1 00:00:42,667 --> 00:00:45,962 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 2 00:00:47,297 --> 00:00:50,133 TẬP 16 NHÂN DANH TÌNH YÊU VÀ CHÍNH NGHĨA 3 00:02:38,408 --> 00:02:39,742 Người tạo ra ma túy là tôi. 4 00:02:40,952 --> 00:02:42,579 Lượng ma túy cô ăn vào người 5 00:02:44,080 --> 00:02:45,248 sẽ khiến cô nhũn cả người 6 00:02:46,374 --> 00:02:47,792 và không dùng được sức mạnh. 7 00:03:11,065 --> 00:03:12,066 Vĩnh biệt. 8 00:03:17,780 --> 00:03:19,574 Mọi thứ sẽ không được như anh muốn đâu. 9 00:03:20,241 --> 00:03:21,576 Giờ hãy dừng lại đi! 10 00:03:48,978 --> 00:03:50,647 Kết thúc rồi, Ryu Si O! 11 00:03:51,689 --> 00:03:52,732 Giơ tay lên! 12 00:04:00,490 --> 00:04:01,407 Nam Soon à. 13 00:04:11,334 --> 00:04:13,044 Để anh lấy thuốc giải cho em. 14 00:04:13,127 --> 00:04:14,170 Để em nói đã. 15 00:04:15,463 --> 00:04:17,674 Chiếc máy bay mà mẹ Mông Cổ của em đang ngồi… 16 00:04:19,968 --> 00:04:21,302 có chứa bom. 17 00:04:24,430 --> 00:04:25,807 Nam Soon à? 18 00:04:26,307 --> 00:04:28,017 Hàng không P'way 803. 19 00:04:28,101 --> 00:04:30,561 Hủy bỏ cất cánh khẩn cấp và sơ tán hành khách. 20 00:04:30,645 --> 00:04:31,646 Có đe dọa đánh bom. 21 00:04:33,731 --> 00:04:34,649 Xin thông báo. 22 00:04:34,732 --> 00:04:36,025 Do đe dọa đánh bom, 23 00:04:36,109 --> 00:04:39,237 Hàng không P'way 803 sẽ tạm ngừng phục vụ. 24 00:04:39,320 --> 00:04:41,864 Các hành khách vui lòng để lại hành lý 25 00:04:41,948 --> 00:04:43,408 - và rời máy bay. - Bom sao? 26 00:04:43,491 --> 00:04:45,576 Vui lòng để lại hành lý và rời khỏi máy bay. 27 00:05:03,553 --> 00:05:05,096 Đã kiểm tra danh sách hành khách. 28 00:05:05,179 --> 00:05:07,098 Anh có biết bom ngụy trang bằng gì không? 29 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 Chắc sẽ có trong hành lý xách tay, 30 00:05:09,976 --> 00:05:11,978 và nhìn giống như một món quà. 31 00:05:12,562 --> 00:05:14,022 Đó chính là quả bom. 32 00:05:16,566 --> 00:05:17,567 ĐỘI CẢNH SÁT ĐẶC CÔNG 33 00:05:17,650 --> 00:05:19,736 Ghế 10B. Hành khách tên Zolzaya. 34 00:05:19,819 --> 00:05:22,071 Kiểm tra hộp quà trong hành lý xách tay. 35 00:05:22,155 --> 00:05:23,489 Khả năng là rượu. 36 00:05:23,573 --> 00:05:25,616 Tiến hành phá bom ngay khi phát hiện. 37 00:05:40,798 --> 00:05:41,758 Tôi đây. 38 00:05:42,341 --> 00:05:44,177 Kiếm thuốc giải cho tôi, ngay lập tức. 39 00:05:44,260 --> 00:05:45,887 Tôi không có thuốc giải. 40 00:05:48,598 --> 00:05:50,016 Phu nhân Kim đang ở đâu? 41 00:05:50,099 --> 00:05:51,267 Tôi đang ở nhà chị ấy. 42 00:05:53,269 --> 00:05:55,938 Không có trong tủ lạnh nghĩa là ở đây không có. 43 00:05:57,231 --> 00:05:58,733 Sao lại cất trong tủ lạnh? 44 00:05:58,816 --> 00:06:01,819 Thuốc giải phải được bảo quản lạnh. 45 00:06:02,403 --> 00:06:04,113 Không thể để ở nhiệt độ phòng được. 46 00:06:05,865 --> 00:06:06,991 Bảo quản lạnh? 47 00:06:07,575 --> 00:06:09,118 Ryu Si O cũng dùng ma túy, 48 00:06:09,827 --> 00:06:10,661 nếu vậy… 49 00:06:11,704 --> 00:06:12,747 nó sẽ ở Doogo. 50 00:06:14,749 --> 00:06:16,501 Joong Gan! 51 00:06:18,086 --> 00:06:20,296 Joong Gan! 52 00:06:21,672 --> 00:06:22,757 Joong Gan? 53 00:06:24,258 --> 00:06:25,384 Joong Gan! 54 00:06:38,439 --> 00:06:39,440 Joong Gan… 55 00:06:40,274 --> 00:06:41,692 Em cố trụ nhé. 56 00:06:43,903 --> 00:06:45,571 Em cố chịu chút nữa thôi. 57 00:06:47,698 --> 00:06:49,117 Em cố chịu thêm chút nhé. 58 00:06:50,993 --> 00:06:51,911 Joong Gan… 59 00:06:58,918 --> 00:06:59,836 Cô ấy bất tỉnh rồi. 60 00:07:11,514 --> 00:07:13,349 Thêm 30ml vasopressin. 61 00:07:14,183 --> 00:07:15,393 Bắt đầu hồi sức tim phổi. 62 00:07:15,476 --> 00:07:17,478 Một, hai, ba… 63 00:07:18,980 --> 00:07:20,022 Anh đến có việc gì? 64 00:07:20,731 --> 00:07:21,649 Gì vậy? 65 00:07:23,609 --> 00:07:24,444 Ngăn hắn lại! 66 00:07:29,740 --> 00:07:30,741 Tránh ra! 67 00:07:32,410 --> 00:07:33,494 Tránh đường đi! 68 00:07:34,912 --> 00:07:37,373 Tôi gọi cảnh sát đến vì có trộm ở kho. 69 00:07:48,593 --> 00:07:49,469 Phiền cậu 70 00:07:50,094 --> 00:07:51,137 điều tra cẩn thận. 71 00:08:48,069 --> 00:08:50,571 Tôi đang ở Chung cư Iwon. 72 00:08:50,655 --> 00:08:52,615 Đây là địa chỉ nhà Phu nhân Kim. 73 00:09:01,249 --> 00:09:02,708 Con quỷ cái phản bội! 74 00:09:13,594 --> 00:09:14,762 Cảm phiền một chút. 75 00:09:14,845 --> 00:09:17,265 Chúng tôi đến từ Đội Ma túy thuộc Sở Cảnh sát Seoul. 76 00:09:17,348 --> 00:09:18,766 Cô là Kim Jeong Suk nhỉ? 77 00:09:20,893 --> 00:09:24,146 Kim Jeong Suk, Kim Tae Ri, hai cô bị bắt vì vi phạm Đạo luật Quản lý chất Ma túy. 78 00:09:24,230 --> 00:09:26,315 Các cô có thể thuê luật sư 79 00:09:26,399 --> 00:09:29,485 và có thể yêu cầu xem xét lại tính hợp pháp của việc bắt giữ. 80 00:09:32,697 --> 00:09:34,448 Độ bão hòa oxy của bà Gil đang giảm. 81 00:09:34,532 --> 00:09:36,033 Nạp 70 jun vào máy khử rung tim. 82 00:09:37,368 --> 00:09:38,744 Một, hai, sốc. 83 00:09:39,245 --> 00:09:40,454 Nạp 150 jun. 84 00:09:40,538 --> 00:09:41,706 Một, hai, sốc. 85 00:09:42,623 --> 00:09:43,749 Nạp 200 jun. 86 00:09:43,833 --> 00:09:45,209 Một, hai, sốc. 87 00:10:15,865 --> 00:10:20,202 CẤP CỨU 88 00:10:20,286 --> 00:10:21,120 Mẹ ơi! 89 00:10:21,203 --> 00:10:23,539 Em không sao chứ? 90 00:10:30,296 --> 00:10:31,422 Nam Soon đâu rồi? 91 00:10:32,465 --> 00:10:33,758 Chị ấy vẫn… 92 00:10:34,342 --> 00:10:35,301 Nam Soon à! 93 00:10:35,384 --> 00:10:36,636 Khoan đã. 94 00:10:36,719 --> 00:10:38,262 Geum Ju! 95 00:10:38,346 --> 00:10:40,097 - Mẹ! - Geum Ju à! 96 00:10:41,682 --> 00:10:42,725 Chờ chút. 97 00:11:10,503 --> 00:11:11,504 Nam Soon à. 98 00:11:22,556 --> 00:11:23,599 Cảm ơn cậu. 99 00:11:30,356 --> 00:11:32,566 Gì thế này? Ai bới tung hết lên thế này? 100 00:11:32,650 --> 00:11:34,652 - Mau khám xét đi. - Vâng. 101 00:11:36,153 --> 00:11:38,489 Có lẽ ngoài ta, vẫn còn bên khác truy đuổi Ryu Si O. 102 00:11:38,572 --> 00:11:39,824 Cậu thử kiểm tra CCTV chưa? 103 00:11:39,907 --> 00:11:41,909 Hắn đưa món quà cho người phụ nữ Mông Cổ, 104 00:11:41,992 --> 00:11:43,994 vào nhà vệ sinh cải trang rồi chuồn mất. 105 00:12:09,812 --> 00:12:11,105 Tôi biết cậu đang ở đâu. 106 00:12:12,857 --> 00:12:16,527 Cậu đang ở nơi đầu tiên Pavel đưa cậu đến. 107 00:12:25,870 --> 00:12:26,829 - Gì vậy? - Chết tiệt. 108 00:12:26,912 --> 00:12:27,830 Bị ngắt rồi sao? 109 00:12:27,913 --> 00:12:30,666 Có định vị người phân phối CTA4885 ở tỉnh Gyeonggi rồi đây. 110 00:12:30,749 --> 00:12:32,042 Này, đợi tôi đi cùng với. 111 00:12:32,126 --> 00:12:33,169 Được. 112 00:12:33,878 --> 00:12:35,254 Để mắt đến Tiến sĩ Choi nhé. 113 00:12:36,046 --> 00:12:37,047 Alô? 114 00:12:39,717 --> 00:12:40,843 Anh đi cẩn thận ạ. 115 00:12:45,973 --> 00:12:47,975 Ở đây không có ai nên tôi mới nói thôi. 116 00:12:48,809 --> 00:12:49,852 Ông chú à, 117 00:12:49,935 --> 00:12:51,854 đừng có nhìn tôi rồi cười khẩy như thế. 118 00:12:51,937 --> 00:12:54,773 - Cảnh cáo đấy. - Tôi biết Ryu Si O đang ở đâu đó. 119 00:12:54,857 --> 00:12:56,108 - Anh điêu chứ gì? - Đâu có. 120 00:12:56,192 --> 00:12:57,651 - Hắn ở đâu? - Ai mà biết? 121 00:12:57,735 --> 00:12:59,278 - Anh bảo biết mà? - Biết chứ. 122 00:13:00,821 --> 00:13:02,198 Cái lão âm binh này. 123 00:13:10,247 --> 00:13:11,790 Này, ông chú! 124 00:13:12,374 --> 00:13:15,044 Thấy tôi nói chuyện nhỏ nhẹ nên tưởng tôi khù khờ chứ gì? 125 00:13:15,127 --> 00:13:16,670 Vỏ quýt dày có móng tay nhọn, 126 00:13:16,754 --> 00:13:18,547 kẻ điên mới trị được kẻ điên. 127 00:13:19,215 --> 00:13:20,925 Anh tính đọ lại tôi kiểu gì nào? 128 00:13:24,970 --> 00:13:26,180 Anh mà không khai, 129 00:13:26,972 --> 00:13:27,973 là đi đời luôn đấy. 130 00:13:28,849 --> 00:13:31,685 Tôi sẽ nhét xác anh vào bao đựng tỏi rồi ném xuống sông Hán. 131 00:13:32,186 --> 00:13:34,146 Sẽ chẳng ai tìm nổi xác anh luôn. 132 00:13:34,230 --> 00:13:36,232 Khéo chả ai tìm ấy chứ, rõ chưa? 133 00:13:37,608 --> 00:13:39,818 Có nói không thì bảo, thằng khốn? 134 00:13:45,032 --> 00:13:46,033 Mẹ. 135 00:13:53,791 --> 00:13:54,625 Mẹ ơi. 136 00:13:55,501 --> 00:13:56,627 Con xin lỗi. 137 00:13:57,795 --> 00:13:59,338 Con sai rồi. 138 00:14:00,965 --> 00:14:03,342 Con sẽ để mẹ làm mọi thứ mẹ muốn. 139 00:14:03,842 --> 00:14:06,387 Con xin mẹ, chỉ cần mẹ sống thôi. 140 00:14:07,054 --> 00:14:09,223 Mẹ cứ kết hôn với bác ấy đi. 141 00:14:09,306 --> 00:14:12,726 Cứ lấy phi cơ riêng của con mà đi tuần trăng mật ở khách sạn bảy sao. 142 00:14:12,810 --> 00:14:15,813 Con sẽ mua hẳn biệt thự nghỉ dưỡng ở Monaco cho mẹ. 143 00:14:17,064 --> 00:14:21,068 Con còn đặt cả trị liệu tế bào gốc để tặng sinh nhật mẹ nữa rồi mà. 144 00:14:22,570 --> 00:14:23,529 Mẹ ơi… 145 00:14:27,116 --> 00:14:29,577 Thật sao? Con đặt lịch trước rồi à? 146 00:14:29,660 --> 00:14:31,036 Vâng, con đặt rồi. 147 00:14:35,457 --> 00:14:36,500 Mẹ? 148 00:14:36,584 --> 00:14:39,086 Con ồn ào quá làm mẹ tỉnh cả ngủ. 149 00:14:39,169 --> 00:14:40,504 Mẹ nghe thấy hết rồi nhé. 150 00:14:40,588 --> 00:14:41,839 Biệt thự ở Monaco. 151 00:14:41,922 --> 00:14:43,966 Dám nuốt lời thì liệu hồn với mẹ. 152 00:14:44,925 --> 00:14:48,012 Với lại, đặt thêm một liệu trình trị liệu tế bào gốc nữa đi. 153 00:14:48,637 --> 00:14:49,597 Cho ai? 154 00:14:49,680 --> 00:14:51,015 Cho anh Jun Hee của mẹ. 155 00:14:52,308 --> 00:14:54,226 Mẹ muốn nắm tay anh ấy cùng làm. 156 00:15:02,276 --> 00:15:03,652 Mẹ ơi, cảm ơn mẹ. 157 00:15:03,736 --> 00:15:06,488 Được, Geum Ju. Chú đến ngay đây. 158 00:15:09,325 --> 00:15:11,410 Joong Gan đã tỉnh lại rồi. 159 00:15:18,208 --> 00:15:20,294 Anh muốn đi cùng tôi không? 160 00:15:24,256 --> 00:15:25,633 Anh đi một mình đi. 161 00:15:28,093 --> 00:15:29,511 Hãy đối xử tốt với bà ấy nhé. 162 00:15:30,429 --> 00:15:32,681 Hãy trao cho bà ấy mọi thứ tôi chưa làm được. 163 00:15:37,394 --> 00:15:38,354 Nhân tiện, 164 00:15:39,396 --> 00:15:41,148 ráng sống sao cho đừng bị ăn đòn nhé. 165 00:16:00,709 --> 00:16:01,627 Anh ngủ ngon chứ? 166 00:16:03,754 --> 00:16:04,922 Thuốc giải. 167 00:16:06,757 --> 00:16:08,634 Phải rồi. Em uống rồi mà. 168 00:16:08,717 --> 00:16:11,011 Em đã bảo Chamma là sẽ để anh ngủ một giấc. 169 00:16:11,553 --> 00:16:13,389 Cảm ơn anh đã cứu mạng em. 170 00:16:14,014 --> 00:16:15,265 Cả mẹ em nữa. 171 00:16:16,100 --> 00:16:16,976 Gan I Sik, 172 00:16:17,059 --> 00:16:18,435 anh đã cứu mẹ con em. 173 00:16:20,813 --> 00:16:21,814 Em thật là… 174 00:16:23,357 --> 00:16:25,109 Anh đã tưởng em sẽ chết đấy. 175 00:16:28,904 --> 00:16:30,406 Có biết anh sợ đến mức nào không? 176 00:16:32,324 --> 00:16:34,243 Em đã hứa là sẽ không chết mà. 177 00:16:35,703 --> 00:16:36,870 Không sao rồi. 178 00:16:40,541 --> 00:16:41,750 Chờ chút. 179 00:16:41,834 --> 00:16:43,544 Anh ơi, tìm ra chỗ của Ryu Si O rồi. 180 00:16:43,627 --> 00:16:45,421 Phòng tập quyền anh gần núi Gobong. 181 00:16:46,088 --> 00:16:47,589 Em gửi vị trí cho anh rồi. 182 00:16:47,673 --> 00:16:48,632 Vâng. 183 00:16:57,433 --> 00:16:58,934 Gan I Sik, xuất phát! 184 00:17:00,102 --> 00:17:01,103 Được. 185 00:17:05,107 --> 00:17:05,983 Lên xe đi. 186 00:17:12,281 --> 00:17:13,949 Mẹ mua cho em đấy. Mau lên đi. 187 00:17:14,033 --> 00:17:15,492 - Để anh lái cho. - Không. 188 00:17:15,576 --> 00:17:17,036 Để em lái. Xe em mà. 189 00:17:23,042 --> 00:17:24,043 Em tập lái chưa đấy? 190 00:17:24,126 --> 00:17:25,919 Lái xe quan trọng là thực hành. 191 00:17:32,634 --> 00:17:34,178 Nào, đi nhé! 192 00:18:08,754 --> 00:18:11,799 Lâu rồi không gặp. 193 00:18:42,871 --> 00:18:44,790 Đây là một bài hát Hungary. 194 00:18:45,499 --> 00:18:50,587 Lần nào bị phạt nhốt trong phòng giam, tớ cũng nghe nó. 195 00:18:51,338 --> 00:18:52,464 Hungary. 196 00:18:53,340 --> 00:18:56,135 Ở đó chắc cũng có chi nhánh của Pavel, nhỉ? 197 00:18:56,677 --> 00:18:57,678 Không có đâu. 198 00:18:58,387 --> 00:18:59,888 Ở đó toàn người Di-gan. 199 00:19:00,973 --> 00:19:02,099 Người Di-gan? 200 00:19:04,977 --> 00:19:06,145 Người Di-gan 201 00:19:07,354 --> 00:19:09,439 toàn những nhạc sĩ thiên bẩm 202 00:19:09,523 --> 00:19:13,443 như thể họ đã cầm trên tay cây vĩ cầm từ lúc sinh ra ấy. 203 00:19:14,194 --> 00:19:15,445 Họ khiêu vũ và ca hát… 204 00:19:16,446 --> 00:19:18,574 suốt cả ngày luôn. 205 00:19:19,700 --> 00:19:22,828 Chúng ta hãy chạy trốn cùng nhau 206 00:19:23,912 --> 00:19:25,289 sang Hungary nhé. 207 00:19:48,103 --> 00:19:49,271 Binbin. 208 00:19:52,816 --> 00:19:53,650 Cậu vẫn còn sống? 209 00:19:54,359 --> 00:19:55,777 Pavel loại bỏ 210 00:19:56,278 --> 00:20:00,157 bất cứ ai để cảm xúc phát sinh. 211 00:20:01,283 --> 00:20:06,371 Lẽ ra chúng ta không nên gắn kết đặc biệt như vậy. 212 00:20:07,331 --> 00:20:08,540 Ngày đó, 213 00:20:08,624 --> 00:20:11,251 cái ngày chúng ta thề sẽ bỏ trốn cùng nhau, 214 00:20:11,793 --> 00:20:14,588 tôi đã bị đẩy sang Hungary. 215 00:20:15,756 --> 00:20:18,091 Nơi đó không chỉ có người Di-gan. 216 00:20:19,593 --> 00:20:21,053 Mà có cả Pavel. 217 00:20:22,930 --> 00:20:24,181 Từ lúc đó, 218 00:20:24,264 --> 00:20:27,976 thay vì giết tôi, họ lại huấn luyện tôi. 219 00:20:28,977 --> 00:20:31,063 Cuối cùng tôi cũng được giao nhiệm vụ đầu tiên, 220 00:20:32,731 --> 00:20:33,607 chính là cậu. 221 00:20:36,735 --> 00:20:38,570 Tôi phải 222 00:20:39,154 --> 00:20:40,322 giết cậu… 223 00:20:41,949 --> 00:20:42,991 để được sống. 224 00:21:02,135 --> 00:21:03,470 Tôi cứ tưởng cậu sẽ khác. 225 00:21:06,890 --> 00:21:09,977 Cậu sẽ bị Pavel trói buộc cả đời, 226 00:21:11,728 --> 00:21:12,729 để rồi cuối cùng, 227 00:21:14,356 --> 00:21:15,899 sẽ lại tiếp tục bị bỏ rơi. 228 00:21:18,068 --> 00:21:19,069 Y như tôi vậy. 229 00:21:20,696 --> 00:21:22,197 Hai ta đều đã bị thế giới bỏ rơi 230 00:21:23,407 --> 00:21:25,075 từ khi bị Pavel lôi đi rồi. 231 00:21:30,330 --> 00:21:32,082 QUYỀN ANH 232 00:21:42,926 --> 00:21:46,346 Tôi đã bị bỏ rơi ba lần. 233 00:21:47,556 --> 00:21:48,432 Một lần… 234 00:21:50,350 --> 00:21:51,643 bởi bố mẹ đẻ. 235 00:21:52,853 --> 00:21:55,022 Một lần bởi người con gái… 236 00:21:56,356 --> 00:21:57,441 tôi từng tin tưởng. 237 00:21:59,526 --> 00:22:00,944 Và một lần nữa… 238 00:22:04,531 --> 00:22:06,283 bởi người bạn tôi từng thương nhớ. 239 00:22:12,039 --> 00:22:14,082 Tôi muốn 240 00:22:14,958 --> 00:22:16,543 được kết thúc 241 00:22:18,003 --> 00:22:19,171 chỉ với… 242 00:22:22,090 --> 00:22:23,759 hai lần bị phản bội thôi. 243 00:23:02,506 --> 00:23:03,507 ĐỘI ĐẶC NHIỆM 244 00:23:19,356 --> 00:23:20,190 Tiến vào! 245 00:23:22,400 --> 00:23:23,652 Ryu Si O, đầu hàng đi! 246 00:23:48,301 --> 00:23:49,302 Bom Sa hoàng. 247 00:23:50,428 --> 00:23:51,680 Ryu Si O, không được! 248 00:23:57,769 --> 00:23:58,770 "Hãy chết… 249 00:24:01,148 --> 00:24:02,315 thật hiên ngang." 250 00:24:56,453 --> 00:24:57,996 ĐIỀU TRA HIỆN TRƯỜNG 251 00:25:19,893 --> 00:25:20,810 Cảnh vĩ Kang, 252 00:25:20,894 --> 00:25:22,729 Thư ký Yoon Sang Cheol đã bị bắt. 253 00:25:24,773 --> 00:25:25,815 Vâng. 254 00:25:25,899 --> 00:25:27,943 Nhưng mà, phòng tập này ngày xưa 255 00:25:28,026 --> 00:25:29,194 từng là cô nhi viện đấy. 256 00:25:30,070 --> 00:25:31,947 Nó đã đóng cửa từ vài năm trước, 257 00:25:32,030 --> 00:25:34,449 có vẻ Ryu Si O đã mua lại miếng đất này với giá rẻ. 258 00:25:37,077 --> 00:25:39,079 Tôi xin phép chút. Alô? 259 00:25:40,121 --> 00:25:41,122 Bắt được rồi sao? 260 00:25:41,206 --> 00:25:42,332 Được rồi. 261 00:25:43,625 --> 00:25:45,210 Có vị trí của Kyle rồi. 262 00:25:45,293 --> 00:25:47,379 - Hắn ở đâu? - Bệnh viện Saegyeong. 263 00:25:47,462 --> 00:25:49,714 Bệnh viện đã gọi đến sau khi thấy lệnh truy nã. 264 00:25:49,798 --> 00:25:51,883 Hắn đã nhập viện bằng thân phận giả. 265 00:25:57,097 --> 00:25:57,931 TIN KHẨN 266 00:25:58,014 --> 00:26:00,850 CẢNH SÁT VÀ VIỆN KIỂM SÁT SẼ ĐIỀU TRA TỔNG HỢP VỀ CTA4885 267 00:26:00,934 --> 00:26:01,768 Tôi hiểu rồi. 268 00:26:02,811 --> 00:26:04,521 Cậu vất vả rồi, Cảnh vĩ Kang. 269 00:26:09,442 --> 00:26:10,568 Hội viên Gold, 270 00:26:10,652 --> 00:26:12,195 cô đã lập công lớn rồi. 271 00:26:12,279 --> 00:26:14,656 Tôi chỉ mới chạm vào bề nổi của tảng băng chìm thôi. 272 00:26:15,448 --> 00:26:17,284 Tội phạm sẽ không dừng lại. 273 00:26:18,576 --> 00:26:20,870 Việc cấp bách lúc này là thu giữ thuốc giải. 274 00:26:22,038 --> 00:26:26,042 Trước tiên tôi phải đi xử lý tên khốn nhà nghiên cứu đó đã. 275 00:26:27,043 --> 00:26:28,628 Theo cách của Hwang Geum Ju. 276 00:26:32,340 --> 00:26:34,384 Giám đốc Sở Lee Jeong Sik đang ở đâu? 277 00:26:35,010 --> 00:26:36,720 Cô đang giữ ông ấy mà. 278 00:26:36,803 --> 00:26:39,723 Yoon Sang Cheol, thư ký của Ryu Si O đã khai hết rồi. 279 00:26:39,806 --> 00:26:41,308 Rằng ông ấy nằm trong tay cô. 280 00:26:43,351 --> 00:26:45,270 Cô cũng dùng ma túy à? 281 00:26:45,353 --> 00:26:47,105 Tôi có điên đâu mà dùng thứ đó? 282 00:26:47,188 --> 00:26:49,024 Thà chết đi còn hơn. 283 00:27:13,048 --> 00:27:14,549 Đã phân phối ma túy thì chớ, 284 00:27:15,133 --> 00:27:17,969 lại còn hùa nhau bắt cóc người dân vô tội và tấn công họ? 285 00:27:22,932 --> 00:27:25,101 Liệu mà biết ơn vì mày bị bắt ở Hàn Quốc đi. 286 00:27:25,185 --> 00:27:26,519 Đây mà là ở Nga, 287 00:27:27,270 --> 00:27:28,938 tao đã xử đẹp mày luôn rồi. 288 00:27:32,609 --> 00:27:33,443 Vâng. 289 00:27:34,194 --> 00:27:35,111 Cảm ơn anh. 290 00:27:37,530 --> 00:27:38,615 À, vậy sao? 291 00:27:39,115 --> 00:27:40,283 Vâng, tôi hiểu rồi. 292 00:27:41,576 --> 00:27:42,410 Họ nói sao? 293 00:27:42,994 --> 00:27:45,288 Họ giải cứu Giám đốc Sở thành công rồi. 294 00:27:48,041 --> 00:27:48,958 Cơ mà, 295 00:27:49,501 --> 00:27:51,711 ta đã có danh sách toàn bộ khách hàng CTA4885. 296 00:27:51,795 --> 00:27:53,213 Vấn đề là phân phát thuốc giải. 297 00:27:53,797 --> 00:27:56,007 Vụ án này trông như một vụ án ma túy, 298 00:27:56,091 --> 00:27:57,467 nhưng mấu chốt là thuốc giải. 299 00:27:57,550 --> 00:27:59,761 - Thuốc giải? - Trước khi Pavel thu hồi thuốc giải, 300 00:27:59,844 --> 00:28:01,388 chúng ta phải tìm ra trước. 301 00:28:02,472 --> 00:28:04,349 Hay là ở Doogo? 302 00:28:04,432 --> 00:28:05,934 Chỉ có một thùng tôi đem về. 303 00:28:06,017 --> 00:28:07,352 Trời, ta dò nhầm hướng rồi. 304 00:28:18,905 --> 00:28:20,323 Đến Văn phòng phẩm Dogang đi. 305 00:28:20,949 --> 00:28:23,159 Sao tự dưng lại đến đó? 306 00:28:24,369 --> 00:28:25,829 Tiệm văn phòng phẩm đó 307 00:28:25,912 --> 00:28:27,831 là nơi chúng giấu Tiến sĩ Choi. 308 00:28:27,914 --> 00:28:29,290 Tôi từng thấy thứ gì đó ở đấy. 309 00:28:29,374 --> 00:28:30,583 Cô thấy thứ gì cơ? 310 00:28:30,667 --> 00:28:34,671 Thứ gì đó bốc hơi nghi ngút từ tiệm văn phòng phẩm đó. 311 00:28:35,422 --> 00:28:36,881 Vậy chúng ta cứ qua đó đã nhé? 312 00:28:37,465 --> 00:28:38,633 - Ừ, đi đi. - Được. 313 00:28:39,134 --> 00:28:40,927 Cơ mà chúng ta không lập kế hoạch gì à? 314 00:28:42,429 --> 00:28:44,347 Này, hôm nay cậu ta diện thật đấy. 315 00:28:44,431 --> 00:28:46,099 Tận dụng để làm gì đó cũng được. 316 00:28:47,684 --> 00:28:49,018 Làm gì là làm gì? 317 00:28:58,945 --> 00:29:00,572 Vừa nhìn cái là tôi biết ngay. 318 00:29:01,823 --> 00:29:03,408 Người vừa buôn thực phẩm ăn vặt 319 00:29:04,159 --> 00:29:07,162 lại vừa bán đầy đủ văn phòng tứ hữu, giấy bút mực nghiên như ông 320 00:29:07,787 --> 00:29:09,748 thì sẽ ngự trên ranh giới của thiện và ác. 321 00:29:09,831 --> 00:29:10,832 Chỉ có ông… 322 00:29:11,875 --> 00:29:12,959 mới nhìn thấu được tôi. 323 00:29:13,042 --> 00:29:14,002 Nào, nhìn đi. 324 00:29:14,502 --> 00:29:16,379 Hãy chứng kiến hào quang của tôi! 325 00:29:16,463 --> 00:29:17,297 Trời ơi! 326 00:29:44,866 --> 00:29:45,784 Gan I Sik, 327 00:29:45,867 --> 00:29:46,868 anh nhìn thấy không? 328 00:29:48,119 --> 00:29:49,245 Được rồi. 329 00:29:49,329 --> 00:29:51,414 Chamma, gửi video này cho đội công tố đặc biệt. 330 00:29:51,498 --> 00:29:52,540 Rõ! 331 00:29:52,624 --> 00:29:55,710 Chà, giờ chúng ta vào bắt ông chú đó là xong. 332 00:29:56,461 --> 00:29:58,379 Này, gọi xe hỗ trợ để chở thuốc giải đi. 333 00:29:58,463 --> 00:29:59,339 Rõ, sếp. 334 00:30:11,559 --> 00:30:13,061 Cảm ơn cô vì đã hợp tác. 335 00:30:13,645 --> 00:30:15,271 - Vâng. - Vậy, mời cô vào. 336 00:30:31,120 --> 00:30:34,415 Giờ Ryu Si O chết rồi, chắc cậu buồn lắm. 337 00:30:35,875 --> 00:30:38,127 Cậu không thấy lãng phí tài năng của mình 338 00:30:38,211 --> 00:30:41,214 khi chết dí ở phòng nghiên cứu và làm cho tên tội phạm đó sao? 339 00:30:41,297 --> 00:30:42,674 Đừng có chửi Ryu Si O! 340 00:30:42,757 --> 00:30:44,217 Cậu ấy vô cùng hoàn hảo. 341 00:30:44,300 --> 00:30:48,304 Cậu ấy đã tự thử lên mình mọi thí nghiệm lâm sàng cần thiết. 342 00:30:48,972 --> 00:30:50,348 Bọn tôi là một! 343 00:30:51,349 --> 00:30:55,395 Đừng có dùng mấy lời lẽ hoa mỹ để tâng bốc tên khốn đó nữa đi. 344 00:30:55,478 --> 00:30:58,940 Cậu chỉ bênh hắn vì hắn đã cho kẻ tội đồ như cậu làm nhà nghiên cứu 345 00:30:59,023 --> 00:31:02,110 và đã cho cậu tiền thưởng cao ngất ngưỡng mà thôi. 346 00:31:02,193 --> 00:31:03,111 Không phải vậy! 347 00:31:05,488 --> 00:31:06,531 Phải rồi! 348 00:31:07,323 --> 00:31:09,951 Nghe nói cậu bị dị ứng ngô. 349 00:31:10,034 --> 00:31:12,829 Cậu đã bị sang chấn tâm lý nặng nề 350 00:31:12,912 --> 00:31:15,582 từ hồi 14 tuổi, sau khi bị bọn bắt nạt 351 00:31:15,665 --> 00:31:17,792 nhét ngô vào họng. 352 00:31:18,960 --> 00:31:22,964 Cậu muốn bị tra tấn trong tù bằng cơm trộn ngô cả đời 353 00:31:24,007 --> 00:31:25,091 hay là 354 00:31:25,174 --> 00:31:29,637 ngoan ngoãn giao công thức điều chế thuốc giải ra đây? 355 00:31:30,722 --> 00:31:32,599 Không, đừng mà. 356 00:31:32,682 --> 00:31:34,976 Không! 357 00:31:38,229 --> 00:31:39,981 Bà tưởng tôi vẫn còn bị sang chấn sao? 358 00:31:41,065 --> 00:31:42,567 Tôi chữa khỏi bệnh lâu rồi. 359 00:31:50,950 --> 00:31:52,327 Thật ra, 360 00:31:53,077 --> 00:31:53,953 tôi đã… 361 00:31:54,787 --> 00:31:56,956 định sẽ giúp cậu nhận được giải Nobel. 362 00:31:57,457 --> 00:31:59,792 Tôi đảm bảo có thể giúp cậu làm được điều đó, 363 00:32:00,293 --> 00:32:02,253 với năng lực của cậu. 364 00:32:02,962 --> 00:32:03,880 Nhưng mà, 365 00:32:03,963 --> 00:32:06,799 cậu không thích thì thôi, tôi cũng hết cách. 366 00:32:07,634 --> 00:32:10,970 Cứ thế chết dí ở trong tù đi. 367 00:32:11,596 --> 00:32:15,308 Hôm qua cũng ăn cơm trộn ngô, mai cũng ăn cơm trộn ngô, 368 00:32:15,391 --> 00:32:17,018 mai ăn ngô đóng hộp… 369 00:32:17,101 --> 00:32:19,479 Giải Nobel có gì mà to tát cơ chứ? 370 00:32:19,562 --> 00:32:21,397 Tiền thưởng cũng chỉ được có 1,3 tỷ won. 371 00:32:21,481 --> 00:32:24,108 Đạt giải Nobel thì tiền bạc có quan trọng gì? 372 00:32:24,192 --> 00:32:26,444 Có gì quan trọng hơn tiền chứ? 373 00:32:26,527 --> 00:32:27,487 Thôi dẹp đi. 374 00:32:27,570 --> 00:32:29,238 Nói dông dài mà làm gì? 375 00:32:29,322 --> 00:32:31,783 Thật ra, tôi hơi ít học, nên tôi muốn tài trợ ngô… 376 00:32:31,866 --> 00:32:35,578 À không, tài trợ cho người thắng giải Nobel Hóa học. 377 00:32:35,662 --> 00:32:37,622 Cậu chê thì tôi đành tìm người khác vậy. 378 00:32:37,705 --> 00:32:39,082 Bận lắm, đi nhé. 379 00:32:39,165 --> 00:32:40,833 Khoan, khoan đã. 380 00:32:50,885 --> 00:32:51,761 Sao nào? 381 00:32:53,888 --> 00:32:55,223 Đã là con người, 382 00:32:56,349 --> 00:32:58,017 ai cũng thích giải thưởng. 383 00:32:59,686 --> 00:33:01,104 Giờ nghĩ lại mới thấy, 384 00:33:01,187 --> 00:33:04,273 giải duy nhất mình từng nhận được chỉ có một mâm cơm. 385 00:33:11,656 --> 00:33:12,782 Ừ, Nam Gil à. 386 00:33:13,700 --> 00:33:14,993 Giám đốc, lớn chuyện rồi! 387 00:33:16,911 --> 00:33:18,037 Lại sao nữa? 388 00:33:31,300 --> 00:33:33,177 Văn phòng thì trống hoác, 389 00:33:33,261 --> 00:33:34,762 biển hiệu cũng bị gỡ xuống. 390 00:33:34,846 --> 00:33:37,348 Anh ấy bỏ mười triệu won vào ngăn bàn tôi 391 00:33:38,057 --> 00:33:39,308 rồi lặn mất tăm luôn rồi. 392 00:33:39,392 --> 00:33:40,727 Biết ngay là sẽ như vậy mà. 393 00:33:41,811 --> 00:33:43,229 Trời ạ. 394 00:33:45,064 --> 00:33:46,524 Mà tôi hỏi cậu một câu nhé. 395 00:33:47,692 --> 00:33:51,821 Rốt cuộc hồi đầu, làm sao cậu quen được anh ta vậy? 396 00:33:52,405 --> 00:33:53,740 Bọn tôi gặp ở nhà thờ. 397 00:33:53,823 --> 00:33:55,408 Tôi đang đi cầu nguyện buổi sáng… 398 00:33:55,491 --> 00:33:56,492 Nhà thờ? 399 00:33:56,576 --> 00:33:58,411 Bánh Mì đi nhà thờ sao? 400 00:33:58,494 --> 00:33:59,328 Vâng. 401 00:34:00,246 --> 00:34:02,457 Bọn tôi cùng đi tình nguyện ở hội học Kinh thánh 402 00:34:02,957 --> 00:34:05,001 rồi anh ấy rủ tôi về làm cùng. 403 00:34:06,335 --> 00:34:08,838 Chắc ở đó nhiều người giàu lắm chứ gì? 404 00:34:08,921 --> 00:34:10,506 Không phải vậy đâu. 405 00:34:10,590 --> 00:34:12,383 Điểm đặc biệt 406 00:34:12,467 --> 00:34:14,886 là anh ấy thích Thánh Paulus. 407 00:34:15,595 --> 00:34:18,431 Anh ấy nói chúng tôi nên nhiệt huyết như thánh Paulus. 408 00:34:18,514 --> 00:34:20,475 Paulus, người từng bài trừ Chúa Jesus, 409 00:34:21,100 --> 00:34:23,019 sau lại là tín đồ chân chính của Chúa. 410 00:34:23,603 --> 00:34:25,146 - Paulus? - Vâng. 411 00:34:25,938 --> 00:34:29,108 Với cả, anh ấy đã để lại một lời nhắn rồi rời đi. 412 00:34:34,447 --> 00:34:35,281 Nóng đó. 413 00:34:36,157 --> 00:34:37,742 Cẩn thận bỏng. 414 00:34:41,537 --> 00:34:43,748 Trời ơi, nóng vậy mà. 415 00:34:46,834 --> 00:34:48,544 "Hãy trở thành Paul nhân từ." 416 00:34:52,006 --> 00:34:55,635 Phải rồi. Trong tiếng Anh, Paulus là Paul. 417 00:34:57,386 --> 00:34:59,639 Nam Gil à, gọi xe đi. 418 00:35:00,431 --> 00:35:01,265 Vâng. 419 00:35:08,439 --> 00:35:10,316 Mấy đứa, bê hết lên. 420 00:35:10,399 --> 00:35:11,734 Hôm nay phải chất đầy thuyền. 421 00:35:11,818 --> 00:35:12,944 - Vâng. - Vâng. 422 00:35:17,532 --> 00:35:18,449 Bà chị ơi, 423 00:35:19,909 --> 00:35:21,244 chị định đi đâu đấy? 424 00:35:22,453 --> 00:35:23,287 Này… 425 00:35:24,080 --> 00:35:26,040 Kệ xác cô ta, cứ bê đi. 426 00:35:26,124 --> 00:35:27,250 - Vâng. - Vâng. 427 00:35:33,297 --> 00:35:35,299 Này, giờ cô thành Hong Gil Dong rồi à? 428 00:35:36,843 --> 00:35:41,848 Tiếc quá, tôi vẫn chưa luyện được chiêu dịch chuyển tức thời. 429 00:35:42,682 --> 00:35:44,225 Tôi sẽ nói ngắn gọn thôi. 430 00:35:45,518 --> 00:35:46,519 Bread. 431 00:35:47,436 --> 00:35:48,938 Chị giấu hắn đi đâu rồi? 432 00:35:49,021 --> 00:35:51,440 - Hắn tự vượt biên rồi. - Vượt biên? 433 00:35:51,524 --> 00:35:54,402 Hắn đòi thuê một thuyền đưa hắn sang Ý rồi. 434 00:35:54,485 --> 00:35:56,988 Nhưng ai mà biết được hắn sẽ bỏ trốn kiểu này? 435 00:35:57,071 --> 00:36:01,075 Rốt cuộc số tiền hắn đang nắm giữ nhiều đến mức nào? 436 00:36:01,159 --> 00:36:03,119 Không rõ con số chính xác. 437 00:36:03,911 --> 00:36:06,038 Vì hắn còn giao dịch với ông Chen nữa. 438 00:36:06,122 --> 00:36:07,540 Ông Chen? 439 00:36:07,623 --> 00:36:09,542 Ông Chen Một Tay, cho vay nặng lãi? 440 00:36:11,544 --> 00:36:14,338 Này, nghe nói Chen Một Tay biến mất rồi. 441 00:36:32,648 --> 00:36:33,566 Kỳ diệu thật đấy. 442 00:36:33,649 --> 00:36:37,862 Không ngờ khi con dùng sức mạnh, bà với mẹ cũng cảm nhận được. 443 00:36:37,945 --> 00:36:40,239 Đấy là nội lực của phụ nữ nhà ta. 444 00:36:40,323 --> 00:36:43,743 Geum Ju cũng đã rất vất vả khi cố trụ vững ở giữa. 445 00:36:43,826 --> 00:36:46,037 Lần này mẹ cũng vất vả nhiều rồi. 446 00:36:46,120 --> 00:36:48,247 Mẹ từng bị bắt cóc nữa mà. 447 00:36:48,915 --> 00:36:49,749 Cơ mà, 448 00:36:49,832 --> 00:36:51,042 từ giờ cháu sẽ làm gì? 449 00:36:51,125 --> 00:36:54,378 Cháu đã có mục tiêu rõ ràng cho cuộc đời mình rồi. 450 00:36:55,713 --> 00:36:56,756 - Mẹ nữa. - Bà nữa. 451 00:36:59,800 --> 00:37:00,760 Của mẹ là gì? 452 00:37:07,683 --> 00:37:09,310 Cảm ơn anh, anh Jun Hee. 453 00:37:09,393 --> 00:37:10,353 Không sao mà. 454 00:37:11,145 --> 00:37:13,898 Người được ban cho năng lực đặc biệt như Joong Gan em, 455 00:37:14,482 --> 00:37:16,442 phải làm những việc có ý nghĩa chứ. 456 00:37:17,360 --> 00:37:21,155 Em có biết anh bị em cuốn hút từ khi nào không? 457 00:37:22,031 --> 00:37:23,699 Chính là khi em giúp anh 458 00:37:23,783 --> 00:37:26,160 xử lý bọn lừa đảo qua điện thoại. 459 00:37:31,707 --> 00:37:32,833 Strike! 460 00:37:32,917 --> 00:37:33,876 Không biết đâu. 461 00:37:33,960 --> 00:37:35,670 Sao anh lại thấy chuyện đó cuốn hút? 462 00:37:36,337 --> 00:37:38,297 Vậy em cố mạnh mẽ hơn nhé? 463 00:37:38,381 --> 00:37:40,132 Em cứ mạnh mẽ hết mình đi. 464 00:37:41,550 --> 00:37:42,760 Anh chịu được mà. 465 00:37:45,096 --> 00:37:46,180 Mình vào trong đi. 466 00:37:48,891 --> 00:37:51,185 Đây là các vụ lừa đảo trong ba tháng gần nhất. 467 00:37:51,269 --> 00:37:52,812 HIỆP HỘI PHÚC LỢI NGƯỜI CAO TUỔI 468 00:37:57,233 --> 00:37:59,318 Ông không cần phải thi gì hết. 469 00:37:59,402 --> 00:38:01,320 Chỉ cần trả lời vài câu hỏi thôi, 470 00:38:01,404 --> 00:38:03,197 - là có bằng. - Các ông bà sẽ điền 471 00:38:03,281 --> 00:38:05,324 thông tin cá nhân để xin việc, rồi bị lợi dụng 472 00:38:05,408 --> 00:38:08,035 để mở tài khoản ngân hàng giả hoặc vay phi pháp. 473 00:38:08,119 --> 00:38:09,829 Ông đã nghe giảng rồi 474 00:38:09,912 --> 00:38:11,122 thì phải trả học phí chứ. 475 00:38:11,205 --> 00:38:14,125 Gần đây đang gia tăng không ít các vụ tống tiền 476 00:38:14,208 --> 00:38:16,919 mà chúng dụ người cao tuổi học các lớp phòng tránh lừa đảo 477 00:38:17,003 --> 00:38:19,213 chỉ để bắt họ trả học phí. 478 00:38:20,923 --> 00:38:22,717 Lũ khốn kiếp này, không ổn rồi. 479 00:38:23,217 --> 00:38:26,429 Bên cảnh sát vốn cũng bận rộn vì phải xử lý quá nhiều vụ án, 480 00:38:26,512 --> 00:38:29,557 mà phần lớn người cao tuổi đều không biết phải xử lý ra sao. 481 00:38:29,640 --> 00:38:32,226 Lũ khốn kiếp thối tha này, dù có băm vằm chúng ra làm mắm 482 00:38:32,310 --> 00:38:34,395 cũng chưa đủ hả giận nữa là. 483 00:38:37,565 --> 00:38:38,607 Ngầu thật đấy. 484 00:38:40,234 --> 00:38:41,610 Không thể để yên được. 485 00:38:53,497 --> 00:38:55,207 Đội Pháp lý của công ty ta 486 00:38:55,291 --> 00:38:58,961 sắp sửa bận rộn hơn bất cứ lúc nào đấy. 487 00:38:59,503 --> 00:39:01,881 Đầu tiên là về Hiệp hội Truyền hình Viễn thông. 488 00:39:02,548 --> 00:39:05,384 Chúng ta sẽ kiện họ về khoản tiền phạt họ yêu cầu. 489 00:39:05,926 --> 00:39:09,263 Thay vì phổ cập cho công chúng về sự nguy hiểm của CTA4885, 490 00:39:09,764 --> 00:39:12,975 họ lại bắt Geumju TV phải đóng phạt, 491 00:39:13,059 --> 00:39:15,644 với lý do là chúng ta đã bôi nhọ danh dự. 492 00:39:15,728 --> 00:39:18,356 Tôi mới là người bị hủy hoại danh tiếng. 493 00:39:18,439 --> 00:39:20,900 Hãy chuẩn bị đơn kiện chống lại bọn họ đi. 494 00:39:21,400 --> 00:39:23,069 Tiền bồi thường thiệt hại… 495 00:39:24,779 --> 00:39:25,654 là 100 tỷ won. 496 00:39:27,990 --> 00:39:29,158 Thứ hai, 497 00:39:29,241 --> 00:39:32,495 truy vết tất cả các giám đốc và cổ đông của Doogo. 498 00:39:32,578 --> 00:39:36,916 Bọn họ là những người dù đã biết về sự tồn tại của CTA4885, 499 00:39:36,999 --> 00:39:39,168 nhưng vẫn giữ im lặng hoặc hợp tác vận hành. 500 00:39:39,251 --> 00:39:42,713 Dù có bằng chứng rõ ràng về việc Ryu Si O định sát hại tôi, 501 00:39:42,797 --> 00:39:44,882 nhưng không ai chịu đưa ra lập trường rõ ràng. 502 00:39:45,508 --> 00:39:48,219 Đó rõ ràng là sự bàng quan. 503 00:39:48,302 --> 00:39:49,136 Giám đốc Hwang, 504 00:39:49,220 --> 00:39:53,516 tất cả các đối tượng chị vừa nhắc đều là doanh nghiệp quốc tế. 505 00:39:54,183 --> 00:39:55,768 Thì càng tốt chứ sao! 506 00:39:55,851 --> 00:39:59,480 Tôi sẽ bắt họ phải đứng trước vành móng ngựa quốc tế! 507 00:40:08,447 --> 00:40:09,365 Sau cùng, 508 00:40:11,283 --> 00:40:12,493 là Pavel. 509 00:40:13,202 --> 00:40:14,745 Không cần biết sẽ mất bao lâu, 510 00:40:15,496 --> 00:40:17,289 hay hết bao nhiêu tiền bạc, 511 00:40:18,457 --> 00:40:20,918 tôi sẽ đánh sập tổ chức tội phạm đó, 512 00:40:21,001 --> 00:40:23,629 lũ khốn đã hủy hoại con người 513 00:40:25,548 --> 00:40:26,924 bằng thế lực bóng tối, 514 00:40:28,884 --> 00:40:31,137 Cô Hwang Geum Ju, nhà sáng lập của Geumju TV, 515 00:40:31,220 --> 00:40:33,722 người vừa giải quyết được vụ án mang tên cổng CTA4885, 516 00:40:33,806 --> 00:40:36,267 vụ án ma túy đình đám nhất trong lịch sử nước ta, 517 00:40:36,851 --> 00:40:38,519 chưa từng hủy phát sóng 518 00:40:38,602 --> 00:40:40,896 dù bị đe dọa đến tính mạng 519 00:40:40,980 --> 00:40:42,857 hay bị chính quyền gây áp lực. 520 00:40:43,441 --> 00:40:45,901 Những anh hùng đích thực ẩn mình giữa xã hội chúng ta. 521 00:40:45,985 --> 00:40:48,070 Đội Điều tra Ma túy của Đồn Cảnh sát Ganghan, 522 00:40:48,154 --> 00:40:49,530 mời cả đội bước lên trước. 523 00:40:56,996 --> 00:40:58,414 Nghiêm, chào. 524 00:41:01,041 --> 00:41:02,168 Nghỉ. 525 00:41:02,251 --> 00:41:06,005 Đội Ma túy đã phá thành công vụ án ma túy CTA4885, 526 00:41:06,088 --> 00:41:09,550 và bắt giữ toàn bộ 349 nhà phân phối trong đường dây buôn bán. 527 00:41:09,633 --> 00:41:12,678 Chúng ta ghi nhận sự đóng góp của họ trong việc diệt trừ ma túy. 528 00:41:12,761 --> 00:41:15,973 Ngoài ra, toàn đội sẽ được nhận chỉ thị thăng hàm đặc biệt. 529 00:41:21,687 --> 00:41:25,774 Tiếp theo, Giám đốc sẽ tuyên bố bổ nhiệm bằng thể lệ tuyển dụng đặc biệt. 530 00:41:25,858 --> 00:41:28,319 Đối tượng là Gang Nam Soon, mời bước lên. 531 00:41:28,402 --> 00:41:29,403 Tuyệt quá! 532 00:41:36,452 --> 00:41:37,369 Nghiêm. 533 00:41:37,453 --> 00:41:38,412 Chào. 534 00:41:39,038 --> 00:41:41,165 "Dẫn đầu công cuộc phòng chống ma túy, 535 00:41:41,248 --> 00:41:43,584 tích cực hợp tác điều tra cùng cảnh sát, 536 00:41:43,667 --> 00:41:46,212 thể hiện năng lực xuất sắc hơn công dân bình thường, 537 00:41:46,295 --> 00:41:49,048 và tình yêu cùng sự cống hiến của cô cho cộng đồng 538 00:41:49,131 --> 00:41:52,176 là những tố chất cần có của một viên cảnh sát đích thực. 539 00:41:52,259 --> 00:41:54,094 Vì vậy, Giám đốc Sở quyết định 540 00:41:54,178 --> 00:41:56,347 đặc biệt bổ nhiệm cô gia nhập lực lượng. 541 00:41:56,931 --> 00:41:59,892 Giám đốc Sở Cảnh sát Seoul Lee Jeong Sik." 542 00:42:08,734 --> 00:42:11,362 - Nam Soon, xinh quá! - Chị ơi! 543 00:42:19,453 --> 00:42:20,788 CHÚC MỪNG THĂNG CHỨC RỰC RỠ 544 00:42:25,793 --> 00:42:27,545 Ông ơi! 545 00:42:27,628 --> 00:42:31,173 Ôi trời, cháu gái của ông. Cuối cùng cũng được gặp cháu. 546 00:42:32,258 --> 00:42:33,384 Mau ăn thôi. 547 00:42:43,102 --> 00:42:45,104 Chúng ta là gia đình nhưng cũng không phải, 548 00:42:45,187 --> 00:42:47,982 chẳng rõ là người thân hay là người dưng 549 00:42:48,065 --> 00:42:49,275 mà lại ngồi ăn cùng nhau. 550 00:42:51,026 --> 00:42:53,988 Bữa ăn hôm nay là để chúc mừng bố con, Hwang Guk Jong đã xuất viện 551 00:42:54,071 --> 00:42:57,533 và con gái con, Nam Soon gia nhập lực lượng cảnh sát 552 00:42:57,616 --> 00:42:58,993 nhờ tuyển dụng đặc biệt. 553 00:42:59,076 --> 00:42:59,910 Thêm nữa, 554 00:42:59,994 --> 00:43:02,288 cũng là để thông báo về khởi đầu mới của mẹ. 555 00:43:03,998 --> 00:43:08,294 Mẹ vợ, mẹ cứ phải nói chuyện đó ngay tại đây mới được sao? 556 00:43:09,253 --> 00:43:12,047 Chúng ta có thể đừng cãi cọ gì hết 557 00:43:12,631 --> 00:43:15,593 mà ăn cho xong một bữa yên bình không mẹ? 558 00:43:15,676 --> 00:43:16,969 Chắc là khó đấy. 559 00:43:17,052 --> 00:43:20,264 Nhà mình có xu hướng phải cãi cọ mới thân nhau hơn mà. 560 00:43:20,347 --> 00:43:21,390 Thành thói luôn rồi. 561 00:43:21,473 --> 00:43:23,517 Được thôi, đằng nào cũng tanh bành, 562 00:43:23,601 --> 00:43:25,060 con sẽ nói một câu. 563 00:43:25,144 --> 00:43:26,729 - Con… - Ăn trước được không mẹ? 564 00:43:38,032 --> 00:43:39,033 Cảm ơn em. 565 00:43:40,367 --> 00:43:42,786 Để bố nói trước cho. 566 00:43:44,997 --> 00:43:47,541 Thật lòng, tôi không muốn chúc bà sống tốt đâu. 567 00:43:49,168 --> 00:43:50,711 Nhưng tôi sẽ buông tay bà. 568 00:43:51,503 --> 00:43:54,214 Vì đúng là tôi rất yêu bà. 569 00:43:54,298 --> 00:43:56,133 Kìa, bố. Bố sao thế? 570 00:43:56,216 --> 00:43:57,718 Bố nghĩ đúng lắm. 571 00:43:58,636 --> 00:44:01,388 Con sẽ kiếm nhà để bố ở. 572 00:44:01,472 --> 00:44:04,975 Đừng sắm chung cư nhé, cho bố ở nhà đất đi. 573 00:44:05,059 --> 00:44:06,101 Nhà có cả vườn nữa. 574 00:44:06,185 --> 00:44:07,561 Sao không đòi cả bể bơi đi? 575 00:44:07,645 --> 00:44:09,938 Có thì cũng tốt chứ sao. 576 00:44:11,440 --> 00:44:14,652 Vậy là giờ bố cũng được phép tái hôn đấy nhé. 577 00:44:17,988 --> 00:44:18,822 Này. 578 00:44:19,615 --> 00:44:21,408 Con tìm thử cho bố 579 00:44:22,034 --> 00:44:24,495 bà nào mong manh, nhiều tâm sự 580 00:44:24,578 --> 00:44:27,081 yếu đuối một chút xem sao nhé. 581 00:44:27,748 --> 00:44:29,917 - Con còn chả có mối nào đây bố. - Trời ạ. 582 00:44:30,000 --> 00:44:32,461 Tiện đang nói đến chuyện tái hôn, 583 00:44:32,544 --> 00:44:34,088 Hwang Geum Ju và con rể Gang, 584 00:44:34,838 --> 00:44:36,256 mẹ muốn hai đứa về với nhau. 585 00:44:38,550 --> 00:44:40,302 Con cũng tán thành. Tán thành! 586 00:44:40,386 --> 00:44:43,681 Nhà mình nói chuyện toàn kiểu ninja Lead, xi nhan trái xong rẽ phải. 587 00:44:43,764 --> 00:44:46,266 Con người chả ai sống nổi một mình đâu. 588 00:44:46,350 --> 00:44:47,976 Giờ Nam Soon cũng về đây rồi, 589 00:44:48,060 --> 00:44:49,019 quay lại với nhau đi. 590 00:44:49,103 --> 00:44:51,939 E là con không thể làm vậy. 591 00:44:52,022 --> 00:44:52,856 Hả? 592 00:44:53,440 --> 00:44:54,274 Hwang Geum Ju 593 00:44:54,858 --> 00:44:56,693 không hợp làm bà vợ nội trợ của ai cả. 594 00:44:57,694 --> 00:45:00,030 Thay vì là mẹ của Nam Soon và Nam In, 595 00:45:00,531 --> 00:45:01,865 cô ấy nên là Hwang Geum Ju… 596 00:45:02,866 --> 00:45:04,952 người cân cả thế giới mới ổn. 597 00:45:05,035 --> 00:45:08,372 Tôi có bảo cậu coi nó là bà vợ nội trợ Hwang Geum Ju của cậu đâu? 598 00:45:08,455 --> 00:45:12,418 Ý tôi là cậu hãy làm người chồng nội trợ cho Hwang Geum Ju cơ mà. 599 00:45:12,501 --> 00:45:15,087 Cứ ngoan ngoãn làm hậu phương, đừng để con bé cô đơn. 600 00:45:15,170 --> 00:45:16,839 Con sống với bố rồi nên con biết. 601 00:45:16,922 --> 00:45:17,756 Bố giỏi nội trợ. 602 00:45:17,840 --> 00:45:19,508 Con không thể phủ nhận, nhưng mà… 603 00:45:22,344 --> 00:45:24,638 Con sẽ tự giải quyết vấn đề riêng. 604 00:45:26,932 --> 00:45:28,976 Chúng ta hãy bàn riêng sau nhé. 605 00:45:30,811 --> 00:45:31,854 Vậy đi nhỉ? 606 00:45:32,396 --> 00:45:33,522 Phải rồi, 607 00:45:34,273 --> 00:45:36,150 con đang tính tuần sau sẽ làm dạm ngõ, 608 00:45:36,859 --> 00:45:39,194 sang bên đó bàn chuyện kết hôn cho Nam Soon. 609 00:45:39,278 --> 00:45:41,113 Con nói với nhà bên đó chưa? 610 00:45:41,196 --> 00:45:42,030 Chưa ạ. 611 00:45:42,823 --> 00:45:44,032 Con sẽ nói. 612 00:45:44,116 --> 00:45:45,534 Mà chị đã được cầu hôn chưa? 613 00:45:46,535 --> 00:45:47,411 Chưa. 614 00:45:48,078 --> 00:45:50,581 Nhà mình có xu hướng hành động quá ư tùy tiện, 615 00:45:50,664 --> 00:45:52,666 cứ nhất nhất làm theo ý mình thôi. 616 00:45:52,749 --> 00:45:54,168 Tính này nên sửa mà, nhỉ? 617 00:45:56,879 --> 00:45:58,755 Lâu lắm rồi thời tiết mới đẹp như vậy, 618 00:45:58,839 --> 00:46:01,091 khiến tâm trạng chúng ta vui vẻ hơn. 619 00:46:01,175 --> 00:46:03,218 Quý vị cũng nên tận hưởng một chuyến dã ngoại 620 00:46:03,302 --> 00:46:06,680 - với bạn bè và người thân… - Này, cô đọc bản tin của Geumju TV ấy, 621 00:46:06,763 --> 00:46:08,390 tôi muốn gặp cô ấy một lần quá. 622 00:46:08,474 --> 00:46:09,641 Cậu làm mai giúp tôi nhé? 623 00:46:11,059 --> 00:46:12,019 Anh ưng cô ấy à? 624 00:46:12,603 --> 00:46:13,604 Đúng gu tôi luôn. 625 00:46:14,480 --> 00:46:16,106 Này! Mấy đứa à. 626 00:46:16,190 --> 00:46:17,941 Này, tin chấn động luôn. 627 00:46:19,026 --> 00:46:21,403 Biết ông chủ của Văn phòng phẩm Dogang là ai không? 628 00:46:21,487 --> 00:46:23,447 - Là ai? - Là bố đẻ của Ryu Si O. 629 00:46:24,323 --> 00:46:27,117 Tôi đã xét nghiệm ADN của ông ta để kiểm tra ma túy, 630 00:46:27,201 --> 00:46:30,078 hóa ra ông ta từng đăng ký trước đó để cho con nuôi. 631 00:46:30,162 --> 00:46:32,247 Nhưng con của ông ta chính là Ryu Si O. 632 00:46:33,207 --> 00:46:35,959 Mẫu ADN của Ryu Si O lúc khám xác trùng khớp với ông ta. 633 00:46:36,043 --> 00:46:38,045 "Xác suất có quan hệ ruột thịt, 99,98%" 634 00:46:38,629 --> 00:46:39,463 Trời đất. 635 00:46:39,546 --> 00:46:42,257 Vậy là hắn cố tình đi tìm bố ruột, rồi… 636 00:46:44,426 --> 00:46:47,346 Có một cậu thanh niên đã tìm đến tôi. 637 00:46:48,722 --> 00:46:50,307 Trông cậu ấy rất bảnh bao. 638 00:46:50,933 --> 00:46:51,808 Cậu ấy… 639 00:46:52,935 --> 00:46:55,395 đã mở tiệm văn phòng phẩm cho tôi. 640 00:46:55,479 --> 00:46:58,023 VĂN PHÒNG PHẨM DOGANG 641 00:46:58,106 --> 00:47:01,985 Cả đời tôi chưa từng gặp ai hào phóng đến như vậy. 642 00:47:03,237 --> 00:47:04,655 Đến giờ tôi vẫn thắc mắc, 643 00:47:05,322 --> 00:47:07,783 không hiểu tại sao cậu ấy lại tốt với tôi như thế. 644 00:47:12,120 --> 00:47:13,997 Sao hắn lại đi tìm bố nhỉ? 645 00:47:14,706 --> 00:47:15,707 Đúng nhỉ? 646 00:47:16,416 --> 00:47:19,378 Sao hắn lại đối tốt với người bố đã bỏ rơi mình nhỉ? 647 00:47:20,587 --> 00:47:21,797 Chắc là Ryu Si O 648 00:47:22,631 --> 00:47:23,840 đã cô đơn lắm. 649 00:47:24,716 --> 00:47:27,219 Có lẽ anh ta cần một ai đó để dựa vào. 650 00:47:28,387 --> 00:47:32,516 Anh ta từng nói, nếu trên thế giới này chỉ cần có một người hiểu lòng anh ta, 651 00:47:33,016 --> 00:47:34,309 anh ta sẽ có thể sống tiếp. 652 00:47:34,393 --> 00:47:37,896 Nếu Ryu Si O không bị Pavel bắt đi, 653 00:47:39,481 --> 00:47:41,275 nếu hắn có một gia đình bình thường, 654 00:47:42,276 --> 00:47:44,319 chắc chắn sẽ lớn lên là một người rất ưu tú. 655 00:47:45,237 --> 00:47:48,156 Việc cha mẹ chúng ta là người ra sao kỳ thực rất quan trọng. 656 00:47:49,241 --> 00:47:50,117 Đúng vậy. 657 00:47:50,200 --> 00:47:53,203 Vậy nên em cảm thấy em thật sự rất may mắn. 658 00:47:59,376 --> 00:48:01,128 Tiện nhắc đến chuyện đó, 659 00:48:02,879 --> 00:48:04,047 nếu anh được làm bố, 660 00:48:05,132 --> 00:48:07,759 anh tự tin là mình sẽ làm rất tốt. 661 00:48:09,511 --> 00:48:11,138 Giả sử anh có con gái, 662 00:48:11,221 --> 00:48:12,681 mà con bé có sức mạnh vô song, 663 00:48:13,765 --> 00:48:15,225 anh cũng tự tin là sẽ dạy con bé 664 00:48:15,309 --> 00:48:17,853 dùng sức mạnh đó để làm việc tốt. 665 00:48:21,857 --> 00:48:22,941 Anh nói vậy… 666 00:48:23,859 --> 00:48:26,320 là đang cầu hôn em phải không? 667 00:48:26,403 --> 00:48:27,362 Ừ. 668 00:48:28,322 --> 00:48:29,865 Em lấy anh nhé? 669 00:48:38,415 --> 00:48:42,544 Ppappa ơi, tao được cầu hôn rồi này! 670 00:48:42,628 --> 00:48:44,671 Khoan đã. Anh đã nói xong đâu. 671 00:48:44,755 --> 00:48:46,006 Nhẫn, còn nhẫn nữa! 672 00:48:46,089 --> 00:48:47,299 Còn nhẫn mà! 673 00:49:06,318 --> 00:49:08,320 Nghe nói cháu lớn lên ở Mông Cổ. 674 00:49:08,403 --> 00:49:10,238 Cháu cũng học cấp ba ở bên đó sao? 675 00:49:10,322 --> 00:49:11,865 Vâng, trường số hai ạ. 676 00:49:12,366 --> 00:49:13,825 Cháu sống ở một vùng quê, 677 00:49:13,909 --> 00:49:16,119 nên ở đó chỉ có hai trường thôi ạ. 678 00:49:16,203 --> 00:49:17,245 Còn đại học… 679 00:49:18,622 --> 00:49:19,998 Phải rồi, chắc cháu không học. 680 00:49:20,832 --> 00:49:24,169 Tôi cũng không học đại học. 681 00:49:25,962 --> 00:49:27,422 Đây là khách sạn của tôi, 682 00:49:28,006 --> 00:49:30,133 anh chị cứ thoải mái gọi món. 683 00:49:30,217 --> 00:49:31,635 Sau này khi thành thông gia, 684 00:49:32,177 --> 00:49:34,304 anh chị đến ăn sáng lúc nào cũng được. 685 00:49:34,888 --> 00:49:36,223 Cô nói 686 00:49:36,306 --> 00:49:38,767 cô là chủ sở hữu của khách sạn này sao? 687 00:49:38,850 --> 00:49:39,726 Vâng. 688 00:49:40,560 --> 00:49:41,770 Nhưng tôi rất xấu hổ, 689 00:49:42,521 --> 00:49:43,814 khi không có bằng học, 690 00:49:43,897 --> 00:49:47,859 và chỉ có thể tiếp đãi anh chị ở cái khách sạn sáu sao xập xệ này. 691 00:49:49,736 --> 00:49:51,154 Sau đám cưới, 692 00:49:51,780 --> 00:49:53,073 tôi muốn tặng con rể Kang 693 00:49:53,156 --> 00:49:55,909 một tòa nhà đứng tên thằng bé. 694 00:49:57,285 --> 00:49:58,912 Tôi có năm căn ở đại lộ Dosan, 695 00:49:58,995 --> 00:50:01,289 bốn căn ở phố Apgujeong Rodeo… 696 00:50:01,373 --> 00:50:03,125 À, hay là năm căn nhỉ? 697 00:50:03,208 --> 00:50:04,668 Đủ rồi đấy. Nghe điện thoại đi. 698 00:50:08,255 --> 00:50:09,715 Tôi xin thất lễ một chút. 699 00:50:13,552 --> 00:50:14,636 Ừ, Nam Gil à. 700 00:50:15,887 --> 00:50:16,805 Tòa nhà đó sao? 701 00:50:17,681 --> 00:50:20,183 Đã bảo cứ quyên góp cho Quỹ Ahyeon đi mà? 702 00:50:20,726 --> 00:50:22,310 Tiền thuê hàng tháng 75 triệu won, 703 00:50:22,394 --> 00:50:24,104 chắc sẽ đủ để tài trợ bọn trẻ. 704 00:50:24,187 --> 00:50:25,272 Thế nhé. 705 00:50:26,231 --> 00:50:27,065 Dạ, thưa mẹ, 706 00:50:27,816 --> 00:50:29,776 con không cần đứng tên nhà cửa gì đâu ạ. 707 00:50:30,444 --> 00:50:32,779 Cô đã chọn được ngày nào đẹp chưa? 708 00:50:33,572 --> 00:50:35,198 Chúng ta cứ triển khai sớm đi. 709 00:50:35,282 --> 00:50:38,618 Vâng, chẳng là nhà tôi vốn có truyền thống riêng. 710 00:50:39,619 --> 00:50:42,497 Nên là thực thi càng sớm càng tốt đi ạ. Vâng. 711 00:50:42,581 --> 00:50:43,623 Truyền thống sao? 712 00:50:43,707 --> 00:50:47,919 Nhà chúng tôi có truyền thống là phải sinh con gái. 713 00:50:48,003 --> 00:50:51,339 Vì nhà tôi cần người nối dõi. 714 00:50:51,423 --> 00:50:53,341 Một cô con gái sao mà đủ được ạ? 715 00:50:54,009 --> 00:50:57,679 Chỉ cần con dâu cưng đủ sức khỏe, một chục đứa cũng không thành vấn đề. 716 00:50:58,472 --> 00:51:00,307 - Con liệu mà làm. - Gì chứ… 717 00:51:00,390 --> 00:51:02,559 Vậy cưới xong cho hai đứa về nhà Gangnam đi. 718 00:51:02,642 --> 00:51:05,645 Cháu rể nhà mình họ Kang, ở Gangnam là chuẩn bài. 719 00:51:06,730 --> 00:51:07,731 Đúng điệu luôn. 720 00:51:07,814 --> 00:51:09,483 Đến cái họ mà cũng thấy ưng nữa. 721 00:51:10,192 --> 00:51:11,651 Bác nói vậy là sao ạ? 722 00:51:11,735 --> 00:51:16,114 Vậy nghĩa là nếu thằng bé họ An, bác sẽ mua nhà ở phường Anguk cho tụi nhỏ? 723 00:51:16,198 --> 00:51:17,365 Đúng vậy. 724 00:51:17,449 --> 00:51:19,451 Tinh thần trách nhiệm của nhà tôi cao lắm. 725 00:51:20,076 --> 00:51:21,745 Chúng tôi phải bảo vệ khu vực này. 726 00:51:21,828 --> 00:51:23,914 Thằng bé họ Woo thì về phường Ui. 727 00:51:23,997 --> 00:51:25,749 Họ Gu thì về phường Gusan. 728 00:51:25,832 --> 00:51:27,250 Họ Yeon thì về phường Yeonhui? 729 00:51:27,334 --> 00:51:28,502 Tất nhiên rồi. 730 00:51:28,585 --> 00:51:32,214 Mới đây, họ hàng nhà tôi có người lấy chồng họ Nam, 731 00:51:32,297 --> 00:51:34,299 nên đã chuyển về phường Namgajwa đấy. 732 00:51:34,382 --> 00:51:37,093 Vậy nếu là họ Park thì phải về… 733 00:51:37,177 --> 00:51:40,013 Vậy phải dời lên đồi Bakdaljae mới đúng truyền thống nhà tôi. 734 00:51:42,849 --> 00:51:45,101 Nhưng thực ra phường Banghak cũng không quá tệ. 735 00:51:47,604 --> 00:51:52,108 Gia đình tôi kỳ thực cũng rất xem trọng tính linh hoạt. 736 00:51:52,192 --> 00:51:53,193 Linh hoạt là tốt. 737 00:51:53,276 --> 00:51:55,237 Con trai tôi cũng linh hoạt lắm. 738 00:51:55,320 --> 00:51:57,280 - Vâng. - Xoạc chân còn được mà nhỉ? 739 00:51:57,364 --> 00:51:58,824 - Thưa bác thông gia. - Vâng? 740 00:51:58,907 --> 00:52:01,284 Đây chính là sự linh hoạt. 741 00:52:03,453 --> 00:52:04,913 Kìa bố, đừng mà. 742 00:52:06,957 --> 00:52:09,543 Bác thông gia, nhìn này. 743 00:52:24,724 --> 00:52:26,226 Anh đừng đánh mất hy vọng. 744 00:52:27,727 --> 00:52:29,062 Tôi đâu phải người vô gia cư. 745 00:52:34,943 --> 00:52:36,444 Cô giáo No? 746 00:52:42,826 --> 00:52:43,827 Ơ hay. 747 00:52:44,995 --> 00:52:46,329 Sao em lại làm vậy với anh? 748 00:52:46,413 --> 00:52:49,332 Ta chỉ yêu đương qua đường thôi mà, có cần làm đến mức này không? 749 00:52:49,416 --> 00:52:51,835 Lúc em nhường anh phần nhân của cơm nắm tam giác, 750 00:52:52,377 --> 00:52:53,837 anh biết em cảm thấy sao không? 751 00:52:54,754 --> 00:52:57,132 Lúc em bới tung thùng quần áo quyên góp 752 00:52:57,215 --> 00:52:58,717 để kiếm cho anh mấy bộ hàng hiệu, 753 00:52:58,800 --> 00:53:00,552 anh biết em cảm thấy sao không? 754 00:53:01,136 --> 00:53:03,263 Nhờ ai mà anh trở thành ăn xin sành điệu nhất? 755 00:53:04,472 --> 00:53:06,182 Hết yêu cũng là một cái tội sao? 756 00:53:06,266 --> 00:53:08,268 Có cần phải trả giá chát cỡ này không? 757 00:53:10,270 --> 00:53:13,106 Anh nói chưa từng yêu ai kia mà? 758 00:53:14,900 --> 00:53:16,860 Anh đã nói vậy trên phỏng vấn tạp chí. 759 00:53:17,360 --> 00:53:19,821 Anh nói mình chưa từng thật sự yêu ai. 760 00:53:20,447 --> 00:53:22,365 Trong khi em từng yêu anh thật lòng. 761 00:53:23,700 --> 00:53:25,076 Đâu ra kiểu cho rồi đòi lại… 762 00:53:25,160 --> 00:53:27,454 Anh cũng trao tình cảm rồi rút lại còn gì. 763 00:53:27,537 --> 00:53:28,705 Tên ăn xin quèn. 764 00:53:48,391 --> 00:53:50,226 Vào nghỉ đi. Mai em bắt đầu vào làm rồi. 765 00:53:50,310 --> 00:53:52,145 Anh không muốn làm gì cho em à? 766 00:53:52,729 --> 00:53:53,647 Ý là gì? 767 00:53:53,730 --> 00:53:55,982 Nào, anh có mà. 768 00:53:56,066 --> 00:53:59,569 Điều em làm cho anh hôm anh đưa em về nhà đó. 769 00:54:04,407 --> 00:54:05,533 Đây hả? 770 00:54:07,577 --> 00:54:09,621 - Không phải. - Chứ là gì? 771 00:54:31,434 --> 00:54:34,479 Nozh vẫn còn ở Hàn Quốc sao? 772 00:54:35,397 --> 00:54:38,817 Chúng tôi chưa có cập nhật gì thêm về hành tung của Nozh. 773 00:54:38,900 --> 00:54:41,361 Nhưng mà, chúng tôi có thông tin thú vị mới đây. 774 00:54:42,237 --> 00:54:43,780 Lý do Nozh đến Hàn Quốc. 775 00:54:47,158 --> 00:54:50,620 Nghe nói Nozh là một trong những sát thủ tàn nhẫn nhất Pavel. 776 00:54:51,746 --> 00:54:53,832 Ông trùm Sabaki của Pavel đang ốm yếu, 777 00:54:53,915 --> 00:54:55,709 tổ chức cần một ông trùm mới. 778 00:54:55,792 --> 00:54:58,753 Vậy nên họ đang tiến cử Nozh làm người kế nhiệm mới. 779 00:54:59,337 --> 00:55:02,215 Chứng tỏ họ muốn giữ gìn truyền thống của mafia. 780 00:55:02,924 --> 00:55:05,301 Vì muốn giáo dục tên Nozh tàn nhẫn và ác độc 781 00:55:05,885 --> 00:55:08,179 nhưng lại thiếu hiểu biết về tài chính, 782 00:55:08,263 --> 00:55:09,597 họ đã cử hắn đến Hàn Quốc. 783 00:55:10,306 --> 00:55:11,307 Để học về tài chính. 784 00:55:11,391 --> 00:55:12,851 Để học về tài chính? 785 00:55:12,934 --> 00:55:16,563 Sabaki muốn hắn học về tài chính và nền kinh tế. 786 00:55:16,646 --> 00:55:19,149 Bài học đầu tiên của hắn có vẻ là học rửa tiền, 787 00:55:20,775 --> 00:55:23,945 nhưng hắn thường gửi tin nhắn mã hóa nói rằng hắn muốn từ bỏ. 788 00:55:24,029 --> 00:55:25,572 Chắc hắn không thích ngành này. 789 00:55:26,114 --> 00:55:27,365 Vì với hắn, 790 00:55:28,116 --> 00:55:29,743 vung dao dễ hơn quản lý tiền. 791 00:55:32,996 --> 00:55:36,708 Pavel ở địa phận châu Á đã xuất hiện rạn nứt sau cái chết của Ryu Si O. 792 00:55:37,792 --> 00:55:41,212 Nghĩa là chúng ta sẽ sớm biết được thân thế của Nozh. 793 00:55:42,047 --> 00:55:44,340 Vì thông tin thường rò rỉ qua những vết nứt. 794 00:56:19,375 --> 00:56:21,294 ĐỒN CẢNH SÁT GANGHAN 795 00:56:24,297 --> 00:56:25,632 Chào mừng! 796 00:56:27,425 --> 00:56:28,635 Trung thành! 797 00:56:28,718 --> 00:56:29,761 Trung thành! 798 00:56:30,470 --> 00:56:32,138 Quả là chuyện gì cũng có thể xảy ra. 799 00:56:32,222 --> 00:56:33,890 Ai ngờ cô bé Mông Cổ dựng nhà lều 800 00:56:33,973 --> 00:56:35,975 lại làm việc ở đồn chúng ta thế này? 801 00:56:36,059 --> 00:56:37,352 Tôi sẽ chăm chỉ làm việc! 802 00:56:37,435 --> 00:56:39,020 Xin hãy giao việc cho tôi! 803 00:56:39,104 --> 00:56:40,188 Cứ nhẹ nhàng thôi. 804 00:56:40,271 --> 00:56:41,314 Vậy mới là giúp tôi. 805 00:56:44,150 --> 00:56:45,193 Bắt đầu làm việc thôi. 806 00:56:46,319 --> 00:56:47,529 - Bắt đầu nào. - Được rồi. 807 00:56:50,365 --> 00:56:51,741 - Vâng! - Cố lên! 808 00:56:55,161 --> 00:56:57,997 Đội Điều tra Ma túy Đặc biệt yêu cầu đồng hỗ trợ. 809 00:56:58,748 --> 00:57:01,126 Xác nhận vị trí. Xuất quân! 810 00:57:01,668 --> 00:57:03,253 Này, mau lên. Chuẩn bị mau lên! 811 00:57:04,504 --> 00:57:05,505 Đi. 812 00:57:06,422 --> 00:57:08,174 Gang Nam Soon, cố lên! 813 00:57:10,593 --> 00:57:11,803 Chà, giao hàng đây! 814 00:57:11,886 --> 00:57:13,304 - Vất vả rồi. - Ai đặt tội phạm? 815 00:57:13,388 --> 00:57:15,306 - Làm tốt lắm. - Vâng, Na Young. 816 00:57:15,390 --> 00:57:16,224 Cô vẫn khỏe chứ? 817 00:57:16,307 --> 00:57:17,642 Chà, lẩu lòng ngon đó. 818 00:57:17,725 --> 00:57:18,852 Vâng. 819 00:57:22,397 --> 00:57:23,898 ĐỒN CẢNH SÁT GANGHAN ĐỘI ĐIỀU TRA MA TÚY ĐẶC BIỆT 820 00:57:23,982 --> 00:57:25,108 Anh ơi. 821 00:57:27,402 --> 00:57:29,571 Điện thoại bí mật của Ryu Si O. 822 00:57:29,654 --> 00:57:30,947 Không có ở hiện trường, nhỉ? 823 00:57:31,531 --> 00:57:33,783 - Ừ. - Điện thoại vẫn đang được dùng 824 00:57:33,867 --> 00:57:35,577 bởi người nào đó tên Binbin. 825 00:57:35,660 --> 00:57:38,204 Lệnh Bom Sa hoàng đã đưa ra 826 00:57:38,872 --> 00:57:40,957 và mục tiêu là "Gold". 827 00:57:47,088 --> 00:57:49,507 - Bắt đầu tác chiến. - Này, Gang Nam Soon. 828 00:57:50,091 --> 00:57:51,092 Này! 829 00:57:51,176 --> 00:57:53,052 Nào, từ bây giờ, 830 00:57:53,136 --> 00:57:56,139 chúng ta sẽ thu tiền quyên góp. 831 00:57:56,222 --> 00:57:57,265 Khoan. 832 00:57:57,348 --> 00:57:58,558 - Cho hỏi. - Vâng? 833 00:57:58,641 --> 00:58:01,060 Tôi không có tiền mặt… 834 00:58:01,144 --> 00:58:02,187 Trời ạ. 835 00:58:03,271 --> 00:58:06,900 Ông không có tiền mà dám ngồi đây nghe tôi giảng sao? 836 00:58:08,276 --> 00:58:09,903 Này! Đóng cửa lại. 837 00:58:11,613 --> 00:58:13,198 Cấm tiệt ai ra khỏi đây 838 00:58:13,281 --> 00:58:15,575 - cho đến khi trả xong tiền! - Cái gì? 839 00:58:31,341 --> 00:58:33,718 Bà già này mất trí rồi à? 840 00:58:34,302 --> 00:58:35,386 Bà muốn chết à? 841 00:58:41,976 --> 00:58:43,228 Tôi là Gil Joong Gan. 842 00:58:44,270 --> 00:58:45,897 Tên tôi nghĩa là "giữa đường", 843 00:58:46,439 --> 00:58:48,775 nhưng lại không hề nửa vời chút nào. 844 00:58:49,859 --> 00:58:51,069 Từ bây giờ, 845 00:58:51,152 --> 00:58:53,780 tên khốn nào dám lừa lọc người cao tuổi… 846 00:58:56,533 --> 00:58:59,702 tất cả đều sẽ chết dưới tay tôi. 847 00:59:13,049 --> 00:59:15,969 Mẹ ơi, mẹ phải cẩn thận. 848 00:59:16,052 --> 00:59:19,013 Mục tiêu tiếp theo của Nozh chính là mẹ đấy. 849 00:59:23,643 --> 00:59:25,436 Đã xác nhận danh tính Nozh. 850 00:59:25,520 --> 00:59:26,563 Đây là ảnh của hắn. 851 00:59:30,733 --> 00:59:33,695 OPULENTIA 852 00:59:40,118 --> 00:59:42,620 Hãy trở thành Paul nhân từ. 853 00:59:43,371 --> 00:59:46,499 Các thành viên Pavel gọi ma túy là Paul. 854 00:59:52,088 --> 00:59:53,840 Hóa ra chính là anh sao, Bánh Mì? 855 00:59:55,258 --> 00:59:58,678 Vậy ngày đó anh đến Busan, là để đi tìm thỏ biển? 856 01:00:03,266 --> 01:00:04,517 Cứ đợi đấy. 857 01:00:05,560 --> 01:00:06,561 Tôi sẽ… 858 01:00:08,104 --> 01:00:09,522 tự tay kết liễu anh. 859 01:00:36,758 --> 01:00:39,344 Này, anh đã bảo em không được dùng sức quá mức rồi mà? 860 01:00:39,427 --> 01:00:41,262 Anh bảo không được dùng nắm đấm mà. 861 01:00:41,346 --> 01:00:43,556 Em chỉ dùng que đẩy nhẹ thôi. 862 01:00:46,059 --> 01:00:47,935 Mà đây là tự vệ chính đáng nhé. 863 01:00:49,896 --> 01:00:51,606 Hắn định lấy súng bắn em đó. 864 01:00:53,066 --> 01:00:54,233 Tên khốn này… 865 01:00:56,361 --> 01:00:57,487 Này, thằng khốn. 866 01:00:58,154 --> 01:01:00,031 Không biết sợ hả? Dám chĩa súng vào cảnh sát? 867 01:01:01,324 --> 01:01:03,201 Thứ nghiện ngập chó chết này. 868 01:01:03,284 --> 01:01:05,244 - Ngon thì bắn tao thử. - Cản cậu ta lại. 869 01:01:05,328 --> 01:01:06,579 - Bắn đi! - Cậu ta điên rồi. 870 01:01:06,663 --> 01:01:09,374 - Bắn thử đi! - Nào, anh. Thôi mà. 871 01:01:09,457 --> 01:01:11,000 - Bắn thử tao xem! - Thôi mà. 872 01:01:11,084 --> 01:01:13,503 Chúng tôi đang ở đường 687. Đã bắt được các nghi phạm. 873 01:01:13,586 --> 01:01:14,671 Cẩn thận bị kỷ luật đó! 874 01:01:14,754 --> 01:01:16,506 Chết tiệt, nhức cái đầu ghê. 875 01:01:17,340 --> 01:01:18,633 - Chết tiệt… - Tính làm gì? 876 01:01:19,967 --> 01:01:21,052 Sao? 877 01:01:22,345 --> 01:01:23,596 Chết tiệt. 878 01:01:28,309 --> 01:01:31,562 Tôi từng xem được một câu thoại cực hay trong một bộ phim Hàn Quốc. 879 01:01:31,646 --> 01:01:32,689 Bạn biết là gì không? 880 01:01:34,023 --> 01:01:38,903 "Thế giới này ít nhất không nên để kẻ xấu chiến thắng." 881 01:01:48,871 --> 01:01:50,289 Tôi sẽ đảm bảo điều đó. 882 01:01:50,373 --> 01:01:53,793 Vì tôi là cô nàng mạnh mẽ, Gang Nam Soon! 883 01:01:53,876 --> 01:01:55,002 Tiến lên! 884 01:01:55,670 --> 01:01:58,381 Ở LẠI XEM TIẾP CẢNH BỔ SUNG NHÉ 885 01:01:58,464 --> 01:02:01,592 BIÊN KỊCH BAEK MI KYOUNG 886 01:02:32,206 --> 01:02:34,542 CÔ NÀNG MẠNH MẼ GANG NAM SOON 887 01:02:35,543 --> 01:02:38,129 CẢM ƠN SỰ GÓP MẶT ĐẶC BIỆT CỦA OH NA RA VÀ LEE HONG NAE 888 01:02:40,131 --> 01:02:41,841 Cơ mà, Geum Ju đi đâu rồi? 889 01:02:41,924 --> 01:02:43,676 - Đến Jangchung ạ. - Đi ăn chân giò? 890 01:02:43,760 --> 01:02:45,887 Không, đi gặp Yun Hui ạ. 891 01:02:45,970 --> 01:02:47,263 Bố cũng biết mà. 892 01:02:47,346 --> 01:02:48,639 Mẹ của Chung Dong ấy. 893 01:02:48,723 --> 01:02:49,557 Chung Dong? 894 01:02:54,729 --> 01:02:56,230 CHÂN GIÒ HOÀNG ĐẾ CHUNG DONG 895 01:03:09,118 --> 01:03:10,119 Có chuyện gì vậy? 896 01:03:10,203 --> 01:03:12,413 Chị gửi tiền cho em mở rộng quán rồi mà, 897 01:03:12,997 --> 01:03:14,040 sao vẫn chưa làm? 898 01:03:14,123 --> 01:03:15,333 Chuyện là… 899 01:03:16,083 --> 01:03:17,794 em cần trả tiền hòa giải cho con. 900 01:03:18,669 --> 01:03:19,712 Yun Hui à. 901 01:03:20,838 --> 01:03:23,174 Chung Dong đang ở đâu? 902 01:03:23,800 --> 01:03:25,551 Em kêu nó ở nhà để còn đi giao hàng, 903 01:03:26,135 --> 01:03:27,553 không biết lại tót đi đâu rồi. 904 01:03:29,806 --> 01:03:30,807 Cơ mà sao? 905 01:03:30,890 --> 01:03:31,849 Chị… 906 01:03:32,558 --> 01:03:34,352 cần Chung Dong. 907 01:03:34,435 --> 01:03:35,520 Chị muốn… 908 01:03:36,145 --> 01:03:37,396 con trai em làm một việc. 909 01:03:38,064 --> 01:03:40,566 Chị à, em xin chị hãy đưa nó đi. 910 01:03:40,650 --> 01:03:42,610 Làm gì cho nó nên người chút đi. 911 01:03:42,693 --> 01:03:43,694 Gọi thằng bé về đây. 912 01:03:46,948 --> 01:03:47,865 Này. 913 01:03:47,949 --> 01:03:48,866 Jang Chung Dong. 914 01:03:50,660 --> 01:03:52,161 Jang 915 01:03:52,245 --> 01:03:58,376 Chung Dong! 916 01:03:58,960 --> 01:04:01,254 Nhiễm sắc thể Y của thằng bé có chút dị thường 917 01:04:01,337 --> 01:04:03,673 nên thằng bé thật sự rất khỏe. 918 01:04:04,257 --> 01:04:06,592 Có vẻ Geum Ju định chiêu mộ thằng bé. 919 01:04:07,218 --> 01:04:08,511 - Jang - Jang 920 01:04:08,594 --> 01:04:12,056 - Chung Dong! - Chung Dong! 921 01:04:12,139 --> 01:04:14,016 TRÒ CHƠI KẾT THÚC 922 01:04:15,226 --> 01:04:16,352 Đỉnh vậy trời. 923 01:04:16,435 --> 01:04:18,813 Cái anh đó khủng thật chứ. Vì là người đột biến sao? 924 01:04:21,816 --> 01:04:26,821 Biên dịch: Bùi Khánh Nhi