --> 00:15:38,354 До речі, 163 00:15:39,396 --> 00:15:41,148 не робіть нічого, за що варто побити. 164 00:16:00,709 --> 00:16:01,627 Ти добре спав? 165 00:16:03,754 --> 00:16:04,922 Протиотрута. 166 00:16:06,757 --> 00:16:08,634 Так. Ти її вже випила. 167 00:16:08,717 --> 00:16:11,011 Я сказала Чаммі, що дам тобі поспати. 168 00:16:11,553 --> 00:16:13,389 Дякую, що врятував мені життя. 169 00:16:14,014 --> 00:16:15,265 І моїй мамі теж. 170 00:16:16,100 --> 00:16:16,976 Кан І Сіку, 171 00:16:17,059 --> 00:16:18,435 ти нас урятував. 172 00:16:20,813 --> 00:16:21,814 Ти… 173 00:16:23,357 --> 00:16:25,109 Я думав, ти помреш. 174 00:16:28,904 --> 00:16:30,406 Ти хоч уявляєш, як я злякався? 175 00:16:32,324 --> 00:16:34,243 Я тобі казала, що не помру. 176 00:16:35,703 --> 00:16:36,870 Усе гаразд. 177 00:16:40,541 --> 00:16:41,750 Стривай. 178 00:16:41,834 --> 00:16:43,544 Хі Сіку, ми знаємо, де Рю Сі О. 179 00:16:43,627 --> 00:16:45,421 У боксерському залі біля гори Копон. 180 00:16:46,088 --> 00:16:47,589 Я скинув адресу. 181 00:16:47,673 --> 00:16:48,632 Звісно. 182 00:16:57,558 --> 00:16:58,934 Кан І Сіку, уперед! 183 00:17:00,102 --> 00:17:01,103 Гаразд. 184 00:17:05,107 --> 00:17:05,983 Сідай. 185 00:17:12,281 --> 00:17:13,949 Мама мені її купила. Заскакуй. 186 00:17:14,033 --> 00:17:15,492 -Пусти за кермо. -Ні. 187 00:17:15,576 --> 00:17:17,036 Я поведу. Це моя автівка. 188 00:17:23,042 --> 00:17:24,043 Ти тренувалася? 189 00:17:24,126 --> 00:17:25,919 Найкраще вчитися на практиці. 190 00:17:32,634 --> 00:17:34,178 Гаразд, їдьмо. 191 00:18:08,754 --> 00:18:11,799 Давно не бачилися. 192 00:18:42,871 --> 00:18:44,790 Це угорська пісня. 193 00:18:45,499 --> 00:18:50,587 Я чув її щоразу, як мене карали в цій камері. 194 00:18:51,338 --> 00:18:52,464 Угорщина. 195 00:18:53,340 --> 00:18:56,135 У Павела там має бути філіал, так? 196 00:18:56,677 --> 00:18:57,678 Ні. 197 00:18:58,387 --> 00:18:59,888 Там живуть роми. 198 00:19:00,973 --> 00:19:02,099 Роми? 199 00:19:04,977 --> 00:19:06,145 Роми 200 00:19:07,354 --> 00:19:09,439 від природи обдаровані музики, 201 00:19:09,523 --> 00:19:13,443 про яких кажуть, що вони народилися зі скрипкою в руках. 202 00:19:14,194 --> 00:19:15,445 Вони танцюють і співають… 203 00:19:16,446 --> 00:19:18,574 цілий день. 204 00:19:19,700 --> 00:19:22,828 Утечімо колись 205 00:19:23,912 --> 00:19:25,289 до Угорщини. 206 00:19:48,103 --> 00:19:49,271 Пінпіне. 207 00:19:52,816 --> 00:19:53,650 Ти живий. 208 00:19:54,359 --> 00:19:55,777 Павел відкидає тих, 209 00:19:56,278 --> 00:20:00,157 хто навчиться формувати емоційні зв’язки. 210 00:20:01,283 --> 00:20:06,371 Нам ніколи не можна було ставати особливими один для одного. 211 00:20:07,331 --> 00:20:08,540 Того дня, 212 00:20:08,624 --> 00:20:11,251 коли ми заприсяглися втекти разом, 213 00:20:11,793 --> 00:20:14,588 мене відправили до Угорщини. 214 00:20:15,756 --> 00:20:18,091 Те місце виявилося не лише домівкою ромів. 215 00:20:19,593 --> 00:20:21,053 Там був і Павел. 216 00:20:22,930 --> 00:20:24,181 Потім 217 00:20:24,264 --> 00:20:27,976 мене не вбили, а продовжили тренувати. 218 00:20:28,977 --> 00:20:31,063 І мені нарешті дали перше завдання, 219 00:20:32,731 --> 00:20:33,607 а саме тебе. 220 00:20:36,735 --> 00:20:38,570 Я мушу 221 00:20:39,154 --> 00:20:40,322 вбити тебе… 222 00:20:41,949 --> 00:20:42,991 щоб вижити. 223 00:21:02,135 --> 00:21:03,470 Я думав, ти будеш інший. 224 00:21:06,890 --> 00:21:09,977 Ти все життя будеш під каблуком у Павела, 225 00:21:11,728 --> 00:21:12,729 лише щоб вони 226 00:21:14,356 --> 00:21:15,899 врешті тебе облишили. 227 00:21:18,068 --> 00:21:19,069 Як і мене. 228 00:21:20,696 --> 00:21:22,197 Світ нас уже облишив, 229 00:21:23,407 --> 00:21:25,075 коли нас знайшов Павел. 230 00:21:30,330 --> 00:21:32,082 БОКС 231 00:21:42,926 --> 00:21:46,346 Мене облишали тричі. 232 00:21:47,556 --> 00:21:48,432 Перший раз… 233 00:21:50,350 --> 00:21:51,643 рідні батьки. 234 00:21:52,853 --> 00:21:55,022 Другий раз жінка… 235 00:21:56,356 --> 00:21:57,441 якій я довіряв. 236 00:21:59,526 --> 00:22:00,944 І третій раз… 237 00:22:04,656 --> 00:22:06,283 єдиний друг, за яким я сумував. 238 00:22:12,039 --> 00:22:14,082 Я хочу 239 00:22:14,958 --> 00:22:16,543 загинути 240 00:22:18,003 --> 00:22:19,171 лише… 241 00:22:22,215 --> 00:22:23,759 двічі зрадженим. 242 00:23:02,506 --> 00:23:03,507 СПЕЦПІДРОЗДІЛ ПОЛІЦІЇ 243 00:23:19,356 --> 00:23:20,190 Уперед! 244 00:23:22,400 --> 00:23:23,652 Рю Сі О, здавайтеся! 245 00:23:48,301 --> 00:23:49,302 «Цар-бомба». 246 00:23:50,428 --> 00:23:51,680 Рю Сі О, ні! 247 00:23:57,769 --> 00:23:58,770 «Помри… 248 00:24:01,148 --> 00:24:02,315 з гідністю». 249 00:24:56,453 --> 00:24:57,996 ЕКСПЕРТНА СЛУЖБА 250 00:25:19,893 --> 00:25:20,810 Інспекторе Кане, 251 00:25:20,894 --> 00:25:22,729 заарештували Юн Сан Чхоля. 252 00:25:24,773 --> 00:25:25,815 Так. 253 00:25:25,899 --> 00:25:27,943 До речі, саме тут колись 254 00:25:28,026 --> 00:25:29,194 був сиротинець. 255 00:25:30,070 --> 00:25:31,947 Його закрили кілька років тому, 256 00:25:32,030 --> 00:25:34,449 і Рю Сі О купив землю за безцінь. 257 00:25:37,077 --> 00:25:39,079 Перепрошую? Алло? 258 00:25:40,121 --> 00:25:41,122 Ви його схопили? 259 00:25:41,206 --> 00:25:42,332 Гаразд. 260 00:25:43,625 --> 00:25:45,210 Відомо, де Кайл. 261 00:25:45,293 --> 00:25:47,379 -Де він? -У лікарні Санкьона. 262 00:25:47,462 --> 00:25:49,714 Лікарня зв’язалася, побачивши повідомлення про розшук. 263 00:25:49,798 --> 00:25:51,883 Він там лежав під фальшивим іменем. 264 00:25:57,097 --> 00:25:57,931 НАГАЛЬНІ НОВИНИ 265 00:25:58,014 --> 00:26:00,850 ПОЛІЦІЯ Й ПРОКУРАТУРА РОЗСЛІДУЮТЬ УСІХ ПРИЧЕТНИХ ДО CTA4885 266 00:26:00,934 --> 00:26:01,768 Зрозуміло. 267 00:26:02,811 --> 00:26:04,521 Молодець, інспекторе Кане. 268 00:26:09,442 --> 00:26:10,568 Пані Голд, 269 00:26:10,652 --> 00:26:12,195 ви вчинили неймовірний подвиг. 270 00:26:12,279 --> 00:26:14,531 Це була лише верхівка айсберга. 271 00:26:15,448 --> 00:26:17,284 Злочини триватимуть. 272 00:26:18,576 --> 00:26:20,870 Більш нагальним завданням є отримання протиотрути. 273 00:26:22,038 --> 00:26:26,042 Я мушу вибити її з того лабораторного щура. 274 00:26:27,043 --> 00:26:28,628 У стилі Хван Ким Чу. 275 00:26:32,340 --> 00:26:34,384 Де головний комісар Лі Чон Сік? 276 00:26:35,010 --> 00:26:36,720 Ми знаємо, що ви його захопили. 277 00:26:36,803 --> 00:26:39,723 Юн Чан Чхоль, секретар Рю Сі О, усе нам розповів. 278 00:26:39,806 --> 00:26:41,308 Він сказав, що ви тримаєте його. 279 00:26:43,351 --> 00:26:45,270 Ви теж уживаєте наркотик? 280 00:26:45,353 --> 00:26:47,105 Його вживають лише божевільні. 281 00:26:47,188 --> 00:26:49,024 Краще просто померти. 282 00:27:13,048 --> 00:27:14,549 Ви розповсюджували наркотик, 283 00:27:15,258 --> 00:27:17,969 викрадали невинних людей і навіть нападали на них. 284 00:27:22,932 --> 00:27:25,101 Радійте, що вас заарештували в Кореї. 285 00:27:25,185 --> 00:27:26,519 Якби ви були в Росії, 286 00:27:27,270 --> 00:27:28,938 я б вас уже вбив. 287 00:27:32,609 --> 00:27:33,443 Зрозуміло. 288 00:27:34,194 --> 00:27:35,111 Ось так. 289 00:27:37,530 --> 00:27:38,615 Справді? 290 00:27:39,115 --> 00:27:40,283 Зрозуміло. 291 00:27:41,576 --> 00:27:42,410 І що? 292 00:27:42,994 --> 00:27:45,288 Успішно врятували головного комісара Лі. 293 00:27:48,041 --> 00:27:48,958 Тож 294 00:27:49,501 --> 00:27:51,711 ми змогли затримати всіх торгівців CTA4885. 295 00:27:51,795 --> 00:27:53,213 Тепер треба надати протиотруту. 296 00:27:53,797 --> 00:27:56,132 Можливо, це здається просто справою про наркотик, 297 00:27:56,216 --> 00:27:57,467 та головне — протиотрута. 298 00:27:57,550 --> 00:27:59,761 -Протиотрута? -Поки її не дістав Павел, 299 00:27:59,844 --> 00:28:01,388 ми маємо знайти її перші. 300 00:28:02,472 --> 00:28:04,349 Як щодо «Туто»? 301 00:28:04,432 --> 00:28:07,352 -У знайденій мною коробці були залишки. -Ми не на тому шляху. 302 00:28:18,905 --> 00:28:20,323 Нам до канцтоварів «Тотан». 303 00:28:20,949 --> 00:28:23,159 Навіщо нам раптом туди їхати? 304 00:28:24,369 --> 00:28:25,829 Знаєте, та крамниця канцтоварів. 305 00:28:25,912 --> 00:28:27,831 Те місце, де ховали доктора Чхве. 306 00:28:27,914 --> 00:28:29,290 Думаю, я там дещо бачила. 307 00:28:29,374 --> 00:28:30,583 Що саме? 308 00:28:30,667 --> 00:28:34,671 Я бачила, як над крамницею канцтоварів піднімаються якісь випари. 309 00:28:35,422 --> 00:28:36,881 То нам варто почати там? 310 00:28:37,465 --> 00:28:38,633 -Звісно. -Гаразд. 311 00:28:39,134 --> 00:28:40,927 А нам не потрібний якийсь план? 312 00:28:42,429 --> 00:28:44,347 На ньому сьогодні розкішний плащ. 313 00:28:44,431 --> 00:28:46,099 Скористаймося ним собі на користь. 314 00:28:47,684 --> 00:28:49,018 Що це має означати? 315 00:28:58,945 --> 00:29:00,572 Я знав з першого погляду. 316 00:29:01,823 --> 00:29:03,408 Чоловік, що продає швидкі страви 317 00:29:04,159 --> 00:29:07,162 й різноманітні знаряддя навчання, 318 00:29:07,787 --> 00:29:09,748 керуватиме всім злом і добром. 319 00:29:09,831 --> 00:29:10,832 Лише ви… 320 00:29:11,875 --> 00:29:12,959 бачите істинного мене. 321 00:29:13,042 --> 00:29:14,002 Подивіться на мене. 322 00:29:14,502 --> 00:29:16,379 Побачте мене в усій красі! 323 00:29:16,463 --> 00:29:17,297 Дідько. 324 00:29:44,866 --> 00:29:45,784 Кан І Сіку, 325 00:29:45,867 --> 00:29:46,868 ти це бачиш? 326 00:29:48,119 --> 00:29:49,245 Добре. 327 00:29:49,329 --> 00:29:51,414 Чаммо, надішли це відео спеціальній раді. 328 00:29:51,498 --> 00:29:52,540 Гаразд. 329 00:29:52,624 --> 00:29:55,710 А ми заарештуємо того чоловіка. 330 00:29:56,461 --> 00:29:58,379 Попросіть транспорт для протиотрути. 331 00:29:58,463 --> 00:29:59,339 Так, пане. 332 00:30:11,559 --> 00:30:13,061 Ми дякуємо за співпрацю. 333 00:30:13,645 --> 00:30:15,271 -Не варто подяки. -Ходімо? 334 00:30:31,120 --> 00:30:34,415 Певно, ви засмучені смертю Рю Сі О. 335 00:30:35,875 --> 00:30:38,127 Не вважаєте, що ви надто талановиті, 336 00:30:38,211 --> 00:30:41,214 щоб гнити лабораторним щуром такого злочинця? 337 00:30:41,297 --> 00:30:42,674 Не говоріть про нього погано. 338 00:30:42,757 --> 00:30:44,217 Він був досконалим. 339 00:30:44,300 --> 00:30:48,304 Він радо погоджувався на всі клінічні випробування. 340 00:30:48,972 --> 00:30:50,348 Ми були однакові! 341 00:30:51,349 --> 00:30:55,395 Не вдавайтеся до хитрощів, щоб його вихваляти. 342 00:30:55,478 --> 00:30:58,940 Ви ним захоплювалися тому, що він дав звільненому з в’язниці бути вченим 343 00:30:59,023 --> 00:31:02,110 і щедро платив вам за роботу. 344 00:31:02,193 --> 00:31:03,111 Річ була не в тому. 345 00:31:05,488 --> 00:31:06,531 Так. 346 00:31:07,323 --> 00:31:09,951 Чула, у вас алергія на кукурудзу. 347 00:31:10,034 --> 00:31:12,829 Ви страждаєте від ПТСР, 348 00:31:12,912 --> 00:31:15,582 відколи хулігани запхали вам у горлянку гнилу кукурудзу, 349 00:31:15,665 --> 00:31:17,792 коли вам було 14 років. 350 00:31:18,960 --> 00:31:22,964 Ви радше все життя будете страждати на рисі з кукурудзою у в’язниці 351 00:31:24,007 --> 00:31:25,091 чи 352 00:31:25,174 --> 00:31:29,637 по-хорошому передасте формулу протиотрути? 353 00:31:30,722 --> 00:31:32,599 Ні, цього не може бути. 354 00:31:32,682 --> 00:31:34,976 Ні! 355 00:31:38,229 --> 00:31:39,981 Думали, я досі страждаю від ПТСР. 356 00:31:41,065 --> 00:31:42,567 Я вже зцілився. 357 00:31:50,950 --> 00:31:52,327 Якщо чесно, 358 00:31:53,077 --> 00:31:53,953 я… 359 00:31:54,787 --> 00:31:56,956 хотіла, щоб ви отримали Нобелівську премію. 360 00:31:57,457 --> 00:31:59,792 Я можу вам її гарантувати, 361 00:32:00,293 --> 00:32:02,253 особливо враховуючи ваш талант. 362 00:32:02,962 --> 00:32:03,880 Однак 363 00:32:03,963 --> 00:32:06,799 я нічого не можу зробити, якщо ви її не хочете. 364 00:32:07,634 --> 00:32:10,970 Що ж, можете гнити у в’язниці. 365 00:32:11,596 --> 00:32:15,308 Рис із кукурудзою вчора, рис із кукурудзою завтра, 366 00:32:15,391 --> 00:32:17,018 консервована кукурудза й… 367 00:32:17,101 --> 00:32:19,479 Та й що такого в Нобелівській премії? 368 00:32:19,562 --> 00:32:21,397 Грошовий приз лише 1,3 мільярда вон. 369 00:32:21,481 --> 00:32:24,108 Наче грошовий приз має значення. 370 00:32:24,192 --> 00:32:26,444 А що важливіше за гроші? 371 00:32:26,527 --> 00:32:27,487 Однаково. 372 00:32:27,570 --> 00:32:29,238 Навіщо марнувати зусилля? 373 00:32:29,322 --> 00:32:31,783 Я не надто освічена, тому хотіла нахімічити собі… 374 00:32:31,866 --> 00:32:35,578 Тобто хотіла спонсорувати нобелівського лауреата з хімії. 375 00:32:35,662 --> 00:32:37,622 Вас це не цікавить, тож піду шукати деінде. 376 00:32:37,705 --> 00:32:39,082 Мені вже час іти, тож… 377 00:32:39,165 --> 00:32:40,833 Зачекайте. 378 00:32:50,885 --> 00:32:51,761 Що таке? 379 00:32:53,888 --> 00:32:55,223 Така природа людини — 380 00:32:56,349 --> 00:32:58,017 жадати призів і нагород. 381 00:32:59,686 --> 00:33:01,104 Якщо замислитися, 382 00:33:01,187 --> 00:33:04,273 за все життя я вигравала лише солодку медальку. 383 00:33:11,656 --> 00:33:12,782 Привіт, Нам Кілю. 384 00:33:13,700 --> 00:33:14,993 Пані Хван, усе кепсько! 385 00:33:16,911 --> 00:33:18,037 Що трапилося? 386 00:33:31,300 --> 00:33:33,177 Офіс порожній 387 00:33:33,261 --> 00:33:34,762 і вивіска зникла. 388 00:33:34,846 --> 00:33:37,348 Він залишив у шухляді десять мільйонів вон 389 00:33:38,057 --> 00:33:39,308 і розчинився в повітрі. 390 00:33:39,392 --> 00:33:40,727 Я знала, що так і буде. 391 00:33:41,811 --> 00:33:43,229 Боже. 392 00:33:45,064 --> 00:33:46,524 Дозволь дещо запитати. 393 00:33:47,692 --> 00:33:51,821 Як ти взагалі з ним познайомився? 394 00:33:52,405 --> 00:33:53,740 Я зустрів його в церкві. 395 00:33:53,823 --> 00:33:55,408 Я був на ранковій службі. 396 00:33:55,491 --> 00:33:56,492 У церкві? 397 00:33:56,576 --> 00:33:58,411 Бред ходить до церкви? 398 00:33:58,494 --> 00:33:59,328 Так. 399 00:34:00,246 --> 00:34:02,457 Ми були волонтерами в групі вивчення Біблії, 400 00:34:02,957 --> 00:34:05,001 коли він якось запропонував мені роботу. 401 00:34:06,335 --> 00:34:08,838 Закладаюся, там були самі багатії. 402 00:34:08,921 --> 00:34:10,506 Усе було не так. 403 00:34:10,590 --> 00:34:12,383 Його виокремлювало те, 404 00:34:12,467 --> 00:34:14,886 що він обожнював святого Павла. 405 00:34:15,595 --> 00:34:18,431 Він казав, що ми маємо бути такі ж пристрасні, як Павло. 406 00:34:18,514 --> 00:34:20,475 Павло, який колись переслідував Ісуса, 407 00:34:21,100 --> 00:34:23,019 став одним із його найвідданіших апостолів. 408 00:34:23,603 --> 00:34:25,146 -Павло? -Так. 409 00:34:25,938 --> 00:34:29,108 А ще він залишив цю записку. 410 00:34:34,447 --> 00:34:35,281 Гаряче. 411 00:34:36,157 --> 00:34:37,742 Обережно з парою. 412 00:34:41,537 --> 00:34:43,748 Боже, певно, вашим рукам боляче. 413 00:34:46,834 --> 00:34:48,544 «Будьте як милосердний Павло». 414 00:34:52,006 --> 00:34:55,635 Саме так. Англійською Павло — Пол. 415 00:34:57,386 --> 00:34:59,639 Нам Кілю, піджени автівку. 416 00:35:00,431 --> 00:35:01,265 Так, пані. 417 00:35:08,439 --> 00:35:10,441 Завантажуйте, хлопці. 418 00:35:10,525 --> 00:35:11,734 Мають бути на судні нині. 419 00:35:11,818 --> 00:35:12,944 -Так, пані. -Так, пані. 420 00:35:17,532 --> 00:35:18,449 Су Сан, 421 00:35:19,909 --> 00:35:21,244 куди це ти? 422 00:35:22,453 --> 00:35:23,287 Ти… 423 00:35:24,080 --> 00:35:26,040 Не зважайте на неї, повертайтеся до роботи. 424 00:35:26,124 --> 00:35:27,250 -Так, пані. -Так, пані. 425 00:35:33,297 --> 00:35:35,299 Відколи ви якась чарівниця? 426 00:35:36,843 --> 00:35:41,848 На жаль, я ще не здатна телепортуватися. 427 00:35:42,682 --> 00:35:44,225 Тому скажу коротко. 428 00:35:45,518 --> 00:35:46,519 Бред. 429 00:35:47,436 --> 00:35:48,938 Де ти його ховаєш? 430 00:35:49,021 --> 00:35:51,440 -Він потайки залишив країну. -З країни? 431 00:35:51,524 --> 00:35:54,402 Так, він попросив судно, яке вивезе його до Італії. 432 00:35:54,485 --> 00:35:56,988 Але я не думала, що він так утече. 433 00:35:57,071 --> 00:36:01,075 Скільки ж грошей було в нього в оборудках? 434 00:36:01,159 --> 00:36:03,119 Я не можу сказати тобі точно. 435 00:36:03,911 --> 00:36:06,038 У нього ще є справи з паном Ченом. 436 00:36:06,122 --> 00:36:07,540 Паном Ченом? 437 00:36:07,623 --> 00:36:09,542 Одноруким паном Ченом, лихварем? 438 00:36:11,544 --> 00:36:14,338 Як я чула, пан Чен зник. 439 00:36:32,648 --> 00:36:33,566 Як цікаво, 440 00:36:33,649 --> 00:36:37,862 що ви двоє здатні відчувати мою енергію, коли я застосовую силу. 441 00:36:37,945 --> 00:36:40,239 Це родинна риса жінок. 442 00:36:40,323 --> 00:36:43,743 Ким Чу було важко триматися середньою ланкою. 443 00:36:43,826 --> 00:36:46,037 Я знаю, що й тобі було важко, мамо. 444 00:36:46,120 --> 00:36:48,247 Тебе навіть викрали. 445 00:36:48,915 --> 00:36:49,749 До речі, 446 00:36:49,832 --> 00:36:51,042 чим займатимешся далі? 447 00:36:51,125 --> 00:36:54,378 Я точно знаю, що хочу робити в житті. 448 00:36:55,713 --> 00:36:56,756 -Я теж. -Я теж. 449 00:36:59,800 --> 00:37:00,760 Чим займешся, мамо? 450 00:37:07,683 --> 00:37:09,310 Дякую, Чун Хі. 451 00:37:09,393 --> 00:37:10,353 Не дякуй мені. 452 00:37:11,145 --> 00:37:13,898 Людина, народжена з таким особливим даром, 453 00:37:14,482 --> 00:37:16,442 має використовувати його з користю. 454 00:37:17,360 --> 00:37:21,155 Знаєш, коли я в тебе закохався? 455 00:37:22,031 --> 00:37:23,699 Тоді, коли ти допомогла мені 456 00:37:23,783 --> 00:37:26,160 розв’язати шахрайство з голосовим фішингом. 457 00:37:31,707 --> 00:37:32,833 Страйк! 458 00:37:32,917 --> 00:37:33,876 Боже. 459 00:37:33,960 --> 00:37:35,670 Чому тебе це привабило? 460 00:37:36,337 --> 00:37:38,297 Від цього хочеться бути ще сильнішою. 461 00:37:38,381 --> 00:37:40,132 Будь такою сильною, як забажаєш. 462 00:37:41,550 --> 00:37:42,760 Я з цим упораюся. 463 00:37:45,096 --> 00:37:46,180 Ходімо всередину. 464 00:37:48,891 --> 00:37:51,185 Це справи про шахрайство за минулі три місяці. 465 00:37:51,269 --> 00:37:52,812 АСОЦІАЦІЯ ДОБРОБУТУ СТАРИХ 466 00:37:57,233 --> 00:37:59,318 Не треба складати іспити. 467 00:37:59,402 --> 00:38:01,320 Коли відповісте на кілька питань, 468 00:38:01,404 --> 00:38:03,072 -отримаєте ліцензію. -Старі віддають 469 00:38:03,155 --> 00:38:05,241 в надії отримати роботу особисту інформацію, 470 00:38:05,324 --> 00:38:08,035 яку використовують для фейкових рахунків і незаконних позик. 471 00:38:08,119 --> 00:38:09,829 Краще плати 472 00:38:09,912 --> 00:38:11,122 за лекції, які відвідав. 473 00:38:11,205 --> 00:38:14,125 Ми спостерігаємо зростання кількості справ зі здирництва: 474 00:38:14,208 --> 00:38:16,919 шахраї заманюють старих на заняття з захисту від шахрайства, 475 00:38:17,003 --> 00:38:19,213 щоб присилувати сплатити за них. 476 00:38:20,923 --> 00:38:22,717 Цих покидьків треба провчити. 477 00:38:23,217 --> 00:38:26,429 Поліція надто заклопотана, щоб займатися такими справами, 478 00:38:26,512 --> 00:38:29,557 а більшість старих не знають, як упоратися з такою ситуацією. 479 00:38:29,640 --> 00:38:32,226 Ті пацюки заслуговують на значно гірше, 480 00:38:32,310 --> 00:38:34,395 ніж гнити в канаві. 481 00:38:37,565 --> 00:38:38,607 Ти заворожуєш. 482 00:38:40,234 --> 00:38:41,610 Їм це не минеться. 483 00:38:52,079 --> 00:38:53,414 «ГОЛД БЛУ» 484 00:38:53,497 --> 00:38:55,207 Юридичний відділ 485 00:38:55,291 --> 00:38:58,961 буде тепер заклопотаніший, ніж був за все існування. 486 00:38:59,503 --> 00:39:01,881 По-перше, обговорімо Комісію Кореї з комунікацій. 487 00:39:02,548 --> 00:39:05,384 Ми подамо на неї до суду за накладений штраф. 488 00:39:05,926 --> 00:39:09,263 Замість того, щоб повідомити громадськості про небезпеку CTA4885, 489 00:39:09,764 --> 00:39:13,100 вони наклали штраф на «Кимчу ТБ» 490 00:39:13,184 --> 00:39:15,644 під приводом наклепу. 491 00:39:15,728 --> 00:39:18,356 Мою репутацію заплямували. 492 00:39:18,439 --> 00:39:20,900 Приготуйте проти них позов-відповідь за наклеп. 493 00:39:21,400 --> 00:39:23,069 Вимагайте компенсацію в розмірі… 494 00:39:24,779 --> 00:39:25,654 100 мільярдів вон. 495 00:39:27,990 --> 00:39:29,158 По-друге, 496 00:39:29,241 --> 00:39:32,495 переслідуйте директорів й акціонерів «Туто». 497 00:39:32,578 --> 00:39:36,916 Хоча вони й знали про CTA4885, 498 00:39:36,999 --> 00:39:39,168 вони мовчали чи допомагали оборудці. 499 00:39:39,251 --> 00:39:42,713 Є надійні докази того, що Рю Сі О намагався мене вбити, 500 00:39:42,797 --> 00:39:44,882 але про це не було оголошено. 501 00:39:45,508 --> 00:39:48,219 Це точно груба недбалість. 502 00:39:48,302 --> 00:39:49,136 Пані Хван, 503 00:39:49,220 --> 00:39:53,516 ми говоримо про компанії й людей з-за кордону. 504 00:39:54,183 --> 00:39:55,768 Так навіть краще. 505 00:39:55,851 --> 00:39:59,480 Я притягну їх до відповідальності в міжнародному суді. 506 00:40:08,447 --> 00:40:09,365 І останнє, 507 00:40:11,283 --> 00:40:12,493 Павел. 508 00:40:13,202 --> 00:40:14,745 Байдуже, скільки на це піде часу 509 00:40:15,496 --> 00:40:17,289 чи скільки це коштуватиме, 510 00:40:18,457 --> 00:40:20,918 я знищу цю злочинну організацію, 511 00:40:21,001 --> 00:40:23,629 яка шкодить людям своїм лихим впливом, 512 00:40:25,548 --> 00:40:26,924 власноруч. 513 00:40:28,884 --> 00:40:31,137 Хван Ким Чу, засновниця «Кимчу ТБ», 514 00:40:31,220 --> 00:40:33,722 яка розкрила «справу CTA4885», як її зараз називають, 515 00:40:33,806 --> 00:40:36,267 найбільшу справу щодо наркотиків в історії країни, 516 00:40:36,851 --> 00:40:38,519 не припиняла виходи в етер, 517 00:40:38,602 --> 00:40:40,896 хоча її життю погрожували, 518 00:40:40,980 --> 00:40:42,857 а влада чинила тиск. 519 00:40:43,441 --> 00:40:45,901 Серед нас живуть справжні герої громадськості. 520 00:40:45,985 --> 00:40:48,070 Відділ розслідування наркотиків відділку поліції Канхана, 521 00:40:48,154 --> 00:40:49,530 будь ласка, крок уперед. 522 00:40:56,996 --> 00:40:58,414 Рівняйсь, струнко. 523 00:41:01,041 --> 00:41:02,168 Вільно. 524 00:41:02,251 --> 00:41:06,005 Цей підрозділ розкрив справу наркотику CTA4885 525 00:41:06,088 --> 00:41:09,550 і заарештував усіх 349 торгівців цим наркотиком. 526 00:41:09,633 --> 00:41:12,678 Ми нагороджуємо їхній внесок у ліквідацію наркотиків. 527 00:41:12,761 --> 00:41:15,973 А ще всі працівники отримають особливе підвищення. 528 00:41:21,687 --> 00:41:25,774 Далі головний комісар оголосить особливу нову працівницю. 529 00:41:25,858 --> 00:41:28,319 Кан Нам Сун, будь ласка, вийдіть уперед. 530 00:41:28,402 --> 00:41:29,403 Так! 531 00:41:36,452 --> 00:41:37,369 Увага. 532 00:41:37,453 --> 00:41:38,412 Струнко. 533 00:41:39,038 --> 00:41:41,165 Виявивши ініціативу у війні проти наркотиків, 534 00:41:41,248 --> 00:41:43,584 ви активно допомогли слідству поліції 535 00:41:43,667 --> 00:41:46,212 й ужили заходів, недосяжних звичайній громадянці. 536 00:41:46,295 --> 00:41:49,048 Ваші любов і відданість людям — 537 00:41:49,131 --> 00:41:52,176 саме те, що поліція хоче бачити в офіцерах. 538 00:41:52,259 --> 00:41:54,094 Тому владою головного комісара 539 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 поліція оголошує про ваш вступ до лав. 540 00:41:56,931 --> 00:41:59,892 Головний комісар поліції Сеула Лі Чон Сік. 541 00:42:08,734 --> 00:42:11,362 -Нам Сун, ти дивовижно виглядаєш! -Нам Сун! 542 00:42:19,453 --> 00:42:20,788 ВІТАЄМО З ЧУДОВИМ ПІДВИЩЕННЯМ 543 00:42:25,793 --> 00:42:27,545 Дідусю. 544 00:42:27,628 --> 00:42:31,173 Боже, онуко. Нарешті ми зустрілися. 545 00:42:32,258 --> 00:42:33,384 Їжмо. 546 00:42:43,102 --> 00:42:45,104 У нас родинна вечеря, 547 00:42:45,187 --> 00:42:47,982 але ми й самі не знаємо, чи ми родина, чи незнайомці, 548 00:42:48,065 --> 00:42:49,275 чи і те, і те одночасно. 549 00:42:51,026 --> 00:42:53,988 Це святкування виписки батька з лікарні 550 00:42:54,071 --> 00:42:57,533 та вступу Нам Сун до лав поліції 551 00:42:57,616 --> 00:42:58,993 на особливих умовах. 552 00:42:59,076 --> 00:42:59,910 А ще 553 00:42:59,994 --> 00:43:02,288 оголошення нового початку для мене. 554 00:43:03,998 --> 00:43:08,294 Мамо, про це було обов’язково говорити саме зараз? 555 00:43:09,253 --> 00:43:12,047 Будь ласка, можемо сьогодні не сваритися 556 00:43:12,631 --> 00:43:15,593 і хоч раз насолодитися мирною вечерею? 557 00:43:15,676 --> 00:43:16,969 Дуже сумніваюся. 558 00:43:17,052 --> 00:43:20,264 На диво сварки нас лише зближують. 559 00:43:20,347 --> 00:43:21,390 Ми вже звикли. 560 00:43:21,473 --> 00:43:23,517 Ну, якщо все й так уже зіпсовано, 561 00:43:23,601 --> 00:43:25,060 я додам ще дещо. 562 00:43:25,144 --> 00:43:26,729 -Я… -Можна спершу поїмо, мамо? 563 00:43:38,032 --> 00:43:39,033 Дякую. 564 00:43:40,367 --> 00:43:42,786 Дозвольте спершу дещо сказати. 565 00:43:44,997 --> 00:43:47,541 Я не брехатиму, тому не казатиму, що бажаю вам щастя. 566 00:43:49,168 --> 00:43:50,711 Але я відпущу тебе. 567 00:43:51,503 --> 00:43:54,214 Я роблю це, бо кохаю тебе. 568 00:43:54,298 --> 00:43:56,133 Тату, що ти кажеш. 569 00:43:56,216 --> 00:43:57,718 Молодець, тату. 570 00:43:58,636 --> 00:44:01,388 Я знайду де тобі жити. 571 00:44:01,472 --> 00:44:04,975 Я б хотів жити в будинку, а не у квартирі. 572 00:44:05,059 --> 00:44:06,101 Будинку із садом. 573 00:44:06,185 --> 00:44:07,561 Ти ще попроси басейн! 574 00:44:07,645 --> 00:44:09,938 Я не проти й басейну. 575 00:44:11,440 --> 00:44:14,652 Адже це дозволить мені одружитися з іншою, так? 576 00:44:17,988 --> 00:44:18,822 Ким Тоне, 577 00:44:19,615 --> 00:44:21,408 можеш знайти мені когось 578 00:44:22,034 --> 00:44:24,495 слабенького 579 00:44:24,578 --> 00:44:27,081 з купою емоційного багажу? 580 00:44:27,748 --> 00:44:29,917 -Просиш мене, хоч я й сам самотній? -Боже. 581 00:44:30,000 --> 00:44:32,461 Оскільки йдеться про повторні шлюби, 582 00:44:32,544 --> 00:44:34,088 я хочу, щоб Ким Чу й Пон Ко 583 00:44:34,838 --> 00:44:36,256 знову зійшлися. 584 00:44:38,550 --> 00:44:40,302 Згода. Так! 585 00:44:40,386 --> 00:44:43,681 У нашій родині розмови часто різко змінюють хід. 586 00:44:43,764 --> 00:44:46,266 У цьому світі ніхто не може жити сам. 587 00:44:46,350 --> 00:44:47,976 Нам Сун повернулася до нас, 588 00:44:48,060 --> 00:44:49,019 тож возз’єднайтеся. 589 00:44:49,103 --> 00:44:51,939 Боюся, я не можу на це погодитися. 590 00:44:52,022 --> 00:44:52,856 Що? 591 00:44:53,440 --> 00:44:54,274 Ким Чу 592 00:44:54,858 --> 00:44:56,693 не має жити чиєюсь дружиною. 593 00:44:57,694 --> 00:45:00,030 Вона має не просто бути мамою Нам Сун і Нам Іна, 594 00:45:00,531 --> 00:45:01,865 вона має отримати змогу… 595 00:45:02,866 --> 00:45:04,952 жити в цьому світі як Хван Ким Чу. 596 00:45:05,035 --> 00:45:08,372 Навіщо обмежувати її рамками просто твоєї дружини? 597 00:45:08,455 --> 00:45:12,418 Я про те, що ти маєш бути їй надійною підтримкою як чоловік. 598 00:45:12,501 --> 00:45:15,087 Будь слухняним чоловіком поруч із нею. 599 00:45:15,170 --> 00:45:16,839 Можу сказати як його сусід. 600 00:45:16,922 --> 00:45:17,756 Він це вміє. 601 00:45:17,840 --> 00:45:19,508 Я не можу це заперечити, але… 602 00:45:22,344 --> 00:45:24,638 Дозвольте самій розібратися з особистим життям. 603 00:45:26,932 --> 00:45:28,976 Ми поговоримо про це потім. 604 00:45:30,936 --> 00:45:31,854 Може, й варто. 605 00:45:32,396 --> 00:45:33,522 О, згадала, 606 00:45:34,273 --> 00:45:36,150 думаю, треба зустрітися наступного тижня 607 00:45:36,859 --> 00:45:39,194 з родиною Хі Сіка, обговорити весілля. 608 00:45:39,278 --> 00:45:41,113 А з ними ти це обговорила? 609 00:45:41,196 --> 00:45:42,030 Ні. 610 00:45:42,823 --> 00:45:44,032 Але обговорю. 611 00:45:44,116 --> 00:45:45,534 Він хоч їй освідчився? 612 00:45:46,535 --> 00:45:47,411 Ні. 613 00:45:48,078 --> 00:45:50,581 У нашій родині часто чинять, як хочуть, 614 00:45:50,664 --> 00:45:52,666 не зважаючи на інших. 615 00:45:52,749 --> 00:45:54,168 Може, попрацюймо над цим? 616 00:45:56,879 --> 00:45:58,755 Наближення цієї гарної погоди 617 00:45:58,839 --> 00:46:01,091 нас дуже підбадьорило. 618 00:46:01,175 --> 00:46:03,343 Може, насолодімося у вихідні прогулянкою 619 00:46:03,427 --> 00:46:06,180 -з друзями й рідними… -Та ведуча «Кимчу ТБ». 620 00:46:06,763 --> 00:46:08,390 Хочеться запросити її на побачення. 621 00:46:08,474 --> 00:46:09,641 Замовиш за мене слівце? 622 00:46:11,059 --> 00:46:12,019 Подобається тобі? 623 00:46:12,603 --> 00:46:13,604 Вона мені до смаку. 624 00:46:14,480 --> 00:46:16,106 Друзі. 625 00:46:16,190 --> 00:46:17,941 Ви не повірите. 626 00:46:19,026 --> 00:46:21,403 Знаєте, кому належить магазин канцтоварів «Тотан»? 627 00:46:21,487 --> 00:46:23,447 -Кому ж? -Біологічному батьку Рю Сі О. 628 00:46:24,323 --> 00:46:27,117 Я перевірив його ДНК при аналізі на наркотики, 629 00:46:27,201 --> 00:46:30,078 а воно в системі з тих часів, як він віддав сина на усиновлення. 630 00:46:30,162 --> 00:46:32,247 Виявилося, що ця дитина — Рю Сі О. 631 00:46:33,207 --> 00:46:35,959 Його ДНК співпало з ДНК з розтину Рю Сі О. 632 00:46:36,043 --> 00:46:38,045 «Ймовірність батьківства — 99,98%». 633 00:46:38,629 --> 00:46:39,463 Ого. 634 00:46:39,546 --> 00:46:42,257 То він знайшов свого біологічного батька й… 635 00:46:44,426 --> 00:46:47,346 Цей молодик якось прийшов зустрітися зі мною. 636 00:46:48,722 --> 00:46:50,307 І він був доволі гарний. 637 00:46:50,933 --> 00:46:51,808 Він… 638 00:46:52,935 --> 00:46:55,395 відкрив для мене крамницю канцтоварів. 639 00:46:55,479 --> 00:46:58,023 КАНЦТОВАРИ «ТОКАН» 640 00:46:58,106 --> 00:47:01,985 Я ще ніколи не зустрічав такої щедрої людини. 641 00:47:03,237 --> 00:47:04,655 Мені досі цікаво, 642 00:47:05,322 --> 00:47:07,783 чому він був зі мною такий добрий. 643 00:47:12,120 --> 00:47:13,997 Цікаво, навіщо він вистежив батька. 644 00:47:14,706 --> 00:47:15,707 Не знаю. 645 00:47:16,416 --> 00:47:19,378 А ще чому він виявив щедрість до чоловіка, який його облишив? 646 00:47:20,587 --> 00:47:21,797 Рю Сі О, 647 00:47:22,631 --> 00:47:23,840 певно, було самотньо. 648 00:47:24,716 --> 00:47:27,219 Певно, потрібно було на когось покластися. 649 00:47:28,387 --> 00:47:32,516 Якось він мені сказав, що йому було потрібно в житті, щоб хоч одна людина 650 00:47:33,016 --> 00:47:34,309 в нього вірила. 651 00:47:34,393 --> 00:47:37,896 Якби його не забрав Павел, 652 00:47:39,481 --> 00:47:41,275 якби він виріс у нормальній родині, 653 00:47:42,276 --> 00:47:44,194 він би виріс розумною людиною. 654 00:47:45,237 --> 00:47:48,156 Виховання дуже залежить від батьків. 655 00:47:49,241 --> 00:47:50,117 Звісно. 656 00:47:50,200 --> 00:47:53,203 Тому я найщасливіша дівчина на землі. 657 00:47:59,876 --> 00:48:01,128 Якщо вже зайшла мова, 658 00:48:02,879 --> 00:48:04,047 я точно знаю… 659 00:48:05,132 --> 00:48:07,759 що з мене вийде чудовий батько. 660 00:48:09,511 --> 00:48:11,138 Якби в мене була донька 661 00:48:11,221 --> 00:48:12,681 з неймовірною силою, 662 00:48:13,765 --> 00:48:15,225 я знаю, що міг би її навчити 663 00:48:15,309 --> 00:48:17,853 використовувати силу на добро. 664 00:48:21,982 --> 00:48:22,816 То ти… 665 00:48:23,859 --> 00:48:26,320 освідчуєшся мені? 666 00:48:26,403 --> 00:48:27,362 Так. 667 00:48:28,322 --> 00:48:29,865 Виходь за мене. 668 00:48:38,415 --> 00:48:42,544 Ттатту, мені щойно освідчилися! 669 00:48:42,628 --> 00:48:44,671 Стривай. Я ще не завершив. 670 00:48:44,755 --> 00:48:46,006 Обручка. 671 00:48:46,089 --> 00:48:47,299 Обручка! 672 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Чула, ти виросла в Монголії. 673 00:49:08,403 --> 00:49:10,238 Ти там закінчила школу? 674 00:49:10,322 --> 00:49:11,865 Так, школу номер два. 675 00:49:12,366 --> 00:49:13,825 Я росла в сільській місцевості, 676 00:49:13,909 --> 00:49:16,119 тому в нас було всього дві школи. 677 00:49:16,203 --> 00:49:17,245 І університет… 678 00:49:18,622 --> 00:49:19,998 Звісно ж ні. 679 00:49:21,333 --> 00:49:24,169 Я теж не маю вищої освіти. 680 00:49:25,962 --> 00:49:27,422 Але це мій готель, 681 00:49:28,006 --> 00:49:30,133 тому, будь ласка, замовляйте, що хочете. 682 00:49:30,217 --> 00:49:31,635 Коли діти поберуться, 683 00:49:32,177 --> 00:49:34,304 будь ласка, приходьте снідати, коли схочете. 684 00:49:34,888 --> 00:49:36,223 Ви кажете, 685 00:49:36,306 --> 00:49:38,767 що ви власниця цього готелю? 686 00:49:38,850 --> 00:49:39,726 Так. 687 00:49:40,560 --> 00:49:41,770 Але ж як ніяково: 688 00:49:42,521 --> 00:49:43,814 не мати вищої освіти 689 00:49:43,897 --> 00:49:47,859 й запросити вас лише до цього обшарпаного шестизіркового готелю. 690 00:49:49,736 --> 00:49:51,154 Після весілля 691 00:49:51,780 --> 00:49:53,073 я хочу подарувати Хі Сіку 692 00:49:53,156 --> 00:49:55,909 у власність будівлю. 693 00:49:57,285 --> 00:49:58,912 У мене їх п’ять у Тосан-теро, 694 00:49:58,995 --> 00:50:01,289 чотири на вулиці Апкучон Родео… 695 00:50:01,373 --> 00:50:03,125 Чекайте, п’ять? 696 00:50:03,208 --> 00:50:04,668 Досить. Візьми слухавку. 697 00:50:08,255 --> 00:50:09,715 Будь ласка, вибачте. 698 00:50:13,677 --> 00:50:14,636 Алло, Нам Кілю. 699 00:50:15,887 --> 00:50:16,805 Та будівля? 700 00:50:17,681 --> 00:50:20,183 Я сказала тобі передати її «Ахьон Фаундейшн». 701 00:50:20,726 --> 00:50:22,310 Прибутку в 75 мільйонів на місяць 702 00:50:22,394 --> 00:50:24,104 достатньо для утримання дітей. 703 00:50:24,187 --> 00:50:25,272 До зв’язку. 704 00:50:26,231 --> 00:50:27,065 Мамо, 705 00:50:27,816 --> 00:50:29,776 мені не потрібна власна будівля. 706 00:50:30,444 --> 00:50:32,779 Про яку дату ви думаєте? 707 00:50:33,572 --> 00:50:35,198 Треба пошвидше. 708 00:50:35,282 --> 00:50:38,618 У нашої родини є власна традиція. 709 00:50:39,619 --> 00:50:42,497 Тому що швидше, то краще. 710 00:50:42,581 --> 00:50:43,623 Традиція? 711 00:50:43,707 --> 00:50:47,919 Розумієте, у нас обов’язково має бути донька. 712 00:50:48,003 --> 00:50:51,339 Родовід треба продовжувати. 713 00:50:51,423 --> 00:50:53,341 Наче однієї вистачить. 714 00:50:54,009 --> 00:50:57,679 Якщо моя невістка не проти, нехай у них буде хоч десять. 715 00:50:58,472 --> 00:51:00,307 -Доклади зусилля. -Що… 716 00:51:00,390 --> 00:51:02,559 Нехай молодята живуть у Каннамі. 717 00:51:02,642 --> 00:51:05,645 Оскільки його прізвище Кан, то хай буде Каннам. 718 00:51:06,730 --> 00:51:07,731 Ідеально. 719 00:51:07,814 --> 00:51:09,483 Мені теж подобається його прізвище. 720 00:51:10,192 --> 00:51:11,651 Що ви хочете цим сказати? 721 00:51:11,735 --> 00:51:16,114 Якби його прізвище було Ан, ви б подарували їм житло в Анкук-тоні? 722 00:51:16,198 --> 00:51:17,365 Саме так. 723 00:51:17,449 --> 00:51:19,451 Така в нашої родини відповідальність. 724 00:51:20,076 --> 00:51:21,745 Ми маємо захищати свій район. 725 00:51:21,828 --> 00:51:23,914 Якби його прізвище було У, жили б в Уй-тоні. 726 00:51:23,997 --> 00:51:25,749 Якби Ку — у Кусан-тоні. 727 00:51:25,832 --> 00:51:27,250 Якби Йон — у Йонхи-тоні… 728 00:51:27,334 --> 00:51:28,502 Звісно. 729 00:51:28,585 --> 00:51:32,214 Нещодавно членкиня родини вийшла заміж за чоловіка на прізвище Нам, 730 00:51:32,297 --> 00:51:34,299 тому вони живуть у Намкайва-тоні. 731 00:51:34,382 --> 00:51:37,093 Якби його прізвище було Пак, то де… 732 00:51:37,177 --> 00:51:40,013 Тоді в традиціях родини вони б поїхали в Пакталіче. 733 00:51:42,849 --> 00:51:45,101 Але дійшли б згоди на Панхак-тоні. 734 00:51:47,604 --> 00:51:52,108 Наша родина здатна на значну гнучкість. 735 00:51:52,192 --> 00:51:53,193 Гнучкість — добре. 736 00:51:53,276 --> 00:51:55,237 Мій син теж здатний на гнучкість. 737 00:51:55,320 --> 00:51:57,280 -Зрозуміло. -Ви сідаєте на шпагат, так? 738 00:51:57,364 --> 00:51:58,824 -Пані Кіль. -Що? 739 00:51:58,907 --> 00:52:01,284 Дозвольте показати вам, який я гнучкий. 740 00:52:03,453 --> 00:52:04,913 Тату, не треба. 741 00:52:06,957 --> 00:52:09,543 Пані Кіль, дивіться. 742 00:52:24,724 --> 00:52:26,226 Не втрачай надію. 743 00:52:27,727 --> 00:52:29,062 Я не безхатько. 744 00:52:34,943 --> 00:52:36,444 Пані Но. 745 00:52:42,826 --> 00:52:43,827 Облиш. 746 00:52:44,995 --> 00:52:46,329 Навіщо ти так чиниш зі мною? 747 00:52:46,413 --> 00:52:49,332 Обов’язково було так далеко заходити, ми ж недовго були разом? 748 00:52:49,416 --> 00:52:51,835 Я віддала тобі середину свого трикутного кімбапу. 749 00:52:52,377 --> 00:52:53,837 Знаєш, як я тебе кохала? 750 00:52:54,754 --> 00:52:57,132 Я перемагала всіх біля купи одягу для бідних, 751 00:52:57,215 --> 00:52:58,717 щоб дати тобі дизайнерські речі. 752 00:52:58,800 --> 00:53:00,552 Знаєш, навіщо я взагалі це робила? 753 00:53:01,136 --> 00:53:03,263 Думаєш, як ти став найвишуканішим волоцюгою? 754 00:53:04,472 --> 00:53:06,182 Розкохати — не злочин. 755 00:53:06,266 --> 00:53:08,268 Невже наслідки мають бути такі жорстокі? 756 00:53:10,270 --> 00:53:13,106 Ти сказав, що ніколи нікого не кохав. 757 00:53:14,900 --> 00:53:16,860 Ти сказав це в інтерв’ю журналу. 758 00:53:17,360 --> 00:53:19,112 Ти сказав, що ніколи не закохувався. 759 00:53:20,447 --> 00:53:22,365 А я кохала тебе по-справжньому. 760 00:53:23,700 --> 00:53:25,076 Не можна забирати те, що дала… 761 00:53:25,160 --> 00:53:27,454 Ти так учинив із моїм серцем. 762 00:53:27,537 --> 00:53:28,580 Жалюгідний жебраче. 763 00:53:48,391 --> 00:53:50,226 Відпочинь. У тебе завтра перша зміна. 764 00:53:50,310 --> 00:53:52,145 Ти мені нічого не приберіг? 765 00:53:52,729 --> 00:53:53,647 Чого саме? 766 00:53:53,730 --> 00:53:55,982 Облиш. Ти ж знаєш чого. 767 00:53:56,066 --> 00:53:59,569 Я про те, що дала тобі, коли ти минулого разу забрав мене додому. 768 00:54:04,407 --> 00:54:05,533 Цього? 769 00:54:07,577 --> 00:54:09,621 -Ні. -А чого ж? 770 00:54:31,434 --> 00:54:34,479 Нож досі в Кореї? 771 00:54:35,397 --> 00:54:38,817 У нас немає новин щодо місцезнаходження Ножа. 772 00:54:38,900 --> 00:54:41,361 Однак ми дістали цікаві дані. 773 00:54:42,237 --> 00:54:43,780 Щодо того, чому Нож був у Кореї. 774 00:54:47,158 --> 00:54:50,620 Повідомляють, що Нож — один із найжорстокіших убивць Павела. 775 00:54:51,746 --> 00:54:53,832 Сабакі фізично слабкий, 776 00:54:53,915 --> 00:54:55,709 тож організації потрібний новий голова. 777 00:54:55,792 --> 00:54:58,753 Тому Нож здобув підтримку як наступний голова. 778 00:54:59,337 --> 00:55:02,215 Вони хотіли дотриматися традицій мафії. 779 00:55:02,924 --> 00:55:05,301 Безжальний і жорстокий Нож 780 00:55:05,885 --> 00:55:09,597 був не надто гарним фінансистом, тож його відправили в Корею. 781 00:55:10,306 --> 00:55:11,307 Вивчати фінанси. 782 00:55:11,391 --> 00:55:12,851 Вивчати фінанси? 783 00:55:12,934 --> 00:55:16,563 Сабакі хотів, щоб він вивчав фінанси й економіку. 784 00:55:16,646 --> 00:55:19,149 Першим уроком, схоже, було відмивання коштів, 785 00:55:20,775 --> 00:55:23,945 але він часто надсилав зашифровані повідомлення, що хоче це облишити. 786 00:55:24,029 --> 00:55:25,572 Не думаю, що йому це подобалося. 787 00:55:26,114 --> 00:55:27,365 Орудувати ножами йому, 788 00:55:28,116 --> 00:55:29,743 певно, легше, ніж фінансами. 789 00:55:33,121 --> 00:55:36,708 Смерть Рю Сі О спричинила розкол в азійському відділі Павела. 790 00:55:37,792 --> 00:55:41,212 Тобто ми скоро зможемо дізнатися, хто такий Нож. 791 00:55:42,047 --> 00:55:44,340 Інформація зазвичай просочується в розколи. 792 00:56:19,375 --> 00:56:21,294 ВІДДІЛОК ПОЛІЦІЇ КАНХАНА 793 00:56:24,297 --> 00:56:25,632 Вітаємо! 794 00:56:27,425 --> 00:56:28,635 Струнко! 795 00:56:28,718 --> 00:56:29,761 Струнко! 796 00:56:30,470 --> 00:56:32,138 Ніколи не знаєш, що чекає далі. 797 00:56:32,222 --> 00:56:33,890 Хто знав, що монголка, яка побудувала ґери, 798 00:56:33,973 --> 00:56:35,975 зрештою працюватиме в нашому відділку? 799 00:56:36,059 --> 00:56:37,352 Я постараюся. 800 00:56:37,435 --> 00:56:39,020 Готова впоратися, з чим завгодно! 801 00:56:39,104 --> 00:56:40,188 Будь ласка, обережно. 802 00:56:40,271 --> 00:56:41,314 Буде більше користі. 803 00:56:44,150 --> 00:56:45,193 Починай зміну. 804 00:56:46,319 --> 00:56:47,529 -Зробімо це. -Гаразд. 805 00:56:50,365 --> 00:56:51,741 -Так! -Уперед! 806 00:56:55,161 --> 00:56:58,248 Вимога про спільне реагування від Відділу розслідування наркотиків. 807 00:56:58,748 --> 00:57:01,126 Місцезнаходження перевірене. Уперед! 808 00:57:01,668 --> 00:57:03,253 Поквапмося. Готуйтеся. 809 00:57:04,504 --> 00:57:05,505 Уперед. 810 00:57:06,422 --> 00:57:08,174 Уперед, Кан Нам Сун! 811 00:57:10,593 --> 00:57:11,803 Доставка. 812 00:57:11,886 --> 00:57:13,304 -Мило. -Хто замовляв злочинця? 813 00:57:13,388 --> 00:57:15,306 -Чудово. -Алло, На Йон. 814 00:57:15,390 --> 00:57:16,224 Як справи? 815 00:57:16,307 --> 00:57:17,642 Тушеня з потрохом — чудово. 816 00:57:17,725 --> 00:57:18,852 Звісно. 817 00:57:22,397 --> 00:57:23,898 ВІДДІЛ РОЗСЛІДУВАННЯ НАРКОТИКІВ 818 00:57:23,982 --> 00:57:25,108 Хі Сіку. 819 00:57:27,402 --> 00:57:29,571 Таємний телефон, яким користувався Рю Сі О. 820 00:57:29,654 --> 00:57:30,947 Його не знайдено на місці злочину? 821 00:57:31,531 --> 00:57:33,783 -Не знайдено. -Ним досі користується 822 00:57:33,867 --> 00:57:35,577 людина на прізвисько Пінпін. 823 00:57:35,660 --> 00:57:38,204 Віддано наказ «цар-бомба», 824 00:57:38,872 --> 00:57:40,957 мішень — «Голд». 825 00:57:47,088 --> 00:57:49,507 -Почнімо операцію. -Нам Сун, чекай. 826 00:57:50,091 --> 00:57:51,092 Агов! 827 00:57:51,176 --> 00:57:53,052 А тепер 828 00:57:53,136 --> 00:57:56,139 зберімо ваші внески. 829 00:57:56,222 --> 00:57:57,265 Зачекайте. 830 00:57:57,348 --> 00:57:58,558 -Даруйте. -Що? 831 00:57:58,641 --> 00:58:01,060 Боюся, у мене немає готівки… 832 00:58:01,144 --> 00:58:02,187 Боже. 833 00:58:03,271 --> 00:58:06,900 Вам вистачило нахабства прийти до мене на лекцію без готівки? 834 00:58:08,276 --> 00:58:09,903 Хлопці, замкніть двері. 835 00:58:11,613 --> 00:58:13,198 Не дайте нікому піти… 836 00:58:13,281 --> 00:58:15,575 -Що? -…поки не заплатить! 837 00:58:31,341 --> 00:58:33,718 Ця стара шкапа з глузду з’їхала? 838 00:58:34,302 --> 00:58:35,386 Смерті захотіла? 839 00:58:41,976 --> 00:58:43,228 Я Кіль Чун Кан. 840 00:58:44,270 --> 00:58:45,897 Може, моє ім’я й означає «посеред», 841 00:58:46,439 --> 00:58:48,775 то в мені немає й краплі стриманості. 842 00:58:49,859 --> 00:58:51,069 З цієї миті всі, 843 00:58:51,152 --> 00:58:53,780 хто спробує ошукати старих… 844 00:58:56,533 --> 00:58:59,702 відповідатиме переді мною. 845 00:59:13,049 --> 00:59:15,969 Мамо, ти маєш стерегтися. 846 00:59:16,052 --> 00:59:19,013 Ти наступна мішень Ножа. 847 00:59:23,643 --> 00:59:25,436 Ми визначили, хто Нож. 848 00:59:25,520 --> 00:59:26,563 Ось його фото. 849 00:59:30,733 --> 00:59:33,695 «ОПУЛЕНЦІЯ» 850 00:59:40,118 --> 00:59:42,620 «Будьте як милосердний Павло». 851 00:59:43,371 --> 00:59:46,499 Члени Павела називають наркотик «Пол». 852 00:59:52,088 --> 00:59:53,840 Увесь цей час це був ти, Бреде? 853 00:59:55,258 --> 00:59:58,428 Того дня ти був у Пусані, щоб перехопити морських зайців. 854 01:00:03,266 --> 01:00:04,517 Лише зачекай. 855 01:00:05,560 --> 01:00:06,561 Я… 856 01:00:08,104 --> 01:00:09,522 уб’ю тебе сама. 857 01:00:36,758 --> 01:00:39,344 Пам’ятаєш, що я казав про перевищення сили? 858 01:00:39,427 --> 01:00:41,262 Ти мені казав нікого не бити. 859 01:00:41,346 --> 01:00:43,556 Я лише їх штурхнула ось цим. 860 01:00:46,059 --> 01:00:47,935 До того ж це був самозахист. 861 01:00:49,896 --> 01:00:51,606 Він намагався застрелити мене з того. 862 01:00:53,066 --> 01:00:54,233 Ах ти ж… 863 01:00:56,361 --> 01:00:57,487 Негіднику. 864 01:00:58,154 --> 01:01:00,031 Як смієш наставляти зброю на поліціянтку? 865 01:01:01,324 --> 01:01:03,201 Бісів наркомане. 866 01:01:03,284 --> 01:01:05,119 -Стрілятимеш у мене? -Заспокойте його. 867 01:01:05,203 --> 01:01:06,579 -Стріляй. -Він збожеволів. 868 01:01:06,663 --> 01:01:09,374 -Пристрель мене, дідько! -Хі Сіку, припини. 869 01:01:09,457 --> 01:01:11,000 -Пристрель мене, дідько. -Не треба. 870 01:01:11,084 --> 01:01:13,503 Ми на 687-й вулиці. Підозрюваних заарештовано. 871 01:01:13,586 --> 01:01:14,671 -Будуть проблеми. -Дідько. 872 01:01:14,754 --> 01:01:16,506 Що в біса діється? 873 01:01:17,340 --> 01:01:18,633 -Ти… -Що ти робиш? 874 01:01:19,967 --> 01:01:21,052 Що? 875 01:01:22,345 --> 01:01:23,596 Дідько. 876 01:01:28,434 --> 01:01:31,562 У корейській драмі, яку я колись дивилася, є класна репліка. 877 01:01:31,646 --> 01:01:32,689 Знаєте яка? 878 01:01:34,023 --> 01:01:38,903 «Світ не має стати місцем, де перемагають зловмисники». 879 01:01:48,871 --> 01:01:50,289 Я переконаюся, щоб не став. 880 01:01:50,373 --> 01:01:53,793 Бо я сильна жінка Кан Нам Сун. 881 01:01:53,876 --> 01:01:55,002 Я готова! 882 01:01:55,670 --> 01:01:58,381 ДОЧЕКАЙТЕСЯ ДОДАТКОВИХ СЦЕН 883 01:01:58,464 --> 01:02:01,592 СТВОРЕНО ПЕК МІ КЬОН 884 01:02:32,206 --> 01:02:34,542 СИЛЬНА ЖІНКА КАН НАМ СУН 885 01:02:35,543 --> 01:02:38,129 ОСОБЛИВА ПОДЯКА О НА ЛА Й ЛІ ХОН НЕ 886 01:02:40,131 --> 01:02:41,841 А куди поділася Ким Чу? 887 01:02:41,924 --> 01:02:43,676 -У Чанчун-тон. -За свинячими ніжками? 888 01:02:43,760 --> 01:02:45,887 Ні, на зустріч із Юн Хі. 889 01:02:45,970 --> 01:02:47,388 Знаєте, хто вона. 890 01:02:47,472 --> 01:02:48,639 Її син — Чун Тон. 891 01:02:48,723 --> 01:02:49,557 Чун Тон? 892 01:02:54,729 --> 01:02:56,481 «КОРОЛІВСЬКІ СВИНЯЧІ НІЖКИ ЧУН ТОНА» 893 01:03:09,118 --> 01:03:10,119 Що тебе привело? 894 01:03:10,203 --> 01:03:12,413 Я дала тобі гроші на розширення ресторану, 895 01:03:12,997 --> 01:03:14,040 а ти це ще не зробила. 896 01:03:14,123 --> 01:03:15,333 Ну… 897 01:03:16,083 --> 01:03:17,794 Я маю сплачувати його врегулювання. 898 01:03:18,669 --> 01:03:19,712 Юн Хі. 899 01:03:20,838 --> 01:03:23,174 Де Чун Тон? 900 01:03:23,800 --> 01:03:25,551 Я веліла залишитися робити доставки, 901 01:03:26,135 --> 01:03:27,553 але він, певно, утік. 902 01:03:29,806 --> 01:03:30,807 У чому річ? 903 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 Він… 904 01:03:32,558 --> 01:03:34,352 мені потрібний. 905 01:03:34,435 --> 01:03:35,520 Я хочу… 906 01:03:36,395 --> 01:03:37,396 дати йому завдання. 907 01:03:38,064 --> 01:03:40,566 Ким Чу, будь ласка, забери його із собою. 908 01:03:40,650 --> 01:03:42,610 Зроби його гідним чоловіком. 909 01:03:42,693 --> 01:03:43,694 Виклич його сюди. 910 01:03:46,948 --> 01:03:47,865 Агов. 911 01:03:47,949 --> 01:03:48,866 Чан Чун Тоне. 912 01:03:50,660 --> 01:03:52,161 Чан 913 01:03:52,245 --> 01:03:58,376 Чун Тоне! 914 01:03:58,960 --> 01:04:01,254 Аномалія його Y-хромосоми 915 01:04:01,337 --> 01:04:03,673 зробила його неймовірно сильним. 916 01:04:04,257 --> 01:04:06,592 Думаю, Ким Чу хоче, щоб він працював на неї. 917 01:04:07,218 --> 01:04:08,511 -Чан -Чан 918 01:04:08,594 --> 01:04:12,056 -Чун Тоне! -Чун Тоне! 919 01:04:12,139 --> 01:04:14,016 ГРУ ЗАВЕРШЕНО 920 01:04:15,226 --> 01:04:16,352 Не може бути. 921 01:04:16,435 --> 01:04:18,813 Він страшний, він же, зрештою, мутант. 922 01:04:21,816 --> 01:04:26,821 Переклад субтитрів: Дарія Хохель