1 00:01:43,645 --> 00:01:46,565 - Che cosa fai? - Torrejas. Ne vuoi? 2 00:02:57,427 --> 00:02:58,428 Che succede? 3 00:03:00,055 --> 00:03:01,348 Sono morto. 4 00:03:20,492 --> 00:03:25,872 Sogni come questo riempiono diverse pagine del diario della mia prozia Tita. 5 00:03:29,459 --> 00:03:33,296 Neanche nei sogni riusciva a sfuggire alla sua triste realtà. 6 00:03:39,428 --> 00:03:41,054 La morte di Robertito, 7 00:03:41,680 --> 00:03:45,559 l'odio profondo che spinse sua madre a rinchiuderla in quel luogo 8 00:03:46,059 --> 00:03:50,605 e la recente notizia della morte di Pedro davanti al plotone d'esecuzione 9 00:03:51,148 --> 00:03:53,400 finirono per soffocare la sua voce. 10 00:03:55,360 --> 00:03:59,364 Dicono che Tita pianse così tanto che le finirono le lacrime. 11 00:04:00,031 --> 00:04:01,658 Allora, pianse ancora... 12 00:04:02,409 --> 00:04:04,327 finché si prosciugò dentro. 13 00:04:06,163 --> 00:04:09,499 Fu in quei giorni che, coincidenza o meno, 14 00:04:09,583 --> 00:04:12,961 Piedras Negras patì la siccità più grave della sua storia. 15 00:04:24,097 --> 00:04:25,348 Ciò che Tita non sapeva è 16 00:04:25,432 --> 00:04:29,436 che a pochi chilometri dalla sua prigione era avvenuto un miracolo. 17 00:04:52,209 --> 00:04:54,878 Alcuni dicono che la pallottola era passata fra i polmoni 18 00:04:54,961 --> 00:04:56,213 e aveva mancato il cuore. 19 00:04:58,006 --> 00:05:01,051 Altri assicurano che il fucile del soldato si inceppò 20 00:05:01,134 --> 00:05:04,846 e che furono solo frammenti di proiettile a colpirgli il petto. 21 00:05:07,265 --> 00:05:10,852 Io continuo a credere che sia stato il destino a intercedere, 22 00:05:10,936 --> 00:05:14,314 affinché Pedro Múzquiz non morisse lontano da Tita. 23 00:05:19,319 --> 00:05:25,951 COME L'ACQUA PER IL CIOCCOLATO - LA SERIE 24 00:05:37,212 --> 00:05:39,214 - Te lo ricordi l'indirizzo? - Sì, sì. 25 00:05:39,297 --> 00:05:41,216 - Allora va', presto! - Vado e torno. 26 00:05:41,299 --> 00:05:42,968 Non fermarti per nessun motivo. 27 00:05:43,051 --> 00:05:45,262 Se la signora Elena lo scopre, ci ammazza. 28 00:06:17,502 --> 00:06:20,046 - Sono qui per Tita de la Garza. - Che succede? 29 00:06:20,130 --> 00:06:22,966 - Ha bisogno del vostro aiuto. - Aspetta un momento. 30 00:06:25,343 --> 00:06:26,720 Dottore... 31 00:06:27,971 --> 00:06:29,389 come possiamo aiutarvi? 32 00:06:29,472 --> 00:06:31,224 Madre, buongiorno. 33 00:06:31,308 --> 00:06:33,183 Sono qui per Tita De La Garza. 34 00:06:35,103 --> 00:06:36,897 - Tita? - Sì. 35 00:06:38,064 --> 00:06:39,566 Sono un amico di famiglia 36 00:06:39,649 --> 00:06:41,985 e Donna Elena mi ha chiesto di venire a visitarla. 37 00:06:42,652 --> 00:06:44,154 È una donna molto impegnata. 38 00:06:44,696 --> 00:06:46,990 Vuole solo assicurarsi che Tita stia bene. 39 00:06:49,451 --> 00:06:51,286 Potete dirmi dove posso trovarla? 40 00:06:53,163 --> 00:06:54,789 Quella ragazza non tocca cibo, 41 00:06:54,873 --> 00:06:57,751 quindi non sarà male farla visitare da un medico. 42 00:07:11,723 --> 00:07:12,849 Tita. 43 00:07:16,728 --> 00:07:19,439 - Dio mio! - Non sappiamo che fare con lei. 44 00:07:20,065 --> 00:07:22,108 Non apre bocca neanche per mangiare. 45 00:07:22,192 --> 00:07:24,444 E Donna Elena non ci ha mandato soldi. 46 00:07:24,527 --> 00:07:27,030 Quindi, come vi ho detto, non sappiamo cosa fare. 47 00:07:27,113 --> 00:07:29,407 È completamente disidratata. 48 00:07:36,081 --> 00:07:39,084 No, che fate? Vi serve l'autorizzazione di sua madre, dottore. 49 00:07:39,167 --> 00:07:41,252 Credete che questa donna possa aspettare? 50 00:07:41,336 --> 00:07:43,672 Non avete nessun diritto di portarla via, dottore. 51 00:07:43,755 --> 00:07:46,216 Se Tita muore, sarete la sola responsabile. 52 00:07:46,299 --> 00:07:48,176 Volete davvero averla sulla coscienza? 53 00:07:48,259 --> 00:07:51,388 State certo che avviserò Donna Elena della situazione! 54 00:07:58,561 --> 00:08:01,189 È laggiù. In fondo. 55 00:08:20,166 --> 00:08:21,418 Pedro. 56 00:08:32,804 --> 00:08:33,888 Grace! 57 00:08:34,847 --> 00:08:36,099 Grace! 58 00:08:40,729 --> 00:08:41,770 Dottore. 59 00:08:42,813 --> 00:08:44,482 Soluzione salina, per favore. 60 00:08:54,784 --> 00:08:57,328 Papà, lei chi è? 61 00:09:00,623 --> 00:09:01,666 Si chiama Tita. 62 00:09:01,750 --> 00:09:04,002 - La guarirai? - Sì, la guarirò. 63 00:09:06,046 --> 00:09:08,298 - Dottore. - Grazie. 64 00:09:10,300 --> 00:09:13,219 - Vi serve qualcos'altro? - No, niente. 65 00:09:13,303 --> 00:09:14,345 Andiamo. 66 00:09:18,558 --> 00:09:22,771 ACCAMPAMENTO DEI RIBELLI CANYON DI SANTA ELENA 67 00:09:33,198 --> 00:09:34,449 Pedro? 68 00:09:37,243 --> 00:09:39,746 - Gertrudis? - Bentornato. 69 00:09:41,956 --> 00:09:44,459 - Dove sono? - Ora sei con noi, Pedro. 70 00:09:45,460 --> 00:09:47,128 Sei qui da qualche giorno, ormai. 71 00:09:47,212 --> 00:09:48,588 - Da qualche giorno? - Sì. 72 00:09:48,671 --> 00:09:51,007 Iniziavo a pensare che non ti saresti più ripreso. 73 00:09:51,841 --> 00:09:53,968 Sei stato fortunato, Pedro, sei vivo. 74 00:09:54,469 --> 00:09:57,222 E da quando ti hanno trovato, non hai lasciato quel nastro. 75 00:09:58,431 --> 00:10:00,350 Tita... Devo... 76 00:10:01,142 --> 00:10:02,227 Devo andare da Tita. 77 00:10:04,145 --> 00:10:05,271 Gertrudis... 78 00:10:07,524 --> 00:10:08,691 Ti prego, portamici. 79 00:10:08,775 --> 00:10:11,319 Non possiamo andare a Las Palomas, Pedro. 80 00:10:11,778 --> 00:10:12,904 Non più. 81 00:10:13,446 --> 00:10:15,698 Tuo zio è stato nominato Generale 82 00:10:15,782 --> 00:10:18,159 e si è impossessato dell'hacienda di tuo padre. 83 00:10:18,243 --> 00:10:20,995 È piena di soldati. Abbiamo dovuto lasciare l'accampamento. 84 00:10:23,414 --> 00:10:24,541 E mio padre? 85 00:10:25,834 --> 00:10:28,253 - Sta bene? - Non lo so. 86 00:10:38,930 --> 00:10:40,348 Cercate di mangiare. 87 00:10:40,932 --> 00:10:43,518 Se non mangiate, non posso togliervi la flebo. 88 00:10:48,022 --> 00:10:49,691 Lo so che mi sentite. 89 00:10:51,234 --> 00:10:52,652 Qui siete al sicuro. 90 00:10:53,570 --> 00:10:55,780 Con me e Grace vi rimetterete. 91 00:11:06,666 --> 00:11:07,667 Grazie. 92 00:11:21,973 --> 00:11:24,893 Non permetterò che vi facciano ancora del male. 93 00:11:25,894 --> 00:11:27,145 Ve lo prometto. 94 00:11:52,754 --> 00:11:54,088 Come ti senti? 95 00:11:54,172 --> 00:11:55,298 Meglio. 96 00:12:00,011 --> 00:12:01,346 A cosa pensi? 97 00:12:01,846 --> 00:12:03,431 Che sono un imbecille. 98 00:12:06,559 --> 00:12:09,604 Per poco non mi ammazzano. E per cosa? 99 00:12:11,981 --> 00:12:14,275 Non ho difeso la proprietà di mio padre. 100 00:12:18,154 --> 00:12:19,656 Vi ho delusi tutti. 101 00:12:21,241 --> 00:12:22,659 - Hai fatto il possibile. - No. 102 00:12:25,036 --> 00:12:27,413 Ho commesso un errore dopo l'altro. 103 00:12:28,456 --> 00:12:29,666 Sono un egoista. 104 00:12:34,295 --> 00:12:36,172 Ho procurato danni a tutti. 105 00:12:41,386 --> 00:12:43,721 Non rivedrò mai più mio figlio. 106 00:12:48,726 --> 00:12:49,727 Ti supplico. 107 00:12:51,854 --> 00:12:53,231 Aiutami a riavere Tita. 108 00:13:00,029 --> 00:13:01,281 Ma che sorpresa! 109 00:13:01,823 --> 00:13:04,617 Tu sì che hai più vite di un gatto, amico mio. 110 00:13:05,368 --> 00:13:06,536 Eh, già. 111 00:13:07,954 --> 00:13:09,497 Ce lo facciamo un goccetto? 112 00:13:10,373 --> 00:13:13,793 In questi tempi di caos e confusione, 113 00:13:14,836 --> 00:13:19,549 preghiamo insieme per tutte le persone che lottano di continuo 114 00:13:19,632 --> 00:13:22,927 per riportare un po' di pace qui a Piedras Negras. 115 00:13:24,053 --> 00:13:25,805 Preghiamo inoltre 116 00:13:25,888 --> 00:13:28,766 per i proprietari di tutte le hacienda 117 00:13:28,850 --> 00:13:32,020 che hanno subito attacchi dai ribelli, 118 00:13:32,103 --> 00:13:35,982 dai ladri che approfittano della turbolenta situazione del Paese 119 00:13:36,065 --> 00:13:38,818 per saccheggiare e seminare il panico. 120 00:13:40,028 --> 00:13:41,696 Sono tempi cupi... 121 00:13:42,739 --> 00:13:44,949 ma continuiamo a confidare in Dio Padre. 122 00:13:45,950 --> 00:13:48,661 Continuiamo a confidare anche nel nostro esercito, 123 00:13:49,370 --> 00:13:53,624 comandato dal Generale Felipe Múzquiz qui presente, 124 00:13:54,709 --> 00:13:58,171 e nel Dio onnipotente, che con la Sua luce avvolga ogni cosa 125 00:13:58,254 --> 00:14:01,549 e riporti la pace nella nostra amata comunità. 126 00:14:02,592 --> 00:14:04,010 In piedi, per favore. 127 00:14:08,181 --> 00:14:10,224 Presto, torneremo alla normalità. 128 00:14:10,308 --> 00:14:11,934 Senza Madero al potere, 129 00:14:12,018 --> 00:14:16,439 era scontato che i gruppi ribelli agli ordini di Villa ripiegassero. 130 00:14:16,522 --> 00:14:19,567 Ormai ne restano solo pochi, nascosti fra le colline. 131 00:14:19,650 --> 00:14:22,153 Beh, fra le colline e qui. 132 00:14:22,236 --> 00:14:25,490 Stanno attaccando le hacienda e rubano il bestiame. 133 00:14:25,573 --> 00:14:28,618 Questione di giorni prima che quei ladri vengano catturati. 134 00:14:28,701 --> 00:14:30,661 Generale Múzquiz, posso parlarvi? 135 00:14:36,376 --> 00:14:40,546 Mi sembrava d'aver messo bene in chiaro che non abbiamo più niente di cui parlare. 136 00:14:40,630 --> 00:14:43,049 Preferite che mi faccia ascoltare urlando? 137 00:14:43,132 --> 00:14:45,885 Non credo che riuscireste ad attirare più attenzione 138 00:14:45,968 --> 00:14:47,387 di quanto abbiate già fatto. 139 00:14:48,471 --> 00:14:51,974 La vostra famiglia si è messa in mostra a Piedras Negras. 140 00:14:54,102 --> 00:14:55,436 Ditemi, che volete? 141 00:14:55,520 --> 00:14:57,814 Un permesso speciale per mia figlia Rosaura. 142 00:14:58,940 --> 00:15:02,860 - Ho bisogno di lei all'hacienda. - È la vedova di un trafficante di armi. 143 00:15:02,944 --> 00:15:04,362 Non ha fatto niente. 144 00:15:06,322 --> 00:15:10,660 Se vostra figlia torna all'hacienda, mi vedrò costretto ad arrestarla. 145 00:15:11,411 --> 00:15:14,247 Vi ricordo che sono stata io a consegnarvi vostro nipote. 146 00:15:14,330 --> 00:15:18,418 E io, in cambio, ho risparmiato l'altra vostra figlia, la ribelle. 147 00:15:18,960 --> 00:15:20,211 Noi due siamo pari. 148 00:15:21,462 --> 00:15:23,548 - Col vostro permesso. - Aspettate. 149 00:15:25,716 --> 00:15:28,678 Vi offrirò una parte della mia terra, a un ottimo prezzo. 150 00:15:28,761 --> 00:15:29,762 No. 151 00:15:30,596 --> 00:15:32,890 Nemmeno se me la regalaste tutta. 152 00:15:32,974 --> 00:15:37,228 Mi servirebbero una montagna di soldi per renderla produttiva. 153 00:15:37,311 --> 00:15:40,481 La vostra terra è più secca di voi. 154 00:15:41,232 --> 00:15:42,859 E voi siete un animale. 155 00:15:44,277 --> 00:15:48,406 Siete una donna, non dimenticatelo mai. E siete anche sola. 156 00:15:48,489 --> 00:15:53,703 Se lo volessi, potrei sequestrarvi tutte le vostre terre. Avete capito? 157 00:15:54,996 --> 00:15:57,707 - Felipe? - Sì, amore. 158 00:16:02,879 --> 00:16:06,090 Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, 159 00:16:06,174 --> 00:16:08,551 ora e nell'ora della nostra morte, amen. 160 00:16:08,634 --> 00:16:11,971 Ave Maria, piena di grazia, il Signore sia con te, 161 00:16:12,054 --> 00:16:13,848 benedetta tu sia tra le donne 162 00:16:13,931 --> 00:16:16,058 e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. 163 00:16:16,142 --> 00:16:19,437 Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, 164 00:16:19,520 --> 00:16:22,064 ora e nell'ora della nostra morte, amen. 165 00:16:39,457 --> 00:16:40,958 Non è tuo, Nicolás. 166 00:16:44,587 --> 00:16:46,088 Lo stavo solo guardando. 167 00:16:48,925 --> 00:16:50,051 Sì, va bene. 168 00:16:58,226 --> 00:16:59,644 Perché Nicolás è ancora qui? 169 00:17:00,520 --> 00:17:01,938 Dovevamo tenerlo alla larga. 170 00:17:02,480 --> 00:17:03,898 Ci servono uomini. 171 00:17:05,441 --> 00:17:06,858 Non è affidabile. 172 00:17:08,944 --> 00:17:11,656 Se fosse un traditore, ci avrebbe già consegnati. 173 00:17:13,156 --> 00:17:16,285 E l'imboscata di Múzquiz? È solo una coincidenza? 174 00:17:17,286 --> 00:17:19,288 Ne abbiamo parlato anche troppo, Gertrudis. 175 00:17:19,372 --> 00:17:20,790 Ma non abbiamo concluso nulla. 176 00:17:20,873 --> 00:17:23,751 So che non ti piace parlarne, ma non servirà a cancellarlo. 177 00:17:26,878 --> 00:17:29,966 - Pedro non può andare a Las Palomas. - Perché no? 178 00:17:30,049 --> 00:17:32,468 Ci metterebbe in pericolo, potrebbero seguirlo. 179 00:17:33,135 --> 00:17:35,846 Per quanto tempo ancora dovremo nasconderci? 180 00:17:35,930 --> 00:17:38,558 Non lo so. Finché non arrivano gli ordini. 181 00:17:41,310 --> 00:17:44,730 Dobbiamo agire, perché la gente aspetta e stiamo finendo le provviste. 182 00:17:59,537 --> 00:18:01,914 Avvisami quando smetti di piangerti addosso. 183 00:18:06,252 --> 00:18:09,839 Distribuiremo quello che resta dei fagioli e del mais 184 00:18:09,922 --> 00:18:11,632 e metteremo sotto sale la carne. 185 00:18:12,675 --> 00:18:15,303 Almeno finché le galline non torneranno a deporre. 186 00:18:15,386 --> 00:18:18,556 Restano pochi chicchi per le galline. Li conserviamo o glieli diamo? 187 00:18:18,639 --> 00:18:21,267 Dobbiamo darglieli, Fina. Quelle uova ci servono. 188 00:18:21,350 --> 00:18:24,770 C'è poca acqua nel pozzo, signora. Non basterà per la settimana. 189 00:18:24,854 --> 00:18:28,316 Evitate di lavarvi. Le piogge sono ancora lontane. 190 00:18:28,399 --> 00:18:31,319 Dio ci mette alla prova, ma non ci abbandona. 191 00:18:31,861 --> 00:18:33,571 Vedrete che presto ne usciremo. 192 00:18:34,196 --> 00:18:36,324 Ho chiesto un prestito e attendo una risposta, 193 00:18:36,407 --> 00:18:38,117 ma ho bisogno del vostro aiuto. 194 00:18:39,118 --> 00:18:40,202 Avete capito? 195 00:18:42,330 --> 00:18:44,874 Non fate quelle facce. Ce la caveremo. 196 00:18:46,042 --> 00:18:47,543 Chiudete le porte. 197 00:18:47,627 --> 00:18:49,211 Sì, Donna Elena. 198 00:18:49,295 --> 00:18:50,880 Forza, chiudiamo. 199 00:19:13,361 --> 00:19:14,737 Cosa dice? 200 00:19:28,459 --> 00:19:29,585 Che non posso tornare. 201 00:19:32,296 --> 00:19:34,799 La situazione è troppo pericolosa. 202 00:19:36,342 --> 00:19:38,177 Allora, cosa succederà? 203 00:19:40,012 --> 00:19:41,722 Chi si prenderà cura di te? 204 00:19:54,443 --> 00:19:56,445 Lasciamola un po' da sola. 205 00:19:56,529 --> 00:19:59,490 Ha bisogno di una tomba per piangere suo marito. 206 00:20:00,449 --> 00:20:03,661 E speriamo che possa tornare quanto prima a Piedras Negras. 207 00:20:04,453 --> 00:20:05,579 Sì, speriamo. 208 00:20:07,873 --> 00:20:08,916 Di qua. 209 00:20:11,711 --> 00:20:13,838 Sedetevi su quella sedia, per favore. 210 00:20:27,268 --> 00:20:30,521 Bene. Vi ho portata qui per raccontarvi una cosa. 211 00:20:31,021 --> 00:20:36,235 Diverso tempo fa, un alchimista scoprì il primo elemento chimico della storia... 212 00:20:36,944 --> 00:20:38,112 il fosforo. 213 00:20:39,029 --> 00:20:41,282 E si rese conto che, mischiato con l'ossigeno, 214 00:20:41,365 --> 00:20:42,908 poteva generare una combustione. 215 00:20:43,617 --> 00:20:45,953 Quello che vedete qui è ossigeno puro. 216 00:20:46,036 --> 00:20:48,914 L'ho ottenuto decomponendo del perossido di idrogeno. 217 00:20:50,291 --> 00:20:51,292 Bene. 218 00:21:11,854 --> 00:21:13,564 Affinché il fosforo si accenda, 219 00:21:14,190 --> 00:21:16,066 è necessario un detonatore. 220 00:21:20,446 --> 00:21:23,866 Solo così possiamo ottenere la sua luce e il suo calore. 221 00:21:39,924 --> 00:21:42,426 Vi racconto questo perché mia nonna, che era kikapú, 222 00:21:42,510 --> 00:21:45,429 diceva che la nostra anima funziona allo stesso modo. 223 00:21:45,513 --> 00:21:48,849 Immaginate che dentro di noi ci sia una scatolina di fiammiferi. 224 00:21:49,600 --> 00:21:53,854 Però, nel nostro caso, l'ossigeno è il respiro della persona amata 225 00:21:53,938 --> 00:21:57,274 e il detonatore, il piacere della sua vicinanza, 226 00:21:57,358 --> 00:21:58,692 il suo calore. 227 00:21:58,776 --> 00:22:01,362 Quello che ci serve per poter accendere il fuoco. 228 00:22:02,279 --> 00:22:04,740 Tita, è molto importante che troviamo 229 00:22:04,824 --> 00:22:07,743 gli elementi per accendere il nostro fuoco interiore 230 00:22:07,827 --> 00:22:09,662 per poter vivere una vita piena. 231 00:22:10,579 --> 00:22:12,748 Altrimenti, quella scatolina di fiammiferi 232 00:22:12,832 --> 00:22:15,417 potrebbe inumidirsi e non accendersi mai più. 233 00:22:15,918 --> 00:22:17,169 Ci sono momenti della vita 234 00:22:17,878 --> 00:22:21,048 in cui dobbiamo trovare un nuovo detonatore. 235 00:22:21,131 --> 00:22:22,758 Solo così accenderemo il fuoco 236 00:22:22,842 --> 00:22:25,511 ed eviteremo che la scatolina si inumidisca. 237 00:22:26,178 --> 00:22:28,681 Tita, lo so che ne avete passate tante... 238 00:22:30,099 --> 00:22:32,977 ma mia nonna mi diceva che se prendiamo un fiammifero 239 00:22:33,060 --> 00:22:36,647 e scriviamo ciò che ci fa soffrire, questo potrà attenuare il dolore. 240 00:22:40,651 --> 00:22:42,903 E se iniziassimo col capire perché non parlate? 241 00:22:48,367 --> 00:22:49,368 Ecco. 242 00:22:50,744 --> 00:22:53,414 Che ne dite di provare a scriverlo su questo foglio? 243 00:23:36,540 --> 00:23:37,666 Sei pronto? 244 00:23:38,918 --> 00:23:40,419 Abbi cura di mia sorella. 245 00:23:43,255 --> 00:23:44,506 Credi che mi vorrà? 246 00:23:47,009 --> 00:23:48,260 Spero di sì. 247 00:24:22,336 --> 00:24:24,338 NON PARLO PERCHÉ NON VOGLIO 248 00:24:24,421 --> 00:24:26,882 Il dottor Brown intese questo atto di ribellione 249 00:24:26,966 --> 00:24:31,971 come un primo passo del lungo cammino di Tita verso la sua libertà. 250 00:24:32,054 --> 00:24:33,597 Allora, osò immaginare 251 00:24:33,681 --> 00:24:37,893 che, forse, proprio lui potesse essere il detonatore nella vita di Tita. 252 00:24:44,525 --> 00:24:47,528 Ecco qui... Buon appetito. 253 00:24:47,611 --> 00:24:49,863 - Buon appetito, dottore. - Buon appetito, Alex. 254 00:24:49,947 --> 00:24:52,574 - Che cos'è? - È cibo, Alex. 255 00:24:52,658 --> 00:24:54,118 E anche buonissimo. 256 00:24:54,201 --> 00:24:56,203 È roast beef, ti piacerà. 257 00:24:56,286 --> 00:24:57,579 Io penso di no. 258 00:24:58,122 --> 00:24:59,623 Beh, c'è solo questo. 259 00:24:59,707 --> 00:25:01,500 Mangia, Alex. È delizioso. 260 00:25:01,583 --> 00:25:03,836 - Ha una forma strana. - Figliolo... 261 00:25:04,670 --> 00:25:05,838 Non mi va di mangiarlo. 262 00:25:05,921 --> 00:25:08,007 - Ehi. - Allora, il tuo pranzo finisce qui. 263 00:25:08,090 --> 00:25:09,633 Su, forza, va' in camera tua. 264 00:25:14,638 --> 00:25:15,723 Dottore... 265 00:25:16,432 --> 00:25:17,683 lasciatelo, gli passerà. 266 00:25:56,764 --> 00:25:58,474 Me lo posso mangiare? 267 00:26:13,072 --> 00:26:14,323 Fin da quando era bambina, 268 00:26:14,406 --> 00:26:17,701 Tita non sopportava l'idea che qualcuno fosse affamato. 269 00:26:33,926 --> 00:26:36,136 L'hai aiutato, ha preso la tua cavalla! 270 00:26:36,220 --> 00:26:38,472 Se lo prendono, è finita. Te l'avevo detto! 271 00:26:38,555 --> 00:26:40,099 Non potevo fermarlo, Juan. 272 00:26:40,682 --> 00:26:43,560 Quindi, ora è Pedro a dare gli ordini, accidenti! 273 00:26:44,269 --> 00:26:46,063 Da quando sei contro di me, eh? 274 00:26:46,146 --> 00:26:49,149 Non sono contro di te, Juan. Ma l'alcool e la sconfitta 275 00:26:49,233 --> 00:26:52,444 - ti stanno mangiando il cervello! - Juan! Juan! 276 00:26:52,945 --> 00:26:54,113 - Juan. - Che succede? 277 00:26:54,196 --> 00:26:57,491 Quel Nicolás... Ha preso il tuo cavallo, il fucile ed è fuggito. 278 00:26:58,408 --> 00:27:02,830 - Te l'avevo detto che era una spia! - Dobbiamo andare via da qui, Juan. 279 00:27:04,123 --> 00:27:05,916 Che figlio di puttana! 280 00:27:07,709 --> 00:27:09,711 Prendete tutto! Ce ne andiamo! 281 00:27:09,795 --> 00:27:11,797 Presto, Eleuterio, i cavalli! 282 00:27:11,880 --> 00:27:14,842 Presto, i cavalli! Presto, presto! Andiamo! 283 00:27:27,187 --> 00:27:28,522 Buonasera. 284 00:27:30,482 --> 00:27:32,234 Perdonate la mia impudenza, 285 00:27:32,776 --> 00:27:35,946 però mi sono ricordato che amavate cucinare. 286 00:27:37,948 --> 00:27:41,368 Per la vostra ripresa, è importante che vi rimettiate in moto. 287 00:27:41,451 --> 00:27:44,663 Per questo ho pensato che forse siete pronta a provare. 288 00:27:44,746 --> 00:27:47,499 La cucina è a vostra completa disposizione. 289 00:27:54,381 --> 00:27:55,757 Quando volete voi. 290 00:28:51,647 --> 00:28:52,940 Il detonatore. 291 00:29:52,374 --> 00:29:53,959 Stai soffrendo, Tita. 292 00:29:55,043 --> 00:29:56,253 È normale. 293 00:29:56,837 --> 00:29:58,380 Hai perso molto. 294 00:30:00,507 --> 00:30:03,343 Non sei costretta a cucinare, se il tuo cuore non vuole. 295 00:30:06,179 --> 00:30:08,724 Dipende da te tornare a essere felice. 296 00:30:11,518 --> 00:30:14,354 Non lasciare che la tua felicità dipenda dagli altri. 297 00:30:32,164 --> 00:30:33,206 Dottore... 298 00:30:33,874 --> 00:30:35,709 abbiamo legna a sufficienza. 299 00:30:35,792 --> 00:30:37,586 Che state facendo? 300 00:30:37,669 --> 00:30:40,005 Mi è tornata la voglia di costruire qualcosa. 301 00:30:41,256 --> 00:30:44,009 - Alex, mi dai una mano? - Sì. 302 00:30:44,092 --> 00:30:45,677 Sii prudente, Alex. 303 00:30:45,761 --> 00:30:48,055 Proviamo a fare una sorpresa a Tita. 304 00:30:48,138 --> 00:30:50,432 - Tieni. Sta' attento, eh. - Sì, papà. 305 00:31:14,498 --> 00:31:15,665 - Ne avete trovati? - Sì. 306 00:31:15,749 --> 00:31:16,750 - Quanti? - Due. 307 00:31:17,334 --> 00:31:18,543 Generale! 308 00:31:19,169 --> 00:31:21,505 Se c'era un accampamento, ora non c'è più nessuno. 309 00:31:21,588 --> 00:31:23,256 L'hanno lasciato da qualche giorno. 310 00:31:24,674 --> 00:31:27,803 Setacciate ogni metro della collina e trovate quel traditore. 311 00:31:27,886 --> 00:31:29,596 Non tornate senza di lui. 312 00:31:30,347 --> 00:31:32,849 Perché, stavolta, lo impiccherò io stesso a un albero. 313 00:31:33,433 --> 00:31:34,434 Su, andiamo! 314 00:31:35,060 --> 00:31:37,312 Ehi, tu... lascialo andare. 315 00:31:42,359 --> 00:31:44,820 Sarò anche una spia, ma non un bugiardo, signore. 316 00:31:44,903 --> 00:31:47,406 Ve l'avevo detto che vostro nipote era vivo. 317 00:31:51,076 --> 00:31:54,246 - Non voglio i vostri soldi, Generale. - E cosa vuoi? 318 00:31:54,329 --> 00:31:58,375 Il mio desiderio è quello di unirmi alla vostra banda di mangia-vacche. 319 00:32:00,919 --> 00:32:02,462 Questa storia non esiste. 320 00:32:03,255 --> 00:32:06,007 Sono solo dicerie e pettegolezzi della gente. 321 00:32:06,091 --> 00:32:07,300 Certo. 322 00:32:08,093 --> 00:32:12,597 Quello è solo un gruppo di ribelli che vanno in giro a saccheggiare hacienda. 323 00:32:12,681 --> 00:32:16,435 E di questo... beh, voi non ne sapete nulla, giusto? 324 00:34:33,446 --> 00:34:34,447 Grazie. 325 00:34:39,327 --> 00:34:41,371 Mi rende felice sentire la vostra voce. 326 00:36:02,452 --> 00:36:04,704 I fiori di amaranto sono incredibili. 327 00:36:05,372 --> 00:36:09,376 - Sì. Sono molto belli. - Coglietene quanti ne volete. 328 00:36:10,460 --> 00:36:13,129 Gli indios Huicholes li chiamano Wa'Ve. 329 00:36:13,838 --> 00:36:16,841 Per loro sono sacri, perché resistono alla siccità. 330 00:36:18,259 --> 00:36:21,054 Infatti, il termine generico viene dal greco "Amaranthus", 331 00:36:21,137 --> 00:36:23,848 che significa "fiore che non appassisce". 332 00:36:25,016 --> 00:36:27,519 - Le alegrías? - Esatto. 333 00:36:27,602 --> 00:36:29,771 Si usano anche per fare le alegrías. 334 00:36:32,107 --> 00:36:33,149 Posso usare la cucina? 335 00:36:35,068 --> 00:36:36,069 È vostra. 336 00:36:37,237 --> 00:36:38,238 Grazie. 337 00:36:50,291 --> 00:36:51,543 Per fare le alegrías, 338 00:36:51,626 --> 00:36:56,047 bisogna prima lasciar seccare le panojas per ottenere i semi di amaranto. 339 00:37:02,178 --> 00:37:08,309 Bisogna mettere uvetta, noci, semi di zucca e arachidi in una casseruola 340 00:37:08,393 --> 00:37:10,645 per tostarli a fuoco molto lento. 341 00:37:14,149 --> 00:37:18,486 In un'altra pentola, si scioglie una buona quantità di piloncillo. 342 00:37:18,570 --> 00:37:21,656 Si aggiunge poi miele d'api e qualche goccia di limone. 343 00:37:23,950 --> 00:37:26,870 A questa miscela, si uniscono i semi tostati 344 00:37:26,953 --> 00:37:28,955 insieme all'amaranto già pulito. 345 00:37:30,457 --> 00:37:35,503 Si mescolano tutti gli ingredienti e si riempiono gli stampi per le alegrías. 346 00:37:46,055 --> 00:37:50,393 Sentendo la dolcezza del piloncillo e del miele sulle labbra, 347 00:37:50,477 --> 00:37:53,396 Tita provò un calore che le avvolse il cuore. 348 00:37:53,480 --> 00:37:56,274 Un sollievo, una carezza. 349 00:37:56,357 --> 00:37:59,778 Chissà, forse il segnale che il suo destino, 350 00:37:59,861 --> 00:38:03,406 per la prima volta, poteva essere nelle sue mani. 351 00:38:04,449 --> 00:38:12,457 ALEGRÍAS DI AMARANTO 352 00:38:58,211 --> 00:38:59,796 Buonanotte, figliolo. 353 00:39:46,009 --> 00:39:47,719 Si chiamava Emma. 354 00:39:51,055 --> 00:39:52,891 È morta dando alla luce Alex. 355 00:39:54,392 --> 00:39:57,395 La placenta si era attaccata all'utero e non ho potuto salvarla. 356 00:40:02,525 --> 00:40:03,985 Era una donna stupenda. 357 00:40:08,031 --> 00:40:09,741 Da allora, quando guarisco qualcuno, 358 00:40:09,824 --> 00:40:12,118 sento di recuperare un po' di ciò che ho perduto. 359 00:40:15,246 --> 00:40:18,041 Vi devo confessare che quando siete arrivata in questa casa, 360 00:40:18,124 --> 00:40:20,585 io ho temuto di perdere anche voi. 361 00:40:23,254 --> 00:40:24,589 Tita... 362 00:40:24,672 --> 00:40:27,592 So cosa provavate per Pedro Múzquiz. 363 00:40:28,593 --> 00:40:30,261 E so che state soffrendo. 364 00:40:31,888 --> 00:40:34,933 Ma, credetemi, qualsiasi dolore... 365 00:40:35,725 --> 00:40:37,810 per quanto grande possa essere... 366 00:40:39,020 --> 00:40:40,021 passa. 367 00:40:43,274 --> 00:40:44,901 La vita è generosa... 368 00:40:46,152 --> 00:40:49,614 e ci offre continuamente opportunità per essere felici. 369 00:40:56,746 --> 00:40:58,081 Buonanotte, Tita. 370 00:41:22,063 --> 00:41:23,272 Delfino. 371 00:41:28,361 --> 00:41:29,904 Vi avevano fucilato. 372 00:41:31,447 --> 00:41:34,867 Se qualcuno scopre che sono vivo, mi ammazzeranno. 373 00:41:37,912 --> 00:41:39,247 Vengo per Tita. 374 00:41:41,040 --> 00:41:43,251 La signorina non è più qui. 375 00:41:59,183 --> 00:42:01,060 - Buon pomeriggio. - Benvenuta. 376 00:42:07,942 --> 00:42:09,068 Grazie. 377 00:42:13,114 --> 00:42:14,782 Bentornata, Rosaura. 378 00:42:15,324 --> 00:42:18,119 Le vostre visite fanno molto bene al mio amico. 379 00:42:18,745 --> 00:42:20,371 - Venite pure. - Grazie. 380 00:42:27,378 --> 00:42:29,172 Come vi sentite, Don Pedro? 381 00:42:34,719 --> 00:42:36,929 Questa malattia è maledetta. 382 00:42:40,433 --> 00:42:42,810 Di solito, viene ai braccianti, dicono. 383 00:42:43,978 --> 00:42:45,146 E guardami... 384 00:42:46,522 --> 00:42:48,357 muoio come un bracciante. 385 00:42:50,359 --> 00:42:52,153 Il tifo non fa distinzioni. 386 00:43:00,620 --> 00:43:01,662 Tu? 387 00:43:04,415 --> 00:43:05,792 Tu come stai? 388 00:43:11,297 --> 00:43:13,424 Mi dispiace vederti così. 389 00:43:17,845 --> 00:43:20,389 È ora di andare avanti con la tua vita. 390 00:43:23,643 --> 00:43:25,603 No, non dimenticherò mai Pedro. 391 00:43:27,021 --> 00:43:28,856 Porterò il lutto per tutta la vita. 392 00:43:29,482 --> 00:43:30,900 Come ha fatto mia madre. 393 00:43:34,904 --> 00:43:38,533 Perdonatemi... Non intendevo rattristarvi. 394 00:43:41,619 --> 00:43:42,620 Le tue... 395 00:43:44,122 --> 00:43:46,499 Le tue visite mi fanno sentire meglio. 396 00:43:55,508 --> 00:43:56,509 Rosaura... 397 00:43:57,385 --> 00:43:58,803 sei molto giovane. 398 00:44:01,222 --> 00:44:02,849 Devi andare avanti. 399 00:44:06,269 --> 00:44:08,729 So che voi volete soltanto il mio bene. 400 00:44:12,024 --> 00:44:13,943 Ma non so davvero come. 401 00:44:21,742 --> 00:44:23,119 Buon pomeriggio. 402 00:44:26,622 --> 00:44:27,957 Buon pomeriggio. 403 00:44:32,378 --> 00:44:33,462 Allora, vi piace? 404 00:44:34,505 --> 00:44:35,673 È bellissimo. 405 00:44:37,049 --> 00:44:38,926 Alex ne sarà molto felice. 406 00:44:42,805 --> 00:44:44,849 Ho così tanto di cui ringraziarvi. 407 00:44:46,392 --> 00:44:49,812 Io dovrei esservi grata per quello che avete fatto per me, dottore. 408 00:44:54,400 --> 00:44:56,527 Vi dispiacerebbe se ci dessimo del "tu"? 409 00:44:58,529 --> 00:44:59,572 John. 410 00:45:03,993 --> 00:45:05,119 Sì. 411 00:45:35,316 --> 00:45:36,943 Ci ho pensato tanto e... 412 00:45:38,819 --> 00:45:40,905 non voglio tornare a Las Palomas. 413 00:45:52,541 --> 00:45:54,335 Qui, mi sento felice. 414 00:45:56,379 --> 00:45:57,505 E libera. 415 00:45:59,924 --> 00:46:05,221 Forse, fu quel sentimento di libertà che Tita trasmise alle alegrías 416 00:46:05,304 --> 00:46:08,599 che incoraggiò il dottor Brown ad agire. 417 00:46:09,350 --> 00:46:14,689 Ora, era sicuro che lui poteva essere quel detonatore di cui Tita aveva bisogno. 418 00:46:15,773 --> 00:46:17,441 Resta il tempo che desideri. 419 00:46:19,694 --> 00:46:20,778 Ti ringrazio. 420 00:46:22,363 --> 00:46:25,074 Si sentiva pronto ad amare di nuovo. 421 00:46:54,687 --> 00:46:55,938 Tita... 422 00:46:56,022 --> 00:46:58,524 - ti posso parlare? - Sì. 423 00:47:00,109 --> 00:47:01,110 Vieni. 424 00:47:08,909 --> 00:47:10,494 Non vorrei metterti in imbarazzo, 425 00:47:11,537 --> 00:47:14,290 ma c'è una cosa che voglio dirti da tanto tempo. 426 00:47:19,211 --> 00:47:20,379 È curioso... 427 00:47:21,339 --> 00:47:25,217 Quando sei arrivata qui, ero io a dovermi prendere cura di te... 428 00:47:26,886 --> 00:47:29,013 ma sei stata tu a riportarmi in vita. 429 00:47:32,016 --> 00:47:36,437 Sono disposto ad affrontare tua madre e qualsiasi conseguenza possa comportare, 430 00:47:36,520 --> 00:47:39,565 perché tu meriti di essere felice. 431 00:47:40,608 --> 00:47:42,526 Credo di poterti dare quella felicità. 432 00:47:49,617 --> 00:47:50,618 Tita... 433 00:47:58,000 --> 00:47:59,919 vuoi diventare mia moglie? 434 00:48:01,212 --> 00:48:03,756 Quella sera, tutte le attenzioni, 435 00:48:03,839 --> 00:48:08,552 la sicurezza e la tenerezza che non aveva mai avuto in vita sua 436 00:48:08,636 --> 00:48:11,180 indussero Tita a prendere una decisione. 437 00:48:12,890 --> 00:48:14,016 Sì. 438 00:48:14,809 --> 00:48:16,477 - Sì? - Sì. 439 00:48:16,560 --> 00:48:17,603 Sì. 440 00:48:18,479 --> 00:48:19,480 Sì. 441 00:49:54,033 --> 00:49:56,744 - Stiamo cercando la tua padrona! - Lasciatemi! 442 00:49:58,245 --> 00:50:00,539 Aprite, Donna Elena! 443 00:50:01,040 --> 00:50:02,041 Aprite! 444 00:50:17,264 --> 00:50:18,807 Chi vuole morire per primo? 445 00:50:19,767 --> 00:50:23,187 - Vattene via, Nicolás! - No. Datemi ciò che è mio. 446 00:50:23,270 --> 00:50:25,147 Nessuno entrerà nell'hacienda! 447 00:50:25,689 --> 00:50:29,902 Ho difeso questa casa con più coraggio di quanto tu possa mai avere. 448 00:50:29,985 --> 00:50:31,529 Calmatevi, ora. 449 00:50:31,612 --> 00:50:32,863 Signora! 450 00:50:32,947 --> 00:50:34,198 Signora! 451 00:50:34,740 --> 00:50:37,034 - Non toccare la ragazza! - Signora! 452 00:50:39,995 --> 00:50:41,539 - Aiuto! - Portala via! 453 00:50:41,622 --> 00:50:43,832 - Signora, aiuto! - Lasciala! 454 00:50:43,916 --> 00:50:45,834 - Lasciala, animale! - Vieni qui! 455 00:50:45,918 --> 00:50:47,086 - Lasciami! - Lasciala! 456 00:50:50,089 --> 00:50:51,507 Ferma! 457 00:51:02,017 --> 00:51:03,519 Vediamo se indovinate questo. 458 00:51:04,186 --> 00:51:05,980 È lungo come un sentiero. 459 00:51:06,063 --> 00:51:08,524 Passa per i campi e anche per i mulini, 460 00:51:08,607 --> 00:51:10,943 ma non è né uomo né donna. 461 00:51:11,026 --> 00:51:12,152 Ha i piedi? 462 00:51:12,736 --> 00:51:15,114 Non ha i piedi, ma corre. 463 00:51:15,197 --> 00:51:18,158 - La corrente? - Forse! 464 00:51:18,242 --> 00:51:20,202 - Il fiume? - Bravissimo, Alex! 465 00:51:20,286 --> 00:51:21,870 Lo sapevo, ho vinto! 466 00:51:22,538 --> 00:51:24,623 Ero sicuro che avresti indovinato. 467 00:51:25,457 --> 00:51:29,837 - Le alegrías sono buonissime. - Tita, sono deliziose, grazie. 468 00:51:29,920 --> 00:51:33,007 - Figuratevi. - Grazie per averle preparate, Tita. 469 00:51:33,090 --> 00:51:35,634 - Volete dell'altro tè? - Ora no, grazie. 470 00:51:36,927 --> 00:51:40,097 Bene, da' la buonanotte, Alex, devi andare a letto. 471 00:51:40,639 --> 00:51:44,226 - Posso mangiare l'ultima, papà? - Ma devi lasciarne anche agli altri. 472 00:51:44,310 --> 00:51:47,021 - Ce ne sono tante in cucina, prendila. - Allora, va bene. 473 00:51:47,104 --> 00:51:50,316 - Ma prima ti faccio il solletico! - Aiuto, Grace! 474 00:51:50,399 --> 00:51:53,027 Arrivo, arrivo! Dove vai? Non correre! 475 00:51:54,737 --> 00:51:57,656 - A letto, che è tardi. - Non mi va. 476 00:52:20,846 --> 00:52:22,264 Non prendere freddo. 477 00:52:24,475 --> 00:52:26,101 Stiamo vicino al fuoco. 478 00:52:27,311 --> 00:52:28,562 Papà, papà! 479 00:52:29,104 --> 00:52:31,023 Grace dice che devo andare a dormire. 480 00:52:31,106 --> 00:52:34,276 - Devi andare a dormire, sei piccolo. - Sì. 481 00:52:34,360 --> 00:52:37,071 - Ma domani giochiamo ancora. - Va bene. Me lo prometti? 482 00:52:37,154 --> 00:52:38,155 Te lo prometto. 483 00:52:39,156 --> 00:52:42,076 Allora, vado a dormire, ma solo se vieni con me. 484 00:52:43,786 --> 00:52:44,870 D'accordo, andiamo. 485 00:52:46,080 --> 00:52:47,247 Stai bene? 486 00:52:48,082 --> 00:52:50,000 Sì. Sto bene. 487 00:52:51,251 --> 00:52:52,544 In braccio o cammini? 488 00:52:52,628 --> 00:52:56,465 - In braccio. - Sì? Andiamo. Torno subito. 489 00:52:57,383 --> 00:53:00,636 - Papà, posso farti un indovinello? - Sentiamo. 490 00:53:00,719 --> 00:53:03,931 - Passa per i mulini... - Non comincia così. 491 00:53:04,014 --> 00:53:08,310 Ma prima, tu hai detto così. Passa per i campi e anche per i mulini... 492 00:53:13,440 --> 00:53:17,444 Dicono che Pedro non sopportò di vedere Tita fra le braccia di un altro. 493 00:53:18,320 --> 00:53:21,573 Che quella notte, il suo cuore si spezzò 494 00:53:21,657 --> 00:53:23,992 e che tutto l'amore che una volta provava per lei 495 00:53:24,076 --> 00:53:26,662 si tramutò in gelosia e risentimento. 496 00:53:30,374 --> 00:53:32,626 Io so che niente di tutto ciò è vero. 497 00:53:33,168 --> 00:53:36,380 Fu proprio in quella notte che egli realizzò 498 00:53:36,463 --> 00:53:40,509 che la sua presenza avrebbe portato solo altro dolore nella vita di Tita. 499 00:53:42,803 --> 00:53:46,223 In quel momento, con il cuore a pezzi, 500 00:53:47,015 --> 00:53:48,726 Pedro prese l'ardua decisione 501 00:53:48,809 --> 00:53:52,563 di sacrificare il suo amore per la felicità di Tita. 502 00:53:52,646 --> 00:53:53,689 Andiamo! 503 00:53:55,858 --> 00:53:57,025 Andiamo! 504 00:53:58,152 --> 00:53:59,194 Andiamo! 505 00:53:59,278 --> 00:54:00,863 Forza, andiamo! 506 00:54:02,698 --> 00:54:03,866 Andiamo! 507 00:54:44,907 --> 00:54:45,908 TRATTO DAI ROMANZI "DOLCE COME IL CIOCCOLATO" 508 00:54:45,991 --> 00:54:46,992 E "EL DIARIO DE TITA" DI LAURA ESQUIVEL 509 00:55:25,864 --> 00:55:28,283 - Delfino. - É vostra madre, signorina Tita. 510 00:55:28,367 --> 00:55:31,036 NEL PROSSIMO EPISODIO 511 00:55:31,119 --> 00:55:35,123 È un atto di grazia firmato dal Presidente del Messico in persona. 512 00:55:35,207 --> 00:55:37,668 - Che ci fai qui, Tita de la Garza? - Fatevi aiutare. 513 00:55:37,751 --> 00:55:39,795 - Dov'è Fina? Non toccarmi! - Vi tiro su io. 514 00:55:42,756 --> 00:55:46,969 State attento, dottore. Tita può rendervi la vita un calvario. 515 00:55:47,594 --> 00:55:49,513 Non smetterà mai di amarlo.