1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:12,666 --> 00:00:15,333 ‫"مصنوع من التراب والحجر.‬ 4 00:00:17,125 --> 00:00:19,083 ‫قلب مغطى بالثلج‬ 5 00:00:20,208 --> 00:00:22,000 ‫وعظام من الجليد."‬ 6 00:00:24,666 --> 00:00:27,958 ‫من أعماق الجبال، انبثقت غيلان الجبال.‬ 7 00:00:31,541 --> 00:00:35,291 ‫وعلى مدى وقت طويل،‬ ‫عاش البشر وغيلان الجبال جنبًا إلى جنب‬ 8 00:00:36,333 --> 00:00:39,166 ‫في سلام وتناغم واحترام.‬ 9 00:00:40,791 --> 00:00:45,291 ‫لكن نظام عالم جديد بدأ ينتشر في "أوروبا".‬ 10 00:00:46,125 --> 00:00:50,040 ‫في "النرويج"، أُوكل ملك شاب‬ ‫بمهمة نشر المسيحية في البلاد.‬ 11 00:00:50,041 --> 00:00:53,083 ‫القديس "أولاف".‬ 12 00:00:53,791 --> 00:00:57,958 ‫لم يتقبل الدين الجديد قدماء "الأرض".‬ 13 00:00:58,666 --> 00:01:01,582 ‫ومن أمان ظلام الغابات والجبال،‬ 14 00:01:01,583 --> 00:01:04,124 ‫دفعهم إلى نور الشمس،‬ 15 00:01:04,125 --> 00:01:07,125 ‫حيث تحولوا إلى صخر.‬ 16 00:01:07,708 --> 00:01:09,999 ‫حاملًا سيفًا وكتابًا مقدسًا،‬ 17 00:01:10,000 --> 00:01:12,583 ‫طهّر "أولاف" البلاد من غيلان الجبال.‬ 18 00:01:13,708 --> 00:01:16,582 ‫وفيما استعرت المذابح،‬ 19 00:01:16,583 --> 00:01:21,250 ‫أصبحت غيلان الجبال تتخوف‬ ‫من مقدسات المسيحية.‬ 20 00:01:22,333 --> 00:01:24,124 ‫عصر غيلان الجبال...‬ 21 00:01:24,125 --> 00:01:25,166 ‫قد ولّى.‬ 22 00:01:26,583 --> 00:01:29,290 ‫لم يظهر تجاههم أي رحمة،‬ 23 00:01:29,291 --> 00:01:32,165 ‫فذبحهم كبارًا وصغارًا.‬ 24 00:01:32,166 --> 00:01:34,708 ‫أظن أننا سنتوقف هنا يا عزيزيّ.‬ 25 00:01:35,208 --> 00:01:36,499 ‫لكن يا أمي،‬ 26 00:01:36,500 --> 00:01:38,499 ‫كان أبي يخبرني عن "مجرزة" غيلان الجبال.‬ 27 00:01:38,500 --> 00:01:40,208 ‫مجزرة.‬ 28 00:01:40,708 --> 00:01:41,665 ‫لكن يا أبي،‬ 29 00:01:41,666 --> 00:01:44,415 ‫لم كان القديس "أولاف" شريرًا هكذا؟‬ 30 00:01:44,416 --> 00:01:45,874 ‫غيلان الجبال موجودون قبله.‬ 31 00:01:45,875 --> 00:01:46,957 ‫بالضبط.‬ 32 00:01:46,958 --> 00:01:49,124 ‫لماذا لم يساعد أحد غيلان الجبال؟‬ 33 00:01:49,125 --> 00:01:50,290 ‫هذا ما كنت لأفعله.‬ 34 00:01:50,291 --> 00:01:51,790 ‫جيد!‬ 35 00:01:51,791 --> 00:01:54,624 ‫لكن لم يكن هناك من يحميهم‬ ‫من التحيز البشري.‬ 36 00:01:54,625 --> 00:01:59,833 ‫حسنًا، من الأفضل أن تغادر‬ ‫قبل أن أطرحك على مؤخرتك يا "تيدمان".‬ 37 00:02:00,416 --> 00:02:02,208 ‫يُتبع.‬ 38 00:02:03,250 --> 00:02:05,833 ‫- طابت ليلتك يا صغيرة.‬ ‫- طابت ليلتك أيها الضخم.‬ 39 00:02:08,333 --> 00:02:10,665 ‫"مجزرة غيلان الجبل"؟‬ 40 00:02:10,666 --> 00:02:13,040 ‫هل قصة "أسكيلادن" وغول الجبل أفضل؟‬ 41 00:02:13,041 --> 00:02:16,166 ‫حين يذبح غول الجبل نفسه فتبرز أحشاءه كلّها؟‬ 42 00:02:19,458 --> 00:02:20,833 ‫اسمعي. هل أنت بخير؟‬ 43 00:02:22,166 --> 00:02:23,250 ‫هل أنت بخير؟‬ 44 00:02:24,333 --> 00:02:26,790 ‫اهدأ. أنا بخير.‬ 45 00:02:26,791 --> 00:02:27,915 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 46 00:02:27,916 --> 00:02:29,000 ‫صدقني.‬ 47 00:02:29,583 --> 00:02:30,625 ‫أمي؟‬ 48 00:02:31,791 --> 00:02:34,749 ‫أتعرفين القصة الخيالية عن زفاف غول الجبل؟‬ 49 00:02:34,750 --> 00:02:38,040 ‫هل تظنين أن "أولاف" الشرير‬ ‫لاحقهم إلى هناك فعلًا؟‬ 50 00:02:38,041 --> 00:02:39,791 ‫وهل هذا سبب موتهم؟‬ 51 00:02:43,000 --> 00:02:43,832 ‫نعم.‬ 52 00:02:43,833 --> 00:02:46,458 ‫في الحقيقة، هذا محتمل.‬ 53 00:02:47,583 --> 00:02:48,583 ‫أجل.‬ 54 00:02:49,916 --> 00:02:50,916 ‫اخرج.‬ 55 00:02:53,541 --> 00:02:55,624 ‫سنصطحبك إلى هناك يومًا ما يا "نورا".‬ 56 00:02:55,625 --> 00:02:57,499 ‫إلى جبل "جدار الغول".‬ 57 00:02:57,500 --> 00:02:59,250 ‫هل تعدينني؟‬ 58 00:03:00,041 --> 00:03:01,166 ‫أعدك.‬ 59 00:03:02,125 --> 00:03:03,250 ‫اخلدي إلى النوم الآن.‬ 60 00:03:03,791 --> 00:03:05,000 ‫لست نعسانة.‬ 61 00:03:05,583 --> 00:03:07,000 ‫هل يمكنك أن تغني؟‬ 62 00:03:07,750 --> 00:03:09,000 ‫قليلًا فقط.‬ 63 00:03:10,625 --> 00:03:14,165 ‫"حين قامت الأم الغولة‬ 64 00:03:14,166 --> 00:03:18,541 ‫بوضع صغارها الـ11 في السرير‬ 65 00:03:19,291 --> 00:03:26,125 ‫وربطتهم بذيولهم‬ 66 00:03:26,958 --> 00:03:31,083 ‫ثم غنت أغنية هادئة‬ 67 00:03:32,125 --> 00:03:36,041 ‫لصغارها الـ11‬ 68 00:03:37,166 --> 00:03:44,125 ‫أجمل الكلمات التي تعرفها"‬ 69 00:03:56,083 --> 00:04:03,083 ‫"غول الجبل 2"‬ 70 00:04:06,458 --> 00:04:09,708 {\an8}‫"بعد 30 عامًا"‬ 71 00:04:15,000 --> 00:04:18,666 {\an8}‫"(ستاينبودالن)، (جوتونهايمن)"‬ 72 00:05:13,916 --> 00:05:15,166 ‫مرحبًا؟‬ 73 00:05:16,625 --> 00:05:17,875 ‫لا!‬ 74 00:05:20,833 --> 00:05:23,125 ‫"نورا"! مهلًا، هذا أنا!‬ 75 00:05:24,208 --> 00:05:25,250 ‫هذا أنا!‬ 76 00:05:28,791 --> 00:05:30,166 ‫"أندرياس إيزاكسن".‬ 77 00:05:36,375 --> 00:05:37,625 ‫مر وقت طويل.‬ 78 00:05:41,333 --> 00:05:43,083 ‫هذا... أنا وحدي.‬ 79 00:05:54,333 --> 00:05:56,540 ‫حسن الضيافة متوارث في عائلة "تيدمان".‬ 80 00:05:56,541 --> 00:05:58,166 ‫أجل، أنا...‬ 81 00:05:59,250 --> 00:06:01,291 ‫لم أكن أتوقع زوارًا.‬ 82 00:06:04,333 --> 00:06:06,333 {\an8}‫"(ميرا باتل)، التحدث إلى الأشجار"‬ 83 00:06:08,166 --> 00:06:09,166 ‫ماذا...‬ 84 00:06:12,291 --> 00:06:13,833 ‫ما الذي...‬ 85 00:06:16,708 --> 00:06:18,083 ‫كنت تفعلينه‬ 86 00:06:19,083 --> 00:06:20,291 ‫منذ آخر لقاء لنا؟‬ 87 00:06:27,458 --> 00:06:29,000 ‫اسمع، أنا لا...‬ 88 00:06:29,541 --> 00:06:31,582 ‫أقصد أن أكون فظة أو ما شابه.‬ 89 00:06:31,583 --> 00:06:34,124 ‫تسرّني رؤيتك مجددًا وما إلى ذلك.‬ 90 00:06:34,125 --> 00:06:36,208 ‫لكن ماذا تفعل هنا؟‬ 91 00:06:37,666 --> 00:06:38,750 ‫أنا...‬ 92 00:06:40,125 --> 00:06:43,290 ‫"البحث عن قبر القديس (أولاف)"‬ 93 00:06:43,291 --> 00:06:48,000 ‫كنت أتساءل إن كنت تستطيعين مساعدتنا.‬ 94 00:06:48,583 --> 00:06:49,833 ‫أتتحدث بالجمع؟‬ 95 00:06:50,791 --> 00:06:52,000 ‫أجل، أعني...‬ 96 00:06:52,833 --> 00:06:54,415 ‫أهي مسألة مرتبطة بالأمن القومي؟‬ 97 00:06:54,416 --> 00:06:56,875 ‫لا يمكنك أن تخبرني‬ ‫وعليك أن تأخذني إلى موقع سري؟‬ 98 00:07:05,125 --> 00:07:07,082 ‫ظننت أنك انتهيت من هذه الأمور.‬ 99 00:07:07,083 --> 00:07:08,457 ‫أجل، أنا أيضًا.‬ 100 00:07:08,458 --> 00:07:09,749 ‫ظننت ذلك أيضًا،‬ 101 00:07:09,750 --> 00:07:12,415 ‫لكن حين ظننت أنني انسحبت كليًا،‬ 102 00:07:12,416 --> 00:07:14,625 ‫عادوا وورّطوني.‬ 103 00:07:18,333 --> 00:07:19,541 ‫تغير الزمن.‬ 104 00:07:24,458 --> 00:07:26,040 ‫حكومة جديدة و...‬ 105 00:07:26,041 --> 00:07:30,000 {\an8}‫"العائلة الملكية تنكر الاتهامات"‬ 106 00:07:30,666 --> 00:07:32,290 ‫...رئيس حكومة جديد مع...‬ 107 00:07:32,291 --> 00:07:36,249 ‫لا يهم من في السلطة،‬ ‫فهم يكررون دائمًا الكلام القديم نفسه.‬ 108 00:07:36,250 --> 00:07:38,457 {\an8}‫"انسحابات من لجنة غيلان الجبل"‬ 109 00:07:38,458 --> 00:07:41,583 {\an8}‫"أمر زجري من العائلة الملكية"‬ 110 00:07:45,125 --> 00:07:46,958 ‫"(أندرياس إيزاكسن) - (حفنة سكينة)"‬ 111 00:07:51,875 --> 00:07:54,291 ‫يؤسفني أنك قمت بهذه الرحلة سدى.‬ 112 00:08:00,041 --> 00:08:04,416 ‫لا يعرف المرء معنى الانتقاد‬ ‫حتى يسخر منه أطفال في الـ12 على "تيك توك".‬ 113 00:08:05,083 --> 00:08:06,125 ‫لم يتسن لي أن...‬ 114 00:08:06,833 --> 00:08:08,665 ‫- لا تقلقي.‬ ‫- الأمر وما فيه...‬ 115 00:08:08,666 --> 00:08:11,125 ‫رأيت أنك كتبت الإهداء إلى أبي.‬ ‫كان هذا لطفًا منك.‬ 116 00:08:14,916 --> 00:08:16,000 ‫لأسعده ذلك.‬ 117 00:08:20,166 --> 00:08:21,250 ‫أعتقد...‬ 118 00:08:22,416 --> 00:08:25,125 ‫أنه كان ليسعد بما أريد أن أريك إياه أيضًا.‬ 119 00:08:26,958 --> 00:08:28,250 ‫ماذا تعني؟‬ 120 00:08:31,375 --> 00:08:32,875 ‫هل وجدتم...‬ 121 00:08:34,333 --> 00:08:35,499 ‫شيئًا...‬ 122 00:08:35,500 --> 00:08:36,458 ‫آخر؟‬ 123 00:08:43,500 --> 00:08:44,916 ‫حبًا بالله!‬ 124 00:09:03,166 --> 00:09:05,375 ‫هذه مجرد إجراءات شكلية.‬ 125 00:09:06,375 --> 00:09:08,791 {\an8}‫"اتفاقية سرية"‬ 126 00:09:10,916 --> 00:09:14,374 ‫تعرف أنه يلزمك أكثر من بعض المستندات‬ ‫لتلزمني الصمت، صحيح؟‬ 127 00:09:14,375 --> 00:09:15,458 ‫أجل.‬ 128 00:09:16,458 --> 00:09:18,458 ‫لكن إذا أخبرت أحدًا عن هذا،‬ 129 00:09:18,958 --> 00:09:22,458 ‫فسيظن الناس بالتأكيد أنك مجنونة.‬ 130 00:09:35,125 --> 00:09:36,125 ‫شكرًا.‬ 131 00:09:37,916 --> 00:09:40,833 ‫"(مولي) الغولة الصغيرة"‬ 132 00:09:49,916 --> 00:09:51,000 ‫"فيمورك"؟‬ 133 00:09:58,541 --> 00:10:03,000 {\an8}‫"محطة طاقة (فيمورك)، (ريوكان)"‬ 134 00:10:15,875 --> 00:10:17,583 ‫بروفسور الهبوط الأرضي؟‬ 135 00:10:18,500 --> 00:10:22,499 ‫أجل، وتتذكرين على الأرجح‬ ‫البروفسورين "مولر" و"فانغل".‬ 136 00:10:22,500 --> 00:10:25,375 ‫بروفسورة "تيدمان". أهلًا بك في "فيمورك".‬ 137 00:10:26,208 --> 00:10:28,207 ‫لا بد أن الأمر صدمك.‬ 138 00:10:28,208 --> 00:10:29,999 ‫أجل، يمكنك قول ذلك.‬ 139 00:10:30,000 --> 00:10:34,415 ‫من المؤسف أن علاقتنا بدأت على نحو بشع‬ ‫في المرة الماضية يا بروفسورة...‬ 140 00:10:34,416 --> 00:10:39,165 ‫حينها، لم تحز الحكومة تصريحًا أمنيًا‬ ‫لمشروع "يوتن"،‬ 141 00:10:39,166 --> 00:10:41,333 ‫والمعلومات التي لدينا.‬ 142 00:10:42,166 --> 00:10:45,499 ‫لكن تُفضح الأسرار عاجلًا أم آجلًا.‬ 143 00:10:45,500 --> 00:10:46,416 ‫نعم.‬ 144 00:10:47,000 --> 00:10:48,583 ‫مثل غيلان الجبل في الشمس.‬ 145 00:10:49,333 --> 00:10:51,333 ‫عمّ تتكلمان؟‬ 146 00:10:51,958 --> 00:10:54,583 ‫كان أحدهم يعرف منذ البداية.‬ 147 00:10:57,166 --> 00:11:01,124 ‫كلّنا سمعنا عن أحداث "فيمورك"‬ ‫خلال الحرب العالمية الثانية.‬ 148 00:11:01,125 --> 00:11:03,540 ‫"أبطال (تيليمارك)".‬ 149 00:11:03,541 --> 00:11:06,540 ‫السباق لصنع أول قنبلة ذرية.‬ 150 00:11:06,541 --> 00:11:08,832 ‫تخريب الماء الثقيل للإطاحة بخطط "هيتلر".‬ 151 00:11:08,833 --> 00:11:12,750 ‫كلّه تستر لإخفاء المهمة الحقيقية.‬ 152 00:11:14,583 --> 00:11:18,333 ‫يا بروفسورة "تيدمان"،‬ ‫لم تكن المعركة من أجل المياه الثقيلة قط.‬ 153 00:11:50,000 --> 00:11:51,666 ‫أعطني الشاحذ المعقوف!‬ 154 00:12:17,666 --> 00:12:20,040 ‫الأشخاص الذين وجدوه قبل 100 سنة‬ 155 00:12:20,041 --> 00:12:21,999 ‫سمّوه "يوتن"،‬ 156 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 ‫تيمنًا بغيلان الجبل البدائيين من الأساطير.‬ 157 00:12:26,041 --> 00:12:27,125 ‫لكنني...‬ 158 00:12:28,041 --> 00:12:29,499 ‫أنا أسميه‬ 159 00:12:29,500 --> 00:12:31,083 ‫"ميغا ترول".‬ 160 00:12:34,375 --> 00:12:35,957 ‫طبعًا لدينا إجراءات سلامة‬ 161 00:12:35,958 --> 00:12:38,832 ‫لمواجهة المواقف المحتملة‬ ‫التي تهدد الأمن والسلامة.‬ 162 00:12:38,833 --> 00:12:41,500 ‫ركّبنا مصابيح فوق بنفسجية حول غول الجبل،‬ 163 00:12:42,250 --> 00:12:45,374 ‫وهي قوية بما يكفي لتحويله إلى حجر في لحظة.‬ 164 00:12:45,375 --> 00:12:47,583 ‫واستُوحيت من حلولكم المبتكرة في "أوسلو".‬ 165 00:12:50,083 --> 00:12:51,791 ‫ماذا تفعلون بحق السماء؟‬ 166 00:12:52,375 --> 00:12:54,000 ‫هل لدينا زائرة؟‬ 167 00:12:55,291 --> 00:12:57,249 ‫نعم، هذه البروفسورة...‬ 168 00:12:57,250 --> 00:12:58,458 ‫"ماريون أورين راداني".‬ 169 00:12:59,000 --> 00:13:00,582 ‫أنا المشرفة على المشروع.‬ 170 00:13:00,583 --> 00:13:03,207 ‫- هذه...‬ ‫- الأسطورة "نورا تيدمان".‬ 171 00:13:03,208 --> 00:13:04,915 ‫أعرف من تكونين.‬ 172 00:13:04,916 --> 00:13:07,374 ‫ظننت أننا اتفقنا‬ 173 00:13:07,375 --> 00:13:09,083 ‫على عدم ضمها للمشروع.‬ 174 00:13:11,916 --> 00:13:14,707 ‫إن لم نظهر أي تقدّم قريبًا،‬ 175 00:13:14,708 --> 00:13:17,207 ‫فسيغلقون المشروع كلّه.‬ 176 00:13:17,208 --> 00:13:19,291 ‫ماذا يجري؟‬ 177 00:13:19,958 --> 00:13:22,040 ‫أعتذر. إنها اللغة الفارسية.‬ 178 00:13:22,041 --> 00:13:23,874 ‫درستها ضمن حصة اختيارية.‬ 179 00:13:23,875 --> 00:13:26,624 ‫البروفسورة "راداني" عالمة أحياء تطورية.‬ 180 00:13:26,625 --> 00:13:28,582 ‫وهي تترأس هذا البحث منذ...‬ 181 00:13:28,583 --> 00:13:30,750 ‫- منذ سنتين.‬ ‫- أجل.‬ 182 00:13:32,500 --> 00:13:34,999 ‫وأخبرني "أندرياس" كلّ شيء‬ 183 00:13:35,000 --> 00:13:37,250 ‫عن بطولاتك في "أوسلو" طبعًا.‬ 184 00:13:37,750 --> 00:13:41,040 ‫لكنني كنت أتمنى لو اختلفت النتيجة.‬ 185 00:13:41,041 --> 00:13:44,582 ‫وجود غول جبل واع هنا‬ ‫كان سيقدّم لنا إجابات كثيرة.‬ 186 00:13:44,583 --> 00:13:46,624 ‫حسنًا، إذًا...‬ 187 00:13:46,625 --> 00:13:48,165 ‫أليس ميتًا؟‬ 188 00:13:48,166 --> 00:13:49,541 ‫ليس ميتًا. إنه نائم.‬ 189 00:13:50,125 --> 00:13:52,458 ‫منذ اكتشافه هنا.‬ 190 00:13:53,083 --> 00:13:55,374 ‫النبض هو العلامة الوحيدة على كونه حيًا.‬ 191 00:13:55,375 --> 00:13:58,290 ‫لديه قلب من نوع ما.‬ 192 00:13:58,291 --> 00:14:01,458 ‫لكن أعضاءه الداخلية تشبه...‬ 193 00:14:02,250 --> 00:14:05,624 ‫أرض الغابة، أكثر من أي حيوان رأيناه.‬ 194 00:14:05,625 --> 00:14:09,791 ‫أجل، فحمضه النووي يتضمن‬ ‫عوامل مشتركة مع شجرة تنّوب أكثر من البشر.‬ 195 00:14:11,291 --> 00:14:12,291 ‫إنها من الطبيعة.‬ 196 00:14:14,166 --> 00:14:15,083 ‫ماذا قلت؟‬ 197 00:14:16,166 --> 00:14:17,750 ‫غيلان الجبل هي من الطبيعة.‬ 198 00:14:18,833 --> 00:14:20,749 ‫"مصنوعة من التراب والحجر."‬ 199 00:14:20,750 --> 00:14:23,375 ‫- "قلب مغطى بالثلج وعظام من الجليد."‬ ‫- "...وعظام من الجليد."‬ 200 00:14:24,958 --> 00:14:26,125 ‫تهويدات وخرافات.‬ 201 00:14:30,916 --> 00:14:32,666 ‫عظيم. هل انتهينا؟‬ 202 00:14:33,625 --> 00:14:36,457 ‫لا! لم تري كلّ شيء بعد.‬ 203 00:14:36,458 --> 00:14:38,041 ‫لم تري... تعالي.‬ 204 00:14:45,583 --> 00:14:47,416 ‫أهلًا بك في غرفة الدارسين.‬ 205 00:14:53,750 --> 00:14:55,208 ‫"نورا"! مرحبًا!‬ 206 00:14:55,791 --> 00:14:56,791 ‫"سيغي"!‬ 207 00:14:59,333 --> 00:15:01,958 ‫إنه ابني. أقصد إنه ابننا.‬ 208 00:15:02,500 --> 00:15:05,249 ‫- عجبًا!‬ ‫- لم تجمعنا علاقة عاطفية.‬ 209 00:15:05,250 --> 00:15:07,499 ‫لا، ثم أصبحت علاقة عاطفية.‬ 210 00:15:07,500 --> 00:15:09,124 ‫أجل، هذا واضح.‬ 211 00:15:09,125 --> 00:15:12,833 ‫أجل. ثم تكوّن هذا الشيء الصغير هنا.‬ 212 00:15:14,083 --> 00:15:15,415 ‫عفريت صغير.‬ 213 00:15:15,416 --> 00:15:17,124 ‫سنسميه "ليونارد" إن كان صبيًا.‬ 214 00:15:17,125 --> 00:15:19,875 ‫أجل، وإن كانت فتاة، فسنسميها "أوهورا".‬ 215 00:15:24,000 --> 00:15:25,124 ‫تهانيّ!‬ 216 00:15:25,125 --> 00:15:26,458 ‫شكرًا لك.‬ 217 00:15:26,958 --> 00:15:30,582 ‫لكن ليس هذا ما أردت أن أريك إياه. انظري.‬ 218 00:15:30,583 --> 00:15:33,374 ‫لدينا نصوص باللاتينية‬ ‫والإسكندينافية القديمة‬ 219 00:15:33,375 --> 00:15:35,124 ‫والسنسكريتية والرونية‬ 220 00:15:35,125 --> 00:15:36,625 ‫من فترة ما قبل "المسيح".‬ 221 00:15:37,666 --> 00:15:40,291 ‫وتحكي كلّها عن غيلان الجبل.‬ 222 00:15:43,291 --> 00:15:44,125 ‫انظري.‬ 223 00:15:51,625 --> 00:15:53,875 ‫قانون القديس "أولاف" عن غيلان الجبل.‬ 224 00:15:55,416 --> 00:15:56,250 ‫ماذا؟‬ 225 00:15:57,958 --> 00:16:00,332 ‫أرّخناه في العام 1030،‬ 226 00:16:00,333 --> 00:16:03,582 ‫قبل سقوطه في معركة "ستيكليستاد"،‬ ‫أو قبلها أو بعدها.‬ 227 00:16:03,583 --> 00:16:05,499 ‫ربما ليس بعدها،‬ 228 00:16:05,500 --> 00:16:09,250 ‫وإلّا لما استطاع أن يوقّع شيئًا، لذا... أجل.‬ 229 00:16:10,458 --> 00:16:13,125 ‫تمّ تأكيدها. إنها أصلية.‬ 230 00:16:13,750 --> 00:16:16,415 ‫ينقص قسم كبير منها،‬ 231 00:16:16,416 --> 00:16:19,083 ‫لكننا متأكدون من الغرض منها.‬ 232 00:16:20,083 --> 00:16:21,875 ‫"غيلان الجبل...‬ 233 00:16:22,833 --> 00:16:24,625 ‫من هذه الأرض...‬ 234 00:16:25,125 --> 00:16:26,708 ‫تُطرد."‬ 235 00:16:30,208 --> 00:16:31,541 ‫كان أبي محقًا.‬ 236 00:16:34,000 --> 00:16:36,207 ‫كان يُوجد غول جبل في "دوفري".‬ 237 00:16:36,208 --> 00:16:37,665 ‫لدينا غول جبل هنا.‬ 238 00:16:37,666 --> 00:16:42,040 ‫واحتمال وجود غيلان جبل أخرى حقيقي جدًا.‬ 239 00:16:42,041 --> 00:16:45,415 ‫وإذا حصل أسوأ ما نتخوف منه،‬ ‫وخرج غول جبل آخر عن السيطرة،‬ 240 00:16:45,416 --> 00:16:46,707 ‫علينا أن نكون مستعدين.‬ 241 00:16:46,708 --> 00:16:48,707 ‫ولكي نستعد، نحتاج أولًا...‬ 242 00:16:48,708 --> 00:16:50,000 ‫إلى أن نفهم.‬ 243 00:16:50,625 --> 00:16:53,250 ‫تُوجد موارد كثيرة بمتناولنا هنا،‬ 244 00:16:53,958 --> 00:16:57,666 ‫لكن رغم ذلك، لم تحقق الأبحاث أي تقدم.‬ 245 00:16:58,333 --> 00:17:00,791 ‫ويهددونا بإغلاق المشروع.‬ 246 00:17:01,708 --> 00:17:04,166 ‫نحتاج إلى شخص يفكر بطريقة غير مألوفة.‬ 247 00:17:05,875 --> 00:17:09,041 ‫نحتاج إليك أيتها البروفسورة "نورا تيدمان".‬ 248 00:17:22,750 --> 00:17:24,875 ‫في الواقع، كلّ هذا...‬ 249 00:17:26,083 --> 00:17:28,249 ‫- هل يُوجد حمّام؟‬ ‫- نعم.‬ 250 00:17:28,250 --> 00:17:30,915 ‫في الأسفل. تُوجد لافتة. إلى الأمام مباشرة.‬ 251 00:17:30,916 --> 00:17:34,083 ‫يمكنني أن أركض إلى هنا معصوبة العينين‬ ‫نظرًا لتبولي المتكرر...‬ 252 00:17:36,916 --> 00:17:39,958 ‫- انزلي الدرج واذهبي إلى الأمام مباشرةً.‬ ‫- حسنًا. شكرًا.‬ 253 00:17:58,541 --> 00:18:00,249 ‫أعدت كتابة هذا التقرير 11 مرة.‬ 254 00:18:00,250 --> 00:18:02,165 ‫- لا يعجبهم أبدًا.‬ ‫- أعرف.‬ 255 00:18:02,166 --> 00:18:05,208 ‫"خطر - ممنوع الدخول - للمصرح لهم فقط"‬ 256 00:18:55,041 --> 00:18:56,708 ‫من أنت؟‬ 257 00:20:22,083 --> 00:20:23,458 ‫يا للهول!‬ 258 00:20:36,458 --> 00:20:37,416 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 259 00:20:39,416 --> 00:20:40,708 ‫صحوة.‬ 260 00:20:58,958 --> 00:21:00,790 ‫جهز مصابيح الأشعة فوق البنفسجية.‬ 261 00:21:00,791 --> 00:21:03,291 ‫- استعد عند إشارتي.‬ ‫- نعم. لنر...‬ 262 00:21:09,208 --> 00:21:11,333 ‫لا!‬ 263 00:21:11,916 --> 00:21:13,458 ‫"سيغي".‬ 264 00:21:14,500 --> 00:21:15,958 ‫يساورني شعور سيئ حيال هذا.‬ 265 00:21:16,708 --> 00:21:17,541 ‫جاهز.‬ 266 00:21:18,166 --> 00:21:19,290 ‫لا تلمس الأزرار!‬ 267 00:21:19,291 --> 00:21:20,374 ‫ماذا تعنين؟‬ 268 00:21:20,375 --> 00:21:22,582 ‫هل جُننت؟ لا يمكننا تدميره.‬ 269 00:21:22,583 --> 00:21:23,791 ‫استيقظ أخيرًا.‬ 270 00:21:28,583 --> 00:21:29,749 ‫- الآن!‬ ‫- لا، لا تفعل!‬ 271 00:21:29,750 --> 00:21:31,041 ‫افعلها!‬ 272 00:21:43,333 --> 00:21:44,457 ‫"نورا"!‬ 273 00:21:44,458 --> 00:21:45,791 ‫انزلي!‬ 274 00:21:53,083 --> 00:21:55,166 ‫اخرجي يا "سيغي"! ليخرج الجميع!‬ 275 00:21:56,583 --> 00:21:57,666 ‫هيا! ليخرج الجميع!‬ 276 00:22:10,833 --> 00:22:12,000 ‫"نورا"!‬ 277 00:22:24,708 --> 00:22:26,708 ‫هيا يا "سيغي"! اركضي!‬ 278 00:22:28,416 --> 00:22:30,833 ‫- "ماريون"، اذهبي مع "سيغي"!‬ ‫- "سيغي"، تعالي معي.‬ 279 00:22:31,791 --> 00:22:32,708 ‫"نورا"!‬ 280 00:22:33,625 --> 00:22:35,000 ‫"نورا". تعالي.‬ 281 00:22:52,750 --> 00:22:53,750 ‫"أندرياس"!‬ 282 00:23:02,333 --> 00:23:04,375 ‫يا "سيغي"، هل أنت بخير؟ هيا!‬ 283 00:23:32,833 --> 00:23:34,250 ‫ماذا فعلت هناك؟‬ 284 00:23:43,333 --> 00:23:47,291 {\an8}‫"قاعدة القوات جوية، (ريغي)"‬ 285 00:24:07,458 --> 00:24:08,915 ‫القبطان "كريس".‬ 286 00:24:08,916 --> 00:24:10,957 ‫"نورا تيدمان".‬ 287 00:24:10,958 --> 00:24:12,416 ‫في قلب الحركة، كالعادة.‬ 288 00:24:13,125 --> 00:24:15,832 ‫و"إيزاكسن" يرافقنا.‬ 289 00:24:15,833 --> 00:24:17,249 ‫يسرّني أنك تحظين بالدعم.‬ 290 00:24:17,250 --> 00:24:18,624 ‫"هولم".‬ 291 00:24:18,625 --> 00:24:19,833 ‫اركبوا، رجاءً.‬ 292 00:24:30,125 --> 00:24:31,290 ‫مرحبًا.‬ 293 00:24:31,291 --> 00:24:33,541 ‫مرحبًا. تفضلي.‬ 294 00:24:36,291 --> 00:24:37,124 ‫شكرًا.‬ 295 00:24:37,125 --> 00:24:38,250 ‫بكلّ سرور!‬ 296 00:24:44,375 --> 00:24:45,708 ‫إنها جديدة.‬ 297 00:24:47,083 --> 00:24:48,665 ‫وما زلت القبطان "كريس" المعهود.‬ 298 00:24:48,666 --> 00:24:51,500 ‫في الواقع، أصبحت برتبة رائد.‬ 299 00:24:53,833 --> 00:24:54,750 ‫الرائد "كريس"؟‬ 300 00:24:55,875 --> 00:24:56,875 ‫أجل.‬ 301 00:24:58,083 --> 00:24:59,791 ‫ناديني كما تريديني.‬ 302 00:25:01,250 --> 00:25:04,582 ‫قد يساهم هذا البحث‬ ‫في تعزيز العلوم الطبية والمناخ...‬ 303 00:25:04,583 --> 00:25:07,290 ‫تعاملتم معه كأنه كائن بلا قيمة.‬ 304 00:25:07,291 --> 00:25:08,957 ‫عليك أن تري الصورة الكبيرة.‬ 305 00:25:08,958 --> 00:25:10,707 ‫تكمن المشكلة في صورتك الكبيرة،‬ 306 00:25:10,708 --> 00:25:13,332 ‫وهي أنك تضعين البشر فوق كلّ الكائنات الحية.‬ 307 00:25:13,333 --> 00:25:14,832 ‫- هذه وصفة...‬ ‫- كلتاكما محقة.‬ 308 00:25:14,833 --> 00:25:16,165 ‫"أندرياس"، من فضلك!‬ 309 00:25:16,166 --> 00:25:19,124 ‫أبحاثكم لا أخلاقية كليًا.‬ 310 00:25:19,125 --> 00:25:21,290 ‫ما حصل خلال طلاق والديّ يتكرر.‬ 311 00:25:21,291 --> 00:25:22,499 ‫...لا ترين...‬ 312 00:25:22,500 --> 00:25:24,915 ‫- أجل.‬ ‫- تجاهلت كلّ ما نعرفه.‬ 313 00:25:24,916 --> 00:25:27,458 ‫هذا كائن له أفكار ومشاعر.‬ 314 00:25:28,041 --> 00:25:30,208 ‫لو أنكم ترفعون رؤوسكم من...‬ 315 00:25:31,208 --> 00:25:33,040 ‫- رئيس الوزراء.‬ ‫- الرائد "هولم".‬ 316 00:25:33,041 --> 00:25:33,999 ‫أيها الجنرال.‬ 317 00:25:34,000 --> 00:25:37,290 ‫رئيس الوزراء "برينكمان"،‬ ‫أقدّم لك "نورا تيدمان".‬ 318 00:25:37,291 --> 00:25:39,208 ‫صحيح. البروفسورة "تيدمان".‬ 319 00:25:41,458 --> 00:25:43,125 ‫- "راداني".‬ ‫- مرحبًا يا "مارتن".‬ 320 00:25:44,333 --> 00:25:45,457 ‫صحيح. "إيزاكسن".‬ 321 00:25:45,458 --> 00:25:46,625 ‫معالي رئيس الوزراء.‬ 322 00:25:47,208 --> 00:25:48,333 ‫ومن أنت؟‬ 323 00:25:49,708 --> 00:25:52,250 ‫"هودني". الرقيب الأول "هودني".‬ 324 00:25:53,375 --> 00:25:54,625 ‫إنها حامل.‬ 325 00:25:55,958 --> 00:25:56,958 ‫صحيح.‬ 326 00:25:59,666 --> 00:26:03,249 ‫منذ أن تبلغنا أنا والحكومة‬ ‫عن مشروع "يوتن"،‬ 327 00:26:03,250 --> 00:26:06,291 ‫رأيت أن المخاطرة كبيرة جدًا.‬ 328 00:26:06,791 --> 00:26:09,040 ‫ما حدث اليوم يثبت أنني محق.‬ 329 00:26:09,041 --> 00:26:11,499 ‫هل يمكنني أن أتحدث قليلًا يا "مارتن"؟‬ 330 00:26:11,500 --> 00:26:14,374 ‫قد تكون هذه فرصة هائلة.‬ 331 00:26:14,375 --> 00:26:16,540 ‫إذا منحتنا فرصة أخيرة‬ 332 00:26:16,541 --> 00:26:19,874 ‫لنسيطر على غول الجبل مجددًا،‬ ‫يمكننا أن نتابع...‬ 333 00:26:19,875 --> 00:26:21,791 ‫لا يمكن السيطرة على هذه القوى.‬ 334 00:26:23,458 --> 00:26:24,707 ‫إنها المقاربة الخطأ.‬ 335 00:26:24,708 --> 00:26:27,165 ‫- هذا ما...‬ ‫- وما هي مقاربتك؟‬ 336 00:26:27,166 --> 00:26:28,957 ‫هل ندعه يتحرك بحرية؟‬ 337 00:26:28,958 --> 00:26:31,207 ‫لم أقل ذلك. جزء من المشكلـ...‬ 338 00:26:31,208 --> 00:26:33,499 ‫أرى أن هذا البحث قد يكون قيمًا جدًا،‬ 339 00:26:33,500 --> 00:26:35,582 ‫لكنني لست متأكدًا بشأن سلامة النرويجيين.‬ 340 00:26:35,583 --> 00:26:37,833 ‫يجب أن أفعل ما وجب فعله قبل وقت طويل.‬ 341 00:26:40,625 --> 00:26:42,750 ‫أريد التخلص من غول الجبل ذاك نهائيًا.‬ 342 00:26:45,000 --> 00:26:47,915 ‫هل سترتكبون الأخطاء نفسها‬ ‫كما في المرة الماضية؟‬ 343 00:26:47,916 --> 00:26:50,374 ‫تحوّل غول جبل بريء إلى حجر بسببنا.‬ 344 00:26:50,375 --> 00:26:52,707 ‫- ألم تتعلموا شيئًا؟‬ ‫- "نورا"...‬ 345 00:26:52,708 --> 00:26:55,541 ‫فقدت أخي قبل ثلاث سنوات‬ ‫في حادث تحطم طائرة مروحية.‬ 346 00:26:57,041 --> 00:27:01,458 ‫في عملية عسكرية مرتبطة بأجراس الكنائس،‬ ‫دون سواها.‬ 347 00:27:04,291 --> 00:27:07,000 ‫لن أكرر أخطاء سلفي.‬ 348 00:27:15,500 --> 00:27:17,749 ‫أيها الرائد "هولم". اطلب اجتماعًا توجيهيًا.‬ 349 00:27:17,750 --> 00:27:19,291 ‫حاضر أيها الجنرال.‬ 350 00:27:39,458 --> 00:27:42,166 ‫هل هذه قطعة من...‬ 351 00:27:43,333 --> 00:27:45,541 ‫هذه قطعة من ضمير مذنب.‬ 352 00:27:48,916 --> 00:27:51,208 ‫لأذكّر نفسي بالأخطاء التي ارتكبتها.‬ 353 00:27:57,208 --> 00:27:58,958 ‫أرتكب الأخطاء طوال الوقت.‬ 354 00:28:05,583 --> 00:28:09,207 ‫لكن كما تعلّمنا القصص الخيالية،‬ 355 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 ‫نتعلم من أخطائنا...‬ 356 00:28:17,250 --> 00:28:18,458 ‫وننضج...‬ 357 00:28:26,000 --> 00:28:27,500 ‫ونستمر بالقتال.‬ 358 00:28:49,458 --> 00:28:51,875 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- لأقوم بمغامرة.‬ 359 00:28:53,791 --> 00:28:54,750 ‫هيا.‬ 360 00:28:56,125 --> 00:28:57,291 ‫هيا بنا.‬ 361 00:28:58,083 --> 00:29:00,290 ‫تعقبنا غول الجبل إلى وسط الضباب،‬ 362 00:29:00,291 --> 00:29:02,749 ‫لكن الضباب سيتبدد مساءً.‬ 363 00:29:02,750 --> 00:29:03,708 ‫عند المغيب...‬ 364 00:29:06,083 --> 00:29:08,582 ‫والمغيب يعني‬ ‫أن العدو يستطيع التحرك بحرية أكبر،‬ 365 00:29:08,583 --> 00:29:10,333 ‫لذا علينا أن نتحرك...‬ 366 00:29:12,291 --> 00:29:13,832 ‫علينا أن نتحرك بسرعة.‬ 367 00:29:13,833 --> 00:29:17,791 ‫"أوفغيدي".‬ ‫حان الوقت لنجرب ألعابنا الجديدة.‬ 368 00:29:18,958 --> 00:29:21,166 ‫ليكن الجميع مستعدين خلال 30 دقيقة. تحركوا.‬ 369 00:29:23,375 --> 00:29:25,333 ‫- "كريس"؟‬ ‫- لا.‬ 370 00:29:25,833 --> 00:29:27,583 ‫- لم أقل حتى...‬ ‫- قلت لا.‬ 371 00:29:28,708 --> 00:29:31,540 ‫راجع المعلومات مجددًا.‬ ‫أريد أن نكون في الجو بعد 45 دقيقة.‬ 372 00:29:31,541 --> 00:29:32,916 ‫- عُلم.‬ ‫- "أمير".‬ 373 00:29:34,541 --> 00:29:36,125 ‫تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 374 00:29:37,416 --> 00:29:39,500 ‫صحيح. هل تتذكر...‬ 375 00:29:41,375 --> 00:29:43,290 ‫- من الصعب أن أنسى.‬ ‫- صحيح. اسمعي...‬ 376 00:29:43,291 --> 00:29:46,624 ‫- نعم؟‬ ‫- آخر مرة، كنت مستشارة علمية.‬ 377 00:29:46,625 --> 00:29:48,583 ‫تقنيًا. تقريبًا.‬ 378 00:29:49,375 --> 00:29:52,499 ‫سيكون تصرفًا غير مسؤول‬ ‫إذا أحضر رائد مدنيين إلى هذه المهمة.‬ 379 00:29:52,500 --> 00:29:55,707 ‫رائد... كفى هراءً! يُوجد غول جبل طليق.‬ 380 00:29:55,708 --> 00:29:57,458 ‫اعذراني.‬ 381 00:29:58,041 --> 00:30:00,415 ‫أشعر بذبذبات سيئة بسبب وجودكما معًا مجددًا.‬ 382 00:30:00,416 --> 00:30:03,375 ‫- هذا ليس وضعًا مثاليًا.‬ ‫- لا، إطلاقًا.‬ 383 00:30:05,166 --> 00:30:06,083 ‫"كريس"!‬ 384 00:30:06,583 --> 00:30:08,250 ‫أنت مدين بذلك لأبي.‬ 385 00:30:14,250 --> 00:30:15,332 ‫أعني...‬ 386 00:30:15,333 --> 00:30:17,332 ‫لم أقصد أن ألمح إلى أنك...‬ 387 00:30:17,333 --> 00:30:19,582 ‫أخطأت في ما قلته. لم أقصد...‬ 388 00:30:19,583 --> 00:30:22,000 ‫ارتكبت خطأً كبيرًا بإحضاركم معي‬ ‫في المرة الماضية.‬ 389 00:30:22,666 --> 00:30:24,041 ‫فقدنا أرواحًا.‬ 390 00:30:24,791 --> 00:30:25,958 ‫عليّ أن أتعايش مع ذلك.‬ 391 00:30:27,000 --> 00:30:28,707 ‫لن أرتكب الخطأ نفسه مجددًا.‬ 392 00:30:28,708 --> 00:30:31,166 ‫اسمع، مات أبي سعيدًا.‬ 393 00:30:33,083 --> 00:30:34,291 ‫منحناه تلك السعادة.‬ 394 00:30:37,500 --> 00:30:38,500 ‫أنا...‬ 395 00:30:39,916 --> 00:30:41,916 ‫هذه حياتي كلّها.‬ 396 00:30:47,750 --> 00:30:48,833 ‫أرجوك.‬ 397 00:30:59,083 --> 00:31:01,166 ‫حسنًا. لكن فقط...‬ 398 00:31:11,125 --> 00:31:12,999 ‫ابقيا في الخلفية ونفذا ما أقوله.‬ 399 00:31:13,000 --> 00:31:16,082 ‫- هل نحن متفقون؟‬ ‫- نعم، طبعًا.‬ 400 00:31:16,083 --> 00:31:17,625 ‫إذًا ما الخطة؟‬ 401 00:31:21,791 --> 00:31:24,290 ‫طائرة "سونا" المروحية العسكرية الجديدة،‬ 402 00:31:24,291 --> 00:31:26,000 ‫بُنيت خصيصًا لمطاردة غيلان الجبل.‬ 403 00:31:26,708 --> 00:31:30,457 ‫مجهزة بمصابيح أشعة فوق البنفسجية‬ ‫قوية بما يكفي لتحجير غيلان الجبل.‬ 404 00:31:30,458 --> 00:31:31,374 ‫"سونا".‬ 405 00:31:31,375 --> 00:31:33,541 ‫كلمة إسكندينافية قديمة تعني "الشمس".‬ 406 00:31:36,041 --> 00:31:37,249 ‫- رائع.‬ ‫- نعم.‬ 407 00:31:37,250 --> 00:31:38,582 ‫هذا رأينا أيضًا.‬ 408 00:31:38,583 --> 00:31:40,124 ‫والآن، لدينا...‬ 409 00:31:40,125 --> 00:31:41,457 ‫آلة قتل شرسة وقوية...‬ 410 00:31:41,458 --> 00:31:43,250 ‫للقضاء على غيلان الجبل!‬ 411 00:31:44,291 --> 00:31:45,666 ‫آمل أنكما أحضرتما واقي الشمس.‬ 412 00:31:46,250 --> 00:31:48,750 ‫مهلًا! هل لديكم مكان لشخص آخر؟‬ 413 00:31:56,166 --> 00:31:57,499 ‫هل لديك مكان لشخص آخر؟‬ 414 00:31:57,500 --> 00:32:00,915 ‫أشعر بأنه غول الجبل الخاص بي.‬ 415 00:32:00,916 --> 00:32:02,374 ‫كلما زاد العدد، زاد المرح.‬ 416 00:32:02,375 --> 00:32:03,915 ‫شكرًا.‬ 417 00:32:03,916 --> 00:32:07,082 ‫هل من الشائع أن يذهب ضباط برتبة رائد‬ ‫في هذه المهمات؟‬ 418 00:32:07,083 --> 00:32:10,166 ‫أحب القيام بالأمور بيدي، إذا جاز التعبير.‬ 419 00:32:12,375 --> 00:32:13,333 ‫اتبعيني.‬ 420 00:32:17,166 --> 00:32:18,999 ‫إنه يغازلني، صحيح؟‬ 421 00:32:19,000 --> 00:32:21,457 ‫أجل، عليك أن تعتادي الأمر.‬ 422 00:32:21,458 --> 00:32:22,541 ‫"كريس"؟‬ 423 00:32:26,125 --> 00:32:29,540 ‫عدني بأنك ستعود بنفس القامة وسليمًا‬ ‫يا "أندروفولوس ماكسيموس".‬ 424 00:32:29,541 --> 00:32:32,250 ‫اسمعي... "سيغي ستاركراش"...‬ 425 00:32:34,166 --> 00:32:35,583 ‫أعدك.‬ 426 00:32:37,583 --> 00:32:38,708 ‫وأنت.‬ 427 00:32:42,125 --> 00:32:43,666 ‫يا مسحوقي النجمي الصغير.‬ 428 00:32:51,250 --> 00:32:52,207 ‫"إيزاكسن"!‬ 429 00:32:52,208 --> 00:32:53,958 ‫استعد إن كنت سترافقنا.‬ 430 00:33:01,041 --> 00:33:02,666 ‫لا تلعب دور البطل، اتفقنا؟‬ 431 00:33:03,333 --> 00:33:05,375 ‫أنت "كلارك كنت"، ولست "سوبرمان".‬ 432 00:33:14,583 --> 00:33:16,750 ‫سأذهب وأعود قبل أن تلاحظي غيابي!‬ 433 00:33:19,875 --> 00:33:21,166 ‫أحبك.‬ 434 00:33:29,833 --> 00:33:33,958 {\an8}‫"منتجع (هيمسدال) للتزلج، (بوسكيرود)"‬ 435 00:33:48,750 --> 00:33:51,000 ‫"(ستافكروا)"‬ 436 00:33:58,875 --> 00:34:00,250 ‫ضعها على حسابي.‬ 437 00:34:08,041 --> 00:34:10,291 ‫يا شباب! نحن هنا!‬ 438 00:34:43,666 --> 00:34:46,083 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 439 00:35:08,916 --> 00:35:11,833 ‫كم هذا ظريف!‬ 440 00:35:12,416 --> 00:35:14,208 ‫- هل هذه أمك؟‬ ‫- اصمت!‬ 441 00:36:09,125 --> 00:36:10,957 ‫ما رأيك يا "أمير"؟‬ 442 00:36:10,958 --> 00:36:13,457 ‫يبدو أن الحفلة انتهت يا أخي!‬ 443 00:36:13,458 --> 00:36:15,041 ‫إنه يأكلهم.‬ 444 00:36:15,625 --> 00:36:16,666 ‫يا للهول!‬ 445 00:36:18,166 --> 00:36:18,999 ‫"تيدمان"!‬ 446 00:36:19,000 --> 00:36:20,832 ‫اجلسي مكانك!‬ 447 00:36:20,833 --> 00:36:21,957 ‫أنا متمسكة.‬ 448 00:36:21,958 --> 00:36:23,500 ‫من ناحية السلامة...‬ 449 00:36:27,708 --> 00:36:29,165 ‫استعد عند إشارتي.‬ 450 00:36:29,166 --> 00:36:30,458 ‫أسمعك بوضوح.‬ 451 00:36:40,291 --> 00:36:41,833 ‫أشعل المصابيح.‬ 452 00:36:47,375 --> 00:36:48,583 ‫وكان...‬ 453 00:36:57,708 --> 00:36:58,916 ‫نحن نقترب!‬ 454 00:37:07,833 --> 00:37:09,916 ‫هذا المطلوب!‬ 455 00:37:11,166 --> 00:37:13,625 ‫انعطف يمينًا بشدة!‬ 456 00:37:17,750 --> 00:37:18,583 ‫"كريس".‬ 457 00:37:22,583 --> 00:37:23,875 ‫لا تقترب كثيرًا.‬ 458 00:37:26,791 --> 00:37:29,666 ‫احترق يا عزيزي! احترق!‬ 459 00:37:53,041 --> 00:37:54,666 ‫ما الوضع يا "أمير"؟‬ 460 00:38:01,541 --> 00:38:02,625 ‫"أمير"؟‬ 461 00:38:05,708 --> 00:38:06,875 ‫"كريس"...‬ 462 00:38:09,833 --> 00:38:11,500 ‫كان هذا شرفًا لي يا أخي.‬ 463 00:38:20,583 --> 00:38:22,708 ‫"أمير"!‬ 464 00:38:24,625 --> 00:38:26,375 ‫أشهد ألا إله إلا الله...‬ 465 00:38:40,333 --> 00:38:41,666 ‫"كريس"؟‬ 466 00:38:49,791 --> 00:38:50,791 ‫"كريس"...‬ 467 00:38:52,666 --> 00:38:53,833 ‫"كريستوفر"؟‬ 468 00:38:56,333 --> 00:38:57,500 ‫لا تفعل شيئًا غبيًا!‬ 469 00:39:07,375 --> 00:39:08,666 ‫أيها الرائد "هولم"!‬ 470 00:39:41,500 --> 00:39:43,040 ‫أرجوك يا سيدي، أؤكد لك‬ 471 00:39:43,041 --> 00:39:45,458 ‫أن كلّ شيء تحت السيطرة.‬ 472 00:39:46,083 --> 00:39:49,125 ‫إشراك "الناتو" في هذه المرحلة لن يؤدي إلا...‬ 473 00:39:52,458 --> 00:39:55,208 ‫سيدي الرئيس،‬ ‫أخشى أن عليّ أن أعاود الاتصال بك.‬ 474 00:40:10,208 --> 00:40:14,000 ‫"(أوفغيدي)"‬ 475 00:40:19,166 --> 00:40:22,750 ‫رحمك الله يا "أمير أوفغيدي".‬ 476 00:40:24,666 --> 00:40:25,791 ‫يا أخي.‬ 477 00:40:36,750 --> 00:40:39,458 ‫لم أكن أعلم أنها بهذه القسوة...‬ 478 00:40:40,708 --> 00:40:42,291 ‫وأنها آلات قتل.‬ 479 00:40:43,833 --> 00:40:45,750 ‫ليست كلّها هكذا.‬ 480 00:40:46,250 --> 00:40:47,082 ‫اتفقنا؟‬ 481 00:40:47,083 --> 00:40:50,165 ‫لم نر هذا من قبل.‬ ‫غول الجبل منذ ثلاث سنوات...‬ 482 00:40:50,166 --> 00:40:53,457 ‫قتل وجرح جنودًا ومدنيين، بحسب التقارير.‬ 483 00:40:53,458 --> 00:40:55,625 ‫لم تذكر تلك التقارير ما الذي أراده.‬ 484 00:40:57,291 --> 00:40:58,833 ‫أراد أن يعود إلى دياره.‬ 485 00:41:00,375 --> 00:41:01,582 ‫"هو".‬ 486 00:41:01,583 --> 00:41:02,916 ‫"ديار".‬ 487 00:41:03,416 --> 00:41:07,208 ‫أظن أن عليك أن تتوخي الحذر‬ ‫قبل أن تشبّهي هذه الوحوش بالبشر.‬ 488 00:41:11,333 --> 00:41:14,040 ‫معظم الوحوش تُصنع. نحن نصنعها.‬ 489 00:41:14,041 --> 00:41:16,125 ‫لم نؤذه.‬ 490 00:41:16,916 --> 00:41:19,666 ‫ربما نحن لم نؤذه، بل الناس من قبلنا.‬ 491 00:41:20,666 --> 00:41:21,999 ‫ولا أظن أنه كان مفيدًا‬ 492 00:41:22,000 --> 00:41:25,291 ‫كونكم أخضعتموه لتجارب وتحاليل لسنوات.‬ 493 00:41:26,125 --> 00:41:28,416 ‫سأعتذر منه حين أراه في المرة المقبلة.‬ 494 00:41:33,333 --> 00:41:34,541 ‫هل يمكننا أن نفعل ذلك؟‬ 495 00:41:35,416 --> 00:41:37,125 ‫هل يمكننا أن نتواصل معه؟‬ 496 00:41:38,708 --> 00:41:42,125 ‫أجل. يمكننا أن نستخدم نبرة البالغين الجدية‬ ‫ونقول له أن يتوقف.‬ 497 00:41:55,416 --> 00:41:57,375 ‫ربما أعرف شخصًا يمكنه التواصل معه.‬ 498 00:42:00,083 --> 00:42:03,583 {\an8}‫"منطقة عسكرية‬ ‫ممنوع الدخول لغير المصرح لهم"‬ 499 00:42:11,291 --> 00:42:16,000 {\an8}‫"(هييركين)، جبال (دوفري)"‬ 500 00:42:39,375 --> 00:42:40,666 ‫أمسكي يدي.‬ 501 00:42:46,750 --> 00:42:49,166 ‫شكرًا. "كريس"... "توفر".‬ 502 00:42:50,083 --> 00:42:51,166 ‫هل ستأتيان؟‬ 503 00:42:51,750 --> 00:42:52,750 ‫بالطبع.‬ 504 00:42:57,500 --> 00:43:00,999 ‫ظننت أن القوات المسلحة‬ ‫فتشت هذه المنطقة بأكملها قبل ثلاث سنوات.‬ 505 00:43:01,000 --> 00:43:02,083 ‫أجل.‬ 506 00:43:03,083 --> 00:43:04,083 ‫فتشوها.‬ 507 00:43:09,166 --> 00:43:10,749 ‫"منزل (أودرون) و(لارس) و(سولو)"‬ 508 00:43:10,750 --> 00:43:12,666 ‫إلى اليسار قليلًا؟ حسنًا. هكذا؟‬ 509 00:43:14,750 --> 00:43:15,750 ‫نعم.‬ 510 00:43:17,083 --> 00:43:18,124 ‫هذا جيد.‬ 511 00:43:18,125 --> 00:43:21,041 {\an8}‫"(ليسيا)، (غودبراندسدالن)"‬ 512 00:43:23,416 --> 00:43:26,000 ‫ستفرح "أودرون" بهذا.‬ 513 00:43:27,708 --> 00:43:29,541 ‫لا بد أنها المتصلة.‬ 514 00:43:31,958 --> 00:43:34,790 ‫- مرحبًا؟ هل تسمعني؟‬ ‫- نعم، أنا... أسمعك.‬ 515 00:43:34,791 --> 00:43:38,124 ‫- قل مرحبًا حين تجيب يا "لارس".‬ ‫- أجل.‬ 516 00:43:38,125 --> 00:43:39,083 ‫مرحبًا.‬ 517 00:43:39,833 --> 00:43:41,999 ‫- وجدت ورق جدران لغرفة النوم.‬ ‫- نعم.‬ 518 00:43:42,000 --> 00:43:44,207 ‫هل تريدني أن أشتري شيئًا آخر‬ ‫خلال وجودي هنا؟‬ 519 00:43:44,208 --> 00:43:45,832 ‫أسمعك بصعوبة.‬ 520 00:43:45,833 --> 00:43:48,540 ‫"سولو" فقط صوابه. ما المشكلة الآن؟‬ 521 00:43:48,541 --> 00:43:52,375 ‫قلت، هل تريدني أن أشتري شيئًا آخر‬ ‫خلال وجودي هنا؟‬ 522 00:44:04,125 --> 00:44:05,583 ‫"لارس"؟‬ 523 00:44:15,083 --> 00:44:16,040 ‫يا "لارس"،‬ 524 00:44:16,041 --> 00:44:18,833 ‫يجب أن أشتري ورق الجدران فقط، صحيح؟‬ 525 00:44:21,291 --> 00:44:22,500 ‫- "أودرون"...‬ ‫- نعم؟‬ 526 00:44:23,916 --> 00:44:26,250 ‫أظن أننا سنحتاج إلى أكثر من ورق الجدران.‬ 527 00:44:32,791 --> 00:44:35,500 ‫أنا آسفة جدًا بشأن صديقك "أمير".‬ 528 00:44:37,083 --> 00:44:38,083 ‫شكرًا.‬ 529 00:44:38,958 --> 00:44:41,249 ‫ما كان يجب أن أذكر الأمر. آسفة.‬ 530 00:44:41,250 --> 00:44:42,250 ‫توقيت سيئ.‬ 531 00:44:42,833 --> 00:44:43,916 ‫لا، لا بأس.‬ 532 00:44:45,875 --> 00:44:47,041 ‫كان...‬ 533 00:44:50,291 --> 00:44:51,666 ‫كان بمنزلة أخي‬ 534 00:44:52,333 --> 00:44:53,541 ‫من أم أخرى.‬ 535 00:44:56,166 --> 00:44:58,790 ‫- عشنا طفولتين متشابهتين.‬ ‫- حسنًا.‬ 536 00:44:58,791 --> 00:45:00,582 ‫كان هناك الكثير من...‬ 537 00:45:00,583 --> 00:45:01,500 ‫الأشياء.‬ 538 00:45:06,166 --> 00:45:09,041 ‫- لا أعرف لماذا أخبرك بهذا.‬ ‫- هذا لطيف.‬ 539 00:45:09,625 --> 00:45:12,915 ‫يبدو أنه يُوجد قلب كبير‬ 540 00:45:12,916 --> 00:45:16,541 ‫تحت هذا الزي الرائع جدًا.‬ 541 00:45:27,916 --> 00:45:29,625 ‫ويلاه! ماذا حصل هنا؟‬ 542 00:45:30,583 --> 00:45:32,083 ‫إنها حفرة صيد.‬ 543 00:45:34,750 --> 00:45:38,041 ‫وفقًا للأسطورة،‬ ‫أرادوا التخلص من ملك غيلان الجبل،‬ 544 00:45:39,458 --> 00:45:44,291 ‫فخطفوا غول جبل صغيرًا‬ ‫لاستدراج الأب إلى هنا.‬ 545 00:45:46,458 --> 00:45:48,208 ‫مباشرةً إلى فخ الموت.‬ 546 00:45:53,333 --> 00:45:55,125 ‫انظروا إلى هذه الرموز.‬ 547 00:45:56,625 --> 00:45:58,249 ‫رموز مسيحية.‬ 548 00:45:58,250 --> 00:45:59,665 ‫حفروها في كلّ مكان‬ 549 00:45:59,666 --> 00:46:02,375 ‫لينزلوا بالغيلان أكبر ضرر ممكن.‬ 550 00:46:03,666 --> 00:46:05,249 ‫لكن ملك غيلان الجبل نجا.‬ 551 00:46:05,250 --> 00:46:07,208 ‫خرج قبل ثلاث سنوات.‬ 552 00:46:08,500 --> 00:46:10,249 ‫لكن إن كانت هذه القصة صحيحة،‬ 553 00:46:10,250 --> 00:46:12,040 ‫من الغريب‬ 554 00:46:12,041 --> 00:46:15,333 ‫أنه لم يُعثر قط على بقايا غول الجبل الصغير.‬ 555 00:46:19,375 --> 00:46:20,375 ‫لا تتحركوا.‬ 556 00:46:21,458 --> 00:46:22,458 ‫لا تتحركوا.‬ 557 00:46:52,583 --> 00:46:53,665 ‫لا تهلعوا.‬ 558 00:46:53,666 --> 00:46:54,750 ‫لكن...‬ 559 00:46:55,541 --> 00:46:57,083 ‫حاولوا الحفاظ على الهدوء.‬ 560 00:46:58,500 --> 00:47:00,125 ‫هذا "عبق الطبيعة".‬ 561 00:47:13,125 --> 00:47:14,250 ‫اسكتوا. "كريس".‬ 562 00:47:22,250 --> 00:47:23,833 ‫أبعد سلاحك.‬ 563 00:47:24,375 --> 00:47:25,583 ‫بحذر شديد.‬ 564 00:47:28,750 --> 00:47:30,416 ‫لا توجهوا الضوء نحو عينيه مباشرةً.‬ 565 00:47:32,416 --> 00:47:33,375 ‫هكذا.‬ 566 00:47:38,833 --> 00:47:39,708 ‫لا تتحركوا.‬ 567 00:47:58,250 --> 00:48:01,291 ‫أتيت إلى هنا مرات كثيرة ولم أجد شيئًا.‬ 568 00:48:02,625 --> 00:48:06,415 ‫لكنه كان يراقب من الظلال،‬ ‫ينتظر حتى يشعر بأمان.‬ 569 00:48:06,416 --> 00:48:08,833 ‫- هل هو فعلًا...‬ ‫- نعم.‬ 570 00:48:09,416 --> 00:48:10,833 ‫ابن ملك الجبل.‬ 571 00:48:26,708 --> 00:48:27,875 ‫مرحبًا يا "جميل".‬ 572 00:49:03,166 --> 00:49:04,750 ‫"نورا تيدمان"،‬ 573 00:49:05,291 --> 00:49:06,375 ‫الهامسة لغيلان الجبل.‬ 574 00:49:09,250 --> 00:49:10,875 ‫كيف تفعلين ذلك؟‬ 575 00:49:11,583 --> 00:49:14,041 ‫لا أعرف كيف، أنا فقط...‬ 576 00:49:16,041 --> 00:49:17,208 ‫أشعر بذلك.‬ 577 00:49:18,291 --> 00:49:19,666 ‫بطريقة ما.‬ 578 00:49:28,541 --> 00:49:30,416 ‫تعال. لا بأس.‬ 579 00:49:47,916 --> 00:49:49,083 ‫لا تفكر.‬ 580 00:49:50,708 --> 00:49:51,916 ‫اشعر وحسب.‬ 581 00:50:31,625 --> 00:50:32,666 ‫مرحبًا.‬ 582 00:50:35,500 --> 00:50:36,707 ‫ما اسمك؟‬ 583 00:50:36,708 --> 00:50:38,416 ‫ناديته بـ"جميل" للتو.‬ 584 00:50:39,375 --> 00:50:40,375 ‫"جميل".‬ 585 00:50:41,625 --> 00:50:42,875 ‫سُررت بلقائك.‬ 586 00:50:43,375 --> 00:50:44,666 ‫هذا سحري.‬ 587 00:50:54,041 --> 00:50:55,332 ‫والآن...‬ 588 00:50:55,333 --> 00:50:58,040 ‫يأتي الجزء الصعب.‬ 589 00:50:58,041 --> 00:51:01,666 ‫علينا أن نتحدث إلى شخص ما، لذا...‬ 590 00:51:04,166 --> 00:51:07,541 ‫سأطلب منك خدمة كبيرة.‬ 591 00:51:16,083 --> 00:51:20,250 {\an8}‫"(بوفردالن)، (جوتونهايمن)"‬ 592 00:52:58,000 --> 00:52:59,500 ‫هذه ليست معركتنا.‬ 593 00:53:25,000 --> 00:53:26,666 ‫أظن أن علينا أن نطير.‬ 594 00:53:37,708 --> 00:53:38,624 ‫"نورا"!‬ 595 00:53:38,625 --> 00:53:40,041 ‫اركضي!‬ 596 00:54:14,833 --> 00:54:15,833 ‫هيا!‬ 597 00:54:19,541 --> 00:54:20,708 ‫هيا!‬ 598 00:54:24,958 --> 00:54:26,125 ‫هيا!‬ 599 00:54:32,208 --> 00:54:33,415 ‫هيا!‬ 600 00:54:33,416 --> 00:54:34,916 ‫انطلق!‬ 601 00:54:36,833 --> 00:54:38,875 ‫انطلق!‬ 602 00:54:41,041 --> 00:54:42,375 ‫انعطف يمينًا بشدة!‬ 603 00:54:44,916 --> 00:54:47,166 ‫انعطف يمينًا بشدة!‬ 604 00:55:28,375 --> 00:55:33,375 {\an8}‫"قاعدة (دومباس) الجوية للإسعاف‬ ‫جبال (دوفري)"‬ 605 00:55:53,958 --> 00:55:54,958 ‫كيف...‬ 606 00:55:56,250 --> 00:55:57,916 ‫كيف عرفت؟‬ 607 00:55:58,500 --> 00:56:00,416 ‫كيف تتواصلين معها؟‬ 608 00:56:06,916 --> 00:56:09,916 ‫كان عليّ أن أتعلم أن أصغي.‬ 609 00:56:10,666 --> 00:56:12,666 ‫أن أصغي فعلًا.‬ 610 00:56:13,583 --> 00:56:15,125 ‫أصغي بقلبي.‬ 611 00:56:20,375 --> 00:56:24,541 ‫أخرجته من الكهف مرةً.‬ 612 00:56:27,416 --> 00:56:29,958 ‫وكان حذرًا جدًا.‬ 613 00:56:32,083 --> 00:56:33,791 ‫جلس ببساطة...‬ 614 00:56:35,708 --> 00:56:37,666 ‫ونظر إلى النجوم.‬ 615 00:56:41,000 --> 00:56:43,208 ‫ثم عاد إلى الظلام.‬ 616 00:56:45,750 --> 00:56:47,125 ‫حيث شعر بالأمان.‬ 617 00:57:16,833 --> 00:57:18,250 ‫هذا مثل طريق الحج.‬ 618 00:57:20,458 --> 00:57:21,374 ‫ماذا قلت؟‬ 619 00:57:21,375 --> 00:57:24,165 ‫طريح الحج إلى "نيداروس"‬ ‫ونبع القديس "أولاف".‬ 620 00:57:24,166 --> 00:57:25,375 ‫انظري إلى هذا.‬ 621 00:57:26,041 --> 00:57:28,583 ‫إن تبعث آثار غول الجبل شمالًا،‬ 622 00:57:30,833 --> 00:57:32,166 ‫فوق "دوفري"،‬ 623 00:57:32,750 --> 00:57:35,125 ‫إنه يتجه مباشرةً إلى "تروندهايم".‬ 624 00:57:47,083 --> 00:57:48,791 ‫الخزان ممتلئ.‬ 625 00:57:50,208 --> 00:57:51,333 ‫يمكننا الانطلاق.‬ 626 00:57:54,041 --> 00:57:54,874 ‫ما الأمر؟‬ 627 00:57:54,875 --> 00:57:56,791 ‫لدينا غول جبل في رحلة حج.‬ 628 00:57:58,000 --> 00:57:58,958 ‫طبعًا.‬ 629 00:58:00,583 --> 00:58:02,416 ‫لم يظهر "أولاف" أي رحمة.‬ 630 00:58:03,500 --> 00:58:05,749 ‫وعصر غيلان الجبل‬ 631 00:58:05,750 --> 00:58:06,833 ‫انتهى.‬ 632 00:58:08,791 --> 00:58:10,708 ‫تحدّث أبي كثيرًا عن ذلك.‬ 633 00:58:11,666 --> 00:58:14,499 ‫عن نشر المسيحية في "النرويج"،‬ 634 00:58:14,500 --> 00:58:16,124 ‫ومجزرة غيلان الجبل،‬ 635 00:58:16,125 --> 00:58:19,833 ‫وكيف دفع القديس "أولاف" غيلان الجبل‬ ‫خارج البلاد.‬ 636 00:58:21,958 --> 00:58:23,582 ‫"(أولاف) - (ستيكليستاد)"‬ 637 00:58:23,583 --> 00:58:25,583 ‫في تلك الأيام، كانت "نيداروس" العاصمة.‬ 638 00:58:26,500 --> 00:58:28,624 ‫ومن هناك، حكم "أولاف" البلاد.‬ 639 00:58:28,625 --> 00:58:31,291 ‫"القديس (أولاف)، كاتدرائية (نيداروس)"‬ 640 00:58:34,000 --> 00:58:35,416 ‫يريد الانتقام.‬ 641 00:58:39,250 --> 00:58:42,416 {\an8}‫"(تروندهايم)، (ترونديلاغ)"‬ 642 00:59:02,708 --> 00:59:05,374 ‫"إستر يوهان تيلر".‬ ‫مرحبًا بك في "تروندهايم".‬ 643 00:59:05,375 --> 00:59:07,457 ‫- "نورا".‬ ‫- من الواضح أنك من آل "تيدمان".‬ 644 00:59:07,458 --> 00:59:10,083 ‫أنت نسخة عن أبيك.‬ 645 00:59:10,666 --> 00:59:11,875 ‫هل هذا جيد؟‬ 646 00:59:12,583 --> 00:59:15,374 ‫كان "توبياس" شخصية مثيرة للاهتمام.‬ 647 00:59:15,375 --> 00:59:18,374 ‫لكنه كان مصدر البهجة في الحفلات.‬ 648 00:59:18,375 --> 00:59:21,165 ‫- "أندرياس إيزاكسن".‬ ‫- بقية الطاقم المنوع.‬ 649 00:59:21,166 --> 00:59:23,083 ‫لن نبقى هنا طوال اليوم. "منهنا"!‬ 650 00:59:27,791 --> 00:59:29,000 ‫كاتدرائية "نيداروس".‬ 651 00:59:29,916 --> 00:59:33,625 ‫بُنيت بين العامين 1070 و1300 تقريبًا.‬ 652 00:59:34,208 --> 00:59:38,000 ‫حتى عصر الإصلاح، كانت تُسمى "كور نورفاجيا".‬ 653 00:59:39,000 --> 00:59:41,041 ‫"قلب (النرويج)".‬ 654 00:59:42,375 --> 00:59:45,290 ‫ومن هنا، حكمت الكنيسة البلاد بقبضة حديدية.‬ 655 00:59:45,291 --> 00:59:47,707 ‫أنا واثقة بأنكم لم تأتوا لتسمعوا محاضرة.‬ 656 00:59:47,708 --> 00:59:50,458 ‫أتينا لنجد قبر القديس "أولاف".‬ 657 00:59:51,500 --> 00:59:52,750 ‫هذا كلّ ما لدينا.‬ 658 00:59:53,291 --> 00:59:55,833 ‫حسنًا. أنت مجنونة مثل والدك.‬ 659 00:59:56,750 --> 00:59:57,708 ‫"منهنا".‬ 660 01:00:01,416 --> 01:00:04,875 ‫نعتقد أن غول جبل قادم إلى هنا‬ ‫للانتقام من القديس "أولاف".‬ 661 01:00:05,583 --> 01:00:07,207 ‫قرأت كتابك.‬ 662 01:00:07,208 --> 01:00:10,916 ‫نظريتك هي أن بقايا "أولاف"‬ ‫ما زلت في مكان ما في الكاتدرائية، صحيح؟‬ 663 01:00:11,708 --> 01:00:13,499 ‫يقول الناس، "فكروا خارج الصندوق."‬ 664 01:00:13,500 --> 01:00:16,874 ‫لكنني أعتقد‬ ‫أن الإجابة قد تكون داخل الصندوق.‬ 665 01:00:16,875 --> 01:00:19,500 ‫أعتقد أنها أمام أعيننا مباشرةً.‬ 666 01:00:20,000 --> 01:00:22,333 ‫إذًا لنلق نظرة على ذاك الصندوق.‬ 667 01:00:24,458 --> 01:00:26,082 ‫مثل كلّ الأمور الجميلة في الدنيا،‬ 668 01:00:26,083 --> 01:00:29,290 ‫في كاتدرائية "نيداروس" طابق تحت الأرض‬ ‫لا يضاهيها جمالًا.‬ 669 01:00:29,291 --> 01:00:30,499 ‫"منهنا"!‬ 670 01:00:30,500 --> 01:00:32,582 ‫ماذا تقصد بـ"منهنا"؟‬ 671 01:00:32,583 --> 01:00:36,458 ‫- "من هنا" يا "إيزاكسن".‬ ‫- فهمت.‬ 672 01:00:37,041 --> 01:00:38,832 ‫ربما تسألون،‬ 673 01:00:38,833 --> 01:00:42,833 ‫إن كان "أولاف" مهمًا جدًا للكنيسة،‬ ‫فلماذا تخفيه؟‬ 674 01:00:43,416 --> 01:00:48,083 ‫نعم. إلّا إذا وقع خلاف،‬ ‫بين "أولاف" والكنيسة.‬ 675 01:00:49,875 --> 01:00:53,166 ‫أجل. لا يخفي المرء شيئًا يفتخر به.‬ 676 01:00:54,375 --> 01:00:55,375 ‫لا.‬ 677 01:00:55,875 --> 01:00:58,540 ‫هنا، يتطفل الناس ويبحثون منذ سنوات‬ 678 01:00:58,541 --> 01:01:01,082 ‫حتى يصدموا رؤوسهم أو لا يجدوا شيئًا،‬ 679 01:01:01,083 --> 01:01:04,000 ‫لكن تفضلوا من فضلكم.‬ 680 01:01:16,291 --> 01:01:17,416 ‫إذًا، من أين نبدأ؟‬ 681 01:01:27,125 --> 01:01:29,250 ‫إنه الرمز نفسه الذي رأيناه في الكهف.‬ 682 01:01:42,333 --> 01:01:43,500 ‫أجل.‬ 683 01:01:44,208 --> 01:01:47,125 ‫حين وجدت هذه الغرفة، نتج صخب كبير.‬ 684 01:01:48,208 --> 01:01:50,124 ‫ظن الجميع أننا وجدنا القبر.‬ 685 01:01:50,125 --> 01:01:53,875 ‫وربما كان هنا لبعض الوقت، لكنه نُقل.‬ 686 01:01:54,416 --> 01:01:56,750 ‫من يدري من نقله أو لماذا.‬ 687 01:02:10,000 --> 01:02:11,375 ‫ربما حان الوقت لنذهب.‬ 688 01:02:12,791 --> 01:02:15,249 ‫لا يُوجد المزيد‬ 689 01:02:15,250 --> 01:02:16,875 ‫لتروه هنا على الأقل.‬ 690 01:02:36,916 --> 01:02:40,040 ‫- دعني أرى.‬ ‫- آسف. بالكاد لمسته.‬ 691 01:02:40,041 --> 01:02:43,290 ‫أظن أنه كان مكسورًا أساسًا.‬ ‫يمكن إصلاحه بسهولة.‬ 692 01:02:43,291 --> 01:02:44,541 ‫ابتعد.‬ 693 01:02:46,416 --> 01:02:47,416 ‫آسف.‬ 694 01:02:47,916 --> 01:02:48,916 ‫ماذا؟‬ 695 01:02:51,708 --> 01:02:53,958 ‫رمح في البطن؟‬ 696 01:02:56,833 --> 01:02:58,083 ‫هل يمكن...‬ 697 01:03:08,125 --> 01:03:09,749 ‫إنها الجراح.‬ 698 01:03:09,750 --> 01:03:10,957 ‫ماذا تقصدين؟‬ 699 01:03:10,958 --> 01:03:13,999 ‫هنا طُعن "أولاف"‬ ‫من قبل "توري هوندي" وعصابته‬ 700 01:03:14,000 --> 01:03:15,708 ‫في معركة "ستيكليستاد".‬ 701 01:03:18,166 --> 01:03:19,416 ‫أولًا، شق في الفخذ.‬ 702 01:03:20,875 --> 01:03:22,166 ‫ثم رمح في البطن.‬ 703 01:03:23,750 --> 01:03:24,583 ‫وأخيرًا...‬ 704 01:03:28,000 --> 01:03:30,000 ‫ضربة‬ 705 01:03:30,541 --> 01:03:31,541 ‫على العنق.‬ 706 01:03:45,000 --> 01:03:46,833 ‫هل لدينا شيء يمكن...‬ 707 01:03:53,166 --> 01:03:54,000 ‫انظروا.‬ 708 01:03:54,791 --> 01:03:56,208 ‫سأحاول أن أستخدم هذا.‬ 709 01:04:09,416 --> 01:04:11,041 ‫"نورا"! خذي!‬ 710 01:04:12,666 --> 01:04:15,041 ‫نعم، أولًا.... أولًا، في الفخذ.‬ 711 01:04:16,125 --> 01:04:18,083 ‫وثانيًا، رمح في البطن.‬ 712 01:04:22,166 --> 01:04:23,166 ‫خذي!‬ 713 01:04:23,750 --> 01:04:25,750 ‫ثم، ضربة على العنق.‬ 714 01:04:46,166 --> 01:04:47,624 ‫هل تريدينني أن أسحب معك؟‬ 715 01:04:47,625 --> 01:04:48,750 ‫حسنًا.‬ 716 01:05:37,458 --> 01:05:40,041 ‫الإجابة داخل الصندوق.‬ 717 01:05:41,500 --> 01:05:44,916 ‫أمام أعيننا مباشرةً.‬ 718 01:05:54,666 --> 01:05:56,457 ‫حذار. تُوجد مياه كثيرة.‬ 719 01:05:56,458 --> 01:05:58,666 ‫ربما هذا نبع القديس "أولاف".‬ 720 01:06:23,500 --> 01:06:24,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- انتظري!‬ 721 01:06:26,666 --> 01:06:28,708 ‫لا يمكن أن نفتحه هكذا.‬ 722 01:06:30,250 --> 01:06:32,415 ‫هذا "أولاف" المقدس!‬ 723 01:06:32,416 --> 01:06:33,999 ‫لسنا متأكدين من ذلك.‬ 724 01:06:34,000 --> 01:06:37,291 ‫- علينا أن نفتحه...‬ ‫- هذا "أولاف".‬ 725 01:06:38,000 --> 01:06:39,208 ‫نعم، أشعر بذلك.‬ 726 01:06:41,125 --> 01:06:44,249 ‫يا "إستر"، أنا أحترم احترامك.‬ 727 01:06:44,250 --> 01:06:46,415 ‫أفهم أن هذه لحظة تاريخية،‬ 728 01:06:46,416 --> 01:06:50,708 ‫لكن يُحتمل أن هذا القبر سيساعدنا لنفهم،‬ ‫والوقت يداهمنا.‬ 729 01:06:55,208 --> 01:06:56,624 ‫حسنًا.‬ 730 01:06:56,625 --> 01:06:57,708 ‫لكن...‬ 731 01:06:59,541 --> 01:07:01,457 ‫باحترام، أرجوكم.‬ 732 01:07:01,458 --> 01:07:03,958 ‫بالتأكيد. طبعًا.‬ 733 01:07:19,250 --> 01:07:21,291 ‫انظروا إليه.‬ 734 01:07:27,375 --> 01:07:28,875 ‫مرحبًا أيها الوسيم.‬ 735 01:07:31,208 --> 01:07:33,625 ‫إذًا كنت تختبئ هنا؟‬ 736 01:07:35,541 --> 01:07:37,875 ‫أيها المحتال العجوز.‬ 737 01:07:42,541 --> 01:07:44,250 ‫هذا غريب.‬ 738 01:07:45,625 --> 01:07:47,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا "باسينغ".‬ 739 01:07:48,166 --> 01:07:49,541 ‫سيف "أولاف".‬ 740 01:07:51,083 --> 01:07:53,541 ‫ما زال سليمًا، بعد كلّ هذه السنوات.‬ 741 01:07:54,541 --> 01:07:55,375 ‫إنه من الفضة.‬ 742 01:07:56,125 --> 01:07:59,000 ‫وكلّنا نعرف أنها مادة عديمة الفائدة‬ ‫في صنع الأسلحة.‬ 743 01:07:59,500 --> 01:08:00,832 ‫إنه لين جدًا.‬ 744 01:08:00,833 --> 01:08:03,291 ‫لكنه لا يهترئ.‬ 745 01:08:09,500 --> 01:08:10,541 ‫ما هذا؟‬ 746 01:08:11,125 --> 01:08:13,583 ‫بحذر.‬ 747 01:08:21,958 --> 01:08:23,333 ‫هذا غير معقول.‬ 748 01:08:40,166 --> 01:08:41,958 ‫أظن أنه من الأفضل أن نتصل بالديار.‬ 749 01:08:42,583 --> 01:08:46,666 {\an8}‫لنر. اثبت قليلًا وانزل.‬ 750 01:08:47,708 --> 01:08:49,332 ‫و...‬ 751 01:08:49,333 --> 01:08:50,875 ‫صوّرتها.‬ 752 01:08:54,166 --> 01:08:57,583 ‫أظن أنكم أنهيتم المهمة‬ ‫وقد تتقدمون إلى المستوى التالي.‬ 753 01:09:06,000 --> 01:09:08,000 ‫"غيلان الجبل‬ 754 01:09:08,541 --> 01:09:10,208 ‫من هذه الأرض، لن تُطرد."‬ 755 01:09:11,250 --> 01:09:12,916 ‫هذا يغير كلّ شيء.‬ 756 01:09:15,541 --> 01:09:18,207 ‫"مقابل كلّ المظالم التي أنزلناها‬ ‫بغيلان (يوتن)،‬ 757 01:09:18,208 --> 01:09:20,041 ‫سوف تحصل غيلان الجبل على...‬ 758 01:09:20,541 --> 01:09:21,457 ‫ديارها."‬ 759 01:09:21,458 --> 01:09:23,124 ‫"(هايمز يوتنا)"‬ 760 01:09:23,125 --> 01:09:24,582 ‫"جوتونهايمن".‬ 761 01:09:24,583 --> 01:09:26,499 ‫لم يكن يحاول القضاء عليهم.‬ 762 01:09:26,500 --> 01:09:27,958 ‫أراد أن يمنحهم ديارًا.‬ 763 01:09:28,791 --> 01:09:31,208 ‫لهذا قُتل "أولاف".‬ 764 01:09:31,708 --> 01:09:33,916 ‫لأن الكنيسة استمرت‬ ‫بالقضاء على غيلان الجبل.‬ 765 01:09:39,291 --> 01:09:41,041 ‫لا يريد الانتقام من "أولاف".‬ 766 01:09:42,041 --> 01:09:44,708 ‫بل من كلّ ما تقوم عليه أمتنا.‬ 767 01:09:45,833 --> 01:09:47,083 ‫يريد الانتقام منا جميعًا.‬ 768 01:09:48,333 --> 01:09:49,165 ‫"خبر عاجل"‬ 769 01:09:49,166 --> 01:09:53,457 {\an8}‫المأساة تضرب "النرويج" من جديد‬ ‫بعد وقوع هجوم جديد من غول جبل.‬ 770 01:09:53,458 --> 01:09:56,124 {\an8}‫بعد تقارير غير مؤكدة، بدا واضحًا بالأمس‬ 771 01:09:56,125 --> 01:09:58,832 {\an8}‫وجود وحش عملاق جديد طليقًا في البلاد‬ 772 01:09:58,833 --> 01:10:00,582 {\an8}‫بعد تعرّض "هيمسدال" لهجوم.‬ 773 01:10:00,583 --> 01:10:04,332 {\an8}‫تمّ تداول مقاطع مصورة للمخلوق‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 774 01:10:04,333 --> 01:10:05,624 {\an8}‫كم هو ظريف!‬ 775 01:10:05,625 --> 01:10:07,791 {\an8}‫يُنصح المشاهدون بتوخي الحذر.‬ 776 01:10:08,500 --> 01:10:11,374 {\an8}‫كيف يمكن أن تتكرر المشكلة نفسها‬ ‫إلى البلد نفسه مرتين؟‬ 777 01:10:11,375 --> 01:10:13,249 {\an8}‫كم غول جبل لديهم؟‬ 778 01:10:13,250 --> 01:10:16,499 ‫إذا تظاهروا بالهبوط على القمر،‬ ‫يمكنهم التظاهر بأنه غول جبل حقيقي.‬ 779 01:10:16,500 --> 01:10:20,790 {\an8}‫تظهر صور من "النرويج"‬ ‫درجة الدمار التي سببها الوحش.‬ 780 01:10:20,791 --> 01:10:23,749 {\an8}‫دمر غول جبل منزل ثنائي من "ليسيا"‬ 781 01:10:23,750 --> 01:10:25,415 {\an8}‫للمرة الثانية.‬ 782 01:10:25,416 --> 01:10:27,624 {\an8}‫وردت تقارير عن خسائر في الأرواح...‬ 783 01:10:27,625 --> 01:10:30,582 {\an8}‫... العسكرية والمدنية على حد سواء. أمر فظيع.‬ 784 01:10:30,583 --> 01:10:32,749 {\an8}‫أحدث المشاهدات تضع الـ...‬ 785 01:10:32,750 --> 01:10:36,332 {\an8}‫...الوحش في طريقه نحو أكبر المدن النرويجية.‬ 786 01:10:36,333 --> 01:10:39,207 {\an8}‫كانت "تروندهايم" عاصمتنا قبل ألف سنة.‬ 787 01:10:39,208 --> 01:10:42,165 {\an8}‫هل هذا ملك يحاول استرجاع عرشه؟‬ 788 01:10:42,166 --> 01:10:44,124 {\an8}‫فشل الجيش النرويجي حتى الساعة‬ 789 01:10:44,125 --> 01:10:45,999 {\an8}‫في محاولاته لوقف المخلوق.‬ 790 01:10:46,000 --> 01:10:48,790 {\an8}‫أثار الحادث احتجاجًا دوليًا.‬ 791 01:10:48,791 --> 01:10:51,165 {\an8}‫إن كان هذا تهديدًا للبلد الأم،‬ 792 01:10:51,166 --> 01:10:53,415 ‫فسوف نسيطر على الموقف.‬ 793 01:10:53,416 --> 01:10:58,000 {\an8}‫هل ستغرق "النرويج"‬ ‫في العصور المظلمة مجددًا؟‬ 794 01:11:04,041 --> 01:11:07,625 ‫تبدو أحداث الساعات الـ24 الأخيرة‬ ‫خيالية بالنسبة إلينا جميعًا.‬ 795 01:11:09,250 --> 01:11:11,625 ‫للأسف، علينا أيضًا أن نواجه واقع...‬ 796 01:11:14,416 --> 01:11:16,750 ‫- أننا خسرنا "تروندهايم".‬ ‫- معالي رئيس الوزراء.‬ 797 01:11:17,291 --> 01:11:19,499 ‫ما الاستراتيجية للمضي قدمًا؟‬ 798 01:11:19,500 --> 01:11:23,082 ‫نحن نبذل قصارى جهدنا‬ ‫لإجلاء سكان "تروندهايم" وتأمينهم.‬ 799 01:11:23,083 --> 01:11:24,833 ‫لكن ماذا يحدث بعد "تروندهايم"؟‬ 800 01:11:30,166 --> 01:11:31,166 ‫هذا...‬ 801 01:11:32,750 --> 01:11:35,333 ‫علينا أن نناقش الأمر لاحقًا. شكرًا لكم.‬ 802 01:11:36,500 --> 01:11:37,957 ‫قمنا بكلّ ما بما علينا فعله.‬ 803 01:11:37,958 --> 01:11:41,624 ‫لكن العدو يتابع طريقه‬ ‫وسيصل إلى "تروندهايم" خلال ساعتين.‬ 804 01:11:41,625 --> 01:11:44,958 ‫أرسلنا قواتنا لإجلاء‬ ‫أكبر عدد ممكن من الناس.‬ 805 01:11:45,666 --> 01:11:46,499 ‫غادروا المكان.‬ 806 01:11:46,500 --> 01:11:47,541 ‫عُلم.‬ 807 01:11:49,416 --> 01:11:50,875 ‫لا يمكننا أن نغادر.‬ 808 01:11:51,541 --> 01:11:53,290 ‫لا، لا يمكننا.‬ 809 01:11:53,291 --> 01:11:55,333 ‫حسنًا، لكن يا "كريس"، لو أنك...‬ 810 01:11:57,041 --> 01:12:00,540 ‫لا يمكنني أن أرحل وأشاهد ما سيحدث،‬ ‫بكلّ ضمير.‬ 811 01:12:00,541 --> 01:12:01,625 ‫مستحيل.‬ 812 01:12:02,375 --> 01:12:03,375 ‫الناس...‬ 813 01:12:04,958 --> 01:12:07,583 ‫ضحى أناس طيبون بحياتهم.‬ 814 01:12:08,791 --> 01:12:10,375 ‫ندين لهم بأن نقاوم.‬ 815 01:12:11,625 --> 01:12:13,375 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا موافقة.‬ 816 01:12:17,416 --> 01:12:18,333 ‫"أندرياس"...‬ 817 01:12:22,166 --> 01:12:23,250 ‫ربما عليك...‬ 818 01:12:23,833 --> 01:12:24,707 ‫أجل.‬ 819 01:12:24,708 --> 01:12:26,416 ‫عليك أن تفكر في عائلتك.‬ 820 01:12:28,791 --> 01:12:30,125 ‫هذا ما أفعله.‬ 821 01:12:33,583 --> 01:12:35,583 ‫إذا سقطت "تروندهايم"...‬ 822 01:12:37,791 --> 01:12:39,208 ‫لن يتوقف غول الجبل هنا.‬ 823 01:12:42,125 --> 01:12:43,416 ‫سأبقى.‬ 824 01:12:47,208 --> 01:12:48,625 ‫حسنًا، أنا أعيش هنا.‬ 825 01:12:49,541 --> 01:12:50,374 ‫حسنًا.‬ 826 01:12:50,375 --> 01:12:51,916 ‫بماذا سنقاتل؟‬ 827 01:12:52,500 --> 01:12:54,249 ‫الرصاص والبارود لا يجديان.‬ 828 01:12:54,250 --> 01:12:56,749 ‫أجراس الكنائس مفيدة لدرجة معينة.‬ 829 01:12:56,750 --> 01:12:57,874 ‫هذا...‬ 830 01:12:57,875 --> 01:13:00,165 ‫و"أولاف"؟ ما هي الأسلحة التي استخدموها؟‬ 831 01:13:00,166 --> 01:13:01,458 ‫بخلاف أشعة الشمس طبعًا.‬ 832 01:13:03,166 --> 01:13:04,166 ‫"باسينغ".‬ 833 01:13:04,791 --> 01:13:05,916 ‫السيف الفضي؟‬ 834 01:13:06,666 --> 01:13:07,540 ‫هل الفضة فعالة؟‬ 835 01:13:07,541 --> 01:13:10,374 ‫- إذًا لا بد أن الفضة سحرية.‬ ‫- نعم.‬ 836 01:13:10,375 --> 01:13:13,291 ‫الميزة السحرية الوحيدة في الفضة‬ ‫هي أنها لا تهترئ.‬ 837 01:13:16,208 --> 01:13:18,125 ‫- إنها مقاومة للماء.‬ ‫- حسنًا.‬ 838 01:13:19,875 --> 01:13:20,833 ‫ربما ليست الفضة.‬ 839 01:13:21,791 --> 01:13:24,250 ‫لا تنظروا إليّ. أربكتموني منذ فترة.‬ 840 01:13:47,458 --> 01:13:48,624 ‫المياه المقدسة.‬ 841 01:13:48,625 --> 01:13:51,250 ‫- نعم.‬ ‫- هذا ما استخدمه "أولاف" على السيف.‬ 842 01:13:51,791 --> 01:13:53,125 ‫تهويدات وخرافات.‬ 843 01:13:54,833 --> 01:13:57,250 ‫حسنًا، أولًا، هذا جنون.‬ 844 01:13:57,875 --> 01:14:01,125 ‫ثانيًا، ستلزمنا كمية من الماء‬ ‫تفوق الموجود في ذاك الحوض الصغير.‬ 845 01:14:02,125 --> 01:14:03,041 ‫ما العمل إذًا؟‬ 846 01:14:04,708 --> 01:14:05,541 ‫حسنًا...‬ 847 01:14:08,041 --> 01:14:09,458 ‫هل أنت بليدون أو ما شابه؟‬ 848 01:14:11,375 --> 01:14:15,999 ‫لقد اكتشفنا للتو‬ ‫أكثر الينابيع الأسطورية في العالم.‬ 849 01:14:16,000 --> 01:14:17,416 ‫نبع القديس "أولاف".‬ 850 01:14:19,000 --> 01:14:20,708 ‫- لدينا ذخيرة.‬ ‫- الآن يلزمنا أشخاص.‬ 851 01:14:22,250 --> 01:14:23,291 ‫بدأت اللعبة.‬ 852 01:14:24,333 --> 01:14:26,083 ‫يتمّ إجلاء "تروندهايم"!‬ 853 01:14:26,708 --> 01:14:29,708 ‫ليركب الجميع الحافلات!‬ 854 01:14:36,458 --> 01:14:37,541 ‫هنا!‬ 855 01:14:42,791 --> 01:14:43,750 ‫يا سكان "ترونديلاغ"!‬ 856 01:14:44,416 --> 01:14:46,166 ‫حين تستعر العاصفة،‬ 857 01:14:46,750 --> 01:14:48,624 ‫من السهل أن ندير ظهرنا لها،‬ 858 01:14:48,625 --> 01:14:51,874 ‫لكنني أعدكم بأن الشمس التي غابت الليلة...‬ 859 01:14:51,875 --> 01:14:54,165 ‫يا قوم، غول جبل فاقد عقله قادم إلى هنا.‬ 860 01:14:54,166 --> 01:14:56,540 ‫لدينا خطة جنونية والوقت يداهمنا.‬ 861 01:14:56,541 --> 01:14:58,583 ‫من معنا؟‬ 862 01:14:59,125 --> 01:15:01,415 ‫أنا موافق!‬ 863 01:15:01,416 --> 01:15:03,041 ‫من أجل "تروندهايم"!‬ 864 01:15:23,875 --> 01:15:25,541 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 865 01:15:27,333 --> 01:15:28,416 ‫ممتاز!‬ 866 01:15:31,458 --> 01:15:33,333 ‫أحسنتم جميعًا!‬ 867 01:15:58,250 --> 01:16:00,332 ‫يا رفاق! العدو يتحرك!‬ 868 01:16:00,333 --> 01:16:03,833 ‫حافظوا على وتيرة العمل! بسرعة!‬ 869 01:16:15,500 --> 01:16:16,791 ‫"متفجرات"‬ 870 01:16:21,416 --> 01:16:22,666 ‫أجل يا "سيغي".‬ 871 01:16:24,125 --> 01:16:26,332 ‫أعدك بأنني سأهتم بالجرس وحسب.‬ 872 01:16:26,333 --> 01:16:27,916 ‫سأعاود الاتصال بك. حسنًا.‬ 873 01:16:38,625 --> 01:16:41,541 ‫هل تؤمنين؟‬ 874 01:16:45,791 --> 01:16:48,208 ‫حين ماتت أمي، ظننت أنني إذا...‬ 875 01:16:48,708 --> 01:16:52,791 ‫آمنت من صميم قلبي،‬ ‫فستكون في الجنة وتسهر علينا من هناك.‬ 876 01:16:55,833 --> 01:16:56,833 ‫لكن...‬ 877 01:16:57,541 --> 01:17:00,541 ‫لا يمكن أن نؤمن بالقوة، لذا...‬ 878 01:17:02,208 --> 01:17:04,041 ‫أنا أومن بأنها تراك.‬ 879 01:17:06,458 --> 01:17:08,333 ‫وأنا أومن بك،‬ 880 01:17:09,541 --> 01:17:11,500 ‫رغم جنونك.‬ 881 01:17:13,458 --> 01:17:15,708 ‫بفضلك نقف هنا معًا.‬ 882 01:17:19,625 --> 01:17:21,125 ‫أم أن هذا بفضلك؟‬ 883 01:17:30,291 --> 01:17:31,666 ‫ماذا لو فشلنا؟‬ 884 01:17:33,916 --> 01:17:37,666 ‫أفضّل أن أتبع قلبي وأفشل‬ ‫على أن أفعل شيئًا لا أومن به.‬ 885 01:17:43,583 --> 01:17:44,583 ‫نعم.‬ 886 01:17:46,625 --> 01:17:48,541 ‫ستصبح أبًا عظيمًا.‬ 887 01:17:57,750 --> 01:17:59,000 ‫آمل ذلك.‬ 888 01:18:34,666 --> 01:18:36,250 ‫إن نجح هذا...‬ 889 01:18:37,041 --> 01:18:38,250 ‫لا بد أن ينجح.‬ 890 01:18:50,958 --> 01:18:53,500 ‫يبدو أنك بحاجة إلى حفنة سكينة.‬ 891 01:18:55,958 --> 01:18:58,207 ‫طبعًا قرأت روايتك.‬ 892 01:18:58,208 --> 01:19:01,125 ‫كان ممتعًا. يجب أن تكتب رواية أخرى.‬ 893 01:19:04,166 --> 01:19:06,000 ‫لا تكون الأجزاء اللاحقة‬ ‫بجودة الرواية الأصلية.‬ 894 01:19:06,583 --> 01:19:08,165 ‫هذا هراء!‬ 895 01:19:08,166 --> 01:19:10,666 ‫يحب الجميع الأجزاء اللاحقة!‬ 896 01:19:39,875 --> 01:19:42,708 ‫9-8، عند إشارتي.‬ 897 01:19:43,291 --> 01:19:44,500 ‫عُلم. نحن مستعدون.‬ 898 01:20:11,708 --> 01:20:12,833 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 899 01:20:13,833 --> 01:20:16,000 ‫"إيزاكسن"، حان وقت العرض.‬ 900 01:20:16,958 --> 01:20:19,583 ‫- ابدأ!‬ ‫- لنعزف يا رفاق!‬ 901 01:20:32,291 --> 01:20:33,791 ‫9-8، أطلقوا النار!‬ 902 01:20:34,541 --> 01:20:35,625 ‫هيا!‬ 903 01:21:00,083 --> 01:21:01,500 ‫تبًا! أظن أننا ننجح!‬ 904 01:21:16,916 --> 01:21:17,916 ‫هيا!‬ 905 01:21:24,166 --> 01:21:26,291 ‫"إيزاكسن"! ما الوضع؟‬ 906 01:21:33,916 --> 01:21:37,208 ‫9-8، انسحبوا! أكرر، انسحبوا!‬ 907 01:21:56,625 --> 01:21:57,708 ‫تعال ونل ما ينتظرك!‬ 908 01:22:09,708 --> 01:22:11,000 ‫إنها تنجح!‬ 909 01:22:20,000 --> 01:22:20,999 ‫أو لا!‬ 910 01:22:21,000 --> 01:22:22,333 ‫يجب أن نتراجع.‬ 911 01:22:24,291 --> 01:22:25,875 ‫تراجعوا!‬ 912 01:22:26,583 --> 01:22:27,416 ‫اهربوا!‬ 913 01:22:33,208 --> 01:22:35,875 ‫"إيزاكسن"! انسحب!‬ 914 01:22:53,875 --> 01:22:55,125 ‫"جميل"...‬ 915 01:23:08,791 --> 01:23:10,500 ‫مواجهة بين وحشين...‬ 916 01:23:48,375 --> 01:23:50,624 ‫- "نورا"!‬ ‫- إنه يقتله!‬ 917 01:23:50,625 --> 01:23:53,290 ‫يمكننا أن نطلق النار بلا توقّف.‬ ‫لن يخترق الرصاص جلده.‬ 918 01:23:53,291 --> 01:23:54,832 ‫لكن من الداخل.‬ 919 01:23:54,833 --> 01:23:57,582 ‫يتمتع بنظام بيئي وقلب ينبض داخل الجسد.‬ 920 01:23:57,583 --> 01:24:01,291 ‫إن استطعنا إدخال الماء إلى النظام،‬ ‫فستقتله المياه من الداخل.‬ 921 01:24:02,291 --> 01:24:03,666 ‫كيف نفعل ذلك؟‬ 922 01:24:08,750 --> 01:24:11,207 ‫إن وضعنا المروحية فوق رأسه،‬ 923 01:24:11,208 --> 01:24:13,624 ‫يمكننا أن نسقط القنبلة في فمه!‬ 924 01:24:13,625 --> 01:24:16,458 ‫يا "إيزاكسن"،‬ ‫لقد شاهدت حقًا الكثير من الأفلام.‬ 925 01:24:21,291 --> 01:24:23,416 ‫كم قنبلة تتبقى لدينا؟‬ 926 01:24:31,333 --> 01:24:32,583 ‫هذه الأخيرة.‬ 927 01:24:38,750 --> 01:24:40,791 ‫أيًا كان ما سنفعله، علينا أن نفعله الآن!‬ 928 01:24:42,666 --> 01:24:44,000 ‫ماطلوه!‬ 929 01:24:45,708 --> 01:24:48,500 ‫"كريس"! أحتاج إلى طيار!‬ 930 01:25:23,250 --> 01:25:24,124 ‫أخبرني شيئًا.‬ 931 01:25:24,125 --> 01:25:27,916 ‫كيف ستجعله ينظر إلى الأعلى ويفتح فمه؟‬ 932 01:25:28,416 --> 01:25:30,666 ‫علينا أن نتبين ذلك حين نصل.‬ 933 01:25:31,416 --> 01:25:32,416 ‫مدهش!‬ 934 01:25:49,041 --> 01:25:51,125 ‫- هل لديك مكان لشخص آخر؟‬ ‫- تفضلي.‬ 935 01:26:12,083 --> 01:26:15,500 ‫المفجر! لقد فقدنا المفجر!‬ 936 01:26:24,166 --> 01:26:26,249 ‫- سأهبط!‬ ‫- لا!‬ 937 01:26:26,250 --> 01:26:29,041 ‫"إيزاكسن"!‬ ‫لا يمكن تفعيل القنبلة إلّا يدويًا الآن.‬ 938 01:26:29,625 --> 01:26:30,583 ‫كيف تفعل ذلك؟‬ 939 01:26:31,333 --> 01:26:32,875 ‫كيف تفعّلها يدويًا؟‬ 940 01:26:33,458 --> 01:26:36,040 ‫تحتاج إلى متفجرات. شيء لتشعل القنبلة.‬ 941 01:26:36,041 --> 01:26:37,875 ‫مثل قنبلة يدوية.‬ 942 01:26:39,958 --> 01:26:43,625 ‫لكن يجب أن يُسحب الدبوس‬ ‫قبل أن تدخل القنبلة فمه.‬ 943 01:26:46,041 --> 01:26:49,582 ‫إذًا يجب أن يقفز أحد مع القنبلة‬ ‫ويسحب الدبوس في الطريق إلى الداخل.‬ 944 01:26:49,583 --> 01:26:50,666 ‫أجل!‬ 945 01:27:13,458 --> 01:27:14,458 ‫لا!‬ 946 01:27:18,750 --> 01:27:19,708 ‫لا.‬ 947 01:27:29,791 --> 01:27:30,750 ‫ضعنا في الموقع المناسب.‬ 948 01:27:31,416 --> 01:27:32,250 ‫"إيزاكسن".‬ 949 01:27:36,291 --> 01:27:37,625 ‫"نورا"، يجب أن نذهب.‬ 950 01:27:38,666 --> 01:27:40,291 ‫- "نورا"؟‬ ‫- لا!‬ 951 01:27:41,166 --> 01:27:43,749 ‫"نورا"! اركضي!‬ 952 01:27:43,750 --> 01:27:44,833 ‫لا!‬ 953 01:27:49,000 --> 01:27:51,041 ‫"كريس"، الآن أو أبدًا!‬ 954 01:27:51,625 --> 01:27:53,124 ‫لن يتوقف هنا!‬ 955 01:27:53,125 --> 01:27:54,375 ‫نحن الحل.‬ 956 01:28:05,375 --> 01:28:06,541 ‫"نورا"!‬ 957 01:28:17,458 --> 01:28:18,458 ‫"سيغي"!‬ 958 01:28:19,416 --> 01:28:20,249 ‫"أندرياس".‬ 959 01:28:20,250 --> 01:28:21,208 ‫عزيزتي.‬ 960 01:28:21,750 --> 01:28:23,374 ‫هل ذهبتما في مهمة جانبية؟‬ 961 01:28:23,375 --> 01:28:25,333 ‫لا، كما يقول "سبوك".‬ 962 01:28:26,791 --> 01:28:28,333 ‫"حاجات الكثيرين..."‬ 963 01:28:30,791 --> 01:28:31,999 ‫ماذا تعني؟‬ 964 01:28:32,000 --> 01:28:33,458 ‫نحن في الموقع.‬ 965 01:28:39,208 --> 01:28:40,666 ‫"أندرياس"... ما الذي...‬ 966 01:28:41,458 --> 01:28:43,333 ‫"حاجات الكثيرين..."‬ 967 01:28:51,791 --> 01:28:54,041 ‫"...تغلب حاجات الأقلية."‬ 968 01:29:00,458 --> 01:29:02,332 ‫أخبري... أخبري الصغير...‬ 969 01:29:02,333 --> 01:29:03,290 ‫أن والده كان...‬ 970 01:29:03,291 --> 01:29:04,458 ‫"فُقد الاتصال"‬ 971 01:29:15,041 --> 01:29:16,708 ‫أن والده...‬ 972 01:29:32,375 --> 01:29:34,250 ‫أن والده كان...‬ 973 01:29:48,000 --> 01:29:49,333 ‫"سوبرمان".‬ 974 01:32:42,500 --> 01:32:44,290 ‫لكن الأمر لا ينتهي هنا.‬ 975 01:32:44,291 --> 01:32:46,500 {\an8}‫"المعرض التالي - قبر القديس (أولاف)"‬ 976 01:32:48,000 --> 01:32:51,666 ‫لا، هذه القصة الخيالية بدأت للتو.‬ 977 01:32:53,125 --> 01:32:54,875 {\an8}‫"(إستر يوهان تيلر)، (أولاف) تحتنا"‬ 978 01:32:56,458 --> 01:32:58,166 ‫لأنه عندما يسقط شيء ما...‬ 979 01:32:58,958 --> 01:33:00,750 ‫يمكن أن ينهض مجددًا.‬ 980 01:33:03,666 --> 01:33:05,708 ‫وعندما يتلاشى أحدهم...‬ 981 01:33:06,375 --> 01:33:07,749 ‫تبدأ حياة جديدة.‬ 982 01:33:07,750 --> 01:33:10,625 ‫نعم. "أوهورا" الصغيرة.‬ 983 01:33:13,958 --> 01:33:15,625 ‫تُبنى روابط جديدة.‬ 984 01:33:18,833 --> 01:33:20,958 ‫وتتعزز الروابط القديمة.‬ 985 01:33:23,958 --> 01:33:26,833 {\an8}‫لأنه حتى في أحلك الأوقات...‬ 986 01:33:27,458 --> 01:33:29,040 {\an8}‫"(حفنة سكينة)"‬ 987 01:33:29,041 --> 01:33:30,416 {\an8}‫...يُوجد أمل.‬ 988 01:33:34,791 --> 01:33:35,791 ‫أمل‬ 989 01:33:37,458 --> 01:33:40,541 ‫بأن يعثر المرء على عائلته يومًا ما...‬ 990 01:33:42,708 --> 01:33:46,500 ‫أمل بأن يجد المرء طريق العودة...‬ 991 01:33:48,041 --> 01:33:52,250 ‫إلى مكان يشعر فيه بالحرية.‬ 992 01:33:56,500 --> 01:33:59,416 ‫مكان يسميه...‬ 993 01:34:01,125 --> 01:34:02,333 ‫الديار.‬ 994 01:34:42,125 --> 01:34:44,250 ‫هل هذا الخط آمن؟‬ 995 01:34:44,750 --> 01:34:45,583 ‫جيد.‬ 996 01:34:46,250 --> 01:34:48,333 ‫لديّ أخبار رائعة أيها الجنرال.‬ 997 01:34:49,541 --> 01:34:53,125 ‫العينة التي تمكنت من إنقاذها قد...‬ 998 01:34:54,041 --> 01:34:55,416 ‫تطورت.‬ 999 01:34:58,041 --> 01:35:02,541 ‫لا تبدو مهمة حاليًا، لكن...‬ 1000 01:35:03,708 --> 01:35:06,875 ‫امنحها بعض الوقت.‬ 1001 01:41:22,791 --> 01:41:27,750 ‫ترجمة "موريال ضو"‬