1 00:01:43,687 --> 00:01:47,357 Какво приготвяш? - Пържени филийки. Искаш ли? 2 00:02:57,552 --> 00:03:00,222 Какво става? 3 00:03:00,305 --> 00:03:02,265 Мъртъв съм. 4 00:03:20,575 --> 00:03:22,119 Сънища като този 5 00:03:22,202 --> 00:03:25,997 изпълват редица страници от дневника на прабаба ми Тита. 6 00:03:29,543 --> 00:03:34,005 Дори в сънищата не можела да избяга от печалната си действителност. 7 00:03:39,469 --> 00:03:41,596 Смъртта на малкия Роберто, 8 00:03:41,680 --> 00:03:46,143 дълбоката омраза, подтикнала майка й да я затвори на това място, 9 00:03:46,226 --> 00:03:50,272 и скорошната вест за разстрела и смъртта на Педро 10 00:03:51,148 --> 00:03:53,692 накарали гласа й да замлъкне. 11 00:03:55,402 --> 00:04:00,031 Казват, че Тита плакала толкова, че сълзите й пресъхнали. 12 00:04:00,115 --> 00:04:02,367 След което продължила да плаче, 13 00:04:02,451 --> 00:04:04,411 докато пресъхнала отвътре. 14 00:04:06,204 --> 00:04:09,583 И точно в онези дни, случайно или не, 15 00:04:09,666 --> 00:04:13,545 Пиедрас Неграс изживявала най-тежката суша в историята си. 16 00:04:24,139 --> 00:04:27,476 Ала Тита нямала представа, че само на километри от затвора й 17 00:04:27,559 --> 00:04:30,020 се било случило чудо. 18 00:04:52,334 --> 00:04:57,005 Някои казват, че куршумът е минал между дробовете, запазвайки сърцето. 19 00:04:58,381 --> 00:05:01,301 Други твърдят, че пушката на войника е засякла, 20 00:05:01,384 --> 00:05:05,472 и всъщност само парченца от куршума са достигнали гърдите му. 21 00:05:07,307 --> 00:05:10,894 Лично аз още вярвам, че съдбата се е намесила, 22 00:05:10,977 --> 00:05:14,731 за да не умре Педро Мускис далеч от Тита. 23 00:05:19,528 --> 00:05:25,242 КАТО ГОРЕЩА ВОДА ЗА ШОКОЛАД Алегриас от амарант 24 00:05:31,498 --> 00:05:34,459 Ранчо "Лас Паломас" 25 00:05:37,254 --> 00:05:39,172 Наизусти ли адреса? - Да, да. 26 00:05:39,256 --> 00:05:41,591 Тичай тогава! - Веднага се връщам. 27 00:05:41,675 --> 00:05:46,012 Не спирай за каквото и да било. Ако научи, г-жа Елена ще ни убие. 28 00:05:51,433 --> 00:05:55,730 Игъл Пас Тексас 29 00:06:17,586 --> 00:06:20,088 Става дума за Тита де ла Гарса. - Какво се е случило? 30 00:06:20,171 --> 00:06:23,592 Нуждае се от помощ. - Почакайте ме секунда. 31 00:06:25,719 --> 00:06:27,971 Докторе, 32 00:06:28,054 --> 00:06:31,474 как можем да ви помогнем? - Майко, добър ден. 33 00:06:31,558 --> 00:06:34,060 Тук съм да видя Тита де ла Гарса. 34 00:06:35,186 --> 00:06:37,147 Тита ли? - Да. 35 00:06:38,023 --> 00:06:42,652 Както знаете, аз съм семеен приятел, и доня Елена ме помоли да я посетя. 36 00:06:42,736 --> 00:06:44,821 Тя е много заета жена. 37 00:06:44,905 --> 00:06:47,699 Просто иска да се увери, че Тита е добре. 38 00:06:49,492 --> 00:06:52,120 Бихте ли ми показали къде се намира? 39 00:06:53,163 --> 00:06:54,956 Отказва да се храни, 40 00:06:55,040 --> 00:06:58,460 така че навярно не би било излишно да я види лекар. 41 00:07:11,765 --> 00:07:13,808 Тита? 42 00:07:16,895 --> 00:07:20,065 Божичко! - Не знаем какво да правим с нея. 43 00:07:20,148 --> 00:07:22,192 Не отваря уста дори за да се храни. 44 00:07:22,275 --> 00:07:24,527 А доня Елена не ни е изпращала и песо, 45 00:07:24,611 --> 00:07:27,280 затова, ако трябва да съм честна, не знаем как да постъпим. 46 00:07:27,364 --> 00:07:30,116 Съвсем се е обезводнила. 47 00:07:36,206 --> 00:07:39,292 Не... Какво правите? Нужно ви е разрешението на майка й, докторе. 48 00:07:39,376 --> 00:07:41,378 Наистина ли мислите, че може да чака? 49 00:07:41,461 --> 00:07:43,672 Не, нямате право да я отвеждате. 50 00:07:43,755 --> 00:07:46,257 Ако Тита умре, вие ще носите цялата вина! 51 00:07:46,341 --> 00:07:48,134 Искате ли да поемете тази отговорност? 52 00:07:48,218 --> 00:07:51,638 Бъдете сигурен, че ще съобщя на доня Елена за това! 53 00:07:58,770 --> 00:08:01,815 Ето го там! В дъното. 54 00:08:20,375 --> 00:08:22,335 Педро... 55 00:08:33,013 --> 00:08:36,349 Грейс. Грейс! 56 00:08:40,895 --> 00:08:44,816 Докторе? - Донеси ми един серум, ако обичаш. 57 00:08:54,826 --> 00:08:57,954 Тате, коя е тя? 58 00:09:00,749 --> 00:09:02,000 Казва се Тита. 59 00:09:02,083 --> 00:09:04,461 Ще се оправи ли? - Ще се оправи. 60 00:09:06,171 --> 00:09:08,631 Докторе. - Благодаря ви. 61 00:09:10,425 --> 00:09:13,261 Нуждаете ли се от още нещо? - Не, от нищо. 62 00:09:13,344 --> 00:09:15,305 Да тръгваме. 63 00:09:18,725 --> 00:09:22,687 Бунтовнически лагер Каньонът Санта Елена 64 00:09:33,198 --> 00:09:35,158 Педро? 65 00:09:37,243 --> 00:09:40,455 Хертрудис? - Добро утро. 66 00:09:42,165 --> 00:09:44,584 Къде съм? - С нас си, Педро. 67 00:09:45,460 --> 00:09:47,879 Вече от няколко дни си тук. - От няколко дни ли? 68 00:09:47,962 --> 00:09:51,841 Точно така. Вече мислехме, че няма да се събудиш. 69 00:09:51,925 --> 00:09:54,594 Това е изключителен късмет, Педро, жив си. 70 00:09:54,677 --> 00:09:58,389 И не си пуснал тази панделка, откакто те намериха. 71 00:09:58,473 --> 00:10:01,142 Тита. Трябва... 72 00:10:01,226 --> 00:10:03,186 Трябва да отида за Тита. 73 00:10:04,395 --> 00:10:06,356 Хертрудис, 74 00:10:07,649 --> 00:10:09,234 моля те, заведи ме при нея. 75 00:10:09,317 --> 00:10:12,070 Не може да идем в "Лас Паломас", Педро. 76 00:10:12,153 --> 00:10:13,363 Вече не. 77 00:10:13,446 --> 00:10:15,824 Назначиха чичо ти за генерал или нещо подобно. 78 00:10:15,907 --> 00:10:18,243 И сега е собственик на ранчо на баща ти. 79 00:10:18,326 --> 00:10:22,455 Навсякъде гъмжи от военни, затова трябваше да напуснем лагера. 80 00:10:23,414 --> 00:10:25,834 Ами баща ми? 81 00:10:25,917 --> 00:10:28,628 Той добре ли е? - Не знам. 82 00:10:39,055 --> 00:10:41,141 Опитайте се да хапнете нещо. 83 00:10:41,224 --> 00:10:44,310 Ако не се храните, не мога да ви махна серума. 84 00:10:48,231 --> 00:10:50,483 Знам, че ме чувате. 85 00:10:51,401 --> 00:10:55,947 Тук няма от какво да се страхувате. С мен и Грейс сте в безопасност. 86 00:11:06,666 --> 00:11:08,626 Благодаря. 87 00:11:22,223 --> 00:11:25,059 Няма да позволя да ви наранят отново. 88 00:11:25,935 --> 00:11:27,896 Имате думата ми. 89 00:11:52,670 --> 00:11:56,257 Как се чувстваш? - По-добре. 90 00:11:59,969 --> 00:12:04,140 Какво ти става? - Става това, че съм идиот. 91 00:12:06,601 --> 00:12:10,146 Става това, че едва не ме убиха, и за какво? 92 00:12:12,065 --> 00:12:14,943 Не успях да опазя дори ранчото на баща си. 93 00:12:18,238 --> 00:12:20,198 Разочаровах и вас. 94 00:12:21,491 --> 00:12:23,952 Направил си всичко възможно. - Не. 95 00:12:24,994 --> 00:12:27,622 Допусках грешка след грешка. 96 00:12:28,498 --> 00:12:30,541 Мислех само за себе си. 97 00:12:34,379 --> 00:12:37,173 Виж колко беди навлякох на всички ви. 98 00:12:41,511 --> 00:12:44,138 Никога повече няма да видя сина си. 99 00:12:48,851 --> 00:12:50,895 Моля те, 100 00:12:51,896 --> 00:12:54,357 помогни ми да си върна Тита. 101 00:13:00,154 --> 00:13:01,823 Гледай ти! 102 00:13:01,906 --> 00:13:05,410 Оказва се, че имаш повече животи и от някоя котка, негоднико. 103 00:13:05,493 --> 00:13:07,912 Така си е. 104 00:13:07,996 --> 00:13:10,290 Нещо за пийване? 105 00:13:10,373 --> 00:13:14,043 В тези объркани и смутни времена 106 00:13:14,919 --> 00:13:19,590 изричаме молитва за всички онези, които продължават да се борят, 107 00:13:19,674 --> 00:13:23,261 за да възстановят мира тук, в Пиедрас Неграс. 108 00:13:24,137 --> 00:13:29,017 Молим се също така за собствениците на онези имения, 109 00:13:29,100 --> 00:13:32,145 които бяха нападнати от бунтовници, 110 00:13:32,228 --> 00:13:36,065 от крадци, които се възползват от безредиците в страната, 111 00:13:36,149 --> 00:13:39,152 за да плячкосват и да всяват паника. 112 00:13:40,111 --> 00:13:42,697 Изживяваме мрачни времена. 113 00:13:42,780 --> 00:13:45,908 Но продължаваме да се уповаваме на нашия Отец. 114 00:13:45,992 --> 00:13:49,370 Продължаваме също така да вярваме в нашата армия, 115 00:13:49,454 --> 00:13:53,833 оглавявана от тук присъстващия генерал Фелипе Мускис, 116 00:13:54,876 --> 00:13:58,212 за да може, воден от Неговата светлина, да преодолее всичко 117 00:13:58,296 --> 00:14:02,508 и мирът да се завърне в тъй обичната ни общност. 118 00:14:02,592 --> 00:14:05,136 Нека се изправим на крака. 119 00:14:08,264 --> 00:14:10,266 Скоро всичко ще се върне към нормалния си ход. 120 00:14:10,350 --> 00:14:12,977 Очакваше се, че без командването на Мадеро 121 00:14:13,061 --> 00:14:16,481 бунтовническите групички на Виля ще отстъпят. 122 00:14:16,564 --> 00:14:19,650 Останаха само единици, укриващи се из хълмовете. 123 00:14:19,734 --> 00:14:22,153 Е, из хълмовете, но и тук! 124 00:14:22,236 --> 00:14:25,531 Нападат имения, крадат добитък... 125 00:14:25,615 --> 00:14:28,659 Въпрос на дни е тези бандити да ни паднат в ръцете. 126 00:14:28,743 --> 00:14:31,579 Генерал Мускис, може ли да поговоря с вас? 127 00:14:36,376 --> 00:14:40,505 Повече от ясно заявих, че няма за какво да говорим с вас. 128 00:14:40,588 --> 00:14:43,383 Да не предпочитате да ви накарам да ме чуете с викове? 129 00:14:43,466 --> 00:14:47,553 Не смятам, че така бихте могли да привлечете повече внимание. 130 00:14:48,471 --> 00:14:52,809 Семейството вече ви се погрижи да го забележи цял Пиедрас Неграс. 131 00:14:54,143 --> 00:14:55,478 И какво искате? 132 00:14:55,561 --> 00:14:58,981 Искам специално разрешение за дъщеря си Росаура. 133 00:14:59,065 --> 00:15:03,111 Имам нужда от нея в ранчото. - Вдовицата на трафикант на оръжия? 134 00:15:03,194 --> 00:15:05,238 Тя не е направила нищо. 135 00:15:06,447 --> 00:15:11,452 Ако дъщеря ви се завърне, ще се видя болезнено принуден да я арестувам. 136 00:15:11,536 --> 00:15:14,288 Напомням ви, че аз предадох племенника ви. 137 00:15:14,372 --> 00:15:18,876 И в замяна аз оставих жива другата ви дъщеря - бунтовницата. 138 00:15:18,960 --> 00:15:21,462 Сметките ни са чисти. 139 00:15:21,546 --> 00:15:23,923 Ако позволите. - Почакайте. 140 00:15:25,675 --> 00:15:29,554 Предлагам ви част от земите си. На много добра цена. 141 00:15:29,637 --> 00:15:33,015 Боже. Не бих приел, дори да ми я подарите. 142 00:15:33,099 --> 00:15:37,270 Ще трябва да пръсна много пари, за да изкарам печалба от нея. 143 00:15:37,353 --> 00:15:41,149 Онази земя е по-суха и от вас. 144 00:15:41,232 --> 00:15:43,401 Вие сте животно. 145 00:15:44,277 --> 00:15:48,531 Не забравяйте, че сте жена. И че сте сама на този свят. 146 00:15:48,614 --> 00:15:52,827 Стига да исках, бих могъл да ви отнема всички земи. 147 00:15:52,910 --> 00:15:54,996 Разбирате ли ме? 148 00:15:55,079 --> 00:15:58,415 Фелипе! - Да, злато. 149 00:16:02,712 --> 00:16:04,505 "Света Марийо, Майко Божия, 150 00:16:04,589 --> 00:16:07,842 моли се за нас грешниците, сега и в смъртния ни час." 151 00:16:07,925 --> 00:16:10,344 Сан Антонио, Тексас - "Радвай се, благодатна Марийо. 152 00:16:10,428 --> 00:16:13,806 Господ е с Тебе, благословена си Ти между жените 153 00:16:13,890 --> 00:16:16,184 и благословен е плодът на Твоята утроба, Иисус! 154 00:16:16,267 --> 00:16:19,562 Света Марийо, Майко Божия, моли се за нас грешниците, 155 00:16:19,645 --> 00:16:21,856 сега и в смъртния ни час." 156 00:16:39,582 --> 00:16:41,834 Това не е твое, Николас. 157 00:16:44,629 --> 00:16:46,589 Само гледам. 158 00:16:49,008 --> 00:16:50,968 Щом си казал. 159 00:16:58,351 --> 00:17:00,394 Защо Николас е още тук? 160 00:17:00,478 --> 00:17:02,605 Бяхме се разбрали да го държим далече. 161 00:17:02,688 --> 00:17:04,690 Трябват ни хора. 162 00:17:05,566 --> 00:17:08,027 Той не заслужава доверие. 163 00:17:08,986 --> 00:17:13,199 Ако беше предател, както казваш, досега да ни е предал на властите. 164 00:17:13,281 --> 00:17:17,703 Ами засадата на Мускис? Да не мислиш, че беше случайност? 165 00:17:17,787 --> 00:17:20,915 Вече го обсъждахме сто пъти. - Да, но не стигнахме доникъде. 166 00:17:20,998 --> 00:17:22,415 Знам, че ти е неприятно, 167 00:17:22,500 --> 00:17:26,837 но като не споменаваш нападението, не значи, че не се е случило. 168 00:17:26,921 --> 00:17:29,257 Не може да позволим на Педро да иде в "Лас Паломас". 169 00:17:29,340 --> 00:17:33,219 Защо да не може? - Ще ни застраши. Ако го проследят? 170 00:17:33,302 --> 00:17:35,888 И още колко предлагаш да се крием? 171 00:17:35,972 --> 00:17:38,599 Не знам. Докато получим нареждания. 172 00:17:41,352 --> 00:17:43,688 Трябва да решим какво следва, хората губят търпение, 173 00:17:43,771 --> 00:17:45,856 а провизиите са на привършване. 174 00:17:59,537 --> 00:18:02,498 Кажи ми, като приключиш със самосъжалението. 175 00:18:06,335 --> 00:18:09,922 Така че ще разпределим оставащото от боба и царевицата. 176 00:18:10,006 --> 00:18:12,592 И ще изсушим месото. 177 00:18:12,675 --> 00:18:15,428 Поне докато кокошките отново започнат да снасят редовно. 178 00:18:15,511 --> 00:18:18,556 Остана малко зърно за кокошките. Да го пазим или да го даваме? 179 00:18:18,639 --> 00:18:21,309 Ще им го даваме, Фина. Трябват ни яйца. 180 00:18:21,392 --> 00:18:23,394 И водата в кладенеца е малко, госпожо. 181 00:18:23,477 --> 00:18:26,814 Няма да стигне за седмицата. - Значи никой няма да се къпе. 182 00:18:26,897 --> 00:18:28,733 Има много до дъждовния сезон. 183 00:18:28,816 --> 00:18:32,028 Запомнете, че Бог не дава тежест, която не може да се понесе. 184 00:18:32,111 --> 00:18:34,030 Ще преодолеем и това. 185 00:18:34,113 --> 00:18:37,158 Поискала съм заем и очаквам да ми го отпуснат, 186 00:18:37,241 --> 00:18:40,578 но се нуждая от помощта ви. Да разчитам ли на вас? 187 00:18:42,413 --> 00:18:46,042 Сменете тези посърнали физиономии, ще се справим. 188 00:18:46,125 --> 00:18:49,295 Затворете вратите. - Да, г-жо Елена. 189 00:18:49,378 --> 00:18:51,339 Хайде. - Добре. 190 00:19:13,486 --> 00:19:14,779 Какво пише? 191 00:19:14,862 --> 00:19:17,323 Дъще, с всеки изминал ден у дома става все по-рисковано. 192 00:19:17,406 --> 00:19:19,241 Не си в безопасност в "Лас Паломас". 193 00:19:19,325 --> 00:19:22,870 Остани където си до нови вести. Бог да те благослови. 194 00:19:28,501 --> 00:19:30,461 Не може да се върна. 195 00:19:32,338 --> 00:19:34,882 Ситуацията там била много опасна. 196 00:19:36,384 --> 00:19:38,844 И какво ще стане в този случай? 197 00:19:40,054 --> 00:19:42,598 Кой ще поеме грижите за теб? 198 00:19:54,694 --> 00:19:56,737 Остави я да се разтовари. 199 00:19:56,821 --> 00:20:00,408 Нуждае се от гроб, за да оплаче съпруга си. 200 00:20:00,491 --> 00:20:04,495 Надявам се скоро да успее да се върне в Пиедрас Неграс. 201 00:20:04,578 --> 00:20:06,539 Аз също. 202 00:20:07,957 --> 00:20:09,917 Оттук. 203 00:20:11,752 --> 00:20:14,505 Седнете на този стол, ако обичате. 204 00:20:27,351 --> 00:20:31,105 Добре. Доведох ви тук, защото искам да ви разкажа нещо. 205 00:20:31,188 --> 00:20:32,815 Преди много време 206 00:20:32,898 --> 00:20:37,027 един алхимик открил първия химичен елемент в историята - 207 00:20:37,111 --> 00:20:39,029 фосфора, 208 00:20:39,113 --> 00:20:43,617 и установил, че при допир с кислород може да бъде запалителен. 209 00:20:43,701 --> 00:20:45,995 Онова, което виждате тук, е чист кислород. 210 00:20:46,078 --> 00:20:49,373 Получих го с разграждане на водороден пероксид. 211 00:20:50,374 --> 00:20:52,334 Чудесно. 212 00:21:11,854 --> 00:21:14,190 Но за да се запали кибритената клечка, 213 00:21:14,273 --> 00:21:16,400 е нужен възпламенител. 214 00:21:20,488 --> 00:21:22,907 Само така можем да се сдобием със светлината 215 00:21:22,990 --> 00:21:24,950 и топлината й. 216 00:21:39,965 --> 00:21:42,635 Разказвам ви това, защото баба ми, която беше от племето кикапу, 217 00:21:42,718 --> 00:21:45,638 казваше, че душата ни работи по същия начин. 218 00:21:45,721 --> 00:21:49,558 Представете си, че вътре в нас има кутийка с кибритени клечки. 219 00:21:49,642 --> 00:21:54,355 Но в нашия случай кислородът е дъхът на любимия човек. 220 00:21:54,438 --> 00:21:57,608 А възпламенителят - удоволствието от близостта с него, 221 00:21:57,691 --> 00:21:58,818 топлината му. 222 00:21:58,901 --> 00:22:02,279 Онова, от това се нуждаем, за да запалим огъня. 223 00:22:02,363 --> 00:22:05,282 Тита, жизненоважно е да намерим елементите, 224 00:22:05,366 --> 00:22:07,993 необходими, за да запалим вътрешния си огън, 225 00:22:08,077 --> 00:22:10,663 за да можем да водим пълноценен живот. 226 00:22:10,746 --> 00:22:12,748 Иначе тази кутийка с кибритени клечки 227 00:22:12,832 --> 00:22:15,960 може да се овлажни и никога повече да не се запали. 228 00:22:16,043 --> 00:22:17,962 В живота идва време, 229 00:22:18,045 --> 00:22:21,131 в което трябва да намерим нов възпламенител. 230 00:22:21,215 --> 00:22:26,220 Само така можем да запалим огъня и да попречим кутийката да угасне. 231 00:22:26,303 --> 00:22:29,265 Тита, знам, че сте преживели много. 232 00:22:30,224 --> 00:22:33,143 Но баба ми казваше, че ако вземем една клечка кибрит 233 00:22:33,227 --> 00:22:37,231 и напишем онова, което ни мъчи, може да облекчим болката си. 234 00:22:40,401 --> 00:22:44,405 Какво ще кажете да започнем, като разберем защо не говорите? 235 00:22:48,701 --> 00:22:50,786 Ето. 236 00:22:50,870 --> 00:22:54,290 Бихте ли искали да го напишете на този лист хартия? 237 00:23:36,624 --> 00:23:39,043 Готов ли си? 238 00:23:39,126 --> 00:23:41,086 Грижи се за сестра ми. 239 00:23:43,339 --> 00:23:45,549 Мислиш ли, че ще ме приеме? 240 00:23:47,092 --> 00:23:49,053 Така се надявам. 241 00:24:22,378 --> 00:24:24,338 Не говоря, защото не желая. 242 00:24:24,421 --> 00:24:26,924 Браун приел този протестен жест 243 00:24:27,007 --> 00:24:31,971 за първата крачка на Тита по дългия път към свободата й. 244 00:24:32,054 --> 00:24:35,474 Затова се осмелил да си представи, че може би той 245 00:24:35,557 --> 00:24:39,103 би могъл да бъде възпламенителят в живота на Тита. 246 00:24:44,817 --> 00:24:48,237 И готово. Да ви е сладко. - И на вас. 247 00:24:48,320 --> 00:24:49,863 Да ти е сладко, Алекс. 248 00:24:49,947 --> 00:24:54,159 Какво е това? - Храна, Алекс. Вкусна храна. 249 00:24:54,243 --> 00:24:56,495 Ростбиф. Много го обичаш. 250 00:24:56,578 --> 00:24:59,665 Вече не. - Ами това има. 251 00:24:59,748 --> 00:25:01,583 Изяж го, Алекс. Много е вкусно. 252 00:25:01,667 --> 00:25:04,670 Но изглежда отвратително. - Синко... 253 00:25:04,753 --> 00:25:08,048 Няма да го ям! - Значи нямаш място на масата. 254 00:25:08,132 --> 00:25:10,259 Може да идеш в стаята си. 255 00:25:14,805 --> 00:25:18,267 Докторе, след секунда ще му мине. 256 00:25:56,847 --> 00:25:58,974 Може ли да го изям? 257 00:26:13,113 --> 00:26:18,202 Още от малка Тита не можела да понесе някой да стои гладен. 258 00:26:33,967 --> 00:26:36,178 Ти си му помогнала, отвел е твоята кобила! 259 00:26:36,261 --> 00:26:38,514 Ако го спипат, ще очистят всички ни, казах ти! 260 00:26:38,597 --> 00:26:40,682 Не можех да го задържа, Хуан. 261 00:26:40,766 --> 00:26:44,228 Да не би сега Педро да командва тук, или какво? 262 00:26:44,311 --> 00:26:48,357 Откога си срещу мен? - Не съм срещу теб, Хуан! 263 00:26:48,440 --> 00:26:51,652 Но алкохолът и поражението разяждат ума ти! 264 00:26:51,735 --> 00:26:54,238 Хуан! Хуан! - Какво пък сега? 265 00:26:54,321 --> 00:26:58,367 Николас! Грабна коня и пушката ти и си плю на петите. 266 00:26:58,450 --> 00:27:00,661 Казах ти аз, че има къртица! 267 00:27:00,744 --> 00:27:04,081 Трябва да се махаме оттук час по-скоро, Хуан. 268 00:27:04,164 --> 00:27:06,291 Кучият му син! 269 00:27:07,709 --> 00:27:09,628 Вдигайте лагера, тръгваме веднага! 270 00:27:09,711 --> 00:27:11,797 Живичко! Пригответе конете! 271 00:27:11,880 --> 00:27:13,715 Побързайте! Прибирайте всичко! 272 00:27:13,799 --> 00:27:15,759 Хайде! 273 00:27:27,354 --> 00:27:29,314 Добър вечер. 274 00:27:30,816 --> 00:27:32,818 Простете дързостта ми, 275 00:27:32,901 --> 00:27:36,071 но си спомних, че много обичате да готвите. 276 00:27:37,948 --> 00:27:41,743 Така де, за възстановяването ви е важно да бъдете дейна, 277 00:27:41,827 --> 00:27:45,164 затова си помислих, че може би сте готова да се опитате. 278 00:27:45,247 --> 00:27:48,250 Кухнята е изцяло на ваше разположение. 279 00:27:54,423 --> 00:27:56,466 Когато вие пожелаете. 280 00:28:51,605 --> 00:28:53,732 Възпламенителят. 281 00:29:52,207 --> 00:29:55,002 Тъжиш, дете мое. 282 00:29:55,085 --> 00:29:58,880 Нормално е. Загуби много. 283 00:30:00,507 --> 00:30:03,969 Не си длъжна да готвиш, ако не ти идва отвътре. 284 00:30:06,263 --> 00:30:10,392 Запомни, че у теб е всичко нужно, за да бъдеш отново щастлива. 285 00:30:11,560 --> 00:30:15,147 Не позволявай щастието ти да зависи от някого другиго. 286 00:30:32,122 --> 00:30:36,084 Докторе, имаме достатъчно дърва. 287 00:30:36,168 --> 00:30:37,919 Какво правите? 288 00:30:38,003 --> 00:30:41,214 Проверявам дали още помня как се строи. 289 00:30:41,298 --> 00:30:43,175 Алекс, ще ми помогнеш ли? 290 00:30:43,258 --> 00:30:45,677 Да. - Внимавай, Алекс! 291 00:30:45,761 --> 00:30:50,349 Ще приготвим изненада за Тита. Вземи. Но да внимаваш, чуваш ли? 292 00:31:14,623 --> 00:31:15,749 Имаше ли? - Да. 293 00:31:15,832 --> 00:31:17,584 Колко? - Два. 294 00:31:17,667 --> 00:31:21,588 Генерале! Имало е лагер, но сега няма никого. 295 00:31:21,671 --> 00:31:24,633 Навярно са потеглили преди ден-два. 296 00:31:24,716 --> 00:31:28,053 Претърсете планините и намерете този предател. 297 00:31:28,136 --> 00:31:30,389 Не се връщайте без него. 298 00:31:30,472 --> 00:31:33,392 Защото лично аз ще го обеся на някое дърво. 299 00:31:33,475 --> 00:31:35,435 Да потегляме! 300 00:31:35,519 --> 00:31:38,271 А този го оставете да си върви. 301 00:31:42,692 --> 00:31:45,195 Може да съм доносник, но не съм лъжец. 302 00:31:45,278 --> 00:31:48,073 Казах ви, че племенникът ви е жив. 303 00:31:51,201 --> 00:31:54,454 Не ви искам парите, генерале. - А какво тогава? 304 00:31:54,538 --> 00:31:58,667 Ако щете вярвайте, искам да работя с взвода ви кравоядци. 305 00:32:01,044 --> 00:32:05,590 Такова нещо не съществува. Само празни приказки и хорски мълви. 306 00:32:06,466 --> 00:32:10,387 То е ясно. Онези са само някакви си бунтовници, 307 00:32:10,470 --> 00:32:12,639 които плячкосват имения. 308 00:32:12,722 --> 00:32:16,852 А вие не сте длъжен да имате информация за това, нали така? 309 00:33:18,330 --> 00:33:22,751 От много отдавна не бях съзирал изгрева. 310 00:33:23,627 --> 00:33:30,342 Останах загледан в шарките, които небето рисуваше върху стената. 311 00:33:34,179 --> 00:33:37,224 И не мисля да помръдвам. 312 00:33:40,393 --> 00:33:45,732 Да се скрият дойдоха звездите 313 00:33:45,815 --> 00:33:52,531 в ъглите на тази стая, в която безброй пъти сънувал съм те. 314 00:33:56,326 --> 00:33:59,538 Ти мен също, надявам се. 315 00:34:02,374 --> 00:34:09,089 И този покой, на който липсваш, в леглото ми поляга, 316 00:34:10,715 --> 00:34:16,096 тялото ми отвътре обхожда и ме прегръща. 317 00:34:16,179 --> 00:34:21,476 И ме пита за самотата. 318 00:34:24,521 --> 00:34:27,190 Недей да плачеш повече, 319 00:34:27,274 --> 00:34:32,362 вярвам и в причиненото от любов страдание. 320 00:34:33,612 --> 00:34:35,574 Благодаря. 321 00:34:39,327 --> 00:34:42,621 Много се радвам да чуя гласа ви. 322 00:34:46,710 --> 00:34:53,425 А във висините 323 00:34:55,135 --> 00:34:58,805 вече задават се гълъбите. 324 00:36:02,494 --> 00:36:05,330 Цветовете на амаранта са невероятни. 325 00:36:05,413 --> 00:36:09,751 Да. Много са красиви. - Откъснете онези, които пожелаете. 326 00:36:10,627 --> 00:36:13,755 Знаете ли, че индианците учиоли му казват "уави" 327 00:36:13,838 --> 00:36:17,300 и за тях е свещен, защото издържа на сушата? 328 00:36:18,176 --> 00:36:21,304 Всъщност наименованието идва от гръцката дума "амарантос", 329 00:36:21,388 --> 00:36:24,224 което означава "цвете, което не повяхва". 330 00:36:25,100 --> 00:36:27,560 Алегриас. - Именно. 331 00:36:27,644 --> 00:36:30,563 Също така служи за приготвянето на алегриас. 332 00:36:32,399 --> 00:36:35,026 Може ли да ползвам кухнята ви? 333 00:36:35,110 --> 00:36:37,278 Цялата е ваша. 334 00:36:37,362 --> 00:36:39,322 Благодаря ви. 335 00:36:50,291 --> 00:36:54,003 За приготвянето на алегриас първо се изсушават цветните класове, 336 00:36:54,087 --> 00:36:56,631 за да се извадят семената на амаранта. 337 00:37:02,303 --> 00:37:04,848 В тенджера се слагат стафиди, пеканови орехи, 338 00:37:04,931 --> 00:37:10,979 тиквени семки и фъстъци, за да се запекат на бавен огън. 339 00:37:14,149 --> 00:37:18,486 В друг съд се разтопява обилно количество кафява захар, 340 00:37:18,570 --> 00:37:22,282 към която се прибавят пчелен мед и няколко капки лимон. 341 00:37:23,950 --> 00:37:29,497 Към тази смес се прибавят запечените ядки заедно с почистения амарант. 342 00:37:30,540 --> 00:37:32,792 Всички съставки се смесват добре 343 00:37:32,876 --> 00:37:35,920 и се изсипват във форми за алегриас. 344 00:37:46,097 --> 00:37:50,435 Щом усетила по устните си сладостта на кафявата захар и меда, 345 00:37:50,518 --> 00:37:53,480 Тита почувствала как топлина обръща сърцето й. 346 00:37:53,563 --> 00:37:56,357 Облекчение. Милувка. 347 00:37:56,441 --> 00:37:59,903 А може би и първия знак, че съдбата й 348 00:37:59,986 --> 00:38:04,240 може би за първи път била в нейни ръце. 349 00:38:04,324 --> 00:38:11,039 Алегриас от амарант 350 00:38:23,092 --> 00:38:27,263 Колорадско бръмбарче, 351 00:38:27,347 --> 00:38:31,559 колорадско бръмбарче, 352 00:38:31,643 --> 00:38:35,021 звездна светлина, 353 00:38:35,897 --> 00:38:39,651 звездна светлина. 354 00:38:40,527 --> 00:38:44,864 Колорадско бръмбарче, 355 00:38:44,948 --> 00:38:49,702 колорадско бръмбарче, 356 00:38:49,786 --> 00:38:52,038 заспивай, 357 00:38:52,121 --> 00:38:54,541 заспивай, 358 00:38:54,624 --> 00:38:57,085 заспивай. 359 00:38:58,336 --> 00:39:00,630 Лека нощ, детето ми. 360 00:39:46,259 --> 00:39:48,595 Казваше се Ема. 361 00:39:51,055 --> 00:39:53,600 Почина при раждането на Алекс. 362 00:39:54,475 --> 00:39:58,563 Плацентата остана прилепена за матката и не успях да я спася. 363 00:40:02,525 --> 00:40:04,986 Беше изключителна жена. 364 00:40:08,114 --> 00:40:10,658 От онзи ден насетне след всеки излекуван пациент 365 00:40:10,742 --> 00:40:15,163 усещам, че си връщам частица от онова, което съм загубил. 366 00:40:15,246 --> 00:40:16,915 Трябва да ви призная, 367 00:40:16,998 --> 00:40:21,169 че когато пристигнахте тук, много се боях, че ще загубя и вас. 368 00:40:23,379 --> 00:40:24,881 Тита, 369 00:40:24,964 --> 00:40:28,551 знаех какво чувствате към Педро Мускис. 370 00:40:28,635 --> 00:40:31,179 И знам, че скърбите за него. 371 00:40:32,138 --> 00:40:35,683 Но повярвайте ми, всяка болка, 372 00:40:35,767 --> 00:40:38,144 независимо колко е голяма, 373 00:40:39,020 --> 00:40:40,980 отминава. 374 00:40:43,316 --> 00:40:45,360 Животът е щедър 375 00:40:46,235 --> 00:40:50,114 и непрестанно ни предоставя възможности да бъдем щастливи. 376 00:40:56,829 --> 00:40:58,790 Лека нощ. 377 00:41:22,063 --> 00:41:24,023 Делфино. 378 00:41:28,403 --> 00:41:30,613 Вас ви разстреляха. 379 00:41:31,489 --> 00:41:33,616 И ако някой научи, че съм жив, 380 00:41:33,700 --> 00:41:35,743 вече наистина ще ме убият. 381 00:41:37,954 --> 00:41:39,914 Идвам за Тита. 382 00:41:41,082 --> 00:41:43,626 Госпожицата вече не е тук. 383 00:41:48,715 --> 00:41:52,135 Сан Антонио Тексас 384 00:41:59,225 --> 00:42:01,352 Добър ден. - Добре дошли. 385 00:42:08,067 --> 00:42:10,028 Благодаря. 386 00:42:13,156 --> 00:42:15,324 Добре дошла отново, Росаура. 387 00:42:15,408 --> 00:42:18,703 Посещенията ти се отразяват много добре на приятеля ми. 388 00:42:18,786 --> 00:42:20,913 Заповядай. - Благодаря. 389 00:42:27,503 --> 00:42:29,964 Как сте днес, дон Педро? 390 00:42:34,844 --> 00:42:37,388 Проклета да е тази болест. 391 00:42:40,516 --> 00:42:43,936 Казват, че засягала само ратаите. 392 00:42:44,020 --> 00:42:46,522 А виж ме - 393 00:42:46,606 --> 00:42:49,150 умирам като някой от тях. 394 00:42:50,359 --> 00:42:52,737 Тифът вече не подбира. 395 00:43:00,661 --> 00:43:02,622 Ами ти? 396 00:43:04,415 --> 00:43:06,375 Как си? 397 00:43:11,631 --> 00:43:14,550 Много ме боли да те виждам така. 398 00:43:17,970 --> 00:43:21,057 Крайно време е да продължиш живота си. 399 00:43:23,643 --> 00:43:26,145 Не, никога няма да забравя Педро. 400 00:43:27,021 --> 00:43:29,482 Ще бъда в траур за него до края на живота си. 401 00:43:29,565 --> 00:43:31,692 Както правеше майка ми. 402 00:43:35,154 --> 00:43:39,033 Простете ми. Извинете, не исках да ви натъжавам. 403 00:43:41,702 --> 00:43:44,163 Твоите... 404 00:43:44,247 --> 00:43:47,708 Твоите посещения ми помагат да се чувствам по-добре. 405 00:43:55,716 --> 00:43:58,970 Росаура, много си млада. 406 00:44:01,264 --> 00:44:03,307 Продължи напред. 407 00:44:06,352 --> 00:44:09,355 Знам, че само ми мислите доброто. 408 00:44:12,108 --> 00:44:14,652 Но просто не знам как да го направя. 409 00:44:21,742 --> 00:44:23,703 Добър ден. 410 00:44:26,664 --> 00:44:28,624 Добър да е. 411 00:44:32,420 --> 00:44:34,505 Харесва ли ви? 412 00:44:34,589 --> 00:44:37,049 При това много. 413 00:44:37,133 --> 00:44:39,677 Алекс страшно ще се зарадва. 414 00:44:42,805 --> 00:44:45,349 Задължен съм ви за толкова много неща. 415 00:44:46,475 --> 00:44:51,147 Аз трябва да ви благодаря за всичко, което направихте за мен, докторе. 416 00:44:54,400 --> 00:44:57,570 Бихте ли възразили, ако си говорим на "ти"? 417 00:44:58,571 --> 00:45:00,531 Джон. 418 00:45:04,410 --> 00:45:06,370 Моля. 419 00:45:35,399 --> 00:45:37,360 Мислих дълго и... 420 00:45:38,945 --> 00:45:41,822 Не искам да се връщам в "Лас Паломас". 421 00:45:52,583 --> 00:45:54,835 Тук се чувствам щастлива, 422 00:45:56,379 --> 00:45:58,339 свободна. 423 00:46:00,049 --> 00:46:03,135 Може би именно това усещане за щастие, 424 00:46:03,219 --> 00:46:05,304 което Тита била предала на алегриасите, 425 00:46:05,388 --> 00:46:09,350 окуражило д-р Браун да пристъпи към действие онзи ден. 426 00:46:09,433 --> 00:46:13,187 Вече бил убеден, че може да бъде възпламенителят, 427 00:46:13,271 --> 00:46:15,815 от който Тита се нуждаела. 428 00:46:15,898 --> 00:46:18,234 Останете колкото желаете. 429 00:46:19,694 --> 00:46:22,363 Благодаря ви. 430 00:46:22,446 --> 00:46:25,700 Чувствал се готов да обикне отново. 431 00:46:54,687 --> 00:46:57,857 Тита, може ли да поговоря с теб? 432 00:46:57,940 --> 00:47:01,360 Да. - Ела. 433 00:47:08,951 --> 00:47:11,495 Не искам да те карам да се чувстваш неудобно, 434 00:47:11,579 --> 00:47:14,832 но има нещо, което отдавна искам да ти кажа. 435 00:47:19,295 --> 00:47:21,380 Странно е, 436 00:47:21,464 --> 00:47:25,551 когато пристигна, се предполагаше аз да се грижа за теб. 437 00:47:27,011 --> 00:47:29,972 Но ти беше тази, която ме върна към живот. 438 00:47:32,099 --> 00:47:34,560 Готов съм да се изправя срещу майка ти 439 00:47:34,643 --> 00:47:37,813 и срещу всякакви последици, до който това може да доведе, 440 00:47:37,897 --> 00:47:40,566 защото знам, че заслужаваш да бъдеш щастлива. 441 00:47:40,649 --> 00:47:43,694 Вярвам, че мога да те даря с това щастие. 442 00:47:49,742 --> 00:47:51,702 Тита, 443 00:47:58,000 --> 00:48:00,378 искаш ли да се омъжиш за мен? 444 00:48:01,253 --> 00:48:05,883 Онзи следобед всичкото внимание, сигурността и нежността, 445 00:48:05,966 --> 00:48:08,719 които дотогава не познавала, 446 00:48:08,803 --> 00:48:11,889 подтикнали Тита към едно решение. 447 00:48:13,057 --> 00:48:14,809 Да. 448 00:48:14,892 --> 00:48:16,727 "Да" ли? - Да! 449 00:48:16,811 --> 00:48:19,063 "Да". 450 00:48:19,146 --> 00:48:21,107 "Да". 451 00:49:54,366 --> 00:49:58,162 Дошли сме да търсим господарката ви! - Пуснете ме! 452 00:49:58,245 --> 00:50:00,247 Доня Елена! 453 00:50:01,123 --> 00:50:03,083 Отваряй! 454 00:50:17,348 --> 00:50:19,767 Кой си търси смъртта? 455 00:50:19,850 --> 00:50:23,145 Махай се оттук, Николас! - Няма. Първо ще си получа парите. 456 00:50:23,229 --> 00:50:25,689 Никой не може да влиза в това ранчо! 457 00:50:25,773 --> 00:50:28,108 Защитавала съм този дом с много повече смелост, 458 00:50:28,192 --> 00:50:31,612 отколкото ти някога ще имаш. - Успокойте се. 459 00:50:31,695 --> 00:50:34,657 Госпожо! Госпожо! 460 00:50:34,740 --> 00:50:36,700 Не смейте да пипате момичето! 461 00:50:40,746 --> 00:50:42,665 Вземи я, за теб е. - Не, недейте! 462 00:50:42,748 --> 00:50:47,002 Оставете я! Пуснете я, животни такива! Пуснете я! 463 00:51:02,059 --> 00:51:04,144 Да видим дали знаете тази. 464 00:51:04,228 --> 00:51:06,021 "Дълга съм като път. 465 00:51:06,105 --> 00:51:08,941 Минавам през полетата и мелниците. 466 00:51:09,024 --> 00:51:12,778 Но не съм нито мъж, нито жена." - А има ли крака? 467 00:51:12,861 --> 00:51:15,072 Няма крака, но може да се движи. 468 00:51:15,155 --> 00:51:18,242 Течението? - Близо си! 469 00:51:18,325 --> 00:51:20,160 Реката? - Отлично, Алекс! 470 00:51:20,244 --> 00:51:22,580 Познах, аз спечелих! 471 00:51:22,663 --> 00:51:25,374 Знаех, че ще се сетиш. 472 00:51:25,457 --> 00:51:29,795 Алегриасите са много вкусни! - Тита! Превъзходни са, благодарим! 473 00:51:29,878 --> 00:51:31,672 Благодаря ти, Тита. - Нали? 474 00:51:31,755 --> 00:51:34,258 Благодарим ти, че ги приготви. - Искате ли още чай? 475 00:51:34,341 --> 00:51:36,927 Не точно сега, благодаря. 476 00:51:37,011 --> 00:51:40,598 И така, кажи лека нощ на всички, Алекс, време е за сън. 477 00:51:40,681 --> 00:51:44,393 Може ли да изям последната? - Но те са правени за всички! 478 00:51:44,476 --> 00:51:46,979 Има още в кухнята, ще донеса една. - А, добре. 479 00:51:47,062 --> 00:51:48,981 Но първо ще те погъделичкам! 480 00:51:49,064 --> 00:51:52,735 Помощ, Грейс! - Идвам! Ето ме! 481 00:51:54,862 --> 00:51:57,740 Мисля, че вече стана късно. - Моля те. 482 00:52:20,888 --> 00:52:22,848 Да не настинеш. 483 00:52:27,394 --> 00:52:31,065 Тате, тате! Грейс казва, че трябвало вече да си лягам. 484 00:52:31,148 --> 00:52:34,318 Трябва да си лягаш, защото си много малък. 485 00:52:34,401 --> 00:52:35,986 Но утре пак ще си играем. - Добре. 486 00:52:36,070 --> 00:52:39,114 Но нали ми обещаваш? - Обещавам. 487 00:52:39,198 --> 00:52:43,786 Добре тогава, ще ида да си легна, но само ако дойдеш с мен. 488 00:52:43,869 --> 00:52:46,121 Разбира се. Хайде. 489 00:52:46,205 --> 00:52:49,958 Добре ли си? - Да, всичко е наред. 490 00:52:50,042 --> 00:52:52,586 Добре тогава. Да те нося ли, или ще вървиш? 491 00:52:52,670 --> 00:52:55,464 Носи ме. - Така ли? Добре, хоп! 492 00:52:55,547 --> 00:52:57,591 Сега се връщам. 493 00:52:57,675 --> 00:53:00,511 Хей, тате, да ти кажа ли гатанка? - Да я чуем. 494 00:53:00,594 --> 00:53:04,056 "Минава през воденици..." - Не беше така. 495 00:53:04,139 --> 00:53:07,935 Добре, ще започна отначало. "Минава през полета..." 496 00:53:13,565 --> 00:53:18,404 Казват, че Педро не могъл да понесе гледката на Тита в чужди обятия. 497 00:53:18,487 --> 00:53:21,573 Че онази нощ сърцето му се разбило 498 00:53:21,657 --> 00:53:24,368 и цялата любов, която някога изпитвал към нея, 499 00:53:24,451 --> 00:53:27,037 се превърнала в ревност и ненавист. 500 00:53:30,499 --> 00:53:33,210 Но аз знам, че това няма нищо общо с истината 501 00:53:33,293 --> 00:53:36,672 и че именно в онази нощ той си дал сметка, 502 00:53:36,755 --> 00:53:41,427 че присъствието му щяло да донесе само още страдание в живота на Тита. 503 00:53:42,845 --> 00:53:47,015 В онзи момент с разбито сърце, 504 00:53:47,099 --> 00:53:50,477 Педро взел нелекото решение да пожертва любовта си 505 00:53:50,561 --> 00:53:52,479 и да остави Тита да бъде щастлива. 506 00:53:52,563 --> 00:53:54,523 Да тръгваме! 507 00:53:55,858 --> 00:53:59,319 Хайде! Да тръгваме! 508 00:53:59,403 --> 00:54:01,822 Слушай какво ти говоря, да тръгваме! 509 00:54:02,781 --> 00:54:04,742 Да тръгваме! 510 00:54:06,243 --> 00:54:12,958 Казват, че по цели нощи само и единствено сълзи ронел. 511 00:54:15,794 --> 00:54:18,714 Казват, че не се хранел, 512 00:54:19,590 --> 00:54:24,219 само и единствено в алкохол се давел. 513 00:54:25,345 --> 00:54:29,099 Кълнат се, че същото това небе 514 00:54:29,183 --> 00:54:34,772 се разтърсвало, слушайки как плаче. 515 00:54:37,191 --> 00:54:40,778 Как ли е страдал за нея, 516 00:54:40,861 --> 00:54:45,949 щом я зовял дори в смъртта си. 517 00:54:49,369 --> 00:54:56,084 Гу-гу-гу-гу-гук, 518 00:55:00,672 --> 00:55:03,217 гълъбице! 519 00:55:04,092 --> 00:55:10,808 Какво ще знаят те за любовта? 520 00:55:25,906 --> 00:55:29,159 Делфино? - Става дума за майка ви, г-це Тита. 521 00:55:29,243 --> 00:55:31,119 В следващия епизод... 522 00:55:31,203 --> 00:55:35,082 Указ за помилване, подписан лично от президента на Мексико. 523 00:55:35,165 --> 00:55:37,668 Какво търсиш тук, Тита де ла Гарса? - Нека ви помогна. 524 00:55:37,751 --> 00:55:40,170 Къде е Фина? Не ме докосвай! - Ще ви вдигна, не ви питам. 525 00:55:40,254 --> 00:55:42,714 Какво? 526 00:55:42,798 --> 00:55:44,591 Бъдете внимателен, докторе. 527 00:55:44,675 --> 00:55:47,553 Живота ви с Тита може да се превърне в изпитание. 528 00:55:47,636 --> 00:55:49,972 Никога няма да спре да го обича. 529 00:56:07,197 --> 00:56:10,200 Превод АЛЕКСАНДРИНА ГЮНДОАН 530 00:56:10,284 --> 00:56:14,288 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО