1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:13,541 --> 00:02:14,916
Шоайбе!
4
00:02:15,000 --> 00:02:16,291
Ходи швидше!
5
00:02:49,708 --> 00:02:53,666
БАРАМУЛА
6
00:02:53,750 --> 00:02:56,958
Отже, пані та панове,
7
00:02:57,041 --> 00:03:00,041
приготуйтеся до магічного фіналу!
8
00:03:00,125 --> 00:03:01,875
Клянуся Всемогутнім Богом,
9
00:03:01,958 --> 00:03:06,666
якщо ця магія
не лишить вас приголомшеними,
10
00:03:06,750 --> 00:03:08,291
тоді цей фокусник Зафар
11
00:03:08,375 --> 00:03:12,875
кине своє ремесло на цьому місці!
12
00:03:12,958 --> 00:03:14,000
Представляю вам
13
00:03:14,083 --> 00:03:17,666
найзахопливіше
14
00:03:17,750 --> 00:03:20,083
й найчарівніше дійство цього вечора!
15
00:03:20,750 --> 00:03:22,666
Прямо на ваших очах
16
00:03:22,750 --> 00:03:24,666
маленька дитина
17
00:03:24,750 --> 00:03:30,041
щезне, випарується й зникне безслідно!
18
00:03:31,500 --> 00:03:33,500
Це не звичайна скриня.
19
00:03:33,583 --> 00:03:36,416
Це двері в небеса!
20
00:03:36,500 --> 00:03:40,291
Ану, хтось хоче спробувати?
21
00:03:41,541 --> 00:03:43,666
Хтось хоче спробувати?
22
00:03:43,750 --> 00:03:46,416
Ану, хтось хоче спробувати?
23
00:03:56,916 --> 00:03:59,125
ЗНИК БЕЗВІСТИ
НАГОРОДА 500 000 РУПІЙ
24
00:03:59,208 --> 00:04:02,125
{\an8}ІМ'Я: ШОАЙБ АНСАРІ
ВІК: 13 РОКІВ
25
00:05:09,541 --> 00:05:11,416
{\an8}БАРАМУЛА
ГРУДЕНЬ 2016
26
00:05:11,500 --> 00:05:13,375
{\an8}Ассаламу алейкум, слухачі,
27
00:05:13,458 --> 00:05:16,250
{\an8}у сьогоднішньому спецвипуску
ми зосередимося на
28
00:05:16,333 --> 00:05:20,333
{\an8}викраденні Шоайба Ансарі,
сина колишнього депутата Барамули Ансарі,
29
00:05:20,416 --> 00:05:23,666
{\an8}яке сталося минулого тижня
під час магічного шоу.
30
00:05:23,750 --> 00:05:28,500
Наразі поліція помістила
фокусника Зафара Мансура під варту.
31
00:05:28,583 --> 00:05:30,833
Є повідомлення, що скандально відомого
32
00:05:30,916 --> 00:05:33,833
заступника начальника поліції
Ридвана Сайєда
33
00:05:33,916 --> 00:05:37,000
перевели з Реасі
до Барамули для розслідування.
34
00:05:37,083 --> 00:05:38,583
Можна дещо сказати, сер?
35
00:05:38,666 --> 00:05:39,958
Поки поліція...
36
00:05:40,041 --> 00:05:42,791
Цей чоловік не схожий на викрадача.
37
00:05:47,208 --> 00:05:49,375
Ти теж не схожий на копа.
38
00:05:50,500 --> 00:05:52,041
Тому я досі живий.
39
00:06:23,625 --> 00:06:25,791
Можливо, це була збита тварина, сер.
40
00:06:54,958 --> 00:06:57,583
Аяне, прошу, будь обережним.
Аяне, обережно!
41
00:07:12,666 --> 00:07:14,458
Аяне! Що...
42
00:07:34,166 --> 00:07:36,208
Будинок трохи старий, сер,
43
00:07:36,291 --> 00:07:38,916
та його ремонтували
лише кілька місяців тому.
44
00:07:43,208 --> 00:07:44,041
Я бачу.
45
00:07:44,125 --> 00:07:47,541
Це антикваріат, сер.
Хто зараз користується стаціонарним?
46
00:07:47,625 --> 00:07:49,666
Я завтра полагоджу, сер.
47
00:07:53,583 --> 00:07:54,750
Це Ікбал, сер.
48
00:07:54,833 --> 00:07:56,375
Він залишиться з вами.
49
00:07:56,875 --> 00:07:58,708
Він знає кожен закуток будинку.
50
00:07:59,500 --> 00:08:03,666
З ним не поговориш, але він може
спілкуватися за допомогою знаків.
51
00:08:04,208 --> 00:08:05,791
Поклади це на кухні.
52
00:08:07,833 --> 00:08:08,833
Усе гаразд?
53
00:08:13,333 --> 00:08:14,750
- Пане?
- Пане!
54
00:08:15,750 --> 00:08:18,875
Заступнику, це змова проти пана Ансарі?
55
00:08:18,958 --> 00:08:22,208
Минув тиждень після викрадення
сина колишнього депутата.
56
00:08:22,291 --> 00:08:24,625
Викрадач під вартою. Він щось сказав?
57
00:08:24,708 --> 00:08:25,916
- Розійдіться!
- Назад!
58
00:08:26,000 --> 00:08:28,541
Інспектор Шаукат Алі.
Вітаю в Барамулі, сер.
59
00:08:28,625 --> 00:08:29,791
Гей, відійди!
60
00:08:30,291 --> 00:08:31,291
Гарно ви вітаєте.
61
00:08:31,375 --> 00:08:32,875
- Хай відійдуть!
- Так, сер.
62
00:08:32,958 --> 00:08:34,458
- Ваш кабінет, сер.
- Пане!
63
00:08:34,541 --> 00:08:36,625
- Де камера?
- Сюди, сер.
64
00:08:38,041 --> 00:08:40,416
- Заяви свідків?
- Є кілька очевидців.
65
00:08:40,500 --> 00:08:42,750
Ми конфіскували всі докази. Сюди, сер.
66
00:08:42,833 --> 00:08:45,041
- Судово-експертний звіт?
- Так. Є збіг.
67
00:08:45,125 --> 00:08:47,125
Волосся в скрині належить дитині.
68
00:08:47,208 --> 00:08:48,041
Гаразд.
69
00:08:50,500 --> 00:08:53,708
Це вирішена справа, сер.
Злочинця вже затримано.
70
00:08:54,333 --> 00:08:55,833
Тобто підозрюваного, так?
71
00:08:57,333 --> 00:08:58,791
Головного підозрюваного.
72
00:09:00,500 --> 00:09:01,875
Зафар Мансур.
73
00:09:01,958 --> 00:09:03,458
Живе в Палгалані.
74
00:09:04,041 --> 00:09:06,333
Показує фокуси на місцевих ярмарках.
75
00:09:07,125 --> 00:09:08,208
Перевірили дозвіл?
76
00:09:08,291 --> 00:09:10,750
Він давав шоу незаконно з минулого року.
77
00:09:10,833 --> 00:09:12,625
Поки що він нічого не сказав.
78
00:09:13,125 --> 00:09:14,791
Дайте нам ще трохи часу.
79
00:09:15,291 --> 00:09:16,791
Ми змусимо його говорити.
80
00:09:44,583 --> 00:09:47,458
Гей! Нащо тобі макіяж?
У пана не так багато часу.
81
00:09:48,458 --> 00:09:54,083
Представляю вам найзахопливіше
й найчарівніше дійство цього вечора!
82
00:09:54,958 --> 00:09:59,875
Це не звичайна скриня. Це двері в небеса!
83
00:09:59,958 --> 00:10:04,083
Ану, хтось хоче спробувати? Є охочі?
84
00:10:12,083 --> 00:10:13,791
Синку, проходь.
85
00:10:21,166 --> 00:10:23,416
- Як тебе звати?
- Шоайб Ансарі.
86
00:10:23,500 --> 00:10:26,333
Бурхливі оплески шановному Шоайбу!
87
00:10:26,833 --> 00:10:27,875
Ходи!
88
00:10:31,000 --> 00:10:32,416
Подивися мені в очі.
89
00:10:37,250 --> 00:10:38,625
Сурма не розмазалася?
90
00:10:57,541 --> 00:10:59,750
Тепер кажіть разом зі мною!
91
00:10:59,833 --> 00:11:01,875
О, сили чарівної скрині!
92
00:11:01,958 --> 00:11:03,750
О, сили чарівної скрині!
93
00:11:03,833 --> 00:11:06,083
Зробіть так, щоб дитина зникла!
94
00:11:06,166 --> 00:11:09,250
Покажіть нам своє диво!
95
00:11:09,333 --> 00:11:13,208
Покажіть нам своє диво!
96
00:11:22,083 --> 00:11:24,041
Він робить із нас дурнів.
97
00:11:25,416 --> 00:11:28,000
Якщо не брешеш, то...
98
00:11:29,000 --> 00:11:29,875
Відкрий.
99
00:11:48,250 --> 00:11:50,250
Повірте мені, сер.
100
00:11:50,333 --> 00:11:52,208
Я не викрадав дитину.
101
00:11:52,291 --> 00:11:54,708
Ці люди намагаються мене підставити!
102
00:11:54,791 --> 00:11:56,916
Два серця, десять язиків і 12 облич!
103
00:11:57,000 --> 00:11:59,625
Народ із Барамули.
Можуть надурити будь-кого...
104
00:11:59,708 --> 00:12:02,291
Покидьку, брешеш перед паном! Стерво!
105
00:12:02,375 --> 00:12:04,791
- Шаукате. Шаукате!
- Лежати перед паном!
106
00:12:10,958 --> 00:12:12,458
{\an8}ПІДОЗРЮВАНИЙ
ЗАФАР
107
00:12:12,541 --> 00:12:15,625
ПІДОЗРЮВАНИЙ
108
00:12:15,708 --> 00:12:17,416
Ви ж не серйозно, сер.
109
00:12:18,125 --> 00:12:20,791
Я жартую лише з дружиною.
110
00:12:21,791 --> 00:12:23,291
Раз чи два на рік.
111
00:12:24,791 --> 00:12:28,000
Можна дещо сказати, сер?
Не кожна справа така складна.
112
00:12:29,750 --> 00:12:31,500
Ця теж не була б,
113
00:12:32,583 --> 00:12:34,125
якби ми знайшли ножиці.
114
00:12:34,208 --> 00:12:35,500
Бачиш волосся?
115
00:12:36,125 --> 00:12:38,208
Бачиш, як акуратно його відрізали?
116
00:12:39,458 --> 00:12:40,791
Без ножиць...
117
00:12:42,541 --> 00:12:43,500
Неможливо.
118
00:12:47,750 --> 00:12:50,083
Чому нема дзвінка з вимогою викупу?
119
00:12:50,166 --> 00:12:52,916
І звідки цей викрадач взявся
і куди подівся?
120
00:12:53,791 --> 00:12:55,750
Викрадач. Зник.
121
00:12:56,375 --> 00:12:57,625
Розчинився.
122
00:12:59,875 --> 00:13:03,625
Не кожне викрадення пов'язане з викупом.
123
00:13:03,708 --> 00:13:06,708
Пан Ансарі — колишній депутат, так?
124
00:13:07,791 --> 00:13:09,708
Я певен, у нього багато ворогів.
125
00:13:11,250 --> 00:13:12,583
Нам треба зустрітися.
126
00:13:24,333 --> 00:13:27,500
Він новачок. Перевели сюди
спеціально для цієї справи.
127
00:13:28,500 --> 00:13:32,166
Він точно зустрінеться з Ансарі.
Іди й з'ясуй, що він задумав.
128
00:13:32,958 --> 00:13:33,916
Секунду.
129
00:13:36,041 --> 00:13:41,708
Брате Джунейде, я ж казав,
нам не варто гнатися за великим врожаєм.
130
00:13:41,791 --> 00:13:44,041
Бхайджан обирає врожай.
131
00:13:44,125 --> 00:13:45,916
Наша робота — обробляти землю.
132
00:13:54,791 --> 00:13:55,833
Якраз добре.
133
00:13:56,583 --> 00:13:58,375
Щоб дружити з дітьми,
134
00:13:58,958 --> 00:14:00,500
треба виглядати як дитина.
135
00:16:25,333 --> 00:16:26,833
Аяне!
136
00:16:26,916 --> 00:16:28,666
Їжа готова, синку!
137
00:16:34,375 --> 00:16:35,541
Дякую.
138
00:16:40,666 --> 00:16:41,708
Дякую.
139
00:16:48,708 --> 00:16:49,875
Що це було?
140
00:16:49,958 --> 00:16:52,833
Дядько Ікбал мене навчив. «Дякую».
141
00:16:52,916 --> 00:16:55,000
Овва. Чудово.
142
00:17:00,333 --> 00:17:02,333
Мамо, нам треба Wi-Fi.
143
00:17:02,416 --> 00:17:05,208
Тут не ловить мережа.
Зв'язок просто жахливий.
144
00:17:12,000 --> 00:17:15,416
Так, зробимо. Ми щойно приїхали.
Встановимо за кілька днів.
145
00:17:15,500 --> 00:17:19,541
У моїй кімнаті бойлер не працює!
Мені купатися в холодній воді?
146
00:17:24,625 --> 00:17:26,708
Ще там тхне собаками!
147
00:17:28,583 --> 00:17:29,750
Тут є собака?
148
00:17:30,583 --> 00:17:32,375
Якби була, ми б почули гавкіт.
149
00:17:40,000 --> 00:17:43,291
Нурі... Нурі!
150
00:17:49,208 --> 00:17:51,250
Чому ти так говорив із Нурі?
151
00:17:54,500 --> 00:17:56,708
Гаразд, я більше з нею не говоритиму.
152
00:17:57,958 --> 00:17:59,541
Ні!
153
00:17:59,625 --> 00:18:01,458
Поговори з нею. Я тебе прошу.
154
00:18:01,541 --> 00:18:05,541
Вона досі не оговталася після того,
що сталося з її другом у Реасі.
155
00:19:28,416 --> 00:19:29,625
БЛИСК ВОЛОССЯ
156
00:19:41,500 --> 00:19:43,250
Дядьку Ікбале?
157
00:20:11,333 --> 00:20:15,416
Аяне! Я вліплю тобі міцного ляпаса.
Ти завжди так робиш! Стій!
158
00:20:16,625 --> 00:20:18,625
Аяне! Я тебе не пожалію. Іди сюди.
159
00:20:18,708 --> 00:20:20,375
- Іди сюди! Завжди так!
- Нурі...
160
00:20:20,458 --> 00:20:21,708
- Що сталося?
- Відійди.
161
00:20:21,791 --> 00:20:24,750
- Нурі! Що сталося?
- Як уліплю тобі!
162
00:20:24,833 --> 00:20:26,666
Він зіпсував мені зачіску.
163
00:20:29,875 --> 00:20:32,375
Аяне! Мамо, скажи йому.
164
00:20:32,458 --> 00:20:34,000
Аяане, годі жартувати.
165
00:20:34,083 --> 00:20:36,500
Ой! Досить, припини.
166
00:20:37,000 --> 00:20:40,208
Я пощадила тебе через маму.
Більше так не роби.
167
00:20:40,291 --> 00:20:44,875
Зачекай, поки я знайду друзів,
тоді ти будеш бігати за мною.
168
00:20:44,958 --> 00:20:47,666
Друзів? Яких друзів?
169
00:20:50,166 --> 00:20:51,291
Сакібе!
170
00:20:53,958 --> 00:20:55,666
Сакібе! Поглянь на це.
171
00:21:13,750 --> 00:21:15,500
Нурі!
172
00:21:16,666 --> 00:21:17,666
Нурі!
173
00:21:20,791 --> 00:21:23,541
Нурі! Ікбале,
не дозволяй Аяну виходити з дому.
174
00:21:23,625 --> 00:21:24,625
Нурі!
175
00:21:37,291 --> 00:21:39,083
Ходімо, швидше.
176
00:21:42,625 --> 00:21:43,708
Нурі...
177
00:21:46,208 --> 00:21:48,541
Ти казала, що це більше не повториться.
178
00:21:51,000 --> 00:21:51,958
Нурі!
179
00:21:54,666 --> 00:21:59,958
НЕВІРЯНИН
180
00:22:18,208 --> 00:22:19,125
Пане Ансарі.
181
00:22:22,875 --> 00:22:23,958
Ви знайшли Шоайба?
182
00:22:27,708 --> 00:22:28,625
Ні, сер.
183
00:22:32,541 --> 00:22:35,000
Отже, ви прийшли з порожніми руками,
184
00:22:35,083 --> 00:22:37,166
заступнику Сайєде Ридване Шафі.
185
00:22:39,166 --> 00:22:42,250
Власне, я прийшов поговорити з вами.
186
00:22:43,500 --> 00:22:44,333
Віч-на-віч.
187
00:22:50,041 --> 00:22:51,791
Кажіть, що маєте, прямо тут.
188
00:22:55,333 --> 00:22:57,583
У цій справі з'явилися нові обставини.
189
00:22:58,291 --> 00:23:00,958
Я хотів знати, чи ви когось підозрюєте.
190
00:23:01,041 --> 00:23:03,583
Політичне суперництво
чи особиста ворожнеча...
191
00:23:03,666 --> 00:23:05,708
Зараз усі мої вороги переді мною.
192
00:23:06,833 --> 00:23:09,791
Гадки не маю,
чи хтось затаїв на мене образу.
193
00:23:10,958 --> 00:23:13,541
Сер, ми тут, щоб вам допомогти.
194
00:23:13,625 --> 00:23:15,083
Допомогти мені?
195
00:23:15,666 --> 00:23:19,500
Викрадач у вас, і замість того,
щоб запитати в нього, де мій син,
196
00:23:19,583 --> 00:23:22,166
ви стоїте тут і допитуєте мене!
197
00:23:23,083 --> 00:23:25,750
Сер, це не допит.
198
00:23:25,833 --> 00:23:27,166
Лише процедура.
199
00:23:27,250 --> 00:23:29,250
Нам потрібні від вас подробиці.
200
00:23:29,833 --> 00:23:32,875
Треба подробиці? Звісно, записуйте.
201
00:23:37,416 --> 00:23:39,166
Шоайб — мій єдиний син.
202
00:23:40,958 --> 00:23:43,333
Його викрали на вулиці серед білого дня.
203
00:23:44,041 --> 00:23:47,000
І відколи його викрали,
його мати нічого не їла.
204
00:23:47,083 --> 00:23:48,583
Навіть не вкусила нічого!
205
00:23:49,750 --> 00:23:51,375
Я й сам хворий.
206
00:23:51,916 --> 00:23:53,750
Досі жодного дзвінка про викуп.
207
00:23:54,875 --> 00:23:58,166
Але я не поінформую вас,
навіть якщо його отримаю.
208
00:23:58,250 --> 00:24:01,875
Я заплачу викуп і поверну сина
додому цілим і неушкодженим.
209
00:24:02,458 --> 00:24:04,250
Якщо покладуся на вас, боюся,
210
00:24:04,333 --> 00:24:07,083
Шоайба спіткає така ж доля, як ту школу...
211
00:24:17,291 --> 00:24:18,875
Це всі подробиці.
212
00:24:19,791 --> 00:24:20,666
Щось іще?
213
00:24:24,458 --> 00:24:27,291
Сер, ви не думаєте,
що він поводився трохи дивно?
214
00:24:28,125 --> 00:24:29,750
Дістань про них інформацію.
215
00:24:31,416 --> 00:24:32,916
Коли він встиг це зняти?
216
00:24:51,041 --> 00:24:52,833
Халіде, Джунейде,
217
00:24:52,916 --> 00:24:55,000
приготуйтеся до наступного збору.
218
00:24:55,083 --> 00:24:56,500
Я вибрав урожай.
219
00:24:58,583 --> 00:24:59,875
Наша місія — свобода!
220
00:25:00,958 --> 00:25:02,250
Назад!
221
00:25:02,750 --> 00:25:06,791
{\an8}Відійдіть від барикади,
або ми застосуємо пелетні рушниці.
222
00:25:07,916 --> 00:25:09,708
Ми попереджаємо вас!
223
00:25:10,666 --> 00:25:12,958
Ми попереджаємо всіх вас!
224
00:25:13,500 --> 00:25:16,333
Будуть застосовані пелетні рушниці.
225
00:25:16,416 --> 00:25:18,791
Назад! Відійдіть!
226
00:25:19,958 --> 00:25:21,208
Акбаре, заходь.
227
00:25:21,291 --> 00:25:22,500
Хлопець перед тобою.
228
00:25:23,083 --> 00:25:25,166
У фіолетовому светрі. Вперед.
229
00:25:28,000 --> 00:25:30,250
Біжи, Фейсале! Біжи!
230
00:25:30,333 --> 00:25:31,833
Відпусти мого брата.
231
00:25:31,916 --> 00:25:33,166
- Відпусти його!
- Геть!
232
00:25:33,250 --> 00:25:34,708
Я сказав, відпусти його!
233
00:25:40,666 --> 00:25:43,500
Гей, стій! Куди ти! Повернися!
234
00:25:43,583 --> 00:25:45,833
Іди звідси, зустрінемося там далі!
235
00:25:45,916 --> 00:25:47,333
Куди ти?
236
00:25:47,875 --> 00:25:50,708
Не змушуй мене бігти по снігу! Стій!
237
00:25:51,208 --> 00:25:52,583
Агов, хлопче!
238
00:25:55,500 --> 00:25:58,791
Гей, стій! Не біжи!
239
00:26:01,708 --> 00:26:04,791
Обережно, той міст нестійкий!
240
00:26:47,166 --> 00:26:48,125
Фейсале!
241
00:26:49,333 --> 00:26:50,458
Фейсале!
242
00:26:53,458 --> 00:26:55,666
- Швидше. Мама нас шукає.
- Добре.
243
00:27:20,833 --> 00:27:23,083
Вона цілий день не виходила з кімнати.
244
00:27:32,083 --> 00:27:34,833
НЕВІРНИК
245
00:27:35,958 --> 00:27:36,833
Ікбале.
246
00:27:38,500 --> 00:27:39,333
Дай-но сюди.
247
00:27:40,500 --> 00:27:41,333
Дай мені.
248
00:28:29,375 --> 00:28:31,458
Один. Два.
249
00:28:31,541 --> 00:28:33,333
ШКОЛА «КВІТУЧІ ПЕЛЮСТКИ»
250
00:28:33,416 --> 00:28:35,125
Один. Два.
251
00:28:35,208 --> 00:28:37,708
Сер, це друзі Шоайба. Усман і Ашфак.
252
00:28:37,791 --> 00:28:40,458
Ми колись гралися разом
біля військової бази.
253
00:28:40,541 --> 00:28:43,791
Водій забирав його
на великому «Мерседесі».
254
00:28:43,875 --> 00:28:47,333
- Він і нас іноді катав.
- Більше не катає?
255
00:28:47,916 --> 00:28:49,666
Ні, він посварився з Усманом.
256
00:28:50,833 --> 00:28:52,125
Розкажи їм, Усмане.
257
00:28:52,208 --> 00:28:53,750
Він мене постійно обзивав.
258
00:28:53,833 --> 00:28:57,416
Це справді огидно. Він казав:
«Ти — син невірного пса».
259
00:28:58,541 --> 00:29:02,208
Ще казав: «Я відправлю
тебе автобусом у пекло».
260
00:29:02,916 --> 00:29:04,875
Це як знайшов нового друга.
261
00:29:05,875 --> 00:29:08,208
Нового друга? Він вчився в цій школі?
262
00:29:08,291 --> 00:29:10,375
Шоайб ніколи не називав його імені.
263
00:29:10,458 --> 00:29:11,833
Ніхто його не бачив.
264
00:29:11,916 --> 00:29:13,583
ШАУКАТ АЛІ
265
00:29:16,625 --> 00:29:19,416
Пані Зейнаб,
ви були вчителькою Шоайба, так?
266
00:29:19,500 --> 00:29:21,833
- Так.
- Як його успіхи в навчанні?
267
00:29:22,541 --> 00:29:24,208
Він був талановитою дитиною.
268
00:29:24,708 --> 00:29:26,041
Добре вчився,
269
00:29:26,541 --> 00:29:28,083
активно займався спортом.
270
00:29:28,583 --> 00:29:30,708
Щоб із паном Ансарі таке сталося...
271
00:29:31,208 --> 00:29:32,750
Це сповнює мене смутком.
272
00:29:33,250 --> 00:29:35,125
Він багато зробив для школи.
273
00:29:36,291 --> 00:29:39,333
- Що ви маєте на увазі?
- Він тут довірена особа.
274
00:29:39,416 --> 00:29:42,375
Без його допомоги
ця школа давно б закрилася.
275
00:29:43,875 --> 00:29:46,250
Усман казав, що Шоайб змінився.
276
00:29:46,875 --> 00:29:48,291
Він почав лаятися.
277
00:29:48,916 --> 00:29:50,833
Називав Усмана невірним.
278
00:29:53,083 --> 00:29:54,375
Насправді, сер,
279
00:29:55,041 --> 00:29:57,041
Усман — син бойовика, який здався.
280
00:29:59,166 --> 00:30:01,375
Він колись працював на вас.
281
00:30:01,458 --> 00:30:03,875
- Парвез Дар?
- Так.
282
00:30:03,958 --> 00:30:07,666
Торік бойовики забрали його
просто з весілля сестри й убили.
283
00:30:07,750 --> 00:30:10,166
Упевнена, ви знаєте краще за мене,
284
00:30:10,791 --> 00:30:12,750
що люди тут думають про поліцію.
285
00:30:13,875 --> 00:30:18,166
Ми лиш стараємося,
щоб усе це не зачепило дітей.
286
00:30:20,125 --> 00:30:22,458
Але діти вчаться того, що роблять інші.
287
00:30:24,375 --> 00:30:27,208
Якщо знадобиться моя допомога,
щоб знайти Шоайба,
288
00:30:27,291 --> 00:30:28,750
я буду рада від душі.
289
00:30:29,625 --> 00:30:30,541
Дякую.
290
00:30:42,416 --> 00:30:44,333
- Не дивися.
- Нурі.
291
00:30:45,583 --> 00:30:46,750
Нурі!
292
00:30:46,833 --> 00:30:49,666
- Це твій батько, Нурі?
- Ні.
293
00:31:00,708 --> 00:31:01,666
Дякую.
294
00:31:06,375 --> 00:31:09,208
{\an8}АРИФ ГАНІЯ
ВІДХИЛИВ ВАШ ЗАПИТ НА ДРУЖБУ
295
00:31:09,291 --> 00:31:11,750
{\an8}МАРІАМ ХАМІД
ВІДХИЛИЛА ВАШ ЗАПИТ НА ДРУЖБУ
296
00:31:11,833 --> 00:31:15,250
{\an8}АБДУАЛЬ АХМАД
ВІДХИЛИВ ВАШ ЗАПИТ НА ДРУЖБУ
297
00:31:15,333 --> 00:31:18,208
{\an8}ХІНА ШАХ
ВІДХИЛИЛА ВАШ ЗАПИТ НА ДРУЖБУ
298
00:31:18,291 --> 00:31:20,708
{\an8}МАРІАМ ХАМІД
ВІДХИЛИЛА ВАШ ЗАПИТ НА ДРУЖБУ
299
00:31:21,208 --> 00:31:22,875
{\an8}САРА ДАР
ВІДХИЛИЛА ВАШ ЗАПИТ
300
00:31:22,958 --> 00:31:25,333
{\an8}ФАРУК ЛОН
ВІДХИЛИВ ВАШ ЗАПИТ НА ДРУЖБУ
301
00:31:25,416 --> 00:31:27,791
{\an8}ХАРУН МАЛІК
ВІДХИЛИВ ВАШ ЗАПИТ НА ДРУЖБУ
302
00:31:35,291 --> 00:31:37,958
{\an8}КОЛО ДРУЗІВ
НОВИЙ ЗАПИТ НА ДРУЖБУ
303
00:31:39,541 --> 00:31:41,500
ХАЛІД ДАР
304
00:31:46,125 --> 00:31:50,458
ПРИЙНЯТО
ХАЛІД ДАР
305
00:31:57,666 --> 00:32:02,791
ХАЛІД ДАР
306
00:32:38,666 --> 00:32:40,750
Але, мамо, якщо тут немає собаки,
307
00:32:40,833 --> 00:32:44,208
то чому дядько Ікбал
ходить у комору з рибою й рисом?
308
00:32:44,291 --> 00:32:45,875
Доню, це нове місце.
309
00:32:45,958 --> 00:32:48,375
У кожного свої ритуали.
310
00:32:48,958 --> 00:32:50,750
Певно, це вірування Ікбала.
311
00:32:50,833 --> 00:32:53,875
Але я відчуваю запах собаки!
Що мені з цим робити?
312
00:32:53,958 --> 00:32:56,250
Може, поспиш у кімнаті Аяна? Га?
313
00:32:58,166 --> 00:33:00,375
- Я дам тобі міцного ляпаса!
- Нурі!
314
00:33:05,041 --> 00:33:06,041
Краще?
315
00:33:09,458 --> 00:33:10,625
Ти завів друзів?
316
00:33:14,125 --> 00:33:16,125
- Розказати таємницю?
- Яку?
317
00:33:16,208 --> 00:33:20,208
Коли я була у твоєму віці,
я ділилася своїми ляльками.
318
00:33:20,291 --> 00:33:23,125
І завдяки цьому
мені було легко завести друзів.
319
00:33:23,208 --> 00:33:25,458
- Бо ділитися — це...
- Турбуватися.
320
00:33:27,500 --> 00:33:28,541
На добраніч.
321
00:34:50,375 --> 00:34:51,375
Агов?
322
00:34:57,583 --> 00:34:58,666
Агов?
323
00:35:28,416 --> 00:35:30,291
Мене звати Аян.
324
00:35:31,416 --> 00:35:32,708
А вас як звуть?
325
00:35:37,750 --> 00:35:40,208
Ви живете в цьому домі?
326
00:35:52,541 --> 00:35:54,750
Ми можемо поділитися цією мушлею.
327
00:35:57,791 --> 00:35:59,541
Будемо друзями?
328
00:36:54,250 --> 00:36:58,791
Фейсале, треба глибше.
Так ти піймаєш більше водяних каштанів.
329
00:37:04,416 --> 00:37:08,041
Фейсале.
330
00:37:17,666 --> 00:37:20,583
Фейсале.
331
00:37:48,291 --> 00:37:51,291
Фейсале.
332
00:38:14,916 --> 00:38:18,916
Заради Бога, знайдіть мого сина
й поверніть його мені.
333
00:38:19,000 --> 00:38:20,583
Він щойно був зі мною...
334
00:38:20,666 --> 00:38:22,750
Це викрадення не заради грошей.
335
00:38:23,583 --> 00:38:25,666
Я обернулася й раптом побачила...
336
00:38:25,750 --> 00:38:27,583
РИДВАН САЙЄД
ШАУКАТ АЛІ
337
00:38:27,666 --> 00:38:29,791
Саліме, що ти дізнався?
338
00:38:29,875 --> 00:38:33,208
Грабунок серед білого дня, сер.
Двісті за водяні каштани.
339
00:38:33,708 --> 00:38:34,875
Пробачте, сер.
340
00:38:34,958 --> 00:38:37,458
Брат і мати Фейсала нічого не знають.
341
00:38:38,791 --> 00:38:39,958
Є одна річ, сер.
342
00:38:40,041 --> 00:38:43,666
Шоайб і Фейсал навчалися в одній школі.
«Квітучі пелюстки».
343
00:38:43,750 --> 00:38:46,250
Фейсала прийняли за квотою для нужденних.
344
00:38:46,333 --> 00:38:48,958
І так, констебль бачив, як цей малий
345
00:38:49,041 --> 00:38:51,166
кидав каміння в районі Канлі-Багх.
346
00:38:51,833 --> 00:38:55,458
- Упевнений, що це був він?
- Так, сер. Він навіть пішов за ним.
347
00:38:59,416 --> 00:39:01,708
Хто тут організовує кидання каміння?
348
00:39:04,541 --> 00:39:06,458
Хлопець на ім'я Афзал, сер.
349
00:39:12,333 --> 00:39:13,666
Вітаю, дядю, як ви?
350
00:39:13,750 --> 00:39:15,750
Так, сину. Усе добре.
351
00:39:17,625 --> 00:39:19,000
Це покриває мій борг?
352
00:39:20,000 --> 00:39:22,125
- Так, сину.
- Побачимося.
353
00:39:40,333 --> 00:39:41,708
Бхайджан мене прислав.
354
00:39:51,166 --> 00:39:52,708
Повідомлення і винагорода.
355
00:40:00,500 --> 00:40:01,958
Афзале, сину!
356
00:40:02,458 --> 00:40:06,166
Це я, дядько Максуд.
У тебе випало 500 рупій.
357
00:40:06,250 --> 00:40:07,916
Я прийшов повернути.
358
00:40:08,416 --> 00:40:10,583
Швидше, у магазині нікого немає.
359
00:40:13,875 --> 00:40:14,875
Афзале, хлопчику?
360
00:40:18,333 --> 00:40:19,375
{\an8}СВІТ КРИКЕТУ
361
00:40:19,458 --> 00:40:21,333
{\an8}Чому ти не відчиняєш?
362
00:40:40,291 --> 00:40:41,708
Наша місія — свобода.
363
00:40:42,333 --> 00:40:43,958
Наша місія — свобода.
364
00:40:45,250 --> 00:40:47,000
Наша місія — свобода!
365
00:40:47,625 --> 00:40:49,333
Наша місія — свобода.
366
00:40:51,291 --> 00:40:54,541
У магазині нікого немає.
Я запізнююся. Поквапся.
367
00:41:37,125 --> 00:41:38,500
- Перевір там.
- Так, сер.
368
00:41:58,208 --> 00:42:00,291
Як вони знайшли Афзала?
369
00:42:00,375 --> 00:42:01,916
Ми не знаємо, Бхайджане.
370
00:42:02,583 --> 00:42:04,458
Але поліція насторожі.
371
00:42:05,166 --> 00:42:07,125
Продовжувати завдання небезпечно.
372
00:42:07,208 --> 00:42:10,500
Ми отримали вказівки
й гроші з іншого боку.
373
00:42:10,583 --> 00:42:12,375
Вороття немає.
374
00:42:13,583 --> 00:42:15,250
У тебе сім днів, Джунейде.
375
00:42:15,833 --> 00:42:17,333
Хай там що,
376
00:42:17,916 --> 00:42:19,791
ціль не має втекти.
377
00:42:19,875 --> 00:42:22,541
- Так, Бхайджане.
- Стеж за заступником.
378
00:42:23,375 --> 00:42:25,083
За його слабким місцем.
379
00:42:28,583 --> 00:42:29,958
Наша місія — свобода.
380
00:42:30,458 --> 00:42:34,291
І...?
І... Я ЗАЙДУ ЗА ТОБОЮ ПІСЛЯ ШКОЛИ?
381
00:42:34,375 --> 00:42:37,416
КРУТО, ЗУСТРІНЕМОСЯ БІЛЯ РИНКУ
382
00:42:38,083 --> 00:42:40,083
ТЕПЕР ІДИ СПАТИ!!
383
00:45:21,291 --> 00:45:27,166
МАНДРІВНИЙ ПОЕТ
ОСОБИСТИЙ БЛОГ ГУЛЬНАР САЙЄД
384
00:46:46,625 --> 00:46:48,375
Нурі!
385
00:46:49,416 --> 00:46:52,083
Ридване!
386
00:46:52,166 --> 00:46:54,000
Нурі? Нурі! Ридване!
387
00:46:54,083 --> 00:46:57,250
У моїй шухляді є «ЕпіПен». Швидше принеси!
388
00:46:57,333 --> 00:46:59,833
Нурі, мама з тобою. Швидше!
389
00:46:59,916 --> 00:47:02,000
Так, є. Секундочку, дитино.
390
00:47:20,833 --> 00:47:22,583
Ти перевірив горище?
391
00:47:22,666 --> 00:47:24,041
Ти ж сама бачила.
392
00:47:24,541 --> 00:47:26,000
Це марно.
393
00:47:26,083 --> 00:47:26,958
Ти про що?
394
00:47:27,666 --> 00:47:31,208
Ти ж знаєш,
Нурі ніколи не подобалося це місце.
395
00:47:31,291 --> 00:47:34,041
{\an8}Ні, Ридване, таку реакцію не підробиш.
396
00:47:34,125 --> 00:47:37,833
Я не казав, що реакція фальшива.
Реакція справжня.
397
00:47:39,541 --> 00:47:42,541
Але, можливо, вона свідомо
398
00:47:42,625 --> 00:47:45,500
принесла щось у дім,
що спровокувало цю реакцію.
399
00:47:48,416 --> 00:47:50,083
{\an8}ХАЛІД
Я ТОБІ ВІРЮ, ХАЙ ТАМ ЩО
400
00:47:50,166 --> 00:47:52,583
{\an8}ПОБАЧИМОСЯ ЗАВТРА
401
00:48:08,875 --> 00:48:11,500
Гульнар, собача слина.
402
00:48:19,083 --> 00:48:21,416
РОЗШИФРОВУВАННЯ USB
ЗАВЕРШЕНО
403
00:48:21,500 --> 00:48:22,583
Ми зайшли, сер.
404
00:48:24,708 --> 00:48:27,541
Але тут лише один ролик.
405
00:48:28,541 --> 00:48:31,458
- Він називається «Бхайджан».
- Бхайджан?
406
00:48:32,291 --> 00:48:34,375
Бісміллах ір-Рахман ір-Рахім.
407
00:48:34,458 --> 00:48:36,583
B2P2S 6B 9.
408
00:48:36,666 --> 00:48:38,708
B2P2S 6A 14.
409
00:48:38,791 --> 00:48:41,041
B2P2S 5B 22.
410
00:48:41,125 --> 00:48:42,958
B2P2S 7A 2.
411
00:48:43,041 --> 00:48:45,083
B2P2S 7B 31.
412
00:48:45,166 --> 00:48:47,583
B2P2S 5A 26.
413
00:48:47,666 --> 00:48:49,083
Наша місія — свобода.
414
00:48:49,750 --> 00:48:52,625
Сер, я думаю, це якийсь код.
415
00:48:55,208 --> 00:48:57,875
«B2P2S...»
416
00:49:03,083 --> 00:49:05,250
«B2P2...»
417
00:49:06,125 --> 00:49:09,166
Сер, Шоайб і Фейсал вчилися в одній школі.
418
00:49:10,250 --> 00:49:11,666
ШКОЛА «КВІТУЧІ ПЕЛЮСТКИ»
419
00:49:17,666 --> 00:49:18,666
Baramulla...
420
00:49:20,000 --> 00:49:22,000
Blooming... Petals Public School.
421
00:49:25,416 --> 00:49:27,083
Дай мені посвідчення Шоайба!
422
00:49:28,833 --> 00:49:30,125
П'ятий клас...
423
00:49:30,916 --> 00:49:32,416
Група B.
424
00:49:32,500 --> 00:49:34,000
Реєстраційний номер 22.
425
00:49:36,208 --> 00:49:38,583
Нащо вони забирають дітей один за одним?
426
00:49:38,666 --> 00:49:40,416
Могли забрати всіх разом.
427
00:49:40,500 --> 00:49:42,500
І, сер, я досі не розумію одного.
428
00:49:42,583 --> 00:49:46,250
- Нащо відрізати волосся?
-«Не кожна справа така складна».
429
00:49:46,333 --> 00:49:48,041
- Самі казали.
- Сер...
430
00:49:51,791 --> 00:49:52,666
Нурі?
431
00:49:53,958 --> 00:49:56,291
Нурі. Нурі!
432
00:50:14,208 --> 00:50:19,791
{\an8}ТИ ВПЕВНЕНИЙ, ЩО МИ ВЧИНИЛИ ПРАВИЛЬНО,
ЗНЯВШИ ЦЕ ВІДЕО?
433
00:50:19,875 --> 00:50:21,958
{\an8}ВІДПРАВЛЕНО ХАЛІДУ
434
00:54:01,125 --> 00:54:02,208
Мамо!
435
00:54:02,916 --> 00:54:04,125
Мамо!
436
00:54:11,583 --> 00:54:12,625
Мамо!
437
00:54:13,208 --> 00:54:14,333
Мамо!
438
00:54:16,541 --> 00:54:20,625
Мамо! Відчини двері, мамо!
439
00:54:21,416 --> 00:54:24,875
Будь ласка, відчини двері!
440
00:54:24,958 --> 00:54:26,666
Мамо!
441
00:54:39,750 --> 00:54:40,708
Нурі?
442
00:54:45,291 --> 00:54:46,208
Нурі?
443
00:55:20,000 --> 00:55:21,000
Нурі...
444
00:55:25,666 --> 00:55:27,416
Нурі!
445
00:55:29,208 --> 00:55:32,625
Не можна, щоб ця новина вийшла назовні.
Знайшли телефон?
446
00:55:32,708 --> 00:55:34,875
Сер, телефону Нурі в будинку нема.
447
00:55:34,958 --> 00:55:36,916
Відстежте якомога швидше.
448
00:55:37,000 --> 00:55:40,333
І щоб від завтра
біля школи 24/7 стояв констебль.
449
00:55:42,166 --> 00:55:45,916
Якщо сестрі можна пожити в подруги,
чому мені ні?
450
00:55:56,125 --> 00:55:57,875
Бо ти ще замалий, синку.
451
00:56:01,708 --> 00:56:05,000
А малі діти слухають батьків, так?
452
00:56:06,000 --> 00:56:09,250
Дядько Ікбал чекає внизу. Іди поїж. Гайда.
453
00:56:18,041 --> 00:56:20,500
Обіцяю, я її поверну.
454
00:56:29,125 --> 00:56:31,916
Але як, сер?
Імені Нурі навіть не було в списку.
455
00:56:32,916 --> 00:56:34,666
- Тоді як...
- Бхайджан.
456
00:56:37,875 --> 00:56:39,791
За всім цим стоїть Бхайджан.
457
00:56:41,500 --> 00:56:42,708
Вони злякалися.
458
00:56:43,833 --> 00:56:46,333
- Це означає, ми на правильному шляху.
- Сер.
459
00:56:46,416 --> 00:56:49,125
- Сер, він хоче щось сказати.
- Так, Ікбале?
460
00:56:53,291 --> 00:56:54,750
Він бачив Нурі вранці.
461
00:56:55,416 --> 00:56:57,500
- Нурі?
- Вона була з хлопцем.
462
00:56:59,125 --> 00:57:01,416
Він не з її школи. Хтось сторонній.
463
00:57:01,916 --> 00:57:05,916
Ти... ти бачив його обличчя, так?
Зможеш упізнати хлопця?
464
00:57:13,666 --> 00:57:14,875
У нього більший ніс?
465
00:57:18,416 --> 00:57:20,875
Сер, пані Зейнаб чекає на вулиці.
466
00:57:24,083 --> 00:57:26,750
Ось записи про відвідуваність,
які ви просили.
467
00:57:30,458 --> 00:57:33,250
{\an8}Нурі сьогодні не прийшла до школи.
Усе гаразд?
468
00:57:34,125 --> 00:57:36,041
{\an8}Вона недобре почувається, тож...
469
00:57:36,708 --> 00:57:38,625
{\an8}Я передав записку в школу.
470
00:57:39,125 --> 00:57:40,125
{\an8}Так.
471
00:57:40,208 --> 00:57:42,666
На цьому записі чути, як молодий терорист
472
00:57:42,750 --> 00:57:44,666
плаче в останні хвилини,
473
00:57:44,750 --> 00:57:47,500
висловлюючи бажання побачити матір
474
00:57:47,583 --> 00:57:48,833
ще хоч раз.
475
00:57:48,916 --> 00:57:49,916
Мамо...
476
00:57:50,000 --> 00:57:52,166
Вам не треба було приходити сюди.
477
00:57:52,250 --> 00:57:53,791
{\an8}Я міг когось послати.
478
00:57:56,125 --> 00:58:00,041
{\an8}Перепрошую, що кажу це,
але часті візити поліції в школу
479
00:58:00,750 --> 00:58:02,541
{\an8}створюють проблеми.
480
00:58:02,625 --> 00:58:03,708
{\an8}Я розумію.
481
00:58:04,208 --> 00:58:05,875
{\an8}Ні, заступнику.
482
00:58:05,958 --> 00:58:06,916
{\an8}Не розумієте.
483
00:58:09,375 --> 00:58:13,583
Лише 19 дітей із 35-ти
були сьогодні на моєму уроці.
484
00:58:14,333 --> 00:58:16,291
{\an8}Можливо, завтра їх буде ще менше.
485
00:58:17,166 --> 00:58:19,791
Дивні повідомлення
пересилаються по WhatsApp.
486
00:58:20,375 --> 00:58:21,666
{\an8}Сім'ї налякані.
487
00:58:22,333 --> 00:58:24,833
{\an8}- Серед батьків зростає страх.
- Послухайте.
488
00:58:25,833 --> 00:58:28,166
{\an8}Ми робимо все можливе.
489
00:58:28,250 --> 00:58:30,500
{\an8}Сер, ескіз готовий.
490
00:58:34,000 --> 00:58:35,625
Є якісь зачіпки щодо дітей?
491
00:58:37,500 --> 00:58:41,166
{\an8}Може, глянете,
чи не бачили ви його раніше?
492
00:58:41,250 --> 00:58:43,500
Може, у школі чи деінде?
493
00:58:45,083 --> 00:58:48,500
Ні, але якщо хочете,
я можу поговорити про це з персоналом.
494
00:58:49,125 --> 00:58:50,750
{\an8}Прошу. Це б сильно помогло.
495
00:58:52,416 --> 00:58:54,375
- До побачення.
- До побачення.
496
00:58:56,791 --> 00:58:58,833
{\an8}Ось список. Перевір уважно.
497
00:59:11,375 --> 00:59:14,500
Я бачив його в домі Ансарі.
498
00:59:14,583 --> 00:59:17,458
Сер, як гадаєте,
пан Ансарі співпрацюватиме?
499
00:59:34,125 --> 00:59:35,875
Вам дзвонили щодо викупу?
500
00:59:39,875 --> 00:59:43,083
Якщо ні, то подзвонять за кілька років.
501
00:59:44,375 --> 00:59:46,375
І не панові Ансарі,
502
00:59:46,916 --> 00:59:47,791
а вам.
503
00:59:49,375 --> 00:59:50,875
Його чекатиме смерть,
504
00:59:50,958 --> 00:59:54,666
і він зателефонує вам і благатиме,
а ви не зможете йому помогти.
505
00:59:55,166 --> 00:59:57,125
Шоайб не бойовик.
506
00:59:58,541 --> 00:59:59,708
Сьогодні ні.
507
01:00:00,208 --> 01:00:01,750
Але може ним стати завтра,
508
01:00:02,958 --> 01:00:04,958
якщо ми його не зупинимо.
509
01:00:05,791 --> 01:00:07,875
Річ не лише в Шоайбі.
510
01:00:07,958 --> 01:00:10,666
Це стосується
кожної невинної дитини в Кашмірі.
511
01:00:13,458 --> 01:00:14,708
Упізнаєте його?
512
01:00:20,000 --> 01:00:20,875
Халід.
513
01:00:22,250 --> 01:00:23,333
Халід Дар.
514
01:00:23,833 --> 01:00:27,166
Він збирав усіх дітей
і вчив їх слова Божого.
515
01:00:27,250 --> 01:00:29,541
Він часто зустрічався з Шоайбом.
516
01:00:30,958 --> 01:00:32,916
У них була дуже глибока дружба.
517
01:00:33,000 --> 01:00:35,666
Найперше він учив їх
значення благодійності.
518
01:00:37,250 --> 01:00:38,500
Та одного дня...
519
01:00:40,750 --> 01:00:41,708
Шоайбе!
520
01:00:43,083 --> 01:00:44,041
Дай я подивлюся.
521
01:00:48,291 --> 01:00:50,375
Що... Як це сталося?
522
01:00:50,958 --> 01:00:52,041
Де ти був?
523
01:00:52,125 --> 01:00:53,625
Я був із братом Халідом.
524
01:00:54,250 --> 01:00:55,083
Халід?
525
01:00:55,750 --> 01:00:57,208
Що ти там робив?
526
01:00:58,041 --> 01:00:59,041
Скажи мені.
527
01:00:59,625 --> 01:01:02,458
- Звідки в тебе ця рана?
- Мамо! Зі мною все добре!
528
01:01:02,958 --> 01:01:03,833
Я готовий!
529
01:01:04,416 --> 01:01:05,583
Готовий?
530
01:01:06,875 --> 01:01:08,500
До чого ти готовий?
531
01:01:08,583 --> 01:01:10,625
«Не мрій про річки. Не буду.
532
01:01:10,708 --> 01:01:13,750
Не бійся куль. Не буду.
А будеш копом? Ні, не буду.
533
01:01:13,833 --> 01:01:15,791
А будеш учителем? Ні, не буду.
534
01:01:16,291 --> 01:01:19,791
Будь як Ріяз. Я буду.
Будь як Бурхан. Я буду».
535
01:01:21,375 --> 01:01:24,333
Халід зробив із нього метальника каміння.
536
01:01:26,500 --> 01:01:28,041
Пан Ансарі про це знає?
537
01:01:45,500 --> 01:01:47,416
Сер, Халід тут місцевий куратор.
538
01:01:47,500 --> 01:01:51,416
Ми оточили будинок ззаду,
але візуального підтвердження нема.
539
01:01:51,500 --> 01:01:53,083
Будьте обережні. Прийом.
540
01:01:53,166 --> 01:01:54,250
Прийнято, Шаукате.
541
01:01:54,916 --> 01:01:55,833
Гайда.
542
01:02:37,500 --> 01:02:38,583
Усе чисто, сер.
543
01:02:47,333 --> 01:02:49,375
Одна місія, одна мета.
544
01:02:49,458 --> 01:02:50,958
Одна мрія. Свобода.
545
01:02:51,541 --> 01:02:54,708
А ті, хто стоїть на шляху свободі й вірі?
546
01:02:54,791 --> 01:02:57,291
- Вони невірні.
- А що буває з невірними?
547
01:02:58,125 --> 01:03:00,958
Ті, хто не сповідує іслам,
не мають права жити.
548
01:03:01,041 --> 01:03:01,875
А твій батько?
549
01:03:04,750 --> 01:03:05,666
Нурі?
550
01:03:06,166 --> 01:03:07,875
Твій батько?
551
01:03:07,958 --> 01:03:09,666
Заступник Ридван Шафі Сайєд.
552
01:03:14,000 --> 01:03:15,375
Мій батько — зрадник.
553
01:03:15,458 --> 01:03:18,041
Він раб тих індусів.
554
01:03:18,125 --> 01:03:19,833
Я ненавиджу його.
555
01:03:20,791 --> 01:03:23,833
Я готова. Наша місія — свобода.
556
01:03:38,291 --> 01:03:40,041
НУРІ
557
01:04:52,500 --> 01:04:54,208
НУРІ
ВИКЛИК
558
01:05:22,750 --> 01:05:23,666
Нурі.
559
01:07:06,708 --> 01:07:07,666
Ридване.
560
01:07:09,083 --> 01:07:11,416
Цей будинок належав пандитам.
561
01:07:15,583 --> 01:07:19,250
Я бачила тінь жінки в деджурі.
562
01:07:21,458 --> 01:07:24,041
Шафа в нашій кімнаті...
563
01:07:25,208 --> 01:07:27,708
За нею храм.
564
01:07:27,791 --> 01:07:30,833
Я чула, як у тому храмі
дзвонив телефон Нурі.
565
01:07:31,333 --> 01:07:36,416
Можливо, зникнення Нурі
якось пов'язане з тими тінями.
566
01:07:36,916 --> 01:07:37,916
Гульнар.
567
01:07:38,416 --> 01:07:41,625
Тобі вкрай потрібен відпочинок.
568
01:07:42,791 --> 01:07:44,500
Відпочинь.
569
01:07:44,583 --> 01:07:46,666
Я поверну мою дочку, Нурі.
570
01:07:49,416 --> 01:07:50,666
«Мою дочку»?
571
01:07:54,958 --> 01:07:56,041
Що ти сказала?
572
01:07:57,958 --> 01:07:58,916
Що ти сказала?
573
01:08:00,041 --> 01:08:01,208
Говори.
574
01:08:01,291 --> 01:08:02,958
Говори те, що хочеш сказати!
575
01:08:03,041 --> 01:08:05,708
Я не твій констебль,
заступнику Ридване Сайєд.
576
01:08:05,791 --> 01:08:07,458
Не підвищуй на мене голос.
577
01:08:07,541 --> 01:08:08,750
А що мені робити?
578
01:08:09,500 --> 01:08:10,625
Скажи, що робити.
579
01:08:11,375 --> 01:08:15,333
Хочеш, щоб я припинив розслідування
й почав ганятися за привидами?
580
01:08:15,416 --> 01:08:17,750
- Хіба це поверне Нурі?
- Не смій!
581
01:08:18,333 --> 01:08:19,458
Вона моя дочка.
582
01:08:19,958 --> 01:08:21,125
А моя — ні?
583
01:08:22,583 --> 01:08:24,083
Хіба вона не моя дочка?
584
01:08:25,750 --> 01:08:27,833
Ти стверджуєш, що добре знаєш Нурі.
585
01:08:29,708 --> 01:08:31,625
А ти взагалі знала,
586
01:08:31,708 --> 01:08:33,666
що відбувалося за цими дверима?
587
01:08:34,500 --> 01:08:35,750
Маєш уявлення?
588
01:08:36,750 --> 01:08:38,208
Наша дочка
589
01:08:39,291 --> 01:08:40,833
хотіла стати терористкою!
590
01:08:58,416 --> 01:09:00,125
А ти де був, Ридване?
591
01:09:01,625 --> 01:09:03,166
Де ти був?
592
01:09:03,250 --> 01:09:06,375
Де ти був, коли був потрібен Нурі?
593
01:09:07,208 --> 01:09:10,916
Скільки разів я просила поговорити з нею?
594
01:09:11,000 --> 01:09:12,833
Може, її можна було врятувати.
595
01:09:13,416 --> 01:09:15,791
Ти зробив величезну помилку.
596
01:09:15,875 --> 01:09:19,583
Того дня в Реасі ти вбив не одну дитину.
597
01:09:19,666 --> 01:09:21,583
Ти вбив двох!
598
01:09:22,083 --> 01:09:24,791
І другою дитиною була моя донька, Нурі!
599
01:09:25,291 --> 01:09:28,708
Ти привів назад не Нурі, а іншу дитину.
600
01:09:29,208 --> 01:09:31,166
Я... Я хочу...
601
01:09:31,250 --> 01:09:33,958
Я хочу Нурі, якою вона була до Реасі.
602
01:09:35,125 --> 01:09:38,541
Я... Я хочу,
щоб мені повернули мою дочку!
603
01:09:46,333 --> 01:09:47,291
Здавайтеся!
604
01:09:48,250 --> 01:09:50,583
{\an8}Покладіть зброю
605
01:09:50,666 --> 01:09:54,208
{\an8}й поверніть дітей живими й неушкодженими.
606
01:09:55,125 --> 01:09:59,166
Якщо здастеся, ми запевняємо вас,
607
01:09:59,250 --> 01:10:00,833
з вами нічого не буде.
608
01:10:02,375 --> 01:10:03,875
Базите?
609
01:10:04,375 --> 01:10:06,041
Чому ніхто не відповідає?
610
01:11:02,541 --> 01:11:03,750
Тату...
611
01:11:27,333 --> 01:11:28,375
Дитино...
612
01:11:41,375 --> 01:11:43,625
Ми отримали повну оплату від розвідки.
613
01:11:44,666 --> 01:11:47,000
Ми не можемо порушити слово, Джунейде.
614
01:11:47,875 --> 01:11:48,791
Знаю.
615
01:11:49,291 --> 01:11:52,625
Але поліція напоготові.
Вони стежать за всіма врожаями.
616
01:11:52,708 --> 01:11:54,416
Плюс Халід пішов у підпілля.
617
01:11:55,166 --> 01:12:00,458
- Дай мені ще тиждень...
- Я сам обрав новий урожай.
618
01:12:11,833 --> 01:12:14,333
ШКОЛА «КВІТУЧІ ПЕЛЮСТКИ»
619
01:12:18,333 --> 01:12:19,666
Дядько?
620
01:12:21,375 --> 01:12:22,625
Дядьку!
621
01:12:28,166 --> 01:12:29,083
Дядьку.
622
01:12:35,875 --> 01:12:36,791
Ось, візьми.
623
01:12:44,791 --> 01:12:46,958
Ми вирушаємо, дядьку?
624
01:12:52,333 --> 01:12:54,125
Наша місія — свобода!
625
01:12:57,166 --> 01:12:58,416
Наша місія — свобода.
626
01:12:58,500 --> 01:13:00,625
ШКОЛА «КВІТУЧІ ПЕЛЮСТКИ»
627
01:13:15,250 --> 01:13:19,083
Долини, що співають колискові
628
01:13:19,166 --> 01:13:22,291
І засніжені вершини гір
629
01:13:24,375 --> 01:13:26,458
Аяне, де ти почув цю пісню?
630
01:14:06,250 --> 01:14:08,416
Але, мамо, якщо тут немає собаки,
631
01:14:08,500 --> 01:14:11,750
то чому дядько Ікбал
ходить у комору з рибою й рисом?
632
01:14:27,958 --> 01:14:29,958
Що... Що тут відбувається?
633
01:14:30,958 --> 01:14:31,791
Кажи.
634
01:14:33,583 --> 01:14:36,166
Ікбале, де Нурі?
635
01:14:38,041 --> 01:14:41,208
Ні, я нікуди не піду. Говори.
636
01:14:42,250 --> 01:14:43,458
Для кого ця тарілка?
637
01:14:45,875 --> 01:14:46,750
Для кого?
638
01:14:47,875 --> 01:14:49,500
Про кого ти говориш?
639
01:14:50,125 --> 01:14:51,583
Хто? Тут хтось живе?
640
01:14:51,666 --> 01:14:54,375
Традиція? Це традиція?
Яка? Що це за традиція?
641
01:14:56,458 --> 01:14:59,541
Якщо не поставиш це тут,
не можеш заснути? Чому?
642
01:15:01,583 --> 01:15:03,791
Ти це чуєш? Що? Що ти чуєш?
643
01:15:04,833 --> 01:15:06,250
Індуїстські гімни?
644
01:15:06,333 --> 01:15:08,583
Що? Ні-ні, Ікбале... Поясни мені.
645
01:15:08,666 --> 01:15:12,583
Я хочу зрозуміти. Ні, Ікбале!
Я хочу зрозуміти! Будь ласка, поясни!
646
01:15:37,250 --> 01:15:38,500
Ікбале!
647
01:16:03,458 --> 01:16:06,541
Коли уми й серця
648
01:16:06,625 --> 01:16:10,750
найневинніших душ були отруєні,
649
01:16:12,583 --> 01:16:17,625
крики долини звільнили тіні
650
01:16:18,791 --> 01:16:23,416
й дарували нам
благословення захищати їх усіх.
651
01:16:27,000 --> 01:16:30,250
Ікбал? Ікбале!
652
01:16:47,000 --> 01:16:49,875
Будь ласка, допоможи мені.
653
01:16:50,583 --> 01:16:53,000
Я хочу зустрітися з Нурі. Благаю.
654
01:17:40,375 --> 01:17:41,458
Шоайб?
655
01:17:50,125 --> 01:17:51,333
Фейсал.
656
01:18:11,375 --> 01:18:12,458
Нурі.
657
01:18:12,541 --> 01:18:14,750
- Нурі. Ну...
- Ясире!
658
01:18:20,750 --> 01:18:22,500
Ясире!
659
01:18:23,625 --> 01:18:25,750
Ясире! Куди ти подівся?
660
01:18:29,125 --> 01:18:31,375
Це мама... Нурі, це мама!
661
01:18:32,708 --> 01:18:35,750
Нурі! Нурі. Ні.
662
01:18:48,916 --> 01:18:50,541
САЛІМ ШЕЙХ
663
01:18:50,625 --> 01:18:51,750
Саліме, зв'язок.
664
01:18:53,083 --> 01:18:55,875
- Так, сер.
- Халіда спіймали на перетині кордону.
665
01:19:03,250 --> 01:19:07,583
Вони шукатимуть відповіді в заступника чи...
666
01:19:11,708 --> 01:19:14,333
Ти використаєш свою силу,
а я — свою відвагу!
667
01:19:14,416 --> 01:19:15,583
Замовкни!
668
01:19:16,125 --> 01:19:18,291
Подивися відео, сучий сину! Дивись!
669
01:19:18,375 --> 01:19:21,333
Це ж твій голос, правда?
Це ти його зняв, так?
670
01:19:21,416 --> 01:19:23,625
Говори, виродку, що ти бачиш?
671
01:19:23,708 --> 01:19:25,958
- Я бачу місію...
- Ти клятий...
672
01:19:26,041 --> 01:19:28,375
...але не бачу відео.
673
01:19:29,208 --> 01:19:33,125
Я бачу лише небеса. Захисти мене, матінко!
674
01:19:33,208 --> 01:19:36,875
Покидьки, ганьбите нашу релігію.
675
01:19:36,958 --> 01:19:40,000
...і Мухаммад — посланець його!
676
01:19:40,083 --> 01:19:42,875
- Замовкни!
- Захисти мене, матінко!
677
01:19:43,458 --> 01:19:45,083
Ти шмат лайна!
678
01:19:49,625 --> 01:19:50,833
Ти ж не заговориш?
679
01:19:52,583 --> 01:19:53,958
Хай буде по-твоєму.
680
01:20:02,458 --> 01:20:03,708
Хвилинку.
681
01:20:07,833 --> 01:20:09,958
Я розкажу, сер!
682
01:20:10,041 --> 01:20:13,583
Я все вам розповім.
Я все вам розповім, сер. Усе.
683
01:20:13,666 --> 01:20:16,083
Сер? Сер.
684
01:20:16,166 --> 01:20:18,583
Пані Гульнар надворі. Будь ласка, ходіть.
685
01:20:18,666 --> 01:20:20,625
- Заступника Ридвана!
- У відставку!
686
01:20:20,708 --> 01:20:24,500
У відставку заступника Ридвана!
687
01:20:24,583 --> 01:20:26,083
{\an8}ПОЛІЦІЯ БАРАМУЛИ
688
01:20:26,166 --> 01:20:29,666
{\an8}- Заступника Ридвана!
- У відставку!
689
01:20:31,250 --> 01:20:32,916
Що ти робила з тими людьми?
690
01:20:33,000 --> 01:20:36,375
Якби тебе хтось побачив,
ти хоч уявляєш, як...
691
01:20:36,458 --> 01:20:38,083
А що мені ще робити? Скажи!
692
01:20:38,166 --> 01:20:40,708
Ти не читаєш повідомлення,
не береш слухавку
693
01:20:40,791 --> 01:20:43,541
і додому не приходиш.
Усе сидиш у відділенні.
694
01:20:44,458 --> 01:20:46,000
Ридване, послухай.
695
01:20:46,083 --> 01:20:47,500
Я бачила Нурі.
696
01:20:50,333 --> 01:20:52,000
«Наша місія — свобода».
697
01:20:53,250 --> 01:20:54,916
Це підпільна операція.
698
01:20:55,541 --> 01:20:57,125
Їхній табір у Канґані.
699
01:20:58,250 --> 01:21:04,000
Дітей відправляють у Пакистан для джихаду.
Бхайджан називає це «обробкою землі».
700
01:21:04,083 --> 01:21:06,750
Ніколи не чув про цю «обробку землі».
701
01:21:06,833 --> 01:21:09,375
У Сирії й Афганістані це триває роками.
702
01:21:10,083 --> 01:21:11,750
У Кашмірі нове.
703
01:21:12,625 --> 01:21:14,208
Люди з ЦРУ...
704
01:21:14,708 --> 01:21:17,083
називають це «підгузковим екстремізмом».
705
01:21:17,166 --> 01:21:22,083
Якщо дитину індоктринують у такому віці,
то вона ніколи не зрадить справу.
706
01:21:22,791 --> 01:21:24,541
Потім ці молоді моджахеди
707
01:21:24,625 --> 01:21:27,375
принесуть славне майбутнє Кашміру.
708
01:21:27,875 --> 01:21:29,375
Вони підхоплять цю війну.
709
01:21:29,458 --> 01:21:34,208
Гульнар, той хлопець
у нас під вартою. Ми його спіймали.
710
01:21:34,291 --> 01:21:35,416
Що забрав Нурі.
711
01:21:35,500 --> 01:21:37,250
Але Нурі не викрали.
712
01:21:37,333 --> 01:21:39,750
Тут її навіть немає. Існує лише її тінь.
713
01:21:39,833 --> 01:21:43,708
- Хто такий Бхайджан?
- Ніхто ніколи не бачив і не чув Бхайджана.
714
01:21:43,791 --> 01:21:45,541
То кому ти, у біса, звітуєш?
715
01:21:45,625 --> 01:21:48,291
Місцевому командиру. Брату Джунейду.
716
01:21:56,250 --> 01:21:57,291
Не замислювався,
717
01:21:57,375 --> 01:22:00,291
чому діти зникають зі скринь та озер?
718
01:22:01,125 --> 01:22:02,916
Алергія Нурі, малюнки Аяна,
719
01:22:03,000 --> 01:22:05,833
храм за стіною — усе це пов'язано.
720
01:22:05,916 --> 01:22:08,000
Треба з'ясувати, що сталося в домі!
721
01:22:08,083 --> 01:22:11,583
Це відбувається у всьому Кашмірі.
Нічого в домі не сталося!
722
01:22:11,666 --> 01:22:13,416
О, Боже! Чому ти не розумієш?
723
01:22:13,500 --> 01:22:15,666
- Нурі там застрягла!
- Де?
724
01:22:16,166 --> 01:22:17,791
Скажи мені де?
725
01:22:17,875 --> 01:22:18,833
Де Нурі?
726
01:22:20,333 --> 01:22:22,416
Шоайб і Фейсал, де вони?
727
01:22:23,250 --> 01:22:24,375
Вони не у вас?
728
01:22:24,458 --> 01:22:27,583
Ти ж займався обробкою землі,
звідки їм у нас бути?
729
01:22:27,666 --> 01:22:30,375
Сер, Нурі в мене нема. Я не знаю.
730
01:22:30,458 --> 01:22:33,375
Фейсала й Шоайба викрали,
перш ніж ми схаменулися!
731
01:22:33,458 --> 01:22:36,750
Ось чому ми запідозрили владу!
Перший урожай сьогодні!
732
01:22:50,208 --> 01:22:51,166
Ні, послухай.
733
01:22:51,250 --> 01:22:53,625
Чекай, як ти не розумієш? Ридване!
734
01:22:53,708 --> 01:22:56,125
Я знаю, кого заберуть наступним.
735
01:22:56,791 --> 01:22:58,791
Племінник брата Джунейда.
736
01:23:01,833 --> 01:23:02,875
Ясир.
737
01:23:36,875 --> 01:23:38,125
Ясире!
738
01:24:12,125 --> 01:24:12,958
Ясире.
739
01:24:17,958 --> 01:24:19,541
Я тебе застрелю!
740
01:24:19,625 --> 01:24:20,625
Зупинися, Ясире.
741
01:24:21,625 --> 01:24:22,666
Опусти зброю.
742
01:24:23,250 --> 01:24:24,708
Я тебе застрелю!
743
01:24:26,791 --> 01:24:28,041
Я поклав пістолет.
744
01:24:30,291 --> 01:24:31,125
Опусти зброю.
745
01:24:31,875 --> 01:24:33,541
Я не хочу у в'язницю.
746
01:24:33,625 --> 01:24:36,083
Тебе не посадять. Нікого не посадять.
747
01:24:36,166 --> 01:24:38,500
Обіцяю, тебе не посадять. Опусти зброю.
748
01:24:45,916 --> 01:24:48,416
Ти ж хочеш повернутися до мами, так?
749
01:24:48,500 --> 01:24:49,541
Так.
750
01:24:49,625 --> 01:24:51,875
Опусти зброю. Опусти...
751
01:25:29,791 --> 01:25:31,041
Ясире!
752
01:25:57,583 --> 01:25:58,958
Поліція нас дурить.
753
01:25:59,458 --> 01:26:01,583
Вони забрали Ясира в нас з-під носа.
754
01:26:02,666 --> 01:26:05,541
- Треба щось робити, Бхайджане.
- Не поспішай.
755
01:26:06,375 --> 01:26:08,125
Халіда схопили.
756
01:26:09,041 --> 01:26:11,416
Тобі слід на кілька днів залягти на дно.
757
01:26:11,500 --> 01:26:12,916
З рештою я розберуся.
758
01:26:51,916 --> 01:26:53,083
Ікбале.
759
01:26:54,833 --> 01:26:56,000
Чому вона не йде?
760
01:27:03,458 --> 01:27:04,500
Аяне,
761
01:27:05,000 --> 01:27:06,291
іди до своєї кімнати.
762
01:27:07,500 --> 01:27:08,458
Аяне...
763
01:27:32,500 --> 01:27:34,125
Як... Як вас звати?
764
01:27:38,541 --> 01:27:39,791
Іла.
765
01:27:40,291 --> 01:27:41,958
Іла Сапру.
766
01:27:44,875 --> 01:27:47,041
Хто ще жив із вами?
767
01:27:47,666 --> 01:27:48,750
Батько,
768
01:27:49,250 --> 01:27:50,500
мати,
769
01:27:51,333 --> 01:27:53,000
брат Шарад
770
01:27:58,416 --> 01:27:59,833
і наш собака Шеру.
771
01:28:02,333 --> 01:28:04,166
Що сталося з усіма вами?
772
01:28:05,208 --> 01:28:06,458
Зрада.
773
01:28:09,041 --> 01:28:10,208
Хто вас зрадив?
774
01:28:11,416 --> 01:28:12,625
Назви його, Іло.
775
01:28:13,916 --> 01:28:15,208
Кажи, Іло.
776
01:28:16,208 --> 01:28:18,750
Іло, хто вас зрадив?
777
01:28:22,541 --> 01:28:25,791
- Іло, скажи нам. Хто...
- Не... не думаю, що це правильно.
778
01:28:25,875 --> 01:28:27,541
Хто вас зрадив?
779
01:28:27,625 --> 01:28:31,083
- Іло, дитинко, спробуй згадати!
- Ця. Ця. Ця.
780
01:28:31,166 --> 01:28:32,708
У нього йде кров!
781
01:28:37,791 --> 01:28:39,083
Аяне!
782
01:28:39,583 --> 01:28:41,833
- Аяне, мама з тобою.
- Перевір, хто там.
783
01:28:41,916 --> 01:28:43,875
- Синку? Аяне? Так...
- Мамо...
784
01:28:43,958 --> 01:28:46,500
Так, з тобою все добре, синку.
785
01:28:51,625 --> 01:28:56,041
{\an8}«Пам'ятайте, о індійські шпигуни,
за ваші дії ви заплатите обезголовленням».
786
01:28:57,500 --> 01:28:58,541
Де ви це взяли?
787
01:28:59,125 --> 01:29:02,375
Коли я сьогодні
повернулася додому зі школи,
788
01:29:03,250 --> 01:29:05,666
це було на дверях.
789
01:29:05,750 --> 01:29:07,750
Сер, я багато разів вам дзвонив.
790
01:29:07,833 --> 01:29:09,291
Ви були поза мережею.
791
01:29:09,375 --> 01:29:12,250
Справа була терміновою,
тож я привів її сюди.
792
01:29:12,333 --> 01:29:14,208
Ридване, я перев'язала рану...
793
01:29:16,833 --> 01:29:20,416
Гюльнар, це Зейнаб... Вона вчителька Нурі.
794
01:29:23,250 --> 01:29:26,541
Вчора навколо школи бродив чоловік.
795
01:29:27,041 --> 01:29:29,041
Він навіть передав пакунок учневі.
796
01:29:29,125 --> 01:29:30,916
Але я не бачила його обличчя.
797
01:29:34,083 --> 01:29:35,083
Подзвони Шаукату.
798
01:29:36,541 --> 01:29:39,250
Вам слід кілька днів залишатися вдома.
799
01:29:39,333 --> 01:29:40,166
І не бійтеся.
800
01:29:40,250 --> 01:29:42,833
Я пришлю констебля
наглядати за вами 24/7.
801
01:29:42,916 --> 01:29:45,416
Сер, зв'язку нема.
802
01:29:58,916 --> 01:29:59,875
Джамалю!
803
01:30:00,916 --> 01:30:01,916
Джамалю!
804
01:30:03,625 --> 01:30:05,291
- Джамалю!
- Так, сер.
805
01:30:05,375 --> 01:30:07,000
Що з ліхтарем?
806
01:30:09,166 --> 01:30:10,666
- Джамалю!
- Мамо!
807
01:30:17,708 --> 01:30:18,708
Мамо!
808
01:30:21,000 --> 01:30:22,375
Униз! Усі додолу!
809
01:30:24,208 --> 01:30:25,375
Додолу!
810
01:30:39,083 --> 01:30:40,208
Гульнар!
811
01:30:42,416 --> 01:30:43,250
Аяне?
812
01:30:43,750 --> 01:30:45,083
Аяне? Аян у безпеці?
813
01:30:45,666 --> 01:30:46,500
Т-так.
814
01:31:04,750 --> 01:31:07,583
Вони наближаються, сер.
Там близько 10 бойовиків.
815
01:31:13,916 --> 01:31:18,083
Гульнар, Аяне.
Залишайтеся з Салімом, добре? Саліме!
816
01:31:18,166 --> 01:31:19,166
Один...
817
01:31:22,875 --> 01:31:24,208
- Уперед!
- Гайда.
818
01:31:27,375 --> 01:31:29,583
Аяне, гайда, біжи.
819
01:31:40,083 --> 01:31:41,875
Гайда. Швидше!
820
01:31:45,458 --> 01:31:47,000
Усі нагору! Гайда!
821
01:32:09,250 --> 01:32:10,375
Ашфаку!
822
01:32:12,250 --> 01:32:15,041
Мамо!
823
01:32:17,708 --> 01:32:19,291
Мамо!
824
01:32:21,625 --> 01:32:23,166
Мамо! Тату!
825
01:32:32,625 --> 01:32:34,208
Мамо!
826
01:32:34,291 --> 01:32:36,083
Забирай Аяна і йди! Гайда!
827
01:33:08,708 --> 01:33:10,250
Саліме, ти цілий?
828
01:33:10,833 --> 01:33:13,750
Бачиш їх? Перевірив нагорі?
829
01:35:05,750 --> 01:35:06,583
Так.
830
01:35:07,083 --> 01:35:08,291
Так, кажи.
831
01:35:10,083 --> 01:35:11,708
Шарада в тебе теж нема?
832
01:35:12,666 --> 01:35:14,208
Ні, він ще не повернувся.
833
01:35:16,000 --> 01:35:20,416
Ти вже знаєш, що відбувається надворі.
Повідом, щойно щось почуєш.
834
01:35:24,333 --> 01:35:26,375
Слухайте уважно, пандити!
835
01:35:26,458 --> 01:35:28,916
Або ви йдете з долини,
836
01:35:29,000 --> 01:35:31,041
або зміните свою віру,
837
01:35:31,125 --> 01:35:32,916
або будьте готові померти!
838
01:35:33,416 --> 01:35:35,958
Наверніться, йдіть або помріть!
839
01:35:36,041 --> 01:35:37,458
- Тітонько?
- Так.
840
01:35:37,541 --> 01:35:39,041
Ви їдете назавжди?
841
01:35:39,125 --> 01:35:40,833
Ні, нічого такого.
842
01:35:40,916 --> 01:35:44,125
У долині повідомляють
про спалахи насильства.
843
01:35:44,208 --> 01:35:47,625
{\an8}Минулої ночі в Анантнагу
було спалено 40 будинків пандитів.
844
01:35:47,708 --> 01:35:50,500
Тисячі сімей пандитів
змушені покинути Кашмір.
845
01:35:50,583 --> 01:35:52,916
Швидше, лікарю.
Ситуація дуже тривожна.
846
01:35:53,000 --> 01:35:56,958
Рафіку, треба дочекатися поліцію.
Скоро комендантська година.
847
01:35:57,041 --> 01:35:59,000
Поліція нам не допоможе, лікарю!
848
01:35:59,083 --> 01:36:01,750
Шарад ще не повернувся,
я не піду без нього!
849
01:36:01,833 --> 01:36:04,208
Учора серед білого дня застрелили Рейну.
850
01:36:04,291 --> 01:36:05,458
Як ви не розумієте?
851
01:36:05,541 --> 01:36:07,041
Ти... ти маєш піти додому.
852
01:36:07,708 --> 01:36:11,625
Твоя мама, певно, чекає на тебе.
Гаразд? Швидше, гайда.
853
01:36:14,375 --> 01:36:17,458
Кашмір стане Пакистаном!
854
01:36:17,958 --> 01:36:20,291
Що об'єднує нас із Пакистаном?
855
01:36:20,375 --> 01:36:22,083
Ми віримо тільки в Аллаха!
856
01:36:22,166 --> 01:36:25,416
Рафіку, гаразд. Швидше збери наші речі.
857
01:36:25,500 --> 01:36:26,583
Добре.
858
01:36:34,375 --> 01:36:37,500
Іло, не плач, дитинко.
859
01:36:38,666 --> 01:36:42,875
Ну ж бо. Досить. Не плач. Заспокойся. Шш.
860
01:36:43,458 --> 01:36:45,916
Волосся відросте, так?
861
01:36:46,000 --> 01:36:49,500
Ходімо. Нам ще треба
зібрати речі Шарада, так?
862
01:36:54,916 --> 01:36:57,166
Гайда, ходімо.
863
01:36:58,666 --> 01:37:00,583
Ану. Шш.
864
01:37:17,333 --> 01:37:18,708
Іло, слухай...
865
01:37:25,958 --> 01:37:27,250
Ходімо, Іло.
866
01:37:32,583 --> 01:37:34,125
Зачекайте тут. Я перевірю.
867
01:37:37,041 --> 01:37:38,583
- Ходімо.
- Ходімо, мамо.
868
01:37:38,666 --> 01:37:40,041
Іло! І...
869
01:37:44,625 --> 01:37:46,916
Не думаю, що ви добре розчули гасла.
870
01:37:48,875 --> 01:37:49,875
Наверніться,
871
01:37:50,500 --> 01:37:53,041
йдіть або помріть.
872
01:37:53,541 --> 01:37:54,833
Це мій дім.
873
01:37:55,708 --> 01:37:57,625
Не можна ось так вриватися сюди.
874
01:37:57,708 --> 01:38:01,208
Як ти смієш бити хорошого лікаря?
875
01:38:01,291 --> 01:38:03,625
Хапай його. Не втручайся.
876
01:38:03,708 --> 01:38:07,458
Хіба ти не знаєш,
що буває з індійськими шпигунами?
877
01:38:07,541 --> 01:38:09,166
Пан лікар не шпигун!
878
01:38:12,833 --> 01:38:14,666
Хто ще є в цьому будинку?
879
01:38:17,250 --> 01:38:18,666
Я тут сам.
880
01:38:18,750 --> 01:38:21,291
Усі інші вже поїхали в Джамму.
881
01:38:21,375 --> 01:38:23,666
Гей, кажу ж вам, удома нікого нема!
882
01:38:23,750 --> 01:38:25,708
Повірте, тут нікого нема!
883
01:38:25,791 --> 01:38:28,166
Вірте мені, тут нікого нема!
884
01:38:28,250 --> 01:38:32,583
Усі вже поїхали в Джамму, кажу вам,
послухайте мене, будь ласка...
885
01:38:36,541 --> 01:38:38,625
Ом намах Шивая...
886
01:38:44,791 --> 01:38:46,333
Тату!
887
01:39:02,875 --> 01:39:05,625
Відпустіть! Відпустіть нас!
888
01:39:05,708 --> 01:39:08,666
Відпустіть! Шеру!
889
01:39:09,250 --> 01:39:11,250
Шеру!
890
01:39:16,166 --> 01:39:17,291
Піймав?
891
01:39:24,000 --> 01:39:25,041
Мамо...
892
01:39:25,125 --> 01:39:28,333
Усе буде добре, доню. Усе буде гаразд.
893
01:39:28,416 --> 01:39:30,208
Мамо, де тато?
894
01:39:30,291 --> 01:39:31,916
З татом усе гаразд.
895
01:39:32,000 --> 01:39:34,958
- Шеру...
- Шеру теж у безпеці. Усі в безпеці.
896
01:39:35,041 --> 01:39:37,500
Усе буде добре. Усе буде...
897
01:39:37,583 --> 01:39:39,208
Мамо, твоя нога...
898
01:39:40,291 --> 01:39:43,083
Тітонько?
899
01:39:47,416 --> 01:39:48,541
Ти не пішла додому?
900
01:39:50,625 --> 01:39:53,583
Заходь. Заходь усередину.
901
01:40:00,416 --> 01:40:01,916
Вони ховаються тут!
902
01:40:03,000 --> 01:40:04,416
Вони тут!
903
01:40:05,333 --> 01:40:06,500
Хапайте їх!
904
01:40:07,833 --> 01:40:09,458
Вони ховаються тут.
905
01:40:20,916 --> 01:40:22,416
Ану, заходь.
906
01:40:22,500 --> 01:40:26,208
- Мамо, ні. Мамо, будь ласка...
- Припини, прошу.
907
01:40:27,000 --> 01:40:28,875
А тепер тихо, добре? Іди.
908
01:40:28,958 --> 01:40:31,208
- Мамо!
- Замовкни. Тихо.
909
01:40:31,708 --> 01:40:34,083
Що б не сталося, не виходь.
910
01:40:34,166 --> 01:40:37,250
Тримай. Усе буде добре. Ти будеш жити.
911
01:40:37,333 --> 01:40:39,916
Ти розумієш?
912
01:40:40,000 --> 01:40:42,541
Замовкни. Ні звуку. Шш...
913
01:40:43,791 --> 01:40:47,125
Мамо! Мамо... будь ласка...
914
01:41:01,916 --> 01:41:05,416
Тепер, коли золоті дні минули
915
01:41:07,083 --> 01:41:10,916
Настала довга, темна ніч
916
01:41:12,583 --> 01:41:13,708
Але...
917
01:41:18,333 --> 01:41:21,625
Не бійся, ти не сам
918
01:41:22,125 --> 01:41:25,500
Бо всі вони з тобою
919
01:41:26,000 --> 01:41:26,916
Хто?
920
01:41:27,000 --> 01:41:27,916
Долини...
921
01:41:28,458 --> 01:41:31,208
Долини, що співають колискові
922
01:41:31,291 --> 01:41:34,458
І засніжені вершини гір
923
01:41:34,541 --> 01:41:36,916
Те листя чинару
924
01:41:37,000 --> 01:41:39,750
Йому є що розказати...
925
01:41:40,500 --> 01:41:41,791
Тут жінка-пандитка.
926
01:41:43,208 --> 01:41:46,166
- Де твоя донька? Кажи!
- Тут більше нікого нема.
927
01:41:47,375 --> 01:41:48,708
- Не підходь.
- Кажи!
928
01:41:48,791 --> 01:41:49,916
Не підходь ані на...
929
01:41:51,250 --> 01:41:53,291
- Де дитина?
- Тут більше нікого.
930
01:41:53,375 --> 01:41:55,875
Я тебе щось питаю. Де дівчинка?
931
01:41:56,500 --> 01:41:57,583
Де вона?
932
01:42:01,166 --> 01:42:02,791
Я питаю, де вона?
933
01:42:03,291 --> 01:42:06,083
- Де дитина?
- Не наближайся.
934
01:42:06,750 --> 01:42:08,250
Де вона?
935
01:42:12,125 --> 01:42:14,625
- Не чіпай мене!
- Де твоя донька?
936
01:42:17,750 --> 01:42:19,208
Де вона?
937
01:42:21,000 --> 01:42:22,958
Облиш мене. Відпусти!
938
01:42:26,375 --> 01:42:28,750
Мамо!
939
01:42:31,166 --> 01:42:32,333
Мамо!
940
01:43:46,625 --> 01:43:47,666
Де Ясир?
941
01:44:15,458 --> 01:44:17,041
Дядьку Ікбале!
942
01:44:19,458 --> 01:44:21,708
Дядьку Ікбале! Ікбале...
943
01:44:39,583 --> 01:44:40,666
Дядьку Ікбале!
944
01:44:42,000 --> 01:44:43,833
Дядьку Ікбале...
945
01:44:47,458 --> 01:44:50,708
Ніколи знову!
946
01:45:15,625 --> 01:45:18,791
Джунейде Лон, ми знаємо, що ти всередині!
947
01:45:18,875 --> 01:45:20,250
Здавайся.
948
01:45:20,750 --> 01:45:22,583
Тобі буде надано всі можливості
949
01:45:22,666 --> 01:45:25,416
для захисту згідно з індійськими законами.
950
01:45:27,000 --> 01:45:29,958
Залиш зброю і виходь.
951
01:45:30,041 --> 01:45:34,541
Тобі не втекти.
Або нам доведеться зайти всередину.
952
01:45:36,458 --> 01:45:38,541
Я даю тобі пораду, Джунейде.
953
01:45:39,041 --> 01:45:41,000
Виходь, Джунейде.
954
01:45:41,875 --> 01:45:44,208
Тебе оточено з усіх сторін.
955
01:45:44,708 --> 01:45:46,083
Виходь, Джунейде.
956
01:46:01,000 --> 01:46:03,541
У цьому немає потреби. Відпусти її.
957
01:46:03,625 --> 01:46:04,958
Опустіть зброю.
958
01:46:06,875 --> 01:46:08,666
Чи вона втратить життя.
959
01:46:09,250 --> 01:46:11,041
Це останнє попередження.
960
01:46:12,083 --> 01:46:13,125
Мовчати!
961
01:46:13,958 --> 01:46:15,458
Зробите помилку —
962
01:46:15,541 --> 01:46:17,250
і загине невинна людина.
963
01:46:18,083 --> 01:46:19,416
Опусти зброю.
964
01:46:20,833 --> 01:46:24,916
- Звільніть для мене дорогу.
- Джунейде, відпусти її.
965
01:46:25,416 --> 01:46:27,083
Ми не скривдимо тебе.
966
01:47:31,916 --> 01:47:34,333
Ніхто ніколи не бачив і не чув Бхайджана.
967
01:47:34,833 --> 01:47:36,958
БХАЙДЖАН
968
01:47:47,666 --> 01:47:49,375
Вони ховаються тут!
969
01:47:52,958 --> 01:47:54,500
Хапайте їх!
970
01:47:56,583 --> 01:47:58,041
Зрада!
971
01:47:59,500 --> 01:48:01,208
Вони ховаються тут.
972
01:48:09,125 --> 01:48:12,458
ДЖУНЕЙД — ВХІДНИЙ ДЗВІНОК
БХАЙДЖАН — ТЕЛЕФОНУЄ
973
01:48:13,541 --> 01:48:14,750
Це вона.
974
01:51:01,750 --> 01:51:08,583
КАБІНЕТ ЗАСТУПНИКА
975
01:51:28,125 --> 01:51:30,625
1 ЗАПИТ
РИДВАН САЙЄД — ПІДТВЕРДИТИ
976
01:51:58,833 --> 01:52:01,583
Цей фільм присвячено
всім кашмірським пандитам
977
01:52:01,666 --> 01:52:03,000
і їхнім нащадкам,
978
01:52:03,083 --> 01:52:06,541
які й далі живуть за межами долини,
979
01:52:06,625 --> 01:52:09,750
мужньо перебудувавши своє життя.
980
01:52:09,833 --> 01:52:13,166
Більшість сімей пандитів
досі чекають на справедливість
981
01:52:13,250 --> 01:52:20,250
і прагнуть мирного повернення на землю,
яку вони колись називали домом.
982
01:52:21,416 --> 01:52:23,208
МУМБАЇ
983
01:52:23,291 --> 01:52:28,166
МУМБАЇ
6 МІСЯЦІВ ПОТОМУ
984
01:53:42,083 --> 01:53:46,125
ЛІКАР ШАРАД САПРУ
985
01:59:14,916 --> 01:59:18,916
Переклад субтитрів: Людмила Речич