1 00:01:43,687 --> 00:01:45,814 - Tu prépares quoi ? - Des torrejas. 2 00:01:45,896 --> 00:01:46,898 Tu en veux ? 3 00:02:57,552 --> 00:02:58,762 Que se passe-t-il ? 4 00:03:00,305 --> 00:03:01,723 Je suis mort. 5 00:03:20,534 --> 00:03:23,745 Ces cauchemars remplissent plusieurs pages du journal 6 00:03:23,829 --> 00:03:25,956 de mon arrière-arrière-grand-tante Tita. 7 00:03:29,543 --> 00:03:33,213 Même dans ses rêves, elle échouait à échapper à sa triste réalité. 8 00:03:39,511 --> 00:03:41,596 La mort de Robertito, 9 00:03:41,680 --> 00:03:45,642 la profonde haine qu'elle vouait à sa mère pour l'avoir enfermée ici 10 00:03:46,476 --> 00:03:48,728 et l'annonce récente de la mise à mort de Pedro 11 00:03:48,812 --> 00:03:50,689 par un peloton d'exécution 12 00:03:51,189 --> 00:03:53,525 finirent par éteindre sa voix. 13 00:03:55,444 --> 00:03:57,446 On dit que Tita pleura tellement 14 00:03:57,529 --> 00:03:59,489 qu'elle épuisa toutes ses larmes. 15 00:04:00,157 --> 00:04:01,783 Elle continua donc de pleurer 16 00:04:02,492 --> 00:04:04,536 jusqu'à s'assécher de l'intérieur. 17 00:04:06,246 --> 00:04:09,624 Mais au même moment, peut-être est-ce le fruit du hasard, 18 00:04:09,708 --> 00:04:13,128 Piedras Negras connut la pire sécheresse de son histoire. 19 00:04:24,181 --> 00:04:27,476 Cependant, Tita ignorait qu'à quelques kilomètres de là, 20 00:04:27,559 --> 00:04:29,603 un miracle s'était produit. 21 00:04:52,375 --> 00:04:54,795 D'après certains, la balle passa entre ses poumons 22 00:04:54,878 --> 00:04:56,379 et épargna son cœur. 23 00:04:58,465 --> 00:05:01,259 D'autres affirment que le fusil du soldat se boucha 24 00:05:01,343 --> 00:05:04,971 et que seuls quelques éclats de balle touchèrent sa poitrine. 25 00:05:07,390 --> 00:05:10,977 Moi, je reste persuadée que le destin est intervenu 26 00:05:11,061 --> 00:05:14,397 pour que Pedro Múzquiz ne meure pas loin de Tita. 27 00:05:19,236 --> 00:05:22,113 CHOCOLAT AMER 28 00:05:37,379 --> 00:05:39,214 - Tu as retenu l'adresse ? - Oui. 29 00:05:39,297 --> 00:05:41,216 - Alors fais vite. - Je serai pas long. 30 00:05:41,716 --> 00:05:43,093 Ne t'arrête pas en route. 31 00:05:43,176 --> 00:05:45,262 Si madame Elena l'apprend, elle nous tuera. 32 00:06:17,627 --> 00:06:19,254 C'est au sujet de Tita de la Garza. 33 00:06:19,337 --> 00:06:21,631 - Je vous écoute. - Elle a besoin d'aide. 34 00:06:21,715 --> 00:06:23,091 Attendez-moi un instant. 35 00:06:25,760 --> 00:06:26,845 Docteur. 36 00:06:28,138 --> 00:06:29,514 Pouvons-nous vous aider ? 37 00:06:29,598 --> 00:06:31,224 Bonjour, ma mère. 38 00:06:31,558 --> 00:06:33,310 Je viens voir Tita de la Garza. 39 00:06:35,186 --> 00:06:36,187 Tita ? 40 00:06:36,271 --> 00:06:37,272 Oui. 41 00:06:38,064 --> 00:06:39,608 Je suis un ami de la famille. 42 00:06:39,691 --> 00:06:42,110 Je viens à la demande de doña Elena. 43 00:06:43,278 --> 00:06:44,404 C'est une femme débordée. 44 00:06:44,863 --> 00:06:47,115 Elle veut seulement s'assurer que Tita va bien. 45 00:06:49,534 --> 00:06:51,453 Pourriez-vous m'indiquer sa cellule ? 46 00:06:53,246 --> 00:06:54,998 Cette petite refuse de s'alimenter. 47 00:06:55,081 --> 00:06:57,709 La visite d'un médecin n'est donc pas du luxe. 48 00:07:16,895 --> 00:07:17,771 Grand Dieu. 49 00:07:17,854 --> 00:07:19,397 Nous avons tout essayé. 50 00:07:20,106 --> 00:07:22,192 Elle n'ouvre même pas la bouche pour manger. 51 00:07:22,275 --> 00:07:24,527 Et doña Elena n'a pas envoyé un peso. 52 00:07:24,611 --> 00:07:27,030 Sincèrement, nous nous sentons démunies. 53 00:07:27,447 --> 00:07:29,407 Elle est totalement déshydratée. 54 00:07:36,122 --> 00:07:39,084 Que faites-vous ? Il vous faut l'autorisation de sa mère. 55 00:07:39,334 --> 00:07:41,378 Vous pensez qu'elle peut attendre ? 56 00:07:41,461 --> 00:07:43,672 Vous n'avez nul droit de l'emmener. 57 00:07:43,755 --> 00:07:46,341 Si Tita meurt, vous serez l'unique responsable. 58 00:07:46,424 --> 00:07:48,176 Souhaitez-vous prendre le risque ? 59 00:07:48,259 --> 00:07:51,304 Je vais en informer doña Elena de ce pas. 60 00:07:58,812 --> 00:07:59,854 Il est là. 61 00:08:00,230 --> 00:08:01,356 Au fond. 62 00:08:20,375 --> 00:08:21,459 Pedro. 63 00:08:33,013 --> 00:08:34,014 Grace ! 64 00:08:40,895 --> 00:08:41,980 Oui, docteur ? 65 00:08:42,938 --> 00:08:44,524 Apportez-moi du sérum. 66 00:08:54,868 --> 00:08:55,869 Papa, 67 00:08:56,286 --> 00:08:57,537 qui c'est ? 68 00:09:00,665 --> 00:09:01,666 Elle s'appelle Tita. 69 00:09:02,125 --> 00:09:04,169 - Tu vas la guérir ? - Oui. 70 00:09:06,254 --> 00:09:07,338 Docteur. 71 00:09:07,422 --> 00:09:08,506 Merci. 72 00:09:10,383 --> 00:09:11,551 Autre chose ? 73 00:09:11,634 --> 00:09:12,886 Non, ça ira. 74 00:09:13,428 --> 00:09:14,429 Suis-moi. 75 00:09:19,267 --> 00:09:22,771 CAMP REBELLE CANYON DE SANTA ELENA 76 00:09:36,910 --> 00:09:37,786 Gertrudis ? 77 00:09:38,787 --> 00:09:40,163 Bonjour. 78 00:09:42,082 --> 00:09:42,957 Où suis-je ? 79 00:09:43,165 --> 00:09:44,459 Tu es avec nous, Pedro. 80 00:09:45,543 --> 00:09:47,170 Depuis plusieurs jours. 81 00:09:47,253 --> 00:09:48,588 - Plusieurs jours ? - Oui. 82 00:09:49,172 --> 00:09:51,007 On a cru que tu ne te réveillerais pas. 83 00:09:51,925 --> 00:09:54,052 Tu as beaucoup de chance d'être en vie. 84 00:09:54,636 --> 00:09:55,678 Depuis qu'on t'a trouvé, 85 00:09:55,762 --> 00:09:57,263 tu n'as pas lâché ce ruban. 86 00:09:59,766 --> 00:10:00,767 Je... 87 00:10:01,309 --> 00:10:02,227 dois retrouver Tita. 88 00:10:04,437 --> 00:10:05,522 Gertrudis. 89 00:10:07,607 --> 00:10:08,691 Je t'en prie, aide-moi. 90 00:10:09,275 --> 00:10:11,694 On ne peut pas aller à Las Palomas. 91 00:10:12,153 --> 00:10:13,363 Plus maintenant. 92 00:10:13,446 --> 00:10:15,698 Ton oncle a été nommé général ou je-ne-sais-quoi. 93 00:10:15,949 --> 00:10:18,284 Il s'est approprié l'hacienda de ton père. 94 00:10:18,368 --> 00:10:20,995 Les militaires sont partout. On a dû fuir le camp. 95 00:10:23,498 --> 00:10:24,582 Et mon père ? 96 00:10:25,917 --> 00:10:26,918 Il va bien ? 97 00:10:27,335 --> 00:10:28,461 Je n'en sais rien. 98 00:10:39,055 --> 00:10:40,390 Essayez de manger. 99 00:10:41,266 --> 00:10:43,393 Ou vous devrez rester perfusée. 100 00:10:48,189 --> 00:10:49,899 Je sais que vous m'entendez. 101 00:10:51,442 --> 00:10:52,777 Vous ne craignez rien. 102 00:10:53,653 --> 00:10:55,864 Avec Grace et moi, vous êtes en sécurité. 103 00:11:06,666 --> 00:11:07,667 Merci. 104 00:11:22,223 --> 00:11:24,893 Je ne laisserai personne vous refaire du mal. 105 00:11:25,977 --> 00:11:27,270 Je vous le promets. 106 00:11:52,754 --> 00:11:54,088 Comment tu te sens ? 107 00:11:54,297 --> 00:11:55,340 Mieux. 108 00:12:00,053 --> 00:12:01,346 Qu'est-ce que tu as ? 109 00:12:01,930 --> 00:12:03,306 Je suis un imbécile. 110 00:12:06,684 --> 00:12:08,519 J'ai failli mourir, 111 00:12:08,603 --> 00:12:09,604 mais à quoi bon ? 112 00:12:12,065 --> 00:12:14,317 Je n'ai pas pu défendre l'hacienda de mon père. 113 00:12:18,238 --> 00:12:19,614 Je vous ai laissés tomber. 114 00:12:21,491 --> 00:12:22,659 Tu as fait de ton mieux. 115 00:12:22,742 --> 00:12:23,743 Non. 116 00:12:25,161 --> 00:12:27,413 J'ai enchaîné les erreurs. 117 00:12:28,498 --> 00:12:29,791 J'ai été égoïste. 118 00:12:34,379 --> 00:12:36,297 J'ai fait du mal à tout le monde. 119 00:12:41,511 --> 00:12:43,680 Je ne reverrai jamais mon fils. 120 00:12:48,768 --> 00:12:49,852 Je t'en supplie. 121 00:12:51,896 --> 00:12:53,231 Aide-moi à récupérer Tita. 122 00:13:00,196 --> 00:13:01,447 Ça alors. 123 00:13:01,906 --> 00:13:04,742 Tu as plus de vies qu'un chat, petit con. 124 00:13:05,493 --> 00:13:06,619 En effet. 125 00:13:08,121 --> 00:13:09,580 Tu veux boire un coup ? 126 00:13:10,415 --> 00:13:13,793 En ces temps chaotiques et nébuleux, 127 00:13:15,044 --> 00:13:18,131 prions pour tous ceux 128 00:13:18,214 --> 00:13:19,674 qui continuent à lutter 129 00:13:19,757 --> 00:13:22,802 pour restaurer la paix à Piedras Negras. 130 00:13:24,137 --> 00:13:25,847 Prions également 131 00:13:25,930 --> 00:13:29,017 pour les propriétaires des haciendas 132 00:13:29,100 --> 00:13:32,103 qui ont été la cible de rebelles, 133 00:13:32,186 --> 00:13:33,896 de voleurs qui profitent 134 00:13:33,980 --> 00:13:36,065 de la période troublée que traverse le pays 135 00:13:36,149 --> 00:13:38,776 pour piller et semer la panique. 136 00:13:40,111 --> 00:13:41,988 Nous traversons des temps obscurs, 137 00:13:42,822 --> 00:13:45,450 mais ayons foi en Dieu le Père. 138 00:13:45,992 --> 00:13:48,828 Ayons également foi en notre armée, 139 00:13:49,454 --> 00:13:51,122 dirigée par le général... 140 00:13:51,622 --> 00:13:53,915 Felipe Múzquiz ici présent. 141 00:13:54,876 --> 00:13:58,212 Que sa lumière nous éclaire 142 00:13:58,296 --> 00:14:01,716 et que la paix revienne dans notre bien-aimée communauté. 143 00:14:02,633 --> 00:14:04,052 Levons-nous. 144 00:14:08,598 --> 00:14:10,308 Tout va rentrer dans l'ordre. 145 00:14:10,391 --> 00:14:11,851 Sans Madero au pouvoir, 146 00:14:11,934 --> 00:14:16,481 pas étonnant que les groupes rebelles de Villa se soient repliés. 147 00:14:16,564 --> 00:14:19,567 Il n'en reste qu'une poignée cachée dans les collines. 148 00:14:19,650 --> 00:14:22,320 Dans les collines et ici. 149 00:14:22,403 --> 00:14:25,490 Ils attaquent des haciendas, ils volent du bétail. 150 00:14:25,573 --> 00:14:28,659 Les jours de ces voleurs sont comptés. 151 00:14:28,743 --> 00:14:30,661 Général Múzquiz, puis-je vous parler ? 152 00:14:36,376 --> 00:14:38,002 J'ai été très clair. 153 00:14:38,086 --> 00:14:40,546 Nous n'avons rien à nous dire. 154 00:14:40,630 --> 00:14:43,049 Dois-je crier pour vous forcer à m'écouter ? 155 00:14:43,466 --> 00:14:47,387 Je doute que vous puissiez davantage attirer l'attention. 156 00:14:48,513 --> 00:14:51,974 Votre famille fait déjà parler d'elle à Piedras Negras. 157 00:14:54,185 --> 00:14:55,436 Que voulez-vous ? 158 00:14:55,520 --> 00:14:57,814 Un permis spécial pour ma fille, Rosaura. 159 00:14:59,107 --> 00:15:00,274 J'ai besoin d'elle ici. 160 00:15:00,358 --> 00:15:02,860 La veuve d'un trafiquant d'armes. 161 00:15:03,152 --> 00:15:04,404 Elle est innocente. 162 00:15:06,447 --> 00:15:10,618 Si votre fille revient, je me verrai dans l'obligation de l'arrêter. 163 00:15:11,494 --> 00:15:14,247 N'oubliez pas que je vous ai livré votre neveu. 164 00:15:14,580 --> 00:15:17,250 En échange, j'ai épargné votre autre fille, 165 00:15:17,333 --> 00:15:18,459 la rebelle. 166 00:15:19,043 --> 00:15:20,211 Nous sommes quittes. 167 00:15:21,546 --> 00:15:22,588 Si vous permettez. 168 00:15:22,672 --> 00:15:23,714 Attendez. 169 00:15:25,716 --> 00:15:28,678 Je vous vends une partie de mes terres à un très bon prix. 170 00:15:30,721 --> 00:15:32,890 Même si vous m'en offriez la totalité, 171 00:15:33,141 --> 00:15:36,936 je devrais me ruiner pour les rendre productives. 172 00:15:37,311 --> 00:15:38,938 Vos terres 173 00:15:39,021 --> 00:15:40,481 sont plus sèches que vous. 174 00:15:41,274 --> 00:15:42,900 Vous n'avez pas de cœur. 175 00:15:44,318 --> 00:15:46,863 N'oubliez pas que vous êtes une femme. 176 00:15:47,196 --> 00:15:48,406 Seule, qui plus est. 177 00:15:48,489 --> 00:15:49,991 Si je le souhaitais, 178 00:15:50,074 --> 00:15:52,827 je pourrais vous confisquer toutes vos terres. 179 00:15:52,910 --> 00:15:53,995 Compris ? 180 00:15:55,455 --> 00:15:56,664 Felipe. 181 00:15:56,914 --> 00:15:57,999 Oui, mon amour. 182 00:16:02,837 --> 00:16:04,464 Sainte Marie, mère de Dieu, 183 00:16:04,547 --> 00:16:06,340 priez pour nous, pauvres pécheurs, 184 00:16:06,424 --> 00:16:08,593 maintenant et à l'heure de notre mort. 185 00:16:08,676 --> 00:16:10,094 Je vous salue, Marie pleine de grâce. 186 00:16:10,178 --> 00:16:12,013 Le Seigneur est avec vous. 187 00:16:12,096 --> 00:16:14,056 Vous êtes bénie entre toutes les femmes 188 00:16:14,140 --> 00:16:16,058 et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. 189 00:16:16,142 --> 00:16:19,645 Sainte Marie, mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, 190 00:16:19,729 --> 00:16:21,898 maintenant et à l'heure de notre mort. 191 00:16:39,499 --> 00:16:41,042 Ce n'est pas à toi, Nicolás. 192 00:16:44,587 --> 00:16:46,130 Je ne fais que regarder. 193 00:16:48,966 --> 00:16:50,218 Très bien. 194 00:16:58,309 --> 00:16:59,644 Nicolás est toujours ici ? 195 00:17:00,561 --> 00:17:02,063 On devait le garder à distance. 196 00:17:02,605 --> 00:17:04,022 On a besoin d'hommes. 197 00:17:05,566 --> 00:17:06,943 Il n'est pas fiable. 198 00:17:08,986 --> 00:17:11,781 Si c'était un traître, il nous aurait déjà dénoncés. 199 00:17:13,281 --> 00:17:14,867 Et l'embuscade de Múzquiz, 200 00:17:14,951 --> 00:17:16,285 elle est due au hasard ? 201 00:17:17,537 --> 00:17:20,790 - On en a déjà discuté, Gertrudis. - En vain. 202 00:17:20,998 --> 00:17:23,751 Ce n'est pas en occultant l'attaque qu'on l'effacera. 203 00:17:26,963 --> 00:17:28,798 Pedro ne doit pas aller à Las Palomas. 204 00:17:29,173 --> 00:17:30,007 Pourquoi ? 205 00:17:30,091 --> 00:17:32,552 Il nous mettrait en danger. Il pourrait être suivi. 206 00:17:33,302 --> 00:17:35,888 Combien de temps allons-nous rester cachés ? 207 00:17:35,972 --> 00:17:38,558 Aucune idée. On attend les ordres. 208 00:17:41,310 --> 00:17:44,730 Il faut anticiper la suite. Les provisions s'amenuisent. 209 00:17:59,579 --> 00:18:01,914 Dis-moi quand tu auras fini de te lamenter. 210 00:18:06,335 --> 00:18:10,006 Nous allons distribuer le reste des haricots et du maïs, 211 00:18:10,089 --> 00:18:11,632 et saler la viande. 212 00:18:12,675 --> 00:18:15,303 Jusqu'à ce que les poules pondent régulièrement. 213 00:18:15,553 --> 00:18:18,556 Donne-t-on aux poules le peu de graines qu'il reste ? 214 00:18:18,639 --> 00:18:19,557 Oui, Fina. 215 00:18:19,932 --> 00:18:21,267 Nous avons besoin d’œufs. 216 00:18:21,350 --> 00:18:24,770 Le puits est presque à sec. On ne tiendra pas la semaine. 217 00:18:25,104 --> 00:18:28,316 Que personne ne se baigne. Il ne pleuvra pas tout de suite. 218 00:18:28,816 --> 00:18:31,402 N'oubliez pas. Dieu est sévère, mais juste. 219 00:18:32,153 --> 00:18:33,696 Nous nous en sortirons. 220 00:18:34,196 --> 00:18:35,239 J'ai demandé un prêt. 221 00:18:35,323 --> 00:18:38,200 J'attends une réponse, mais j'ai besoin de votre aide. 222 00:18:39,327 --> 00:18:40,328 Compris ? 223 00:18:42,455 --> 00:18:44,874 Ne faites pas ces têtes. Tout ira bien. 224 00:18:46,208 --> 00:18:47,627 Fermez les portes. 225 00:18:47,710 --> 00:18:49,253 Tout de suite, doña Elena. 226 00:18:49,337 --> 00:18:51,005 Aide-moi. 227 00:19:13,486 --> 00:19:14,737 Qu'est-il écrit ? 228 00:19:14,820 --> 00:19:16,530 MA FILLE, LA SITUATION EST DANGEREUSE 229 00:19:16,614 --> 00:19:18,866 TU NE SERAS PAS EN SÉCURITÉ À LAS PALOMAS 230 00:19:18,949 --> 00:19:20,993 RESTE OÙ TU ES JUSQU'À NOUVEL ORDRE 231 00:19:28,501 --> 00:19:29,960 Je ne peux pas rentrer. 232 00:19:32,338 --> 00:19:34,757 La situation est trop dangereuse là-bas. 233 00:19:36,467 --> 00:19:38,177 Que va-t-il se passer ? 234 00:19:40,054 --> 00:19:41,764 Qui va s'occuper de toi ? 235 00:19:54,568 --> 00:19:56,278 Laisse-la respirer. 236 00:19:56,821 --> 00:19:59,657 Elle a besoin d'une tombe pour pleurer son mari. 237 00:20:00,533 --> 00:20:03,619 J'espère qu'elle pourra vite retourner à Piedras Negras. 238 00:20:04,578 --> 00:20:05,663 Moi aussi. 239 00:20:07,998 --> 00:20:08,999 Entrez. 240 00:20:11,794 --> 00:20:13,754 Asseyez-vous sur cette chaise. 241 00:20:27,351 --> 00:20:28,352 Parfait. 242 00:20:28,436 --> 00:20:30,563 Je vais vous raconter une histoire. 243 00:20:31,188 --> 00:20:32,815 Il y a bien longtemps, 244 00:20:32,898 --> 00:20:36,318 un alchimiste a découvert le 1er élément chimique de l'Histoire. 245 00:20:37,153 --> 00:20:38,195 Le phosphore. 246 00:20:39,155 --> 00:20:41,365 Il s'est rendu compte que, mélangé à l'oxygène, 247 00:20:41,449 --> 00:20:42,867 il pouvait s'enflammer. 248 00:20:43,701 --> 00:20:45,578 Ça, c'est de l'oxygène pur. 249 00:20:46,036 --> 00:20:49,165 Je l'ai obtenu en décomposant du peroxyde d’hydrogène. 250 00:20:50,291 --> 00:20:51,375 Voilà. 251 00:21:11,896 --> 00:21:13,731 Mais pour que le phosphore s'enflamme, 252 00:21:14,273 --> 00:21:16,066 il faut une étincelle. 253 00:21:20,446 --> 00:21:23,866 C'est le seul moyen d'obtenir sa lumière et sa chaleur. 254 00:21:39,924 --> 00:21:42,426 Ma grand-mère, qui était kickapoo, 255 00:21:42,635 --> 00:21:45,429 disait que notre âme fonctionne de la même façon. 256 00:21:45,721 --> 00:21:49,058 Imaginez en nous une boîte d'allumettes garnie de phosphore. 257 00:21:49,683 --> 00:21:51,185 Mais dans notre cas, 258 00:21:51,268 --> 00:21:53,854 l'oxygène est le souffle de l'être aimé. 259 00:21:54,396 --> 00:21:57,274 Et l'étincelle, le plaisir de sa présence. 260 00:21:57,650 --> 00:21:58,734 Sa chaleur. 261 00:21:58,818 --> 00:22:01,362 Ce dont nous avons besoin pour allumer le feu. 262 00:22:02,446 --> 00:22:03,864 Tita, il est primordial 263 00:22:03,948 --> 00:22:07,868 de trouver les éléments pour allumer notre feu intérieur 264 00:22:07,952 --> 00:22:09,954 et vivre pleinement notre vie. 265 00:22:10,704 --> 00:22:12,748 Sinon, la boîte d'allumettes 266 00:22:12,832 --> 00:22:15,543 peut s'humidifier et ne plus jamais s'enflammer. 267 00:22:16,001 --> 00:22:17,545 Par moments dans la vie, 268 00:22:18,003 --> 00:22:21,173 il faut trouver une nouvelle étincelle. 269 00:22:21,257 --> 00:22:25,511 C'est la seule façon d'allumer le feu et d'éviter qu'il ne s'éteigne. 270 00:22:26,220 --> 00:22:28,681 Vous avez traversé de nombreuses épreuves, 271 00:22:30,182 --> 00:22:33,143 mais ma grand-mère me disait que prendre une allumette 272 00:22:33,227 --> 00:22:36,772 et écrire ce qui nous fait souffrir peut atténuer la douleur. 273 00:22:40,651 --> 00:22:42,903 Commençons par la raison de votre mutisme. 274 00:22:48,492 --> 00:22:49,368 Tenez. 275 00:22:51,245 --> 00:22:53,414 Vous voulez l'écrire sur cette feuille ? 276 00:23:36,624 --> 00:23:37,708 Tu es prêt ? 277 00:23:39,209 --> 00:23:40,544 Prends soin de ma sœur. 278 00:23:43,339 --> 00:23:44,715 Elle voudra encore de moi ? 279 00:23:47,134 --> 00:23:48,344 Je l'espère. 280 00:24:22,336 --> 00:24:24,421 JE NE PARLE PAS, CAR JE NE VEUX PAS 281 00:24:24,505 --> 00:24:26,882 Brown considéra cet acte de rébellion 282 00:24:26,966 --> 00:24:30,135 comme un premier pas sur le long chemin de Tita 283 00:24:30,219 --> 00:24:31,971 vers sa liberté. 284 00:24:32,054 --> 00:24:34,473 Il s'aventura même à penser 285 00:24:34,556 --> 00:24:37,893 qu'il pourrait être l'étincelle dans la vie de Tita. 286 00:24:44,817 --> 00:24:45,901 Et voilà. 287 00:24:46,860 --> 00:24:48,278 - Bon appétit. - À vous aussi. 288 00:24:48,362 --> 00:24:49,488 Bon appétit, Alex. 289 00:24:49,947 --> 00:24:51,198 C'est quoi ? 290 00:24:51,281 --> 00:24:52,658 Goûte. 291 00:24:52,741 --> 00:24:54,118 C'est délicieux. 292 00:24:54,201 --> 00:24:56,203 Du rosbif, tu adores ça. 293 00:24:56,620 --> 00:24:57,579 Je n'aime plus ça. 294 00:24:58,163 --> 00:24:59,623 C'est ça ou rien. 295 00:24:59,707 --> 00:25:01,583 Mange, Alex. C'est succulent. 296 00:25:01,667 --> 00:25:02,960 Mais ça me répugne. 297 00:25:03,043 --> 00:25:04,211 Fiston. 298 00:25:04,670 --> 00:25:05,838 Je n'avalerai pas ça. 299 00:25:06,130 --> 00:25:08,007 Alors ton repas est terminé. 300 00:25:08,549 --> 00:25:09,883 Va dans ta chambre. 301 00:25:14,763 --> 00:25:15,806 Docteur. 302 00:25:16,515 --> 00:25:17,683 Ça lui passera. 303 00:25:56,847 --> 00:25:58,474 C'est pour moi ? 304 00:26:13,197 --> 00:26:14,406 Depuis son enfance, 305 00:26:14,490 --> 00:26:17,701 Tita avait horreur que quelqu'un ne mange pas à sa faim. 306 00:26:34,051 --> 00:26:36,136 Tu l'as aidé. Il est parti avec ta jument. 307 00:26:36,220 --> 00:26:38,514 S'il se fait prendre, on est tous morts. 308 00:26:38,597 --> 00:26:40,140 Je n'ai pas pu le retenir. 309 00:26:40,766 --> 00:26:43,519 C'est Pedro qui donne les ordres ici, maintenant ? 310 00:26:44,353 --> 00:26:46,146 Depuis quand es-tu contre moi ? 311 00:26:46,230 --> 00:26:48,065 Je ne suis pas contre toi, Juan. 312 00:26:48,482 --> 00:26:51,401 L'alcool et la défaite te montent au cerveau. 313 00:26:53,403 --> 00:26:55,322 - Quoi ? - C'est Nicolás. 314 00:26:55,405 --> 00:26:57,574 Il s'est enfui avec ton cheval et ton fusil. 315 00:26:58,450 --> 00:27:00,619 Je t'avais dit qu'il y avait un traître. 316 00:27:00,702 --> 00:27:02,955 Il faut mettre les voiles dès que possible. 317 00:27:04,248 --> 00:27:05,791 Quel salopard ! 318 00:27:07,751 --> 00:27:09,711 Rassemblez tout ! On lève le camp ! 319 00:27:09,795 --> 00:27:11,839 Allez ! Eleuterio, les chevaux ! 320 00:27:11,922 --> 00:27:13,715 Tout le monde se dépêche ! 321 00:27:13,799 --> 00:27:14,967 Allez ! 322 00:27:27,354 --> 00:27:28,522 Bonsoir. 323 00:27:30,816 --> 00:27:32,442 Pardonnez mon intrusion. 324 00:27:32,901 --> 00:27:35,946 Mais je me suis souvenu que vous aimiez cuisiner. 325 00:27:37,990 --> 00:27:41,368 Se remettre en mouvement favorise la récupération. 326 00:27:41,869 --> 00:27:44,621 Alors, si vous vous sentez prête à essayer, 327 00:27:45,205 --> 00:27:47,499 la cuisine est à votre entière disposition. 328 00:27:54,464 --> 00:27:55,799 Prenez votre temps. 329 00:28:51,688 --> 00:28:52,981 L'étincelle. 330 00:29:52,416 --> 00:29:54,293 Tu es triste, ma chérie. 331 00:29:55,085 --> 00:29:56,461 C'est normal. 332 00:29:56,920 --> 00:29:58,588 Tu as beaucoup perdu. 333 00:30:00,549 --> 00:30:03,510 Ne cuisine pas, si le cœur ne t'en dit pas. 334 00:30:06,305 --> 00:30:08,974 Mais retrouver ta joie de vivre n'appartient qu'à toi. 335 00:30:11,560 --> 00:30:14,354 Ne laisse personne décider de ton bonheur. 336 00:30:32,205 --> 00:30:33,290 Docteur ! 337 00:30:33,999 --> 00:30:35,709 On a déjà de quoi se chauffer. 338 00:30:36,209 --> 00:30:37,586 Que faites-vous ? 339 00:30:38,045 --> 00:30:40,005 Je me remets au bricolage. 340 00:30:41,340 --> 00:30:42,966 Alex, tu m'aides ? 341 00:30:43,300 --> 00:30:44,343 Oui. 342 00:30:44,426 --> 00:30:45,719 Fais attention, Alex. 343 00:30:45,802 --> 00:30:48,096 On va faire une surprise à Tita. 344 00:30:48,180 --> 00:30:50,349 - Viens, fais attention. - Oui. 345 00:31:14,706 --> 00:31:15,749 - Il y en avait ? - Oui. 346 00:31:15,832 --> 00:31:17,250 - Combien ? - Deux. 347 00:31:17,793 --> 00:31:18,794 Général ! 348 00:31:19,252 --> 00:31:21,671 Il y avait un camp, mais il a été déserté, 349 00:31:21,755 --> 00:31:23,256 il y a quelques jours. 350 00:31:24,716 --> 00:31:27,803 Passez les collines au peigne fin. Trouvez-moi ce traître. 351 00:31:28,136 --> 00:31:29,596 Ne revenez pas sans lui. 352 00:31:30,472 --> 00:31:32,849 Je le pendrai moi-même à un arbre. 353 00:31:33,517 --> 00:31:34,601 En route ! 354 00:31:35,435 --> 00:31:37,312 Laissez partir cet homme. 355 00:31:42,567 --> 00:31:44,820 Je suis un colporteur, pas un menteur. 356 00:31:45,237 --> 00:31:47,406 Je vous assure que votre neveu est en vie. 357 00:31:51,243 --> 00:31:53,245 Je ne veux pas de votre argent. 358 00:31:53,328 --> 00:31:54,246 Que veux-tu ? 359 00:31:54,329 --> 00:31:58,375 Figurez-vous que j'aimerais rejoindre votre bande de pilleurs. 360 00:32:01,044 --> 00:32:02,504 Elle n'existe pas. 361 00:32:03,338 --> 00:32:06,007 C'est une fable, une rumeur venue du peuple. 362 00:32:06,550 --> 00:32:07,592 Bien sûr. 363 00:32:08,176 --> 00:32:10,429 Ce sont les rebelles 364 00:32:10,512 --> 00:32:12,222 qui saccagent les haciendas. 365 00:32:12,722 --> 00:32:14,099 J'imagine donc... 366 00:32:14,182 --> 00:32:16,435 que vous n'êtes au courant de rien. 367 00:34:33,446 --> 00:34:34,447 Merci. 368 00:34:39,327 --> 00:34:41,371 Je suis heureux d'entendre votre voix. 369 00:36:02,494 --> 00:36:04,663 Les fleurs d'amarante sont sublimes. 370 00:36:05,413 --> 00:36:06,498 C'est vrai. 371 00:36:06,581 --> 00:36:08,041 Elles sont magnifiques. 372 00:36:08,124 --> 00:36:09,501 Vous pouvez en couper. 373 00:36:11,002 --> 00:36:13,129 Les Huichols appellent cette plante wa've. 374 00:36:13,880 --> 00:36:16,841 Pour eux, elle est sacrée, car elle résiste à la sécheresse. 375 00:36:18,259 --> 00:36:21,137 D'ailleurs, son nom vient du mot grec amaranthus, 376 00:36:21,221 --> 00:36:23,848 qui signifie "fleur qui ne fane pas". 377 00:36:25,141 --> 00:36:26,226 Les alegrías. 378 00:36:26,309 --> 00:36:27,602 Tout à fait. 379 00:36:27,686 --> 00:36:29,854 On s'en sert pour faire les alegrías. 380 00:36:32,232 --> 00:36:33,149 Je peux cuisiner ? 381 00:36:35,151 --> 00:36:36,236 Je vous en prie. 382 00:36:37,320 --> 00:36:38,321 Merci. 383 00:36:50,291 --> 00:36:51,626 Pour faire des alegrías, 384 00:36:51,710 --> 00:36:53,795 faites d'abord sécher les panicules 385 00:36:53,878 --> 00:36:56,256 pour récupérer les graines de l'amarante. 386 00:37:02,303 --> 00:37:04,848 Mettez ensuite des raisins secs, des noix, 387 00:37:04,931 --> 00:37:08,351 des graines de courge et des cacahuètes dans une poêle 388 00:37:08,435 --> 00:37:10,770 et faites-les torréfier à feu très doux. 389 00:37:14,190 --> 00:37:18,528 Dans une marmite, faites fondre une bonne quantité de sucre brun, 390 00:37:18,611 --> 00:37:21,656 puis ajoutez-y du miel et quelques gouttes de citron. 391 00:37:23,908 --> 00:37:26,995 Versez ensuite ce mélange sur les graines et les noix torréfiées 392 00:37:27,078 --> 00:37:28,955 et l'amarante nettoyé. 393 00:37:30,582 --> 00:37:32,751 Mélangez le tout 394 00:37:32,834 --> 00:37:35,628 et remplissez le moule à alegrías. 395 00:37:46,139 --> 00:37:48,558 En goûtant la douceur du sucre brun 396 00:37:48,641 --> 00:37:50,435 et le miel sur ses lèvres, 397 00:37:50,518 --> 00:37:53,521 Tita sentit une chaleur envahir son cœur. 398 00:37:53,605 --> 00:37:54,814 Un soulagement. 399 00:37:54,898 --> 00:37:56,024 Une caresse. 400 00:37:56,441 --> 00:37:59,861 Sans doute le signe que son destin, 401 00:37:59,944 --> 00:38:01,321 pour la première fois, 402 00:38:01,404 --> 00:38:03,406 se trouvait entre ses mains. 403 00:38:04,657 --> 00:38:07,660 ALEGRÍAS D'AMARANTE 404 00:38:58,253 --> 00:38:59,754 Bonne nuit, mon fils. 405 00:39:46,301 --> 00:39:47,760 Elle s'appelait Emma. 406 00:39:51,055 --> 00:39:53,016 Elle est morte en mettant Alex au monde. 407 00:39:54,517 --> 00:39:57,520 Le placenta s'est collé à l'utérus. Je n'ai pas pu la sauver. 408 00:40:02,567 --> 00:40:04,068 C'était une femme formidable. 409 00:40:08,156 --> 00:40:09,991 Depuis, quand je soigne quelqu'un, 410 00:40:10,074 --> 00:40:12,118 c'est comme si je récupérais un bout d'elle. 411 00:40:15,246 --> 00:40:16,956 J'ai une chose à vous avouer. 412 00:40:17,040 --> 00:40:20,585 En vous ramenant ici, j'ai aussi eu très peur de vous perdre. 413 00:40:25,006 --> 00:40:27,592 Je sais que vous aimiez Pedro Múzquiz 414 00:40:28,676 --> 00:40:30,428 et que vous êtes en deuil. 415 00:40:32,138 --> 00:40:33,306 Mais croyez-moi. 416 00:40:33,890 --> 00:40:35,141 Toute douleur, 417 00:40:35,808 --> 00:40:37,852 bien qu'elle paraisse insurmontable, 418 00:40:39,062 --> 00:40:40,229 finit par passer. 419 00:40:43,316 --> 00:40:44,859 La vie est généreuse. 420 00:40:46,319 --> 00:40:49,614 Elle nous offre constamment la chance d'être heureux. 421 00:40:56,829 --> 00:40:58,039 Bonne nuit. 422 00:41:22,063 --> 00:41:23,272 Delfino. 423 00:41:28,444 --> 00:41:29,904 Ils vous ont fusillé. 424 00:41:31,531 --> 00:41:33,282 S'ils apprennent que je suis vivant, 425 00:41:33,741 --> 00:41:35,034 ils me tueront vraiment. 426 00:41:37,996 --> 00:41:39,247 Je viens voir Tita. 427 00:41:41,124 --> 00:41:43,251 Mademoiselle Tita n'est plus ici. 428 00:41:59,142 --> 00:42:00,935 - Bonjour. - Bienvenue. 429 00:42:08,026 --> 00:42:09,152 Merci. 430 00:42:13,114 --> 00:42:14,741 Ravi de vous revoir, Rosaura. 431 00:42:15,408 --> 00:42:18,077 Vos visites font le plus grand bien à mon ami. 432 00:42:18,828 --> 00:42:20,371 - Je vous en prie. - Merci. 433 00:42:27,545 --> 00:42:29,297 Comment allez-vous, don Pedro ? 434 00:42:34,886 --> 00:42:36,804 Cette maudite maladie... 435 00:42:40,516 --> 00:42:42,727 touche normalement les paysans. 436 00:42:44,020 --> 00:42:45,188 Mais regarde-moi. 437 00:42:46,647 --> 00:42:48,441 Je meurs comme un paysan. 438 00:42:50,401 --> 00:42:52,236 Le typhus ne fait pas de distinction. 439 00:43:00,661 --> 00:43:01,662 Et toi ? 440 00:43:04,457 --> 00:43:05,792 Comment vas-tu ? 441 00:43:11,631 --> 00:43:13,800 Ça m'attriste de te voir ainsi. 442 00:43:17,970 --> 00:43:20,515 Il est temps que tu tournes la page. 443 00:43:23,684 --> 00:43:25,686 Non, je n'oublierai jamais Pedro. 444 00:43:27,105 --> 00:43:28,856 Je garderai le deuil toute ma vie. 445 00:43:29,649 --> 00:43:31,025 Comme ma mère. 446 00:43:35,029 --> 00:43:36,114 Excusez-moi. 447 00:43:36,697 --> 00:43:38,658 Je ne voulais pas vous faire de peine. 448 00:43:41,702 --> 00:43:42,870 Tes... 449 00:43:44,247 --> 00:43:46,582 Tes visites m'aident à aller mieux. 450 00:43:55,675 --> 00:43:56,509 Rosaura, 451 00:43:57,426 --> 00:43:58,845 tu es très jeune. 452 00:44:01,264 --> 00:44:02,849 Continue de vivre. 453 00:44:06,394 --> 00:44:08,855 Je sais que vous souhaitez mon bonheur. 454 00:44:12,150 --> 00:44:14,026 Mais j'ignore comment m'y prendre. 455 00:44:21,742 --> 00:44:22,952 Bonjour. 456 00:44:26,706 --> 00:44:27,790 Bonjour. 457 00:44:32,461 --> 00:44:33,546 Ça vous plaît ? 458 00:44:34,589 --> 00:44:35,673 J'adore. 459 00:44:37,133 --> 00:44:38,885 Alex va sauter de joie. 460 00:44:42,889 --> 00:44:44,849 Il faut que je vous remercie. 461 00:44:46,559 --> 00:44:49,812 C'est à moi de vous remercier pour tout ce que vous avez fait. 462 00:44:54,442 --> 00:44:56,527 Pourrait-on se tutoyer ? 463 00:44:58,613 --> 00:44:59,572 Oui. 464 00:45:04,452 --> 00:45:05,453 Sers-toi. 465 00:45:35,399 --> 00:45:37,068 J'ai réfléchi et... 466 00:45:38,945 --> 00:45:41,072 je ne veux pas rentrer à Las Palomas. 467 00:45:52,583 --> 00:45:54,460 Ici, je me sens heureuse, 468 00:45:56,420 --> 00:45:57,505 libre. 469 00:46:00,049 --> 00:46:05,221 Peut-être fut-ce ce bonheur, que Tita avait transmis aux alegrías, 470 00:46:05,304 --> 00:46:08,599 qui poussa le docteur Brown à sauter le pas, ce jour-là. 471 00:46:09,475 --> 00:46:11,477 Il était désormais persuadé 472 00:46:11,560 --> 00:46:14,814 de pouvoir être l'étincelle dont Tita avait besoin. 473 00:46:15,898 --> 00:46:17,650 Reste le temps qu'il te plaira. 474 00:46:19,652 --> 00:46:20,778 Merci. 475 00:46:22,446 --> 00:46:25,116 Il se sentait prêt à aimer à nouveau. 476 00:46:56,105 --> 00:46:57,398 J'aimerais te parler. 477 00:46:57,940 --> 00:46:58,941 Bien sûr. 478 00:47:00,192 --> 00:47:01,193 Suis-moi. 479 00:47:08,951 --> 00:47:10,536 Je ne veux pas t'incommoder, 480 00:47:11,537 --> 00:47:14,248 mais je souhaite te dire une chose depuis un moment. 481 00:47:19,295 --> 00:47:20,421 C'est curieux. 482 00:47:21,464 --> 00:47:22,965 Quand tu es arrivée ici, 483 00:47:23,049 --> 00:47:25,259 c'était moi qui devais prendre soin de toi. 484 00:47:27,011 --> 00:47:29,597 Mais c'est toi qui m'as redonné envie de vivre. 485 00:47:32,099 --> 00:47:34,185 Je suis prêt à affronter ta mère 486 00:47:34,727 --> 00:47:37,688 et les conséquences que ça pourrait avoir parce que... 487 00:47:37,772 --> 00:47:39,565 tu mérites le bonheur. 488 00:47:40,649 --> 00:47:42,735 Et je crois pouvoir te l'apporter. 489 00:47:58,042 --> 00:47:59,919 Veux-tu m'épouser ? 490 00:48:01,212 --> 00:48:02,380 Cette après-midi-là, 491 00:48:02,463 --> 00:48:05,132 toutes les attentions, le sentiment de sécurité 492 00:48:05,216 --> 00:48:08,719 et la tendresse, dont sa vie avait jusqu'ici été dénuée, 493 00:48:08,803 --> 00:48:11,180 aidèrent Tita à prendre sa décision. 494 00:48:13,057 --> 00:48:14,058 Oui. 495 00:48:14,850 --> 00:48:16,477 - Oui ? - Oui. 496 00:49:54,033 --> 00:49:55,826 On vient chercher ta patronne. 497 00:49:55,910 --> 00:49:57,036 Lâchez-moi ! 498 00:49:58,245 --> 00:50:00,456 Ouvrez, doña Elena ! 499 00:50:01,040 --> 00:50:02,082 Ouvrez ! 500 00:50:17,306 --> 00:50:19,016 Qui d'entre vous veut mourir ? 501 00:50:19,850 --> 00:50:22,061 - Va-t'en, Nicolás ! - Non. 502 00:50:22,144 --> 00:50:23,187 Je veux mon dû. 503 00:50:23,270 --> 00:50:25,147 Personne n'entre dans l'hacienda ! 504 00:50:25,814 --> 00:50:29,443 Je l'ai défendue avec plus de courage que tu n'en auras jamais. 505 00:50:30,069 --> 00:50:31,403 Calmez-vous. 506 00:50:31,779 --> 00:50:33,030 Madame ! 507 00:50:33,113 --> 00:50:34,198 Madame ! 508 00:50:34,657 --> 00:50:36,283 Ne la touchez pas ! 509 00:50:36,367 --> 00:50:37,409 Madame... 510 00:50:39,995 --> 00:50:41,539 - Lâchez-moi ! - Emmène-la. 511 00:50:41,622 --> 00:50:42,665 Laissez-moi ! 512 00:50:42,748 --> 00:50:43,874 Laissez-la partir ! 513 00:50:43,958 --> 00:50:45,834 Lâchez-la, bande de brutes ! 514 00:50:46,085 --> 00:50:47,086 Lâchez-la ! 515 00:51:02,059 --> 00:51:03,477 J'ai une devinette. 516 00:51:04,228 --> 00:51:05,688 Je suis long comme un chemin. 517 00:51:06,146 --> 00:51:08,524 Je passe au milieu des champs et des moulins. 518 00:51:09,024 --> 00:51:11,110 Mais je ne suis ni homme ni femme. 519 00:51:11,193 --> 00:51:12,403 Vous pouvez marcher ? 520 00:51:12,861 --> 00:51:15,114 Non, et je coule constamment. 521 00:51:15,197 --> 00:51:16,323 L'eau ? 522 00:51:16,991 --> 00:51:18,242 Presque. 523 00:51:18,325 --> 00:51:20,286 - La rivière ? - Bien joué, Alex ! 524 00:51:20,369 --> 00:51:22,162 J'ai trouvé ! J'ai gagné ! 525 00:51:22,663 --> 00:51:24,582 J'étais sûr que tu devinerais. 526 00:51:25,457 --> 00:51:27,668 Les alegrías sont très bonnes. 527 00:51:28,252 --> 00:51:29,837 Elles sont délicieuses. Merci. 528 00:51:29,920 --> 00:51:31,005 C'est gentil. 529 00:51:31,714 --> 00:51:33,007 Merci d'avoir cuisiné. 530 00:51:33,090 --> 00:51:34,341 Encore un peu de thé ? 531 00:51:34,425 --> 00:51:35,718 Sans façon, merci. 532 00:51:37,052 --> 00:51:40,055 Dis bonne nuit, Alex. Il est l'heure de dormir. 533 00:51:40,681 --> 00:51:42,349 Je peux en manger une dernière ? 534 00:51:42,433 --> 00:51:44,351 Il en faut pour tout le monde. 535 00:51:44,435 --> 00:51:46,395 Il en reste dans la cuisine. Sers-toi. 536 00:51:47,062 --> 00:51:49,023 Mais avant, attaque de chatouilles ! 537 00:51:49,106 --> 00:51:50,399 Au secours, Grace ! 538 00:51:50,482 --> 00:51:51,650 J'arrive. 539 00:51:51,734 --> 00:51:53,027 Viens avec moi. 540 00:51:54,778 --> 00:51:56,322 Je crois qu'il est déjà tard. 541 00:52:20,971 --> 00:52:22,514 N'attrape pas froid. 542 00:52:29,188 --> 00:52:31,023 Grace dit que je dois aller au lit. 543 00:52:31,106 --> 00:52:33,400 Elle a raison parce que tu es petit. 544 00:52:34,443 --> 00:52:35,653 On pourra jouer demain. 545 00:52:35,736 --> 00:52:38,155 - D'accord, tu me le promets ? - Oui. 546 00:52:39,156 --> 00:52:42,076 J'irai seulement me coucher si tu viens avec moi. 547 00:52:43,869 --> 00:52:44,870 D'accord. 548 00:52:44,953 --> 00:52:46,080 Allons-y. 549 00:52:46,163 --> 00:52:47,247 Ça va ? 550 00:52:48,123 --> 00:52:49,166 Oui. 551 00:52:49,249 --> 00:52:50,334 Tout va bien. 552 00:52:51,377 --> 00:52:52,544 Je te porte ou tu marches ? 553 00:52:52,628 --> 00:52:54,171 - Tu me portes. - D'accord. 554 00:52:55,464 --> 00:52:56,632 Je reviens. 555 00:52:57,883 --> 00:53:00,552 - Papa, j'ai une devinette. - Je t'écoute. 556 00:53:00,636 --> 00:53:02,680 Je passe par le moulin... 557 00:53:02,763 --> 00:53:04,098 Ce n'est pas ça. 558 00:53:13,524 --> 00:53:17,444 On dit que Pedro ne supporta pas de voir Tita dans les bras d'un autre, 559 00:53:18,445 --> 00:53:21,573 que ce soir-là, son cœur se brisa 560 00:53:21,657 --> 00:53:24,034 et que tout l'amour qu'il avait ressenti pour elle 561 00:53:24,118 --> 00:53:26,620 se transforma en jalousie et rancœur. 562 00:53:30,499 --> 00:53:32,668 Mais je sais que tout cela est faux. 563 00:53:33,210 --> 00:53:35,462 Cette nuit-là, il se rendit compte 564 00:53:35,546 --> 00:53:40,426 que sa présence n'apporterait que de la souffrance dans la vie de Tita. 565 00:53:42,845 --> 00:53:44,304 À ce moment-là, 566 00:53:44,555 --> 00:53:46,223 le cœur brisé, 567 00:53:47,099 --> 00:53:50,561 Pedro fit le choix difficile de sacrifier son amour 568 00:53:50,644 --> 00:53:52,521 pour laisser Tita être heureuse. 569 00:53:52,604 --> 00:53:53,605 En route ! 570 00:53:55,899 --> 00:53:56,900 Allez ! 571 00:53:58,235 --> 00:53:59,361 En route ! 572 00:53:59,445 --> 00:54:00,779 En route, j'ai dit ! 573 00:54:02,823 --> 00:54:03,824 Allez ! 574 00:54:45,073 --> 00:54:46,784 D'APRÈS LES ROMANS DE LAURA ESQUIVEL 575 00:55:25,864 --> 00:55:26,698 Delfino. 576 00:55:26,782 --> 00:55:28,450 C'est votre mère, Mlle Tita. 577 00:55:29,034 --> 00:55:31,036 DANS LE PROCHAIN ÉPISODE 578 00:55:31,245 --> 00:55:35,123 Une grâce signée par le président du Mexique lui-même. 579 00:55:35,207 --> 00:55:36,458 Que fais-tu ici, Tita de la Garza ? 580 00:55:36,750 --> 00:55:38,502 - Laissez-moi vous aider. - Où est Fina ? 581 00:55:38,752 --> 00:55:39,795 Ne me touche pas ! 582 00:55:40,045 --> 00:55:41,046 Quoi ? 583 00:55:42,923 --> 00:55:44,132 Soyez très prudent, docteur. 584 00:55:44,633 --> 00:55:46,343 Tita peut faire de votre vie un enfer. 585 00:55:47,594 --> 00:55:49,972 Elle ne cessera jamais de l'aimer. 586 00:55:53,183 --> 00:55:55,561 Adaptation : Claire Mounic 587 00:55:55,727 --> 00:55:57,729 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS