1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:12,666 --> 00:00:15,333
"Làm từ đất và đá".
4
00:00:17,125 --> 00:00:19,083
"Trái tim phủ đầy tuyết
5
00:00:20,208 --> 00:00:22,000
và bộ xương băng giá".
6
00:00:24,666 --> 00:00:27,958
Từ sâu thẳm dưới rặng núi,
quỷ núi trỗi dậy.
7
00:00:31,541 --> 00:00:35,291
Trong một thời gian dài,
người và quỷ chung sống với nhau
8
00:00:36,333 --> 00:00:39,166
trong sự hòa hợp,
yên bình và đầy tôn trọng.
9
00:00:40,791 --> 00:00:42,957
Nhưng trật tự thế giới mới
10
00:00:42,958 --> 00:00:45,291
bắt đầu lan rộng khắp châu Âu.
11
00:00:46,125 --> 00:00:50,040
Vị vua trẻ ở Na Uy được giao nhiệm vụ
truyền bá đạo Thiên Chúa cho cả đất nước.
12
00:00:50,041 --> 00:00:53,083
Thánh Olaf.
13
00:00:53,791 --> 00:00:57,958
Đức tin mới không chứa chấp
những sinh vật cổ của Trái Đất.
14
00:00:58,666 --> 00:01:01,582
Từ nơi bóng tối an toàn của rừng núi,
15
00:01:01,583 --> 00:01:04,124
ông dồn đuổi chúng ra ánh sáng mặt trời,
16
00:01:04,125 --> 00:01:07,125
nơi mà chúng đã hóa thành đá.
17
00:01:07,708 --> 00:01:09,999
Với thanh kiếm và Kinh Thánh trên tay,
18
00:01:10,000 --> 00:01:12,583
Olaf dọn sạch quỷ núi khỏi đất nước.
19
00:01:13,708 --> 00:01:16,582
Và khi vụ thảm sát xảy ra,
20
00:01:16,583 --> 00:01:21,250
quỷ núi trở nên kinh hãi
trước sự linh thiêng của đạo Thiên Chúa.
21
00:01:22,333 --> 00:01:24,124
Thời đại của quỷ núi...
22
00:01:24,125 --> 00:01:25,166
đã kết thúc.
23
00:01:26,583 --> 00:01:29,290
Không hề thương xót họ,
24
00:01:29,291 --> 00:01:32,165
ông thẳng tay tàn sát họ, cả quỷ lớn lẫn...
25
00:01:32,166 --> 00:01:34,708
Mẹ nghĩ là dừng ở đó thôi, hai bố con.
26
00:01:35,208 --> 00:01:38,499
Nhưng mẹ ơi, bố đang
kể về cuộc thảm xát quỷ núi.
27
00:01:38,500 --> 00:01:40,208
Thảm sát.
28
00:01:40,708 --> 00:01:41,665
Nhưng bố ơi,
29
00:01:41,666 --> 00:01:44,415
sao thánh Olaf xấu tính thế?
30
00:01:44,416 --> 00:01:45,874
Quỷ núi ở đó trước mà!
31
00:01:45,875 --> 00:01:46,790
Chính xác.
32
00:01:46,791 --> 00:01:50,290
Sao không ai giúp quỷ núi?
Nếu là con thì con giúp họ rồi.
33
00:01:50,291 --> 00:01:54,624
Giỏi lắm! Nhưng họ không được ai
bảo vệ khỏi định kiến của loài người.
34
00:01:54,625 --> 00:01:59,833
Được rồi, dừng lại trước khi em
tống đít anh ra khỏi nhà, Tidemann.
35
00:02:00,416 --> 00:02:02,208
Truyện còn nữa.
36
00:02:03,250 --> 00:02:05,833
- Chúc Bé ngủ ngon.
- Chúc Bự ngủ ngon.
37
00:02:08,333 --> 00:02:10,665
"Thảm sát quỷ núi?"
38
00:02:10,666 --> 00:02:13,040
Cuộc thi ăn của Askeladden
với quỷ thì hay hơn à?
39
00:02:13,041 --> 00:02:16,166
Với cảnh con quỷ mổ bụng,
nội tạng tràn hết ra?
40
00:02:19,458 --> 00:02:20,833
Này, em ổn chứ?
41
00:02:22,166 --> 00:02:23,250
Em ổn chứ?
42
00:02:24,333 --> 00:02:26,790
Bình tĩnh. Em ổn mà.
43
00:02:26,791 --> 00:02:27,915
Chắc chắn không?
44
00:02:27,916 --> 00:02:28,999
Chắc chắn.
45
00:02:29,000 --> 00:02:30,625
Mẹ ơi?
46
00:02:31,791 --> 00:02:34,000
Mẹ biết truyện cổ tích
về đám cưới quỷ không?
47
00:02:34,833 --> 00:02:38,040
Mẹ có nghĩ họ bị
Olaf đuổi lên đó thật không?
48
00:02:38,041 --> 00:02:39,791
Và đó là lý do họ chết?
49
00:02:43,000 --> 00:02:43,832
Đúng.
50
00:02:43,833 --> 00:02:46,458
Thì cũng có khả năng mà.
51
00:02:47,583 --> 00:02:48,583
Ừ.
52
00:02:49,916 --> 00:02:50,916
Ra ngoài đi.
53
00:02:53,541 --> 00:02:55,624
Sau này bố mẹ sẽ đưa con đi, Nora.
54
00:02:55,625 --> 00:02:57,499
Tới Troll Wall.
55
00:02:57,500 --> 00:02:59,250
- Mẹ hứa nhé?
- Ừ.
56
00:03:00,041 --> 00:03:01,166
Mẹ hứa.
57
00:03:02,125 --> 00:03:03,250
Giờ thì ngủ thôi.
58
00:03:03,791 --> 00:03:04,999
Con không buồn ngủ.
59
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Mẹ hát ru được không?
60
00:03:07,750 --> 00:03:08,625
Một chút thôi.
61
00:03:10,625 --> 00:03:14,165
Khi quỷ mẹ đã đưa
62
00:03:14,166 --> 00:03:18,541
Đủ 11 quỷ con vào giấc ngủ
63
00:03:19,291 --> 00:03:26,125
Và buộc đuôi chúng lại với nhau
64
00:03:26,958 --> 00:03:31,083
Bà ấy hát một khúc ru chậm rãi
65
00:03:32,125 --> 00:03:36,041
Cho 11 đứa quỷ nhỏ của mình
66
00:03:37,166 --> 00:03:44,125
Những từ ngữ đẹp đẽ nhất mà bà biết
67
00:03:59,750 --> 00:04:04,416
Ho ai ai ai ai boff, boff
68
00:04:06,708 --> 00:04:10,291
Ho ai ai ai ai...
69
00:04:15,000 --> 00:04:18,666
{\an8}THUNG LŨNG STEINBUDALEN
DÃY NÚI JOTUNHEIMEN
70
00:05:13,916 --> 00:05:15,166
Có ai không?
71
00:05:16,625 --> 00:05:17,875
Đừng!
72
00:05:20,833 --> 00:05:23,125
Nora! Đợi đã, tôi đây! Là tôi đây!
73
00:05:24,208 --> 00:05:25,250
Tôi đây!
74
00:05:28,791 --> 00:05:30,166
Andreas Isaksen.
75
00:05:36,375 --> 00:05:37,625
Lâu rồi không gặp.
76
00:05:41,333 --> 00:05:43,083
Có... Có tôi ở đây thôi.
77
00:05:54,333 --> 00:05:56,540
Nhà Tidemann vẫn hiếu khách như vậy.
78
00:05:56,541 --> 00:05:58,166
Ừ, tôi...
79
00:05:59,250 --> 00:06:01,291
không ngờ nhà có khách.
80
00:06:04,333 --> 00:06:06,333
{\an8}TÂM SỰ VỚI CÂY
TRÒ CHUYỆN VỚI THÚ
81
00:06:08,166 --> 00:06:09,166
Cô...
82
00:06:12,291 --> 00:06:13,833
Dạo này cô...
83
00:06:16,708 --> 00:06:18,083
làm gì
84
00:06:19,083 --> 00:06:20,291
kể từ lần đó?
85
00:06:27,458 --> 00:06:29,000
Này, tôi không...
86
00:06:29,541 --> 00:06:31,582
có ý thô lỗ hay gì cả.
87
00:06:31,583 --> 00:06:34,124
Đúng là rất vui được gặp lại anh.
88
00:06:34,125 --> 00:06:36,208
Nhưng anh tới đây làm gì?
89
00:06:37,666 --> 00:06:38,750
Tôi...
90
00:06:43,375 --> 00:06:48,000
Tôi chỉ tự hỏi liệu cô có thể
giúp chúng tôi vụ này không?
91
00:06:48,583 --> 00:06:49,833
Chúng tôi?
92
00:06:50,791 --> 00:06:52,000
Ừ, ý tôi là...
93
00:06:52,833 --> 00:06:54,415
Về an ninh quốc gia à?
94
00:06:54,416 --> 00:06:56,875
Không thể nói ra
và phải đưa tôi tới chỗ bí mật?
95
00:07:05,125 --> 00:07:07,082
Tôi tưởng anh nghỉ việc ở đó rồi.
96
00:07:07,083 --> 00:07:08,457
Ừ, tôi nghỉ rồi.
97
00:07:08,458 --> 00:07:09,749
Tôi cũng nghĩ vậy,
98
00:07:09,750 --> 00:07:12,415
nhưng đúng lúc tưởng mình đã thoát,
99
00:07:12,416 --> 00:07:14,625
họ lại kéo tôi về.
100
00:07:18,333 --> 00:07:19,541
Thời thế đã thay đổi.
101
00:07:23,958 --> 00:07:26,040
Một chính phủ mới và...
102
00:07:26,041 --> 00:07:30,000
{\an8}HOÀNG GIA PHỦ NHẬN CÁO BUỘC
103
00:07:30,666 --> 00:07:32,290
một thủ tướng mới với...
104
00:07:32,291 --> 00:07:36,250
Không quan trọng ai nắm quyền,
vẫn bài cũ thôi.
105
00:07:38,541 --> 00:07:41,583
{\an8}LỆNH CẤM TIẾP CẬN TỪ HOÀNG GIA
106
00:07:45,125 --> 00:07:46,958
MỘT NẮM TAY THIỀN ĐỊNH
107
00:07:51,875 --> 00:07:54,291
Xin lỗi vì anh đến đây mà chẳng được gì.
108
00:08:00,041 --> 00:08:04,416
Bị lũ trẻ 12 tuổi trên TikTok ném đá
mới hiểu thế nào là sự chỉ trích.
109
00:08:05,083 --> 00:08:06,125
Tôi chưa...
110
00:08:06,833 --> 00:08:08,665
- Đừng lo.
- Chỉ là...
111
00:08:08,666 --> 00:08:11,125
Thấy anh đề tặng bố tôi. Cảm động lắm.
112
00:08:14,916 --> 00:08:16,000
Ông sẽ thích lắm.
113
00:08:20,166 --> 00:08:21,250
Tôi nghĩ...
114
00:08:22,416 --> 00:08:25,125
ông cũng sẽ rất thích
thứ tôi muốn cho cô xem.
115
00:08:26,958 --> 00:08:28,250
Ý anh là sao?
116
00:08:31,375 --> 00:08:32,875
Các anh đã tìm được...
117
00:08:34,333 --> 00:08:35,499
thêm...
118
00:08:35,500 --> 00:08:36,458
gì đó à?
119
00:08:43,500 --> 00:08:44,916
Chúa ơi...
120
00:09:03,166 --> 00:09:05,375
Chỉ là thủ tục thôi.
121
00:09:06,375 --> 00:09:08,791
{\an8}HỢP ĐỒNG BẢO MẬT
122
00:09:10,916 --> 00:09:14,374
Anh biết chỉ vài tờ giấy
thì không bịt miệng được tôi mà?
123
00:09:14,375 --> 00:09:15,458
Ừ.
124
00:09:16,458 --> 00:09:18,458
Nhưng nếu cô kể chuyện này với ai,
125
00:09:18,958 --> 00:09:22,458
mọi người chắc chắn sẽ nghĩ
cô bị chập cheng.
126
00:09:35,125 --> 00:09:36,125
Cảm ơn.
127
00:09:37,916 --> 00:09:40,833
QUỶ NÚI TÍ HON MOLLY
128
00:09:49,916 --> 00:09:51,000
Vemork?
129
00:09:58,541 --> 00:10:03,000
{\an8}NHÀ MÁY ĐIỆN VEMORK
THỊ TRẤN RJUKAN
130
00:10:15,875 --> 00:10:17,583
Giáo sư Hố Sụt?
131
00:10:18,500 --> 00:10:22,499
Ừ, chắc cô còn nhớ
giáo sư Møller và Wangel.
132
00:10:22,500 --> 00:10:25,375
Giáo sư Tidemann. Chào mừng đến Vemork.
133
00:10:26,208 --> 00:10:28,207
Hẳn chuyện này khiến cô khá sốc.
134
00:10:28,208 --> 00:10:29,999
Đúng, có thể nói là vậy.
135
00:10:30,000 --> 00:10:34,415
Thật đáng tiếc vì lần trước
ta khởi đầu không được suôn sẻ, Giáo sư...
136
00:10:34,416 --> 00:10:39,165
Thời điểm đó, chính phủ không
có quyền truy cập Dự án Jotun,
137
00:10:39,166 --> 00:10:41,333
và thông tin chúng ta sở hữu.
138
00:10:42,166 --> 00:10:45,499
Nhưng kim trong bọc lâu ngày cũng lòi ra.
139
00:10:45,500 --> 00:10:46,416
Phải.
140
00:10:47,000 --> 00:10:48,583
Như quỷ dưới ánh mặt trời.
141
00:10:49,333 --> 00:10:51,333
Mọi người đang nói gì vậy?
142
00:10:51,958 --> 00:10:54,583
Lâu nay vẫn luôn có người biết.
143
00:10:57,166 --> 00:11:01,124
Ta đều đã nghe về các sự kiện
ở Vemork thời Thế chiến thứ hai.
144
00:11:01,125 --> 00:11:03,540
"Anh hùng của Telemark".
145
00:11:03,541 --> 00:11:06,540
Cuộc đua tạo ra
quả bom nguyên tử đầu tiên.
146
00:11:06,541 --> 00:11:08,832
Pha phá hủy âm mưu
của Hitler bằng nước nặng.
147
00:11:08,833 --> 00:11:12,750
Một màn kịch để che đậy nhiệm vụ thực sự.
148
00:11:14,583 --> 00:11:18,333
Giáo sư Tidemann, nước nặng
chưa từng là lý do của trận chiến.
149
00:11:50,000 --> 00:11:51,666
Đưa tôi cái máy mài góc!
150
00:12:17,666 --> 00:12:20,040
Những người tìm thấy hắn 100 năm trước
151
00:12:20,041 --> 00:12:21,999
đã đặt tên hắn là Jotun,
152
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
theo tên những con quỷ
cổ xưa trong thần thoại.
153
00:12:26,041 --> 00:12:27,125
Nhưng tôi...
154
00:12:28,041 --> 00:12:29,499
tôi gọi ông ta là
155
00:12:29,500 --> 00:12:31,083
Quỷ Khổng Lồ.
156
00:12:34,375 --> 00:12:35,957
Dĩ nhiên, chúng tôi có cách bảo vệ
157
00:12:35,958 --> 00:12:38,832
để để phòng
những tình huống rủi ro về an ninh.
158
00:12:38,833 --> 00:12:41,500
Đèn tia cực tím đã được lắp quanh quỷ núi,
159
00:12:42,250 --> 00:12:44,833
đủ mạnh để biến hắn
thành đá ngay lập tức.
160
00:12:45,458 --> 00:12:47,583
Ý tưởng từ giải pháp sáng tạo
của nhóm cô ở Oslo.
161
00:12:50,083 --> 00:12:51,791
Các anh đang làm cái gì vậy?
162
00:12:52,375 --> 00:12:54,000
Chúng ta có khách à?
163
00:12:55,291 --> 00:12:57,249
Phải, đây là Giáo sư...
164
00:12:57,250 --> 00:12:58,458
Marion Auryn Rhadani.
165
00:12:59,000 --> 00:13:00,582
Tôi giám sát dự án.
166
00:13:00,583 --> 00:13:03,207
- Đây là...
- Nora Tidemann huyền thoại.
167
00:13:03,208 --> 00:13:04,915
Tôi biết rất rõ cô là ai.
168
00:13:04,916 --> 00:13:07,374
Tôi tưởng ta đã nhất trí
169
00:13:07,375 --> 00:13:09,083
không kéo cô ấy vào vụ này.
170
00:13:11,916 --> 00:13:14,707
Nếu chúng ta không sớm
cho thấy có tiến triển,
171
00:13:14,708 --> 00:13:17,207
họ sẽ ngưng toàn bộ dự án này lại.
172
00:13:17,208 --> 00:13:19,291
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
173
00:13:19,958 --> 00:13:22,040
Xin lỗi. Đó là tiếng Ba Tư.
174
00:13:22,041 --> 00:13:23,874
Môn tự chọn của tôi hồi xưa.
175
00:13:23,875 --> 00:13:26,624
Giáo sư Rhadani
là nhà sinh học về tiến hóa.
176
00:13:26,625 --> 00:13:28,582
Cô ấy dẫn dắt dự án này suốt...
177
00:13:28,583 --> 00:13:30,750
- Hai năm qua.
- Phải.
178
00:13:32,500 --> 00:13:34,999
Và dĩ nhiên, Andreas đã kể hết với tôi
179
00:13:35,000 --> 00:13:37,250
về sự oai hùng của nhóm cô ở Oslo.
180
00:13:37,750 --> 00:13:41,040
Có lẽ tôi sẽ mong muốn
một kết quả hơi khác chút.
181
00:13:41,041 --> 00:13:44,582
Giá như con quỷ ở đây tỉnh táo
thì sẽ lý giải được nhiều.
182
00:13:44,583 --> 00:13:46,624
Được rồi, vậy...
183
00:13:46,625 --> 00:13:48,165
ông ta chưa chết?
184
00:13:48,166 --> 00:13:49,541
Chưa. Đang ngủ đông.
185
00:13:50,125 --> 00:13:52,458
Kể từ khi được tìm thấy ở đây.
186
00:13:53,083 --> 00:13:55,374
Dấu hiệu sống duy nhất là mạch vẫn đập.
187
00:13:55,375 --> 00:13:58,290
Nó dường như có một quả tim.
188
00:13:58,291 --> 00:14:01,458
Nhưng bên trong giống
189
00:14:02,250 --> 00:14:05,624
một tầng rừng, hơn bất cứ
loài động vật nào ta từng thấy.
190
00:14:05,625 --> 00:14:09,791
Phải, ADN có nhiều điểm chung
với cây vân sam hơn là con người.
191
00:14:11,291 --> 00:14:12,291
Quỷ là thiên nhiên mà.
192
00:14:14,166 --> 00:14:15,083
Cô nói gì nhỉ?
193
00:14:16,166 --> 00:14:17,750
Quỷ núi là thiên nhiên.
194
00:14:18,833 --> 00:14:20,749
"Làm từ đất và đá.
195
00:14:20,750 --> 00:14:23,375
- "Tim phủ tuyết và xương băng giá".
- "...và xương băng giá".
196
00:14:25,041 --> 00:14:26,708
Bài đồng dao và trò mê tín.
197
00:14:30,916 --> 00:14:32,666
Ừ. Ta xong việc ở đây chưa?
198
00:14:33,625 --> 00:14:36,457
Chưa. Cô đã thấy hết đâu.
199
00:14:36,458 --> 00:14:38,041
Cô chưa thấy... Thôi nào.
200
00:14:45,583 --> 00:14:47,416
Chào mừng đến Phòng Mọt Sách.
201
00:14:53,750 --> 00:14:55,208
Nora! Chào!
202
00:14:55,791 --> 00:14:56,791
Siggy!
203
00:14:59,333 --> 00:15:01,958
Của tôi đấy.
À nhầm, ý là của chúng tôi đấy.
204
00:15:02,500 --> 00:15:05,249
- Chà!
- Chúng tôi từng không có tình cảm.
205
00:15:05,250 --> 00:15:07,499
Phải, nhưng rồi lại nảy sinh.
206
00:15:07,500 --> 00:15:09,124
Ừ, rõ ràng.
207
00:15:09,125 --> 00:15:12,833
Phải. Sau đó nảy sinh
thành thứ tí hon trong này.
208
00:15:14,083 --> 00:15:15,415
Một con quỷ nhỏ.
209
00:15:15,416 --> 00:15:17,124
"Leonard" nếu là con trai.
210
00:15:17,125 --> 00:15:19,875
Phải, và nếu là con gái,
sẽ đặt tên là Uhura.
211
00:15:24,000 --> 00:15:25,124
Chúc mừng nhé.
212
00:15:25,125 --> 00:15:26,458
Cảm ơn cô.
213
00:15:26,958 --> 00:15:30,582
Nhưng đó không phải thứ
tôi muốn cho cô thấy. Nhìn này.
214
00:15:30,583 --> 00:15:34,124
Chúng tôi có văn bản bằng tiếng Latinh,
tiếng Bắc Âu cổ, tiếng Phạn,
215
00:15:34,125 --> 00:15:36,625
những ký tự cổ từ trước thời Chúa Giê-su.
216
00:15:37,666 --> 00:15:40,291
Và mọi thứ đều nói về quỷ núi.
217
00:15:43,291 --> 00:15:44,125
Xem thử này.
218
00:15:51,625 --> 00:15:53,875
Luật Quỷ núi của Thánh Olaf.
219
00:15:55,416 --> 00:15:56,250
Hả?
220
00:15:57,958 --> 00:16:00,332
Đã xác định được niên đại là năm 1030,
221
00:16:00,333 --> 00:16:03,582
trước khi ông ngã xuống
ở Trận Stiklestad. Tầm đó.
222
00:16:03,583 --> 00:16:05,499
Chắc là sau vài năm,
223
00:16:05,500 --> 00:16:09,250
nếu không thì ông ấy đâu thể
ký thứ gì, nên là... Vậy đó.
224
00:16:10,458 --> 00:16:13,125
Đã được xác minh. Đây là bản thật.
225
00:16:13,750 --> 00:16:16,415
Bị mất một đoạn khá lớn,
226
00:16:16,416 --> 00:16:19,083
nhưng mục đích của nó thì quá rõ ràng rồi.
227
00:16:20,083 --> 00:16:21,875
"Lũ quỷ núi...
228
00:16:22,833 --> 00:16:24,625
phải bị xua đuổi
229
00:16:25,125 --> 00:16:26,708
khỏi vùng đất này".
230
00:16:30,208 --> 00:16:31,541
Bố đã đúng.
231
00:16:34,000 --> 00:16:36,207
Từng có một con quỷ núi ở Dovre.
232
00:16:36,208 --> 00:16:37,665
Ta có một con ở đây.
233
00:16:37,666 --> 00:16:42,040
Khả năng ngoài kia
vẫn còn nhiều quỷ núi là rất cao.
234
00:16:42,041 --> 00:16:45,415
Nếu điều tệ nhất xảy ra
và một con quỷ nữa nổi điên,
235
00:16:45,416 --> 00:16:46,707
ta phải sẵn sàng.
236
00:16:46,708 --> 00:16:48,707
Và để sẵn sàng, đầu tiên ta cần...
237
00:16:48,708 --> 00:16:50,000
Phải hiểu.
238
00:16:50,625 --> 00:16:53,250
Có rất nhiều tài nguyên trong tay ở đây,
239
00:16:53,958 --> 00:16:57,666
nhưng dù vậy,
nghiên cứu lại đi vào bế tắc.
240
00:16:58,333 --> 00:17:00,791
Chúng tôi đang bị đe dọa ngừng dự án.
241
00:17:01,708 --> 00:17:04,166
Chúng tôi cần ai đó có thể tư duy mới mẻ.
242
00:17:05,875 --> 00:17:09,041
Chúng tôi cần cô, Giáo sư Nora Tidemann.
243
00:17:22,250 --> 00:17:24,291
Chà, chuyện này hơi...
244
00:17:26,083 --> 00:17:28,249
- Gần đây có nhà vệ sinh không?
- Có.
245
00:17:28,250 --> 00:17:30,915
Xuống cầu thang, có biển báo. Đi thẳng.
246
00:17:30,916 --> 00:17:34,083
Tôi nhắm mắt cũng chạy được
tới đó tại tiểu nhiều...
247
00:17:36,916 --> 00:17:38,457
Xuống cầu thang, đi thẳng.
248
00:17:38,458 --> 00:17:39,958
Được. Cảm ơn.
249
00:17:58,541 --> 00:18:00,249
Viết lại báo cáo 11 lần rồi.
250
00:18:00,250 --> 00:18:02,165
- Kiểu gì cũng chê.
- Tôi hiểu.
251
00:18:02,166 --> 00:18:05,208
NGUY HIỂM
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
252
00:18:55,041 --> 00:18:56,708
Ông là ai?
253
00:19:46,166 --> 00:19:47,291
Ui!
254
00:20:22,083 --> 00:20:23,458
Ôi Chúa ơi!
255
00:20:36,458 --> 00:20:37,416
Chuyện gì vậy?
256
00:20:38,916 --> 00:20:40,708
Sự thức tỉnh.
257
00:20:58,958 --> 00:21:00,790
Chuẩn bị sẵn đèn tia cực tím
258
00:21:00,791 --> 00:21:03,291
- Sẵn sàng theo lệnh tôi.
- Rõ. Để xem...
259
00:21:09,208 --> 00:21:11,333
Không. Không!
260
00:21:11,916 --> 00:21:13,458
Siggy. Siggy!
261
00:21:14,500 --> 00:21:15,958
Anh linh cảm xấu vụ này.
262
00:21:16,708 --> 00:21:17,541
Sẵn sàng.
263
00:21:18,166 --> 00:21:19,290
Đừng chạm vào!
264
00:21:19,291 --> 00:21:20,374
Ý cô là sao?
265
00:21:20,375 --> 00:21:22,582
Bị điên à? Ta không thể giết nó.
266
00:21:22,583 --> 00:21:23,791
Đợi mãi mới tỉnh.
267
00:21:28,583 --> 00:21:29,749
- Bấm ngay!
- Đừng!
268
00:21:29,750 --> 00:21:31,041
- Bấm đi!
- Hả?
269
00:21:43,333 --> 00:21:44,457
Nora!
270
00:21:44,458 --> 00:21:46,458
Xuống đây đi!
271
00:21:53,083 --> 00:21:55,166
Siggy, ra ngoài. Tất cả ra ngoài!
272
00:21:56,166 --> 00:21:57,666
Nhanh, ra ngoài hết!
273
00:22:10,833 --> 00:22:12,000
Nora!
274
00:22:24,708 --> 00:22:26,708
Nhanh lên, Siggy! Chạy đi!
275
00:22:28,458 --> 00:22:30,833
- Marion, dẫn Siggy!
- Siggy, theo tôi.
276
00:22:33,625 --> 00:22:35,000
Nora. Cố lên.
277
00:22:52,750 --> 00:22:53,750
Andreas!
278
00:23:02,333 --> 00:23:04,375
Siggy, em ổn chứ? Cố lên!
279
00:23:32,833 --> 00:23:34,250
Cô đã làm gì trong đó?
280
00:23:43,333 --> 00:23:47,291
{\an8}CĂN CỨ KHÔNG QUÂN
THỊ TRẤN RYGGE
281
00:24:07,458 --> 00:24:08,915
Đại úy Kris.
282
00:24:08,916 --> 00:24:12,416
Nora Tidemann.
Giữa tâm bão, như thường lệ.
283
00:24:13,125 --> 00:24:15,832
Và Isaksen, bám càng.
284
00:24:15,833 --> 00:24:17,249
Vui khi thấy cô có cộng sự.
285
00:24:17,250 --> 00:24:18,624
Holm.
286
00:24:18,625 --> 00:24:19,833
Mời lên xe.
287
00:24:30,125 --> 00:24:31,290
Chào.
288
00:24:31,291 --> 00:24:33,541
Xin chào. Đây.
289
00:24:36,291 --> 00:24:37,124
Cảm ơn anh.
290
00:24:37,125 --> 00:24:38,250
Rất hân hạnh.
291
00:24:44,375 --> 00:24:45,708
Cô ấy là người mới.
292
00:24:47,125 --> 00:24:48,665
Còn Đại úy Kris vẫn vậy.
293
00:24:48,666 --> 00:24:51,500
Thực ra giờ tôi là thiếu tá rồi.
294
00:24:53,833 --> 00:24:54,750
"Thiếu tá Kris?"
295
00:24:55,875 --> 00:24:56,875
Ừ.
296
00:24:58,083 --> 00:24:59,791
Cô gọi tôi là gì cũng được.
297
00:25:01,250 --> 00:25:04,582
Nghiên cứu này có thể đóng góp
cho y học, khí hậu...
298
00:25:04,583 --> 00:25:07,290
Các cô đối xử với nó như
loài vốn vô giá trị.
299
00:25:07,291 --> 00:25:08,957
Cô phải nhìn toàn cảnh.
300
00:25:08,958 --> 00:25:10,707
Toàn cảnh của cô sai ở chỗ
301
00:25:10,708 --> 00:25:13,332
cô đặt con người
lên trên mọi sinh vật sống.
302
00:25:13,333 --> 00:25:14,832
- Như thế...
- Cả hai đúng.
303
00:25:14,833 --> 00:25:16,165
Andreas, làm ơn!
304
00:25:16,166 --> 00:25:19,124
Nghiên cứu của nhóm cô
hoàn toàn thất đức.
305
00:25:19,125 --> 00:25:21,290
Lại y hệt hồi bố mẹ anh ly dị.
306
00:25:21,291 --> 00:25:22,499
...cô không nhìn...
307
00:25:22,500 --> 00:25:24,915
- Ừ.
- Các cô phớt lờ thứ ta đều biết.
308
00:25:24,916 --> 00:25:27,458
Rằng đây là loài có suy nghĩ và cảm xúc.
309
00:25:28,041 --> 00:25:30,208
Chỉ cần cô chịu động não một chút...
310
00:25:31,208 --> 00:25:33,040
- Thủ tướng.
- Thiếu tá Holm.
311
00:25:33,041 --> 00:25:33,999
Đại tướng.
312
00:25:34,000 --> 00:25:37,290
Thủ tướng Brinchmann,
đây là Nora Tidemann.
313
00:25:37,291 --> 00:25:39,208
Phải. Giáo sư Tidemann.
314
00:25:41,458 --> 00:25:43,125
- Rhadani.
- Chào, Martin.
315
00:25:44,333 --> 00:25:45,457
Phải. Isaksen.
316
00:25:45,458 --> 00:25:46,625
Thủ tướng.
317
00:25:47,208 --> 00:25:48,333
Còn cô là?
318
00:25:49,708 --> 00:25:52,250
Hodne. Trung sĩ Tham mưu Hodne.
319
00:25:53,375 --> 00:25:54,625
Cô ấy đang mang thai.
320
00:25:55,958 --> 00:25:56,958
Phải.
321
00:25:59,666 --> 00:26:03,249
Kể từ khi chính phủ và tôi
được thông báo về Dự án Jotun,
322
00:26:03,250 --> 00:26:06,291
tôi đã biết rằng rủi ro là quá cao.
323
00:26:06,791 --> 00:26:09,040
Chuyện hôm nay, chứng tỏ tôi đã đúng.
324
00:26:09,041 --> 00:26:11,499
Martin, tôi nói một chút được chứ?
325
00:26:11,500 --> 00:26:14,374
Dự án này có tiềm năng
trở thành một cơ hội lớn.
326
00:26:14,375 --> 00:26:16,540
Nếu cho chúng tôi một cơ hội cuối
327
00:26:16,541 --> 00:26:19,874
để đưa con quỷ về tầm kiểm soát,
chúng tôi có thể tiếp...
328
00:26:19,875 --> 00:26:21,791
Đâu thể kiếm soát những thế lực này.
329
00:26:23,458 --> 00:26:24,707
Cách làm này sai.
330
00:26:24,708 --> 00:26:27,165
- Đó là...
- Vậy cô có cách gì?
331
00:26:27,166 --> 00:26:28,957
Nên để nó tự do đi lại à?
332
00:26:28,958 --> 00:26:31,207
Ý không phải vậy. Một phần vấn đề...
333
00:26:31,208 --> 00:26:33,499
Tôi thấy nghiên cứu cực kỳ tiềm năng,
334
00:26:33,500 --> 00:26:35,582
nhưng tôi phải bảo vệ người Na Uy.
335
00:26:35,583 --> 00:26:38,416
Tôi phải làm điều
lẽ ra nên làm từ rất lâu rồi.
336
00:26:40,625 --> 00:26:42,750
Tôi muốn con quỷ bị tiêu diệt ngay.
337
00:26:45,000 --> 00:26:47,915
Vậy các anh định
cứ mắc lại sai lầm như lần trước?
338
00:26:47,916 --> 00:26:50,374
Một con quỷ vô tội hóa đá vì chúng ta.
339
00:26:50,375 --> 00:26:52,707
- Chưa học được gì từ lần đó à?
- Nora...
340
00:26:52,708 --> 00:26:55,541
Ba năm trước tôi mất em trai
vì tai nạn trực thăng.
341
00:26:57,041 --> 00:27:01,458
Trong một chiến dịch quân sự
dùng đến cả chuông nhà thờ, đủ thứ.
342
00:27:04,291 --> 00:27:07,000
Tôi sẽ không mắc lại lỗi
của người tiền nhiệm.
343
00:27:15,500 --> 00:27:17,749
Thiếu tá Holm. Triệu tập đến cuộc họp.
344
00:27:17,750 --> 00:27:19,291
Rõ, Đại tướng.
345
00:27:39,458 --> 00:27:42,166
Đó là một mảnh...?
346
00:27:43,333 --> 00:27:45,541
Một mảnh lương tâm cắn rứt.
347
00:27:48,916 --> 00:27:51,208
Để tự nhắc nhở
về mọi sai lầm tôi đã mắc phải.
348
00:27:57,208 --> 00:27:58,958
Tôi lúc nào cũng mắc sai lầm.
349
00:28:05,583 --> 00:28:09,207
Nhưng như những câu chuyện
cổ tích dạy chúng ta,
350
00:28:09,208 --> 00:28:11,333
sai lầm là thứ để ta học...
351
00:28:17,250 --> 00:28:18,458
trưởng thành...
352
00:28:26,000 --> 00:28:27,500
và tiếp tục chiến đấu.
353
00:28:49,458 --> 00:28:51,875
- Cô đi đâu vậy?
- Một chuyến phiêu lưu.
354
00:28:53,791 --> 00:28:54,750
Nào.
355
00:28:56,125 --> 00:28:57,291
Đi thôi!
356
00:28:58,083 --> 00:29:00,290
Đã lần theo dấu quỷ vào vùng sương mù,
357
00:29:00,291 --> 00:29:02,749
nhưng sương sẽ tan vào buổi tối.
358
00:29:02,750 --> 00:29:03,708
Hoàng hôn...
359
00:29:06,083 --> 00:29:08,582
Hoàng hôn tức là
kẻ thù cũng có thể di chuyển tự do,
360
00:29:08,583 --> 00:29:10,333
nên ta phải hành động...
361
00:29:12,291 --> 00:29:13,832
Ta phải hành động nhanh.
362
00:29:13,833 --> 00:29:17,791
Aw-Geedi. Đến lúc thử nghiệm
đồ chơi mới của chúng ta rồi.
363
00:29:18,958 --> 00:29:21,166
Tất cả sẵn sàng trong 30 phút. Đi đi.
364
00:29:23,375 --> 00:29:25,333
- Kris?
- Không.
365
00:29:25,833 --> 00:29:27,583
- Còn chưa...
- Tôi bảo không.
366
00:29:28,708 --> 00:29:31,540
Kiểm tra lại thông tin.
Chuẩn bị cất cánh sau 45 phút.
367
00:29:31,541 --> 00:29:32,916
- Rõ.
- Amir!
368
00:29:34,541 --> 00:29:36,125
Rất vui được gặp lại anh.
369
00:29:37,416 --> 00:29:39,500
Phải. Anh còn nhớ...?
370
00:29:41,375 --> 00:29:43,290
- Khó mà quên được.
- Phải. Này...
371
00:29:43,291 --> 00:29:46,624
- Sao vậy?
- Lần trước, ít ra cô là cố vấn khoa học.
372
00:29:46,625 --> 00:29:48,583
Về chức vụ là vậy.
373
00:29:49,375 --> 00:29:52,499
Thiếu tá vô trách nhiệm mới để
dân thường tham gia nhiệm vụ thế này.
374
00:29:52,500 --> 00:29:55,707
Thiếu tá à.
Một con quỷ núi đang tung hoành.
375
00:29:55,708 --> 00:29:57,458
Thông cảm cho tôi.
376
00:29:58,041 --> 00:30:00,415
Nhìn mọi người tập hợp
là tôi lại linh cảm xấu.
377
00:30:00,416 --> 00:30:03,375
- Không thực sự lý tưởng.
- Ừ, không hề.
378
00:30:05,166 --> 00:30:06,083
Kris!
379
00:30:06,583 --> 00:30:08,250
Anh nợ bố tôi vụ này.
380
00:30:14,250 --> 00:30:15,332
Ý tôi là...
381
00:30:15,333 --> 00:30:17,332
Tôi không định ngụ ý rằng anh...
382
00:30:17,333 --> 00:30:19,624
Tôi lỡ miệng. Tôi không có ý đó...
383
00:30:19,625 --> 00:30:22,000
Lần trước đánh giá quá sai
mới để mọi người đi.
384
00:30:22,666 --> 00:30:24,041
Đã có người thiệt mạng.
385
00:30:24,791 --> 00:30:25,958
Điều đó ám ảnh tôi.
386
00:30:27,000 --> 00:30:28,707
Tôi sẽ không mắc lại sai lầm đó nữa.
387
00:30:28,708 --> 00:30:31,166
Bố tôi đã mất khi ông ấy hạnh phúc nhất.
388
00:30:33,083 --> 00:30:34,291
Ta đã giúp ông toại nguyện.
389
00:30:37,500 --> 00:30:38,500
Tôi...
390
00:30:39,916 --> 00:30:41,916
Đây là cả cuộc đời tôi.
391
00:30:47,750 --> 00:30:48,833
Làm ơn.
392
00:30:59,083 --> 00:31:01,166
Được thôi. Nhưng chỉ...
393
00:31:11,125 --> 00:31:12,999
Ở yên phía sau và nghe lệnh tôi.
394
00:31:13,000 --> 00:31:16,082
- Thống nhất chứ?
- Ừ, tất nhiên rồi.
395
00:31:16,083 --> 00:31:17,625
Vậy kế hoạch là gì?
396
00:31:21,791 --> 00:31:24,290
Trực thăng SUNNA mới
của Lực lượng Vũ trang,
397
00:31:24,291 --> 00:31:26,000
chế tạo riêng để săn quỷ.
398
00:31:26,708 --> 00:31:30,457
Trang bị đèn tia cực tím,
đủ mạnh để chiên giòn quỷ núi.
399
00:31:30,458 --> 00:31:31,374
SUNNA.
400
00:31:31,375 --> 00:31:33,541
"Mặt trời" theo tiếng Bắc Âu cổ.
401
00:31:36,041 --> 00:31:37,249
- Ngầu đấy.
- Ừ.
402
00:31:37,250 --> 00:31:38,582
Chúng tôi cũng nghĩ vậy.
403
00:31:38,583 --> 00:31:40,124
Và giờ, chúng ta có
404
00:31:40,125 --> 00:31:41,457
một cỗ máy diệt quỷ
405
00:31:41,458 --> 00:31:43,250
sắc bén, nhanh gọn.
406
00:31:44,291 --> 00:31:45,666
Mong là mang kem chống nắng.
407
00:31:46,250 --> 00:31:48,750
Này! Đủ chỗ cho một người nữa không?
408
00:31:56,166 --> 00:31:57,499
Đủ chỗ cho một người nữa chứ?
409
00:31:57,500 --> 00:32:00,915
Tôi cảm thấy nó gần như
là con quỷ của mình.
410
00:32:00,916 --> 00:32:02,374
Càng đông càng vui.
411
00:32:02,375 --> 00:32:03,915
Ồ, cảm ơn nhé.
412
00:32:03,916 --> 00:32:07,082
Các thiếu tá có hay tham gia
nhiệm vụ như vậy không?
413
00:32:07,083 --> 00:32:10,166
Nói dễ hiểu thì
tôi là người thích làm hơn nói.
414
00:32:12,375 --> 00:32:13,333
Đi theo tôi.
415
00:32:17,166 --> 00:32:18,999
Anh ấy tán tỉnh tôi đúng không?
416
00:32:19,000 --> 00:32:21,457
Ừ, cô sẽ phải làm quen với việc đó.
417
00:32:21,458 --> 00:32:22,541
Kris?
418
00:32:26,125 --> 00:32:29,540
Hứa là lúc về vẫn cao và lành lặn
như vậy nhé, Andropholus Maximus.
419
00:32:29,541 --> 00:32:32,250
Này... Siggy Starcrash...
420
00:32:34,166 --> 00:32:35,583
Anh hứa mà.
421
00:32:37,583 --> 00:32:38,708
Và con nữa.
422
00:32:42,125 --> 00:32:43,666
Bụi sao bé nhỏ của bố.
423
00:32:51,250 --> 00:32:52,207
Isaksen!
424
00:32:52,208 --> 00:32:53,958
Đi thì nhấc đít lên.
425
00:33:01,041 --> 00:33:02,666
Đừng cố làm anh hùng, nhé?
426
00:33:03,333 --> 00:33:05,375
Anh là Clark Kent, không phải Siêu nhân.
427
00:33:14,583 --> 00:33:16,750
Anh tới đó rồi lại về ngay ấy mà!
428
00:33:19,875 --> 00:33:21,166
Em yêu anh.
429
00:33:29,833 --> 00:33:33,958
{\an8}KHU NGHỈ DƯỠNG TRƯỢT TUYẾT HEMSEDAL
TỈNH BUSKERUD
430
00:33:48,750 --> 00:33:51,000
KHU GIẢI TRÍ STAVKROA
431
00:33:58,875 --> 00:34:00,250
Cứ ghi sổ cho tôi.
432
00:34:08,041 --> 00:34:10,291
Anh em! Ta đang ở đây rồi!
433
00:34:43,666 --> 00:34:46,083
- Chuyện gì vậy?
- Chuyện gì thế này? Hả?
434
00:35:08,916 --> 00:35:11,833
Ôi, dễ thương thế!
435
00:35:12,416 --> 00:35:14,208
- Mẹ cậu đấy à?
- Im mồm đi!
436
00:36:09,125 --> 00:36:10,957
Amir, anh nghĩ sao?
437
00:36:10,958 --> 00:36:13,457
Có vẻ tiệc tàn rồi, anh bạn à!
438
00:36:13,458 --> 00:36:15,041
Nó đang ăn họ.
439
00:36:15,625 --> 00:36:16,666
Ôi Chúa ơi!
440
00:36:18,166 --> 00:36:18,999
Tidemann!
441
00:36:19,000 --> 00:36:20,832
Ngồi xuống lại đi!
442
00:36:20,833 --> 00:36:21,957
Tôi đang bám mà.
443
00:36:21,958 --> 00:36:23,500
Về độ an toàn...
444
00:36:27,708 --> 00:36:29,165
Sẵn sàng theo lệnh tôi.
445
00:36:29,166 --> 00:36:30,458
To và rõ ràng.
446
00:36:40,291 --> 00:36:41,833
Hãy để ánh sáng soi rọi.
447
00:36:47,375 --> 00:36:48,583
Và ánh sáng đã đến...
448
00:36:57,708 --> 00:36:58,916
Ta sẽ lao vào!
449
00:37:07,833 --> 00:37:09,916
Đấy, phải thế chứ.
450
00:37:11,166 --> 00:37:13,625
Rẽ phải hết cỡ!
451
00:37:17,750 --> 00:37:18,583
Kris.
452
00:37:22,583 --> 00:37:23,875
Đừng lại gần quá.
453
00:37:26,791 --> 00:37:29,666
Cháy đi cưng, cháy lên!
454
00:37:53,041 --> 00:37:54,666
Tình trạng sao rồi, Amir?
455
00:38:01,541 --> 00:38:02,625
Amir?
456
00:38:05,708 --> 00:38:06,875
Kris...
457
00:38:09,833 --> 00:38:11,500
Rất vinh dự, người anh em.
458
00:38:20,583 --> 00:38:22,708
Amir!
459
00:38:24,625 --> 00:38:26,375
...con chỉ tin thánh Allah...
460
00:38:40,333 --> 00:38:41,666
Kris?
461
00:38:49,791 --> 00:38:50,791
Kris...
462
00:38:52,666 --> 00:38:53,833
Kristoffer?
463
00:38:56,333 --> 00:38:57,500
Đừng dại dột!
464
00:39:07,375 --> 00:39:08,666
Thiếu tá Holm!
465
00:39:41,500 --> 00:39:43,040
Làm ơn, đảm bảo với ngài,
466
00:39:43,041 --> 00:39:45,458
chúng tôi vẫn kiểm soát được mọi thứ.
467
00:39:46,083 --> 00:39:49,125
Lúc này kéo NATO vào sẽ chỉ khiến...
468
00:39:52,458 --> 00:39:55,208
Ngài Tổng thống,
e là tôi sẽ phải gọi lại sau.
469
00:40:19,166 --> 00:40:22,750
Xin Chúa thương xót, Amir Aw-Geedi...
470
00:40:24,666 --> 00:40:25,791
em trai của con.
471
00:40:36,750 --> 00:40:39,458
Tôi không ngờ
chúng là những cỗ máy hủy diệt...
472
00:40:40,708 --> 00:40:42,291
tàn nhẫn đến như vậy.
473
00:40:43,833 --> 00:40:45,750
Không phải tất cả đều như vậy.
474
00:40:46,250 --> 00:40:47,082
Thế hả?
475
00:40:47,083 --> 00:40:50,165
Đây là chuyện chưa từng thấy.
Con quỷ ba năm trước...
476
00:40:50,166 --> 00:40:53,457
Theo báo cáo, đã gây thương tích
và giết cả lính lẫn dân.
477
00:40:53,458 --> 00:40:55,625
Báo cáo không nói ông ấy muốn gì.
478
00:40:57,291 --> 00:40:58,833
Rằng ông ấy muốn về nhà.
479
00:41:00,375 --> 00:41:01,582
"Ông ấy".
480
00:41:01,583 --> 00:41:02,916
"Nhà".
481
00:41:03,416 --> 00:41:07,208
Tôi nghĩ cô nên cẩn thận
với việc nhân hóa mấy con quái vật này.
482
00:41:11,333 --> 00:41:14,040
Đa phần quái vật
đều được tạo ra. Bởi chúng ta.
483
00:41:14,041 --> 00:41:16,125
Chúng ta không làm hại gì nó cả.
484
00:41:16,916 --> 00:41:19,666
Có thể ta không hại,
nhưng tổ tiên ta thì có.
485
00:41:20,666 --> 00:41:21,999
Và có lẽ càng tệ hại
486
00:41:22,000 --> 00:41:25,291
khi cô kích động
và làm thí nghiệm lên nó bao năm trời.
487
00:41:26,125 --> 00:41:28,416
Lần tới gặp nó tôi sẽ xin lỗi.
488
00:41:33,333 --> 00:41:34,832
Ta làm vậy được không?
489
00:41:34,833 --> 00:41:37,125
Ta có thể giao tiếp với nó không?
490
00:41:38,708 --> 00:41:42,125
Được. Ta có thể nói giọng người lớn
và bảo ông ta dừng lại.
491
00:41:55,416 --> 00:41:57,375
Có khi tôi biết người làm được.
492
00:42:00,083 --> 00:42:03,583
{\an8}KHU VỰC QUÂN SỰ
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
493
00:42:11,291 --> 00:42:16,000
{\an8}LÀNG HJERKINN
DÃY NÚI DOVRE
494
00:42:39,375 --> 00:42:40,666
Đây.
495
00:42:46,750 --> 00:42:49,166
Cảm ơn. Kris... toffer.
496
00:42:50,083 --> 00:42:51,166
Có đi không đây?
497
00:42:51,750 --> 00:42:52,750
Đi chứ.
498
00:42:57,500 --> 00:43:00,999
Tưởng Lực lượng Vũ trang
rà soát cả khu này ba năm trước rồi.
499
00:43:01,000 --> 00:43:02,083
Phải.
500
00:43:03,083 --> 00:43:04,083
Họ rà soát rồi.
501
00:43:09,666 --> 00:43:12,666
Sang trái một chút à? Được rồi. Ở đó nhé?
502
00:43:14,750 --> 00:43:15,750
Rồi.
503
00:43:17,083 --> 00:43:18,124
Thế là được rồi.
504
00:43:18,125 --> 00:43:21,041
{\an8}LÀNG LESJA
QUẬN GUDBRANDSDALEN
505
00:43:23,416 --> 00:43:26,000
Oddrun sẽ vui lắm đấy.
506
00:43:27,708 --> 00:43:29,541
Chắc là bà ấy gọi đấy.
507
00:43:31,958 --> 00:43:34,790
- Alô? Ông ở đó chứ?
- Ừ, đây... Tôi đây.
508
00:43:34,791 --> 00:43:38,124
- Nhấc máy thì alô cái, Lars.
- Ừ.
509
00:43:38,125 --> 00:43:39,083
Alô.
510
00:43:39,833 --> 00:43:41,999
- Đã tìm được giấy dán tường phòng ngủ.
- Ừ.
511
00:43:42,000 --> 00:43:44,207
Tiện đang ở đây có mua gì nữa không?
512
00:43:44,208 --> 00:43:45,832
Tôi chẳng nghe được mấy.
513
00:43:45,833 --> 00:43:48,540
Solo sủa loạn lên. Giờ lại sao nữa?
514
00:43:48,541 --> 00:43:52,375
Tôi bảo là có cần mua gì nữa không
tại đang tiện ở đây luôn?
515
00:44:04,125 --> 00:44:05,583
Lars?
516
00:44:16,125 --> 00:44:18,833
Lars, tôi chỉ cần
mua giấy dán tường thôi à?
517
00:44:21,291 --> 00:44:22,500
- Oddrun...
- Hả?
518
00:44:23,916 --> 00:44:26,250
Chắc giấy dán tường thôi thì chưa đủ.
519
00:44:32,791 --> 00:44:35,500
Tôi rất lấy làm tiếc
chuyện của Amir bạn anh.
520
00:44:37,083 --> 00:44:38,083
Cảm ơn cô.
521
00:44:38,958 --> 00:44:41,249
Lẽ ra tôi không nên nhắc lại. Xin lỗi.
522
00:44:41,250 --> 00:44:42,250
Không đúng lúc.
523
00:44:42,833 --> 00:44:43,916
Không, không sao.
524
00:44:45,875 --> 00:44:47,041
Cậu ấy...
525
00:44:50,291 --> 00:44:51,666
Cậu ấy như một người em
526
00:44:52,333 --> 00:44:53,541
chỉ là khác mẹ thôi.
527
00:44:56,166 --> 00:44:58,790
- Chúng tôi có tuổi thơ giống nhau.
- Ừ.
528
00:44:58,791 --> 00:45:00,582
Đã có rất nhiều...
529
00:45:00,583 --> 00:45:01,499
chuyện.
530
00:45:01,500 --> 00:45:02,666
Ồ.
531
00:45:06,375 --> 00:45:09,040
- Không biết sao lại kể cô điều này.
- Hay mà.
532
00:45:09,041 --> 00:45:12,915
Hình như có một trái tim rất lớn
533
00:45:12,916 --> 00:45:16,541
bên dưới bộ đồng phục rất ngầu này.
534
00:45:27,916 --> 00:45:29,625
Trời, ở đây đã có chuyện gì?
535
00:45:30,583 --> 00:45:32,083
Đây là một hố săn.
536
00:45:34,750 --> 00:45:38,041
Theo truyền thuyết,
họ muốn tiêu diệt Vua Quỷ Núi,
537
00:45:39,458 --> 00:45:44,291
nên họ bắt cóc
quỷ núi con để dụ bố nó đến đây.
538
00:45:46,458 --> 00:45:48,208
Vào thẳng cạm bẫy chết chóc.
539
00:45:53,333 --> 00:45:55,125
Nhìn những biểu tượng này đi.
540
00:45:56,625 --> 00:45:58,249
Biểu tượng Thiên chúa giáo.
541
00:45:58,250 --> 00:45:59,665
Họ khắc ở khắp nơi
542
00:45:59,666 --> 00:46:02,375
để đày ải quỷ núi nhiều nhất có thể.
543
00:46:03,666 --> 00:46:05,249
Nhưng Vua Quỷ Núi đã sống.
544
00:46:05,250 --> 00:46:07,208
Ba năm trước ông đã thoát được.
545
00:46:08,500 --> 00:46:10,249
Nhưng nếu chuyện đó là thật,
546
00:46:10,250 --> 00:46:12,040
thật kỳ lạ
547
00:46:12,041 --> 00:46:15,333
khi xương cốt của quỷ con
chưa từng được tìm thấy.
548
00:46:19,375 --> 00:46:20,375
Đứng yên.
549
00:46:21,458 --> 00:46:22,458
Đừng động đậy.
550
00:46:52,583 --> 00:46:53,665
Đừng hoảng nhé.
551
00:46:53,666 --> 00:46:54,750
Cứ...
552
00:46:55,541 --> 00:46:57,083
cố gắng giữ bình tĩnh.
553
00:46:58,500 --> 00:47:00,125
Mùi siêu thiên nhiên.
554
00:47:13,125 --> 00:47:14,250
Suỵt. Kris.
555
00:47:22,250 --> 00:47:23,833
Cất vũ khí đi.
556
00:47:24,375 --> 00:47:25,583
Thật cẩn thận.
557
00:47:28,750 --> 00:47:30,375
Đừng rọi thẳng mắt ông ấy.
558
00:47:32,416 --> 00:47:33,375
Đó.
559
00:47:38,833 --> 00:47:39,708
Đứng yên.
560
00:47:57,750 --> 00:48:01,291
Tôi đã xuống đây rất nhiều lần
mà không tìm được gì cả.
561
00:48:02,625 --> 00:48:06,415
Nhưng ông ấy quan sát từ bóng tối,
đợi đến khi cảm thấy an toàn.
562
00:48:06,416 --> 00:48:08,832
- Có thật sự là...?
- Phải.
563
00:48:08,833 --> 00:48:10,833
Con trai của Vua Núi đấy.
564
00:48:26,708 --> 00:48:27,875
Này, Trai Đẹp.
565
00:49:03,166 --> 00:49:04,750
Nora Tidemann,
566
00:49:05,375 --> 00:49:06,375
kẻ nói tiếng quỷ.
567
00:49:09,250 --> 00:49:10,875
Cô làm cách nào vậy?
568
00:49:11,583 --> 00:49:14,041
Tôi không biết làm thế nào, tôi chỉ...
569
00:49:16,041 --> 00:49:17,208
cảm nhận thôi.
570
00:49:18,291 --> 00:49:19,666
Bằng cách nào đó.
571
00:49:28,541 --> 00:49:30,416
Lại đây. Không sao đâu.
572
00:49:47,916 --> 00:49:49,083
Đừng nghĩ gì.
573
00:49:50,708 --> 00:49:51,916
Cứ cảm nhận thôi.
574
00:50:31,625 --> 00:50:32,666
Xin chào.
575
00:50:35,500 --> 00:50:36,707
Ông tên là gì?
576
00:50:36,708 --> 00:50:38,416
Tôi vừa gọi là Trai Đẹp.
577
00:50:39,375 --> 00:50:40,375
Trai Đẹp.
578
00:50:41,625 --> 00:50:42,875
Rất vui được gặp.
579
00:50:43,375 --> 00:50:44,666
Thật kỳ diệu.
580
00:50:54,041 --> 00:50:55,332
Và đây...
581
00:50:55,333 --> 00:50:58,040
là phần khó khăn.
582
00:50:58,041 --> 00:51:01,666
Có một người
chúng tôi cần nói chuyện, nên...
583
00:51:04,166 --> 00:51:07,541
tôi muốn nhờ vả ông một việc rất lớn.
584
00:51:16,083 --> 00:51:20,250
{\an8}THUNG LŨNG BØVERDALEN
DÃY NÚI JOTUNHEIMEN
585
00:52:58,000 --> 00:52:59,500
Đây không phải cuộc chiến của ta.
586
00:53:25,000 --> 00:53:26,666
Tôi nghĩ ta nên cất cánh.
587
00:53:37,708 --> 00:53:38,624
Nora!
588
00:53:38,625 --> 00:53:40,041
Chạy đi!
589
00:54:14,833 --> 00:54:15,833
Đi thôi!
590
00:54:19,541 --> 00:54:20,708
Nhanh lên!
591
00:54:24,958 --> 00:54:26,125
Nhanh lên!
592
00:54:32,208 --> 00:54:33,416
Nhanh lên!
593
00:54:36,833 --> 00:54:38,875
Đi đi!
594
00:54:41,041 --> 00:54:42,375
Rẽ phải hết cỡ!
595
00:54:44,916 --> 00:54:47,166
Rẽ phải hết cỡ!
596
00:55:28,375 --> 00:55:33,375
{\an8}CĂN CỨ CỨU NẠN HÀNG KHÔNG
DÃY NÚI DOVRE
597
00:55:53,958 --> 00:55:54,958
Làm thế nào...
598
00:55:56,250 --> 00:55:57,916
Thế nào mà cô nghĩ ra được?
599
00:55:58,500 --> 00:56:00,416
Cách giao tiếp với ông ấy?
600
00:56:06,916 --> 00:56:09,916
Tôi phải học cách lắng nghe.
601
00:56:10,666 --> 00:56:12,666
Ý tôi là thực sự lắng nghe.
602
00:56:13,583 --> 00:56:15,125
Lắng nghe bằng trái tim.
603
00:56:20,375 --> 00:56:24,541
Thực ra tôi từng đưa ông ấy
ra khỏi hang động một lần rồi.
604
00:56:27,416 --> 00:56:29,958
Và ông ấy rất cẩn thận.
605
00:56:32,083 --> 00:56:33,791
Ông ấy chỉ ngồi đó...
606
00:56:35,708 --> 00:56:37,666
nhìn lên các vì sao.
607
00:56:41,000 --> 00:56:43,208
Và rồi, ông ấy lại chui vào bóng tối.
608
00:56:45,750 --> 00:56:47,125
Nơi ông thấy an toàn.
609
00:57:16,833 --> 00:57:18,250
Giống đường hành hương.
610
00:57:20,458 --> 00:57:21,374
Cô nói gì cơ?
611
00:57:21,375 --> 00:57:24,165
Đường hành hương về Nidaros
và Suối Thánh Olaf.
612
00:57:24,166 --> 00:57:25,375
Nhìn này.
613
00:57:26,041 --> 00:57:28,583
Nếu lần theo dấu chân quỷ về phía bắc,
614
00:57:30,833 --> 00:57:32,165
qua dãy Dovre,
615
00:57:32,166 --> 00:57:35,125
sẽ thấy đang hướng thẳng đến Trondheim.
616
00:57:47,083 --> 00:57:48,791
Đầy bình.
617
00:57:50,208 --> 00:57:51,333
Đi được rồi.
618
00:57:54,041 --> 00:57:54,874
Sao thế?
619
00:57:54,875 --> 00:57:56,791
Một con quỷ đang đi hành hương.
620
00:57:58,000 --> 00:57:58,958
Phải.
621
00:58:00,583 --> 00:58:02,416
Olaf không hề thương xót.
622
00:58:03,500 --> 00:58:05,749
Và thời đại của quỷ núi
623
00:58:05,750 --> 00:58:06,833
đã kết thúc.
624
00:58:08,791 --> 00:58:10,708
Bố đã kể rất nhiều về chuyện đó.
625
00:58:11,666 --> 00:58:14,499
Về việc truyền bá đạo Thiên chúa ở Na Uy
626
00:58:14,500 --> 00:58:16,124
và cuộc thảm sát quỷ núi,
627
00:58:16,125 --> 00:58:19,833
và cách Thánh Olaf
xua đuổi quỷ núi ra khỏi đất nước.
628
00:58:23,666 --> 00:58:25,583
Thời đó, Nidaros là thủ đô.
629
00:58:26,500 --> 00:58:28,625
Tại nơi đó Olaf đã cai trị đất nước.
630
00:58:34,000 --> 00:58:35,416
Ông ta muốn trả thù.
631
00:58:39,250 --> 00:58:42,416
{\an8}THÀNH PHỐ TRONDHEIM
VÙNG TRØNDELAG
632
00:59:02,208 --> 00:59:05,374
Esther Johanne Tiller.
Chào mừng đến Trondheim.
633
00:59:05,375 --> 00:59:07,415
- Nora...
- Nhìn là biết Tidemann.
634
00:59:07,416 --> 00:59:10,083
Trông cô giống bố y đúc.
635
00:59:10,666 --> 00:59:11,875
Là lời khen à?
636
00:59:12,583 --> 00:59:15,374
Tobias là một người rất thú vị.
637
00:59:15,375 --> 00:59:18,374
Nhưng luôn là cây hài trong các bữa tiệc.
638
00:59:18,375 --> 00:59:21,165
- "Rai, rai." Andreas Isaksen.
- Còn đâu toàn tạp nham.
639
00:59:21,166 --> 00:59:23,666
Không đứng đây cả ngày được đâu. Đi đây!
640
00:59:27,791 --> 00:59:29,000
Nhà thờ Nidaros.
641
00:59:29,916 --> 00:59:33,625
Được xây dựng trong khoảng
từ năm 1070 đến 1300, tầm đó.
642
00:59:34,208 --> 00:59:38,000
Trước thời Cải cách,
nó được gọi là Cor Norvegiae.
643
00:59:39,000 --> 00:59:41,041
"Trái tim của Na Uy".
644
00:59:42,375 --> 00:59:45,290
Từ nơi này, Giáo hội
cai trị đất nước rất tàn bạo.
645
00:59:45,291 --> 00:59:47,707
Hẳn cô cậu không đến đây để nghe giảng.
646
00:59:47,708 --> 00:59:50,458
Chúng tôi đến đây để tìm mộ Thánh Olaf.
647
00:59:51,500 --> 00:59:52,750
Chỉ biết vậy thôi.
648
00:59:53,291 --> 00:59:57,333
Phải. Cô cũng khùng y như bố cô. Đi đây.
649
01:00:01,416 --> 01:00:04,875
Chúng tôi nghĩ con quỷ
đang đến đây để trả thù Thánh Olaf.
650
01:00:05,583 --> 01:00:07,207
Tôi đã đọc sách của bà.
651
01:00:07,208 --> 01:00:10,916
Giả thuyết của bà là bộ hài cốt của Olaf
vẫn ở đâu đó trong nhà thờ, đúng không?
652
01:00:11,708 --> 01:00:13,499
Người ta nói: "Nghĩ rộng ra".
653
01:00:13,500 --> 01:00:16,874
Nhưng tôi nghĩ có khi
câu trả lời ở ngay đây thôi.
654
01:00:16,875 --> 01:00:19,500
Câu trả lời có khi đang nhìn thẳng mặt ta.
655
01:00:20,000 --> 01:00:22,333
Vậy ta tìm kiếm những thứ trước mặt đi.
656
01:00:24,583 --> 01:00:26,082
Những thứ đẹp đẽ đều vậy,
657
01:00:26,083 --> 01:00:30,499
Nhà thờ Nidaros cũng có một góc khuất
kém lộng lẫy hơn. Đi đây!
658
01:00:30,500 --> 01:00:32,582
Bà ấy cứ nói "đi đây" là sao?
659
01:00:32,583 --> 01:00:36,458
- "Đi bên đây", Isaksen.
- À, hiểu rồi.
660
01:00:37,041 --> 01:00:38,832
Có thể cô cậu tự hỏi,
661
01:00:38,833 --> 01:00:42,833
nếu Olaf quan trọng với Giáo hội thế,
sao lại giấu ông ấy đi.
662
01:00:43,416 --> 01:00:48,083
Phải... Trừ khi đến lúc
họ bất đồng ý kiến. Olaf và Giáo hội.
663
01:00:49,875 --> 01:00:53,166
Đúng. Không ai đem giấu
thứ mình thấy tự hào cả.
664
01:00:54,375 --> 01:00:55,375
Phải.
665
01:00:55,875 --> 01:00:58,540
Dưới này, họ đã lục lọi
và tìm kiếm nhiều năm
666
01:00:58,541 --> 01:01:01,082
đến khi đầu óc lú lẫn, vẫn chẳng thấy gì,
667
01:01:01,083 --> 01:01:04,000
nhưng đấy, cô cậu muốn thì cứ tự nhiên.
668
01:01:15,791 --> 01:01:17,416
Vậy ta bắt đầu từ đâu đây?
669
01:01:27,125 --> 01:01:29,250
Cùng biểu tượng ta thấy trong hang.
670
01:01:42,333 --> 01:01:43,500
Ồ, được đấy.
671
01:01:44,208 --> 01:01:47,125
Lúc tôi tìm ra căn phòng này,
họ ầm ĩ hết cả lên.
672
01:01:48,208 --> 01:01:50,124
Ai cũng tưởng đã tìm ra ngôi mộ.
673
01:01:50,125 --> 01:01:53,875
Và có lẽ ông ấy đã ở đây một thời gian
trước khi bị chuyển đi.
674
01:01:54,416 --> 01:01:56,750
Có Chúa mới biết là do ai hay tại sao.
675
01:02:09,500 --> 01:02:11,375
Chắc giờ đi về thôi nhỉ?
676
01:02:12,791 --> 01:02:15,249
Dù gì thì ở đây cũng không còn
677
01:02:15,250 --> 01:02:16,875
quá nhiều thứ để xem nữa.
678
01:02:36,916 --> 01:02:40,040
- Để tôi xem.
- Xin lỗi. Tôi mới chạm nhẹ một cái.
679
01:02:40,041 --> 01:02:43,290
Tôi nghĩ vốn đã bị vỡ rồi.
Sửa lại dễ thôi.
680
01:02:43,291 --> 01:02:44,541
Tránh ra.
681
01:02:46,416 --> 01:02:47,416
Xin lỗi.
682
01:02:47,916 --> 01:02:48,916
Hả?
683
01:02:51,708 --> 01:02:53,958
Một ngọn giáo đâm vào bụng.
684
01:02:56,833 --> 01:02:58,083
Có lẽ nào...
685
01:03:08,125 --> 01:03:09,749
Là những vết thương.
686
01:03:09,750 --> 01:03:10,957
Ý bà là sao?
687
01:03:10,958 --> 01:03:13,999
Đó là chỗ Olaf bị Tore Hund
và đội quân của hắn đâm
688
01:03:14,000 --> 01:03:15,708
trong Trận Stiklestad.
689
01:03:18,166 --> 01:03:19,416
Đầu tiên, chém đùi.
690
01:03:20,375 --> 01:03:22,166
Sau đó, đâm giáo vào bụng.
691
01:03:23,250 --> 01:03:24,583
Và cuối cùng...
692
01:03:28,000 --> 01:03:30,000
một nhát
693
01:03:30,541 --> 01:03:31,541
vào cổ.
694
01:03:45,000 --> 01:03:46,833
Ta có thứ gì để...
695
01:03:53,166 --> 01:03:54,000
Nhìn này.
696
01:03:54,791 --> 01:03:56,208
Tôi sẽ thử dùng cái này.
697
01:04:09,416 --> 01:04:11,041
Nora! Đây!
698
01:04:12,666 --> 01:04:15,041
Phải rồi... Nhát đầu tiên, ở đùi.
699
01:04:16,125 --> 01:04:18,083
Sau đó, đâm giáo vào bụng.
700
01:04:22,166 --> 01:04:23,166
Đây!
701
01:04:23,750 --> 01:04:25,750
Và sau đó, một nhát vào cổ.
702
01:04:46,166 --> 01:04:47,624
Muốn tôi kéo cùng không?
703
01:04:47,625 --> 01:04:48,750
Được.
704
01:05:37,458 --> 01:05:40,041
Câu trả lời nằm ngay trước mắt.
705
01:05:41,500 --> 01:05:44,916
Nhìn thẳng vào mặt ta.
706
01:05:54,666 --> 01:05:56,457
Cẩn thận, nhiều nước lắm.
707
01:05:56,458 --> 01:05:58,666
Có lẽ đây chính là Suối Thánh Olaf.
708
01:06:23,500 --> 01:06:24,708
- Được rồi.
- Đợi đã!
709
01:06:26,666 --> 01:06:28,708
Ta không thể cứ thế mở nắp mộ.
710
01:06:30,250 --> 01:06:32,415
Đây là Thánh Olaf đấy!
711
01:06:32,416 --> 01:06:33,999
Ta chưa biết chắc chắn.
712
01:06:34,000 --> 01:06:37,291
- Ta phải mở ra.
- Đây là Olaf.
713
01:06:38,000 --> 01:06:39,208
Tôi cảm nhận được.
714
01:06:41,125 --> 01:06:44,249
Esther, tôi tôn trọng sự tôn trọng của bà.
715
01:06:44,250 --> 01:06:47,124
Tôi hiểu đây là thời khắc lịch sử,
nhưng lỡ đâu,
716
01:06:47,125 --> 01:06:50,708
ngôi mộ này có thể giúp ta hiểu
và ta sắp hết thời gian rồi.
717
01:06:55,208 --> 01:06:56,624
Được rồi, vậy mở thôi.
718
01:06:56,625 --> 01:06:57,708
Nhưng...
719
01:06:59,541 --> 01:07:01,457
làm ơn mở một cách tôn kính.
720
01:07:01,458 --> 01:07:03,958
Tất nhiên rồi. Lẽ đương nhiên.
721
01:07:19,250 --> 01:07:21,291
Nhìn ông ấy kìa.
722
01:07:27,375 --> 01:07:28,875
Chào ông lão đẹp trai.
723
01:07:31,208 --> 01:07:33,625
Thì ra lâu nay ông trốn ở đây à?
724
01:07:35,541 --> 01:07:37,875
Lão già láu cá này.
725
01:07:42,541 --> 01:07:44,250
Thật kỳ lạ.
726
01:07:45,625 --> 01:07:47,375
- Sao?
- Đó là thanh Bæsing.
727
01:07:48,166 --> 01:07:49,541
Thanh kiếm của Olaf.
728
01:07:51,083 --> 01:07:53,541
Vẫn nguyên vẹn, sau ngần ấy năm.
729
01:07:54,541 --> 01:07:55,375
Kiếm bạc.
730
01:07:56,125 --> 01:07:59,000
Ta đều biết vũ khí
chế tạo bằng bạc là vô dụng.
731
01:07:59,500 --> 01:08:03,291
Bạc quá mềm. Nhưng không bị gỉ sét.
732
01:08:09,500 --> 01:08:10,541
Cái gì đây?
733
01:08:11,125 --> 01:08:13,583
Ôi, cẩn thận.
734
01:08:21,958 --> 01:08:23,333
Không thể như vậy được.
735
01:08:40,166 --> 01:08:41,958
Tôi nghĩ ta nên gọi về nhà.
736
01:08:42,583 --> 01:08:46,666
{\an8}Để xem nào, giữ yên
trong một giây rồi hạ xuống.
737
01:08:47,708 --> 01:08:49,332
Và...
738
01:08:49,333 --> 01:08:50,875
Được rồi.
739
01:08:54,166 --> 01:08:57,583
Có vẻ mọi người vừa hoàn tất nhiệm vụ
và thăng cấp trước khi đấu trùm cuối.
740
01:09:06,000 --> 01:09:08,000
"Không được xua đuổi
741
01:09:08,541 --> 01:09:10,208
quỷ núi khỏi vùng đất này".
742
01:09:11,250 --> 01:09:12,916
Thay đổi nghĩa hoàn toàn.
743
01:09:15,541 --> 01:09:18,207
"Vì mọi bất công
ta đã gây ra cho tộc Jotun,
744
01:09:18,208 --> 01:09:20,041
họ xứng đáng có...
745
01:09:20,541 --> 01:09:21,458
nhà.
746
01:09:23,208 --> 01:09:24,582
Jotunheimen.
747
01:09:24,583 --> 01:09:26,499
Ông ấy không cố diệt trừ họ.
748
01:09:26,500 --> 01:09:27,958
Ông ấy muốn họ có nhà.
749
01:09:28,791 --> 01:09:31,208
Đây là lý do Olaf bị giết.
750
01:09:31,708 --> 01:09:33,916
Vì Giáo hội muốn tiếp tục diệt chủng.
751
01:09:39,291 --> 01:09:41,041
Nó không muốn trả thù Olaf.
752
01:09:42,041 --> 01:09:44,708
Mà là mọi thứ tạo dựng nên đất nước ta.
753
01:09:45,833 --> 01:09:47,083
Là tất cả chúng ta.
754
01:09:48,333 --> 01:09:49,165
TIN SỐC
755
01:09:49,166 --> 01:09:53,457
{\an8}Bi kịch lại ập đến khi quỷ núi
tiếp tục tấn công gây chấn động Na Uy.
756
01:09:53,458 --> 01:09:56,124
Sau loạt tin chưa xác thực,
với vụ tấn công tại Hemsedal
757
01:09:56,125 --> 01:09:58,665
ngày hôm qua cho thấy rõ đất nước đang bị
758
01:09:58,666 --> 01:10:00,582
quỷ khổng lồ mới hoành hành.
759
01:10:00,583 --> 01:10:04,332
{\an8}Các đoạn video về sinh vật này
đã lan truyền khắp mạng xã hội.
760
01:10:04,333 --> 01:10:05,624
Ôi, dễ thương thế!
761
01:10:05,625 --> 01:10:07,791
{\an8}Cân nhắc trước khi xem.
762
01:10:08,500 --> 01:10:11,374
{\an8}Sao một đất nước
lại gặp chuyện này hai lần liền?
763
01:10:11,375 --> 01:10:13,249
{\an8}Họ có bao nhiêu con quỷ vậy?
764
01:10:13,250 --> 01:10:16,499
Giả vờ lên mặt trăng còn được,
nói gì con quỷ núi đó.
765
01:10:16,500 --> 01:10:20,790
{\an8}Hình ảnh từ Na Uy cho thấy
mức độ tàn phá do con quái vật gây ra.
766
01:10:20,791 --> 01:10:25,415
Một cặp vợ chồng tại Lesja
bị quỷ núi đạp nát căn nhà lần thứ hai.
767
01:10:25,416 --> 01:10:27,624
Báo cáo ghi nhận có thương vong...
768
01:10:27,625 --> 01:10:30,582
{\an8}...cả lính và dân.
Chỉ có thể nói là kinh khủng.
769
01:10:30,583 --> 01:10:32,749
{\an8}Quan sát mới nhất cho thấy...
770
01:10:32,750 --> 01:10:36,332
{\an8}...con quỷ đang đi đến
một trong các thành phố lớn nhất Na Uy.
771
01:10:36,333 --> 01:10:39,207
{\an8}Trondheim là thủ đô của ta
cả ngàn năm trước.
772
01:10:39,208 --> 01:10:42,165
{\an8}Đây có phải một vị vua
đang cố lấy lại ngai vàng?
773
01:10:42,166 --> 01:10:44,124
{\an8}Tới giờ quân đội Na Uy chưa thể
774
01:10:44,125 --> 01:10:45,999
{\an8}ngăn chặn sinh vật này.
775
01:10:46,000 --> 01:10:48,790
{\an8}Vụ việc đã khiến cả thế giới phẫn nộ.
776
01:10:48,791 --> 01:10:51,165
{\an8}Nếu đây là mối đe dọa với tổ quốc,
777
01:10:51,166 --> 01:10:53,415
chúng tôi sẽ vào cuộc để kiểm soát.
778
01:10:53,416 --> 01:10:58,000
{\an8}Đất nước Na Uy sắp bị
ném ngược về thời Trung Cổ sao?
779
01:11:04,041 --> 01:11:07,625
Các sự kiện suốt 24 giờ qua
thật khó tin với tất cả chúng ta.
780
01:11:09,250 --> 01:11:11,625
Tiếc là ta cũng phải đối mặt sự thật là...
781
01:11:14,416 --> 01:11:16,750
- ...Trondheim thất thủ.
- Thủ tướng!
782
01:11:17,291 --> 01:11:19,499
Chiến lược tiếp theo là gì?
783
01:11:19,500 --> 01:11:23,082
Chúng tôi đang cố hết sức
để sơ tán và bảo vệ người dân ở Trondheim.
784
01:11:23,083 --> 01:11:24,833
Nhưng sau Trondheim thì sao?
785
01:11:30,166 --> 01:11:31,166
Chuyện đó...
786
01:11:32,750 --> 01:11:35,333
sẽ phải giải quyết sau. Cảm ơn.
787
01:11:36,208 --> 01:11:37,749
Ta đã tung hết quân bài.
788
01:11:37,750 --> 01:11:41,332
Nhưng kẻ thù đã phá vỡ phòng tuyến
và sẽ đến Trondheim trong hai giờ.
789
01:11:41,333 --> 01:11:44,957
Chúng tôi đã huy động lực lượng
để sơ tán nhiều nhất có thể.
790
01:11:44,958 --> 01:11:46,499
Ra khỏi đó đi.
791
01:11:46,500 --> 01:11:47,541
Rõ.
792
01:11:49,416 --> 01:11:50,875
Ta không thể đi được.
793
01:11:51,541 --> 01:11:53,290
Đúng, ta không thể.
794
01:11:53,291 --> 01:11:55,333
Được rồi, nhưng Kris, nếu anh...
795
01:11:55,916 --> 01:11:56,957
Hả?
796
01:11:56,958 --> 01:12:00,540
Lương tâm không cho phép tôi
cứ thế bỏ đi và chỉ đứng nhìn.
797
01:12:00,541 --> 01:12:01,625
Không đời nào.
798
01:12:02,375 --> 01:12:03,375
Bao nhiêu người...
799
01:12:04,958 --> 01:12:07,583
Những người tốt, đã hy sinh mạng sống.
800
01:12:08,791 --> 01:12:10,375
Ta phải kháng cự để trả ơn họ.
801
01:12:11,625 --> 01:12:13,375
- Được.
- Tôi tham gia.
802
01:12:17,416 --> 01:12:18,333
Andreas...
803
01:12:22,166 --> 01:12:23,250
Có lẽ anh nên...
804
01:12:23,833 --> 01:12:24,707
Ừ.
805
01:12:24,708 --> 01:12:26,416
Còn phải nghĩ cho gia đình.
806
01:12:28,791 --> 01:12:30,125
Đang vì gia đình mà.
807
01:12:33,583 --> 01:12:35,583
Nếu Trondheim thất thủ...
808
01:12:37,791 --> 01:12:39,208
nó sẽ không dừng ở đây.
809
01:12:42,125 --> 01:12:43,416
Tôi sẽ ở lại.
810
01:12:47,208 --> 01:12:48,625
Tôi thì sống ở đây rồi.
811
01:12:49,541 --> 01:12:50,374
Được rồi.
812
01:12:50,375 --> 01:12:51,915
Ta sẽ đấu bằng cái gì?
813
01:12:51,916 --> 01:12:54,249
Đạn và thuốc súng không có tác dụng.
814
01:12:54,250 --> 01:12:56,749
Chuông nhà thờ có tác dụng nhất định.
815
01:12:56,750 --> 01:12:57,874
Cái đó...
816
01:12:57,875 --> 01:13:00,165
Còn Olaf? Họ đã dùng vũ khí gì?
817
01:13:00,166 --> 01:13:01,458
Ngoài ánh mặt trời.
818
01:13:03,166 --> 01:13:04,166
Thanh Bæsing.
819
01:13:04,791 --> 01:13:05,916
Thanh kiếm bạc?
820
01:13:06,666 --> 01:13:07,540
Bạc hiệu quả à?
821
01:13:07,541 --> 01:13:10,374
- Vậy chắc hẳn bạc có phép thuật.
- Ừ.
822
01:13:10,375 --> 01:13:13,291
Phép thuật duy nhất
mà bạc có là nó không bị gỉ.
823
01:13:16,208 --> 01:13:18,125
- Bạc kháng nước.
- Đúng vậy.
824
01:13:19,875 --> 01:13:21,707
Có thể không phải do bạc?
825
01:13:21,708 --> 01:13:24,250
Đừng nhìn tôi. Nãy giờ không hiểu gì rồi.
826
01:13:47,458 --> 01:13:48,624
Nước thánh.
827
01:13:48,625 --> 01:13:51,250
- Ừ.
- Đó là thứ Olaf dùng trên thanh kiếm.
828
01:13:51,791 --> 01:13:53,708
Bài đồng dao và trò mê tín.
829
01:13:54,833 --> 01:13:57,250
Rồi, nhưng trước tiên, điên rồ thật đấy.
830
01:13:57,875 --> 01:14:01,416
Thứ hai, có lẽ ta cần
nhiều nước hơn cái bể bơi trẻ con đó.
831
01:14:02,125 --> 01:14:03,041
Ta làm gì giờ?
832
01:14:04,708 --> 01:14:05,541
Phải rồi...
833
01:14:08,041 --> 01:14:09,458
Bị chậm hiểu hay gì vậy?
834
01:14:11,375 --> 01:14:15,999
Ta vừa tình cờ tìm thấy một trong những
suối nước huyền thoại nhất thế giới.
835
01:14:16,000 --> 01:14:17,416
Suối Thánh Olaf.
836
01:14:19,083 --> 01:14:20,708
- Đã có đạn.
- Giờ cần lính.
837
01:14:22,250 --> 01:14:23,291
Chơi thôi.
838
01:14:24,333 --> 01:14:27,666
Trondheim đang được sơ tán!
Mọi người, lên xe buýt đi!
839
01:14:36,458 --> 01:14:37,541
Lên đây!
840
01:14:42,791 --> 01:14:43,750
Người dân Trøndelag!
841
01:14:44,416 --> 01:14:46,166
Khi cơn bão đang hoành hành,
842
01:14:46,750 --> 01:14:48,624
quay lưng đi thì quá dễ dàng,
843
01:14:48,625 --> 01:14:51,290
nhưng tôi hứa ánh mặt trời đã lặn tối nay...
844
01:14:51,291 --> 01:14:54,165
Mọi người, một con quỷ điên
sắp đến đây rồi.
845
01:14:54,166 --> 01:14:56,540
Chúng tôi có kế hoạch điên rồ
và rất ít thời gian.
846
01:14:56,541 --> 01:14:58,583
Ai theo chúng tôi?
847
01:14:59,125 --> 01:15:01,415
Tôi theo!
848
01:15:01,416 --> 01:15:03,041
Vì Trondheim!
849
01:15:23,875 --> 01:15:25,541
Ồ, cảm ơn rất nhiều!
850
01:15:27,333 --> 01:15:28,416
Hoàn hảo!
851
01:15:31,458 --> 01:15:33,333
Làm tốt lắm, mọi người!
852
01:15:58,250 --> 01:16:00,332
Mọi người! Kẻ thù đang di chuyển!
853
01:16:00,333 --> 01:16:03,833
Giữ tốc độ! Nhịp độ, nhịp độ!
854
01:16:21,416 --> 01:16:22,666
Ừ, đúng rồi, Siggy.
855
01:16:24,125 --> 01:16:26,332
Thề, anh chỉ phải đánh chuông thôi.
856
01:16:26,333 --> 01:16:27,916
Anh gọi lại sau. Ừ.
857
01:16:38,625 --> 01:16:41,541
Cô có đức tin không?
858
01:16:45,791 --> 01:16:48,208
Khi mẹ mất, tôi nghĩ nếu mình cứ
859
01:16:48,708 --> 01:16:52,791
tin đủ nhiều, bà ấy sẽ ở trên đó,
dõi theo chúng ta.
860
01:16:55,833 --> 01:16:56,833
Nhưng...
861
01:16:57,541 --> 01:17:00,541
Chà, đức tin không phải thứ
có thể ép buộc, nên...
862
01:17:02,208 --> 01:17:04,041
Tôi tin bà ấy nhìn thấy cô.
863
01:17:06,458 --> 01:17:08,333
Và tôi tin vào cô,
864
01:17:09,541 --> 01:17:11,500
dù cô chập cheng như thế.
865
01:17:13,458 --> 01:17:15,708
Nhờ cô mà ta đang đứng đây cùng nhau.
866
01:17:19,625 --> 01:17:21,125
Hay là nhờ anh?
867
01:17:30,291 --> 01:17:31,666
Lỡ ta thất bại thì sao?
868
01:17:33,916 --> 01:17:37,666
Tôi thà làm theo trái tim và thất bại
còn hơn làm trái niềm tin.
869
01:17:43,583 --> 01:17:44,583
Phải.
870
01:17:46,625 --> 01:17:48,541
Anh sẽ là một ông bố tuyệt vời.
871
01:17:57,750 --> 01:17:59,000
Tôi hy vọng vậy.
872
01:18:34,666 --> 01:18:36,250
Nếu chiêu này hiệu quả...
873
01:18:37,041 --> 01:18:38,250
Phải hiệu quả.
874
01:18:50,958 --> 01:18:53,500
Có vẻ cậu đang cần một nắm tay thiền định.
875
01:18:55,958 --> 01:18:58,207
Tất nhiên, tôi đọc sách của cậu rồi.
876
01:18:58,208 --> 01:19:01,125
Hài hước đấy. Cậu nên viết một cuốn nữa.
877
01:19:04,166 --> 01:19:05,999
Hậu truyện thường không hay.
878
01:19:06,000 --> 01:19:08,165
Vớ vẩn!
879
01:19:08,166 --> 01:19:10,666
Ai cũng thích hậu truyện!
880
01:19:39,875 --> 01:19:42,708
Theo lệnh của tôi, 9-8.
881
01:19:43,291 --> 01:19:44,500
Rõ. Đã sẵn sàng.
882
01:20:11,708 --> 01:20:12,833
Rồi, bắt đầu thôi.
883
01:20:13,833 --> 01:20:16,000
Isaksen, đến giờ diễn rồi.
884
01:20:16,958 --> 01:20:19,583
- Hành động!
- Chơi thôi!
885
01:20:32,291 --> 01:20:33,791
Nổ súng, 9-8!
886
01:20:34,541 --> 01:20:35,625
Bắn đi!
887
01:21:00,083 --> 01:21:01,500
Trời, hình như hiệu quả!
888
01:21:16,916 --> 01:21:17,916
Chạy thôi!
889
01:21:24,166 --> 01:21:26,291
Isaksen! Báo cáo tình hình?
890
01:21:33,916 --> 01:21:37,208
Rút lui, 9-8! Tôi nhắc lại, rút lui!
891
01:21:56,625 --> 01:21:57,708
Lại đây mà chơi.
892
01:22:09,708 --> 01:22:11,000
Có hiệu quả!
893
01:22:20,000 --> 01:22:20,999
Hoặc không.
894
01:22:21,000 --> 01:22:22,333
Ta phải lùi lại.
895
01:22:24,291 --> 01:22:25,875
Lùi lại!
896
01:22:26,583 --> 01:22:27,416
Chạy đi!
897
01:22:33,208 --> 01:22:35,875
Isaksen! Rút lui!
898
01:22:53,875 --> 01:22:55,125
Trai Đẹp...
899
01:23:08,791 --> 01:23:10,500
Quỷ tàn sát...
900
01:23:48,375 --> 01:23:50,624
- Nora!
- Hắn đang giết ông ấy!
901
01:23:50,625 --> 01:23:53,290
Ta có bắn thế nào
hắn cũng không trầy xước.
902
01:23:53,291 --> 01:23:54,832
Nhưng từ bên trong.
903
01:23:54,833 --> 01:23:57,582
Có hệ sinh thái,
bên trong có tim đang đập.
904
01:23:57,583 --> 01:24:01,291
Nếu đưa được nước vào,
ta có thể giết hắn từ bên trong.
905
01:24:02,291 --> 01:24:03,666
Ta làm bằng cách nào?
906
01:24:08,750 --> 01:24:11,207
Nếu ta lái được trực thăng lên đầu hắn,
907
01:24:11,208 --> 01:24:13,624
ta có thể thả bom vào miệng hắn!
908
01:24:13,625 --> 01:24:16,458
Isaksen, anh thực sự
xem quá nhiều phim rồi đó.
909
01:24:21,291 --> 01:24:23,416
Ta còn bao nhiêu quả bom?
910
01:24:31,333 --> 01:24:32,583
Đây là quả cuối cùng.
911
01:24:38,750 --> 01:24:40,791
Dù làm gì thì cũng phải làm ngay!
912
01:24:42,666 --> 01:24:44,000
Cầm chân hắn lại!
913
01:24:45,708 --> 01:24:48,500
Kris! Tôi cần phi công!
914
01:25:23,250 --> 01:25:24,124
Nói tôi nghe.
915
01:25:24,125 --> 01:25:27,916
Anh định làm thế nào
để hắn nhìn lên và mở miệng?
916
01:25:28,416 --> 01:25:30,666
Ta sẽ phải nghĩ ra trước khi bay tới.
917
01:25:31,416 --> 01:25:32,416
Tuyệt vời.
918
01:25:49,041 --> 01:25:51,125
- Còn chỗ không?
- Cứ tự nhiên.
919
01:26:12,083 --> 01:26:15,500
Ngòi nổ! Ta làm rơi ngòi nổ mất rồi!
920
01:26:24,166 --> 01:26:26,249
- Tôi sẽ hạ cánh!
- Không!
921
01:26:26,250 --> 01:26:29,041
Isaksen! Giờ bom
chỉ có thể kích nổ thủ công.
922
01:26:29,625 --> 01:26:32,875
Làm thế nào? Kích nổ thủ công thế nào?
923
01:26:33,458 --> 01:26:36,040
Cần thuốc nổ. Thứ gì đó để châm ngòi bom.
924
01:26:36,041 --> 01:26:37,875
Lựu đạn cầm tay chẳng hạn.
925
01:26:39,958 --> 01:26:43,625
Nhưng phải rút chốt
ngay trước khi bom rơi vào miệng hắn.
926
01:26:46,041 --> 01:26:49,582
Rồi ai đó phải ôm bom nhảy xuống
rồi rút chốt khi đang rơi.
927
01:26:49,583 --> 01:26:50,666
Đúng vậy!
928
01:27:13,458 --> 01:27:14,458
Không!
929
01:27:18,750 --> 01:27:19,708
Không được.
930
01:27:29,791 --> 01:27:30,750
Bay vào vị trí.
931
01:27:31,416 --> 01:27:32,250
Isaksen.
932
01:27:36,291 --> 01:27:37,625
Nora, ta phải đi thôi.
933
01:27:38,666 --> 01:27:40,291
- Nora?
- Không!
934
01:27:41,166 --> 01:27:43,749
Nora! Chạy đi!
935
01:27:43,750 --> 01:27:44,833
Không!
936
01:27:49,000 --> 01:27:51,040
Kris, bây giờ hoặc không bao giờ!
937
01:27:51,041 --> 01:27:53,124
Hắn sẽ không dừng lại ở đây!
938
01:27:53,125 --> 01:27:54,375
Chỉ còn ta thôi.
939
01:28:04,875 --> 01:28:06,541
Nora!
940
01:28:17,458 --> 01:28:18,458
Siggy!
941
01:28:19,416 --> 01:28:21,208
- Andreas.
- Em yêu.
942
01:28:21,750 --> 01:28:23,374
Kéo nhau đi làm nhiệm vụ phụ à?
943
01:28:23,375 --> 01:28:25,333
Không, như Spock nói.
944
01:28:26,791 --> 01:28:28,333
"Lợi ích của số đông..."
945
01:28:30,791 --> 01:28:31,999
Ý anh là sao?
946
01:28:32,000 --> 01:28:33,458
Ta đã vào vị trí.
947
01:28:39,208 --> 01:28:40,666
Andreas... định làm gì...
948
01:28:41,458 --> 01:28:43,333
"Lợi ích của số đông..."
949
01:28:51,791 --> 01:28:54,041
"...quan trọng hơn lợi ích của số ít".
950
01:29:00,458 --> 01:29:02,332
Hãy nói... nói với đứa bé...
951
01:29:02,333 --> 01:29:03,290
rằng bố nó...
952
01:29:03,291 --> 01:29:04,458
MẤT KẾT NỐI
953
01:29:15,041 --> 01:29:16,708
Rằng bố nó...
954
01:29:32,375 --> 01:29:34,250
Rằng bố nó...
955
01:29:48,000 --> 01:29:49,333
...là Siêu nhân.
956
01:32:42,208 --> 01:32:44,290
Nhưng câu chuyện không dừng ở đây.
957
01:32:44,291 --> 01:32:46,500
{\an8}TRIỂN LÃM MỚI
MỘ THÁNH OLAF
958
01:32:48,000 --> 01:32:51,666
Đúng vậy, câu chuyện cổ tích này
chỉ mới bắt đầu thôi.
959
01:32:53,125 --> 01:32:54,875
{\an8}OLAF NGAY BÊN DƯỚI CHÚNG TA
960
01:32:56,458 --> 01:32:58,166
Vì khi thứ gì đó đổ xuống...
961
01:32:58,958 --> 01:33:00,750
...nó có thể được dựng lên lại.
962
01:33:03,791 --> 01:33:05,708
Và khi ai đó rơi xuống...
963
01:33:06,375 --> 01:33:07,749
...sự sống mới nảy mầm.
964
01:33:07,750 --> 01:33:10,625
Đúng rồi. Uhura bé nhỏ.
965
01:33:13,958 --> 01:33:15,625
Mối quan hệ mới được tạo ra.
966
01:33:18,833 --> 01:33:20,958
Mối quan hệ cũ trở nên bền chặt hơn.
967
01:33:23,958 --> 01:33:26,833
{\an8}Vì ngay cả trong thời khắc tối tăm nhất...
968
01:33:27,458 --> 01:33:29,040
{\an8}MỘT NẮM TAY THIỀN ĐỊNH
969
01:33:29,041 --> 01:33:30,250
{\an8}...ta vẫn còn hy vọng.
970
01:33:34,791 --> 01:33:35,791
Hy vọng
971
01:33:37,458 --> 01:33:40,541
về một ngày ta tìm được gia đình...
972
01:33:42,708 --> 01:33:46,500
Hy vọng ta tìm được đường...
973
01:33:48,041 --> 01:33:52,250
về với nơi ta cảm thấy tự do.
974
01:33:56,500 --> 01:33:59,416
Một nơi để gọi là...
975
01:34:01,125 --> 01:34:02,333
nhà.
976
01:34:42,125 --> 01:34:44,458
Đường dây an toàn chưa?
977
01:34:44,750 --> 01:34:45,583
Tốt.
978
01:34:46,250 --> 01:34:48,333
Tôi có tin tốt đây, Đại tướng.
979
01:34:49,541 --> 01:34:51,957
Mẫu vật mà tôi lưu giữ được
980
01:34:51,958 --> 01:34:55,416
đã phát triển.
981
01:34:58,041 --> 01:35:02,541
Chà, bây giờ nhìn
chưa quá ấn tượng, nhưng...
982
01:35:03,708 --> 01:35:06,875
Cứ đợi một thời gian.
983
01:41:27,791 --> 01:41:30,791
Biên dịch: Hieu Nguyen