1 00:01:43,604 --> 00:01:45,689 - Em nấu gì thế? - Bánh mì nướng kiểu Pháp. 2 00:01:45,771 --> 00:01:47,107 Anh muốn ăn không? 3 00:02:57,469 --> 00:02:58,512 Chuyện gì thế này này? 4 00:03:00,055 --> 00:03:01,264 Anh chết rồi. 5 00:03:20,409 --> 00:03:21,785 Những giấc mơ như thế 6 00:03:21,868 --> 00:03:25,454 đầy ắp trong nhật ký dì cố Tita của tôi. 7 00:03:29,418 --> 00:03:32,754 Cả trong mơ bà ấy cũng không thể thoát khỏi hiện thực buồn của mình. 8 00:03:39,386 --> 00:03:40,846 Cái chết của Roberto, 9 00:03:41,513 --> 00:03:45,225 sự căm ghét sâu sắc đã khiến mẹ bà nhốt bà ở nơi đó 10 00:03:46,059 --> 00:03:50,230 và tin tức gần đây về việc Pedro bị tử hình 11 00:03:51,148 --> 00:03:52,941 cuối cùng đã khiến bà câm nín. 12 00:03:55,360 --> 00:03:57,070 Họ nói Tita khóc nhiều 13 00:03:57,446 --> 00:03:58,989 đến mức cạn nước mắt. 14 00:04:00,115 --> 00:04:01,324 Và bà ấy cứ khóc mãi, 15 00:04:02,451 --> 00:04:03,994 đến khi bên trong khô cạn. 16 00:04:06,204 --> 00:04:09,040 Những ngày đó, dù là trùng hợp hay không, 17 00:04:09,624 --> 00:04:12,753 Piedras Negras đã trải qua cơn hạn hán tồi tệ nhất lịch sử. 18 00:04:24,139 --> 00:04:27,392 Nhưng bà Tita nào biết rằng cách nơi bà bị giam giữ vài dặm, 19 00:04:27,476 --> 00:04:29,019 một phép màu đã xảy ra. 20 00:04:52,334 --> 00:04:54,795 Có người nói viên đạn xuyên qua phổi, 21 00:04:54,878 --> 00:04:56,046 không trúng tim. 22 00:04:58,256 --> 00:05:01,134 Có người nói súng của tên lính bị kẹt đạn, 23 00:05:01,218 --> 00:05:04,596 và ngực ông ấy chỉ dính vài mảnh đạn. 24 00:05:07,349 --> 00:05:10,936 Cá nhân tôi nghĩ định mệnh đã can thiệp 25 00:05:11,019 --> 00:05:13,897 để Pedro Múzquiz được chết gần bà Tita. 26 00:05:31,164 --> 00:05:34,125 TRANG TRẠI LAS PALOMAS 27 00:05:37,212 --> 00:05:39,047 - Anh có địa chỉ đúng chưa? - Rồi. 28 00:05:39,130 --> 00:05:40,131 Vậy thì nhanh lên! 29 00:05:40,215 --> 00:05:41,216 Tôi sẽ quay lại sớm. 30 00:05:41,299 --> 00:05:43,009 Đừng có dừng lại. 31 00:05:43,093 --> 00:05:45,178 Nếu bà Elena biết, bà ấy sẽ giết ta đấy! 32 00:05:54,521 --> 00:05:56,022 THỊ TRẤN EAGLE PASS BANG TEXAS 33 00:06:17,544 --> 00:06:19,713 - Là Tita de la Garza. - Chuyện gì vậy? 34 00:06:20,130 --> 00:06:21,464 Cô ấy cần giúp đỡ. 35 00:06:21,548 --> 00:06:22,841 Chờ tôi một chút. 36 00:06:25,760 --> 00:06:26,845 Bác sĩ, 37 00:06:28,013 --> 00:06:29,347 chúng tôi có thể giúp gì? 38 00:06:29,431 --> 00:06:31,224 Chào buổi sáng, thưa sơ. 39 00:06:31,558 --> 00:06:32,893 Tôi đến gặp Tita de la Garza. 40 00:06:35,061 --> 00:06:36,688 - Tita à? - Vâng. 41 00:06:37,981 --> 00:06:41,776 Tôi là bạn của gia đình cô ấy. Bà Elena bảo tôi đến thăm cô ấy. 42 00:06:42,694 --> 00:06:43,778 Bà ấy rất bận rộn mà. 43 00:06:44,738 --> 00:06:46,823 Bà ấy muốn đảm bảo Tita vẫn ổn. 44 00:06:49,409 --> 00:06:50,911 Sơ dẫn tôi gặp cô ấy được không? 45 00:06:53,121 --> 00:06:54,831 Con bé không chịu ăn, 46 00:06:54,915 --> 00:06:57,417 nên bác sĩ đến khám cũng không sao. 47 00:07:11,681 --> 00:07:12,682 Tita. 48 00:07:16,770 --> 00:07:19,272 - Chúa ơi! - Chúng tôi không biết làm gì nữa. 49 00:07:20,023 --> 00:07:21,691 Con bé còn không chịu mở miệng. 50 00:07:22,233 --> 00:07:24,402 Và Elena còn không gửi cho chúng tôi đồng nào, 51 00:07:24,486 --> 00:07:26,655 nên nói thật, chúng tôi không biết phải làm gì. 52 00:07:27,405 --> 00:07:28,990 Cô ấy hoàn toàn mất nước. 53 00:07:36,081 --> 00:07:39,084 Anh làm gì vậy? Anh cần sự đồng ý của mẹ con bé. 54 00:07:39,167 --> 00:07:41,294 Sơ thật sự nghĩ cô gái này có thể đợi à? 55 00:07:41,378 --> 00:07:43,588 Anh không có quyền đưa cô ấy đi đâu cả. 56 00:07:43,672 --> 00:07:46,216 Nếu Tita chết, sơ sẽ phải chịu trách nhiệm! 57 00:07:46,299 --> 00:07:48,093 Sơ muốn vác gánh nặng đó không? 58 00:07:48,176 --> 00:07:51,054 Tôi sẽ báo bà Elena về chuyện này! 59 00:07:58,687 --> 00:07:59,729 Cậu ấy ở đó. 60 00:08:00,188 --> 00:08:01,189 Ở phía sau. 61 00:08:20,291 --> 00:08:21,418 Pedro... 62 00:08:32,886 --> 00:08:33,888 Grace! 63 00:08:34,889 --> 00:08:35,890 Grace! 64 00:08:40,770 --> 00:08:41,770 Thưa bác sĩ. 65 00:08:42,772 --> 00:08:44,274 Mang huyết thanh cho tôi. 66 00:08:54,743 --> 00:08:55,744 Bố ơi, 67 00:08:56,161 --> 00:08:57,370 cô ấy là ai? 68 00:09:00,665 --> 00:09:01,666 Tên cô ấy là Tita. 69 00:09:02,000 --> 00:09:03,752 - Cô ấy sẽ ổn chứ? - Ừ. 70 00:09:06,171 --> 00:09:08,298 - Đây ạ. - Cảm ơn bà. 71 00:09:10,258 --> 00:09:12,635 - Còn gì nữa không? - Không, cảm ơn. 72 00:09:18,558 --> 00:09:22,771 TRẠI PHIẾN QUÂN HẺM NÚI SANTA ELENA 73 00:09:33,114 --> 00:09:34,115 Pedro? 74 00:09:36,785 --> 00:09:37,786 Chị Gertrudis? 75 00:09:38,620 --> 00:09:39,621 Chào buổi sáng. 76 00:09:41,956 --> 00:09:42,957 Em đang ở đâu? 77 00:09:43,040 --> 00:09:44,459 Cậu đang ở với chúng tôi, Pedro. 78 00:09:45,460 --> 00:09:47,837 - Cậu đã ở đây nhiều ngày rồi. - Nhiều ngày? 79 00:09:48,797 --> 00:09:51,007 Bọn tôi tưởng cậu sẽ không tỉnh lại. 80 00:09:51,758 --> 00:09:53,718 Cậu rất may mắn, Pedro. Cậu còn sống. 81 00:09:54,469 --> 00:09:56,805 Cậu luôn giữ sợi ruy băng đó bên mình. 82 00:09:58,306 --> 00:10:00,016 Tita. Em phải đi... 83 00:10:01,142 --> 00:10:02,227 Em phải đi tìm Tita. 84 00:10:04,395 --> 00:10:05,396 Gertrudis. 85 00:10:07,398 --> 00:10:08,691 Đưa em đến gặp cô ấy. Làm ơn. 86 00:10:09,234 --> 00:10:10,902 Ta không thể đến Las Palomas đâu. 87 00:10:11,986 --> 00:10:12,987 Không thể nữa. 88 00:10:13,446 --> 00:10:15,698 Chú cậu giờ là đại tướng, hay gì đó. 89 00:10:15,782 --> 00:10:18,201 Giờ ông ta sở hữu trang trại của bố cậu. 90 00:10:18,284 --> 00:10:20,995 Quân lính ở khắp nơi, nên chúng tôi phải rời trại. 91 00:10:23,414 --> 00:10:24,415 Còn bố em? 92 00:10:25,834 --> 00:10:26,835 Ông ấy có biết không? 93 00:10:27,252 --> 00:10:28,253 Tôi không biết. 94 00:10:38,972 --> 00:10:40,223 Cố ăn chút gì đi. 95 00:10:41,224 --> 00:10:43,143 Cô sẽ không bao giờ hồi phục nếu không ăn. 96 00:10:48,022 --> 00:10:49,357 Tôi biết cô nghe tôi nói. 97 00:10:51,192 --> 00:10:52,360 Không sao đâu. 98 00:10:53,570 --> 00:10:55,446 Cô an toàn khi ở bên tôi và Grace. 99 00:11:06,666 --> 00:11:07,667 Cảm ơn bà. 100 00:11:22,307 --> 00:11:24,893 Tôi sẽ không để họ làm tổn thương cô nữa. 101 00:11:25,935 --> 00:11:26,936 Tôi thề. 102 00:11:52,670 --> 00:11:53,671 Cậu thấy thế nào? 103 00:11:54,172 --> 00:11:55,173 Khá hơn rồi. 104 00:11:59,969 --> 00:12:00,970 Có chuyện gì thế? 105 00:12:01,888 --> 00:12:03,097 Em là thằng ngốc. 106 00:12:06,559 --> 00:12:07,977 Em suýt bị giết, 107 00:12:08,603 --> 00:12:09,604 nhưng vì cái gì chứ? 108 00:12:11,940 --> 00:12:14,067 Em còn không thể bảo vệ trang trại của bố. 109 00:12:18,112 --> 00:12:19,364 Em đã phụ lòng chị. 110 00:12:21,449 --> 00:12:23,034 - Cậu cũng đã cố hết sức rồi. - Không. 111 00:12:25,036 --> 00:12:26,996 Em phạm hết sai lầm này đến sai lầm khác. 112 00:12:28,456 --> 00:12:29,457 Em thật ích kỷ. 113 00:12:34,295 --> 00:12:35,964 Hãy nhìn những tổn hại em gây ra. 114 00:12:41,427 --> 00:12:43,179 Em sẽ không bao giờ gặp lại con trai nữa. 115 00:12:48,685 --> 00:12:49,686 Làm ơn. 116 00:12:51,854 --> 00:12:53,231 Hãy giúp em giành lại Tita. 117 00:13:00,154 --> 00:13:01,155 Nhìn cậu kìa. 118 00:13:01,864 --> 00:13:04,367 Cậu có nhiều mạng hơn cả mèo đấy, anh bạn. 119 00:13:05,451 --> 00:13:06,452 Phải. 120 00:13:08,079 --> 00:13:09,080 Giờ thì sao? 121 00:13:10,331 --> 00:13:13,668 Trong những ngày hỗn loạn này, 122 00:13:14,919 --> 00:13:16,379 chúng con cầu nguyện cho 123 00:13:16,462 --> 00:13:19,549 những ai đã đấu tranh không ngừng 124 00:13:19,632 --> 00:13:22,635 để mang lại hòa bình cho Piedras Negras. 125 00:13:24,012 --> 00:13:25,263 Chúng con cũng cầu nguyện 126 00:13:25,805 --> 00:13:28,516 cho các chủ trang trại 127 00:13:29,017 --> 00:13:31,519 đã bị tấn công bởi phiến quân, 128 00:13:32,145 --> 00:13:35,898 những kẻ lừa đảo lợi dụng tình hình đáng xấu hổ của đất nước 129 00:13:35,982 --> 00:13:38,318 để cướp bóc và gây hoang mang. 130 00:13:40,028 --> 00:13:41,487 Đây là thời kỳ đen tối. 131 00:13:42,655 --> 00:13:44,657 Nhưng chúng con vẫn tin vào Chúa. 132 00:13:46,034 --> 00:13:48,494 Chúng con cũng tin vào quân đội, 133 00:13:49,370 --> 00:13:53,583 dẫn đầu bởi Tướng Felipe Múzquiz. 134 00:13:54,792 --> 00:13:57,462 Cầu cho ánh sáng của ngài tỏa sáng khắp nơi, 135 00:13:58,296 --> 00:14:01,132 để mang hòa bình trở lại cho cộng đồng thân yêu chúng ta. 136 00:14:02,633 --> 00:14:03,843 Mời cộng đoàn đứng. 137 00:14:08,181 --> 00:14:09,849 Khi nào mọi thứ mới trở lại bình thường? 138 00:14:10,350 --> 00:14:11,809 Không có Madero, 139 00:14:11,893 --> 00:14:15,938 chúng tôi nghĩ nhóm phản động của Villa sẽ rút lui. 140 00:14:16,564 --> 00:14:19,567 Chỉ còn vài người trong số chúng lẩn trốn trên núi, phải không? 141 00:14:19,650 --> 00:14:21,736 Trên núi và ở đây. 142 00:14:22,320 --> 00:14:25,490 Chúng đang tấn công các trang trại và trộm gia súc. 143 00:14:25,573 --> 00:14:28,576 Chỉ vài ngày nữa là ta bắt được lũ tội phạm đó. 144 00:14:28,659 --> 00:14:30,244 Tướng Múzquiz, tôi nói chuyện được chứ? 145 00:14:36,334 --> 00:14:38,002 Tôi đã nói rõ là 146 00:14:38,086 --> 00:14:40,463 ta không có gì để nói mà. 147 00:14:40,546 --> 00:14:43,049 Hay ngài muốn tôi lớn tiếng hơn? 148 00:14:43,132 --> 00:14:47,387 Dù gì thì bà cũng gây đủ sự chú ý rồi. 149 00:14:48,429 --> 00:14:51,557 Gia đình bà đã gây náo loạn ở Piedras Negras. 150 00:14:54,143 --> 00:14:55,144 Bà muốn gì? 151 00:14:55,520 --> 00:14:57,814 Tôi cần giấy phép đặc biệt cho con gái tôi, Rosaura. 152 00:14:59,065 --> 00:15:00,233 Tôi cần nó ở trang trại. 153 00:15:00,316 --> 00:15:02,860 Vợ góa của một tay buôn súng? 154 00:15:02,944 --> 00:15:04,153 Nó không liên can gì cả. 155 00:15:06,364 --> 00:15:10,326 Nếu con gái bà quay lại, tôi chỉ còn cách bắt cô ấy. 156 00:15:11,452 --> 00:15:14,247 Nhắc cho ngài nhớ, chính tôi đã giao nộp cháu ngài. 157 00:15:14,330 --> 00:15:17,166 Và để đổi lại, tôi tha mạng cho đứa con gái còn lại của bà, 158 00:15:17,250 --> 00:15:18,292 cái đứa nổi loạn. 159 00:15:18,960 --> 00:15:20,044 Chúng ta hòa. 160 00:15:21,462 --> 00:15:22,588 Xin phép bà. 161 00:15:22,672 --> 00:15:23,673 Đợi đã. 162 00:15:25,675 --> 00:15:27,176 Tôi sẽ cho ngài một phần đất của tôi. 163 00:15:27,593 --> 00:15:28,678 Tôi sẽ ra giá hời. 164 00:15:28,761 --> 00:15:29,762 Thôi đi. 165 00:15:30,638 --> 00:15:32,890 Có tặng tôi cũng chẳng thèm nhận. 166 00:15:32,974 --> 00:15:36,561 Muốn trồng gì ở đó cũng sẽ phải tốn bộn tiền. 167 00:15:37,311 --> 00:15:38,396 Mảnh đất đó còn khô cằn 168 00:15:38,855 --> 00:15:40,481 hơn cả bà nữa. 169 00:15:41,149 --> 00:15:42,567 Đồ súc vật. 170 00:15:44,193 --> 00:15:46,446 Đừng quên bà là phụ nữ 171 00:15:47,071 --> 00:15:48,406 và bà đơn độc. 172 00:15:48,489 --> 00:15:49,866 Nếu tôi muốn, 173 00:15:49,949 --> 00:15:52,743 tôi có thể lấy hết đất của bà. 174 00:15:52,827 --> 00:15:53,870 Hiểu chứ? 175 00:15:54,954 --> 00:15:55,997 Felipe. 176 00:15:56,747 --> 00:15:57,748 Vâng, em yêu? 177 00:16:02,837 --> 00:16:04,422 Thánh Maria, Đức Mẹ Chúa Trời, 178 00:16:04,505 --> 00:16:08,468 cầu cho chúng con là kẻ có tội, khi này và trong giờ lâm tử. 179 00:16:08,551 --> 00:16:11,888 Kính mừng Maria đầy ơn phúc, Đức Chúa Trời ở cùng Bà. 180 00:16:11,971 --> 00:16:13,723 Bà có phúc lạ hơn mọi phụ nữ, 181 00:16:13,806 --> 00:16:16,058 và Jesus con lòng Bà gồm phúc lạ. 182 00:16:16,142 --> 00:16:17,643 Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời, 183 00:16:17,727 --> 00:16:19,437 cầu cho chúng con là kẻ có tội, 184 00:16:19,520 --> 00:16:21,647 khi này và trong giờ lâm tử. 185 00:16:39,499 --> 00:16:40,790 Không phải của ông, Nicolás. 186 00:16:44,462 --> 00:16:45,713 Tôi chỉ xem qua thôi. 187 00:16:48,925 --> 00:16:49,926 Ồ, được thôi. 188 00:16:58,267 --> 00:16:59,644 Sao Nicolás vẫn ở đây? 189 00:17:00,520 --> 00:17:01,729 Ta đã đồng ý để ông ta đi mà. 190 00:17:02,605 --> 00:17:03,773 Ta cần người. 191 00:17:05,525 --> 00:17:06,608 Ông ta không đáng tin. 192 00:17:08,986 --> 00:17:11,364 Nếu ông ta là kẻ phản bội thì đã giao nộp chúng ta. 193 00:17:13,074 --> 00:17:16,285 Còn vụ phục kích của Múzquiz? Anh có nghĩ đó là trùng hợp không? 194 00:17:17,453 --> 00:17:20,790 - Ta đã bàn rồi, Gertrudis. - Nhưng chẳng đi đến đâu cả. 195 00:17:20,873 --> 00:17:23,751 Em biết anh không muốn nói, nhưng im lặng cũng không được gì. 196 00:17:26,921 --> 00:17:28,798 Ta không thể để Pedro tới Las Palomas. 197 00:17:28,881 --> 00:17:29,882 Tại sao không? 198 00:17:29,966 --> 00:17:32,176 Cậu ấy sẽ gây nguy hiểm cho tất cả, họ có thể đi theo cậu ấy. 199 00:17:33,219 --> 00:17:35,346 Ta sẽ trốn bao lâu nữa? 200 00:17:35,930 --> 00:17:38,140 Anh không biết. Tới khi ta nhận được lệnh. 201 00:17:41,310 --> 00:17:44,522 Ta phải hành động. Người của ta đang đợi và sắp hết đồ tiếp tế rồi. 202 00:17:59,537 --> 00:18:01,414 Thương hại xong thì báo em. 203 00:18:06,127 --> 00:18:09,505 Chúng ta sẽ phân phát phần đậu và ngô còn lại. 204 00:18:10,006 --> 00:18:11,257 Và chúng ta sẽ ướp muối thịt. 205 00:18:12,633 --> 00:18:15,303 Ít nhất là đến khi gà bắt đầu đẻ thường xuyên. 206 00:18:15,386 --> 00:18:18,514 Không còn nhiều ngũ cốc cho gà. Ta có nên dự trữ không? 207 00:18:18,598 --> 00:18:21,267 Cứ cho chúng ăn. Ta cần trứng. 208 00:18:21,350 --> 00:18:23,019 Cũng không còn nhiều nước, thưa bà. 209 00:18:23,477 --> 00:18:24,770 Không đủ cho một tuần. 210 00:18:24,854 --> 00:18:26,355 Vậy thì không ai được tắm cả. 211 00:18:26,856 --> 00:18:28,316 Ta sẽ đợi mùa mưa. 212 00:18:28,899 --> 00:18:31,110 Hãy nhớ, gánh nặng là do Chúa tạo ra. 213 00:18:31,902 --> 00:18:33,321 Ta sẽ vượt qua chuyện này. 214 00:18:34,155 --> 00:18:36,157 Tôi đã hỏi vay tiền và họ sẽ cho tôi vay, 215 00:18:36,240 --> 00:18:38,117 nhưng tôi cần mọi người giúp. 216 00:18:39,160 --> 00:18:40,161 Được chứ? 217 00:18:42,371 --> 00:18:44,457 Đừng ủ rũ nữa, ta sẽ ổn thôi. 218 00:18:46,083 --> 00:18:47,084 Đóng cửa lại. 219 00:18:47,501 --> 00:18:48,669 Vâng, Phu nhân Elena. 220 00:18:49,337 --> 00:18:50,546 - Đi nào. - Vâng. 221 00:19:13,361 --> 00:19:14,362 Nó viết gì vậy? 222 00:19:14,820 --> 00:19:17,031 CON GÁI, TÍNH THỀ NGÀY CÀNG NGUY HIỂM. 223 00:19:17,114 --> 00:19:18,949 CON KHÔNG AN TOÀN Ở LAS PALOMAS 224 00:19:19,033 --> 00:19:21,911 HÃY Ở YÊN ĐÓ ĐẾN KHI ĐƯỢC BÁO. CHÚA PHÙ HỘ CON. 225 00:19:28,417 --> 00:19:29,418 Tôi không thể quay lại đó. 226 00:19:32,296 --> 00:19:34,382 Quá nguy hiểm. 227 00:19:36,342 --> 00:19:37,927 Vậy giờ tính sao? 228 00:19:39,970 --> 00:19:41,555 Ai sẽ chăm sóc cô? 229 00:19:54,568 --> 00:19:55,778 Cứ để cô ấy trút hết nỗi lòng. 230 00:19:56,821 --> 00:19:59,198 Cô ấy cần một ngôi mộ để khóc thương chồng. 231 00:20:00,449 --> 00:20:03,327 Tôi mong cô ấy có thể sớm trở lại Piedras Negras. 232 00:20:04,537 --> 00:20:05,538 Tôi cũng vậy. 233 00:20:07,957 --> 00:20:08,958 Lối này. 234 00:20:11,711 --> 00:20:13,754 Mời ngồi. 235 00:20:27,268 --> 00:20:28,269 Được rồi. 236 00:20:28,352 --> 00:20:30,271 Tôi gọi cô vào đây để nói với cô một chuyện. 237 00:20:31,063 --> 00:20:32,273 Rất lâu về trước, 238 00:20:32,815 --> 00:20:35,901 một nhà giả kim đã phát hiện ra nguyên tố đầu tiên trong lịch sử. 239 00:20:36,986 --> 00:20:37,987 Phốt-pho. 240 00:20:39,113 --> 00:20:41,282 Ông ta nhận ra, khi trộn với ô-xy, 241 00:20:41,365 --> 00:20:42,658 nó sẽ bùng cháy. 242 00:20:43,659 --> 00:20:45,536 Đây là ô-xy tinh khiết. 243 00:20:46,078 --> 00:20:48,748 Tôi thu được nó qua quá trình phân hủy ô-xy già. 244 00:21:11,729 --> 00:21:13,314 Để đốt được diêm, 245 00:21:14,148 --> 00:21:15,691 cô cần một kíp nổ. 246 00:21:20,446 --> 00:21:22,782 Đó là cách duy nhất để có ánh sáng 247 00:21:22,865 --> 00:21:23,866 và nhiệt. 248 00:21:39,924 --> 00:21:42,426 Tôi nói điều này vì bà ngoại người Kickapoo của tôi 249 00:21:42,510 --> 00:21:44,970 từng nói linh hồn chúng ta cũng giống như vậy. 250 00:21:45,513 --> 00:21:48,766 Hãy tưởng tượng có một hộp diêm trong mỗi chúng ta. 251 00:21:49,558 --> 00:21:50,559 Trong trường hợp này, 252 00:21:51,185 --> 00:21:53,854 ô-xy là hơi thở của người mình yêu thương. 253 00:21:53,938 --> 00:21:56,857 Và kíp nổ là niềm khoái lạc mà sự hiện diện của họ mang lại, 254 00:21:57,358 --> 00:21:58,359 hơi ấm của họ. 255 00:21:58,776 --> 00:22:01,362 Đó là thứ ta cần để thắp lên ngọn lửa đó. 256 00:22:02,321 --> 00:22:03,405 Tita, điều quan trọng là 257 00:22:03,489 --> 00:22:07,326 tìm được yếu tố phù hợp để thắp lên ngọn lửa bên trong 258 00:22:07,868 --> 00:22:09,495 để có cuộc sống ý nghĩa. 259 00:22:10,538 --> 00:22:12,581 Nếu không, hộp diêm đó có thể bị ướt 260 00:22:12,665 --> 00:22:15,334 và không bao giờ bật lên được nữa. 261 00:22:15,918 --> 00:22:16,919 Có những lúc trong đời 262 00:22:17,878 --> 00:22:20,589 ta cần tìm một kíp nổ mới. 263 00:22:21,131 --> 00:22:22,341 Chỉ khi đó ta mới có thể đốt lửa 264 00:22:22,424 --> 00:22:24,885 để ngăn ngọn lửa đó không tắt. 265 00:22:26,136 --> 00:22:28,347 Tita, tôi biết cô đã phải trải qua rất nhiều chuyện. 266 00:22:30,099 --> 00:22:32,560 Nhưng bà tôi nói nếu ta lấy một que diêm 267 00:22:33,102 --> 00:22:36,188 và viết những gì làm mình đau, sẽ giúp xoa dịu nỗi đau. 268 00:22:40,317 --> 00:22:42,486 Ta bắt đầu bằng việc tìm hiểu lý do cô không nói chuyện nhé? 269 00:22:48,158 --> 00:22:49,368 Nhìn này. 270 00:22:50,744 --> 00:22:52,997 Cô có muốn viết ra đây không? 271 00:23:36,540 --> 00:23:37,541 Cậu sẵn sàng chưa? 272 00:23:38,918 --> 00:23:40,085 Hãy chăm sóc em gái tôi. 273 00:23:43,297 --> 00:23:44,506 Chị có nghĩ cô ấy sẽ quay lại với em? 274 00:23:47,051 --> 00:23:48,052 Tôi hy vọng thế. 275 00:24:22,336 --> 00:24:24,296 TÔI KHÔNG MỞ MIỆNG VÌ TÔI KHÔNG MUỐN NÓI. 276 00:24:24,380 --> 00:24:26,882 Brown thấy hành động nổi loạn này 277 00:24:26,966 --> 00:24:30,010 là bước đầu trong hành trình dài 278 00:24:30,094 --> 00:24:31,261 đến tự do của Tita. 279 00:24:31,929 --> 00:24:34,848 Nên ông dám tưởng tượng rằng 280 00:24:35,349 --> 00:24:37,893 có thể mình là kíp nổ cho cuộc đời Tita. 281 00:24:44,525 --> 00:24:45,693 Của con đây. 282 00:24:46,694 --> 00:24:49,238 - Chúc ngon miệng. - Ăn ngon nhé. 283 00:24:49,780 --> 00:24:51,031 Cái gì đây? 284 00:24:51,115 --> 00:24:52,616 Là đồ ăn, Alex. 285 00:24:52,700 --> 00:24:53,993 Đồ ăn rất ngon. 286 00:24:54,076 --> 00:24:56,203 Thịt bò nướng. Con thích mà. 287 00:24:56,286 --> 00:24:57,579 Không còn nữa. 288 00:24:58,163 --> 00:24:59,623 Không còn món khác đâu. 289 00:24:59,707 --> 00:25:01,542 Ăn đi, Alex. Ngon lắm. 290 00:25:01,625 --> 00:25:03,669 - Nhưng trông ghê quá. - Con trai... 291 00:25:04,586 --> 00:25:05,838 Con không ăn đâu. 292 00:25:05,921 --> 00:25:07,631 Vậy thì cháu không cần ngồi đây nữa. 293 00:25:08,132 --> 00:25:09,508 Cháu có thể về phòng. 294 00:25:14,638 --> 00:25:15,681 Bác sĩ, 295 00:25:16,348 --> 00:25:17,683 thằng bé sẽ ổn thôi. 296 00:25:56,764 --> 00:25:57,931 Cháu ăn cái đó được không? 297 00:26:13,113 --> 00:26:14,323 Từ khi còn nhỏ, 298 00:26:14,406 --> 00:26:17,701 bà Tita đã không chịu được khi thấy người khác đói. 299 00:26:33,967 --> 00:26:35,636 Em đã giúp cậu ấy! Cậu ấy lấy ngựa của em! 300 00:26:36,136 --> 00:26:38,263 Nếu họ bắt được cậu ấy, ta sẽ tiêu đời. Anh đã nói rồi! 301 00:26:38,347 --> 00:26:39,848 Em không thể ngăn cậu ấy, Juan. 302 00:26:40,682 --> 00:26:43,143 Pedro giờ là sếp ở đây hay sao? 303 00:26:44,269 --> 00:26:46,105 Em chống lại anh từ khi nào? 304 00:26:46,188 --> 00:26:47,898 Em không chống lại anh, Juan! 305 00:26:48,398 --> 00:26:51,026 Nhưng rượu và thất bại đang làm anh rối trí! 306 00:26:51,610 --> 00:26:52,694 Juan! 307 00:26:52,778 --> 00:26:53,904 - Juan! - Gì vậy? 308 00:26:53,987 --> 00:26:55,280 Là Nicolás! 309 00:26:55,364 --> 00:26:57,574 Ông ta lấy ngựa và súng của anh rồi bỏ đi! 310 00:26:58,450 --> 00:27:00,494 Đã bảo hắn là nội gián mà! 311 00:27:00,577 --> 00:27:02,579 Ta phải đi càng sớm càng tốt. 312 00:27:04,164 --> 00:27:05,624 Lão khốn nạn! 313 00:27:07,626 --> 00:27:09,378 Giải tán! Chúng ta đi thôi! 314 00:27:09,461 --> 00:27:11,463 - Rõ! - Đi thôi! 315 00:27:11,547 --> 00:27:13,507 Nhanh lên! Gom hết đi! 316 00:27:13,590 --> 00:27:14,758 Nhanh lên! 317 00:27:27,271 --> 00:27:28,272 Chào buổi tối. 318 00:27:30,482 --> 00:27:32,151 Xin lỗi, 319 00:27:32,818 --> 00:27:35,946 nhưng tôi nhớ cô thích nấu ăn thế nào. 320 00:27:37,906 --> 00:27:40,993 Kích hoạt kíp nổ rất quan trọng cho sự hồi phục của cô, 321 00:27:41,827 --> 00:27:44,371 nên tôi nghĩ cô có thể sẵn sàng thử. 322 00:27:44,788 --> 00:27:47,499 Cứ tùy ý sử dụng bếp của chúng tôi. 323 00:27:54,381 --> 00:27:55,382 Bất cứ khi nào cô muốn. 324 00:28:51,605 --> 00:28:52,606 Kíp nổ. 325 00:29:52,332 --> 00:29:53,792 Cô đang buồn, cô bé. 326 00:29:55,002 --> 00:29:56,003 Bình thường mà. 327 00:29:56,837 --> 00:29:58,171 Cô đã mất mát quá nhiều. 328 00:30:00,465 --> 00:30:03,010 Cô không phải nấu ăn nếu trái tim cô không cảm thấy thế. 329 00:30:06,179 --> 00:30:08,598 Đừng quên hạnh phúc trở lại là tùy thuộc vào cô. 330 00:30:11,435 --> 00:30:13,979 Đừng để hạnh phúc của cô phụ thuộc vào người khác. 331 00:30:32,080 --> 00:30:33,081 Bác sĩ! 332 00:30:33,874 --> 00:30:35,709 Ta có đủ gỗ rồi. 333 00:30:36,293 --> 00:30:37,294 Anh làm gì vậy? 334 00:30:37,669 --> 00:30:40,005 Tôi đang cố nhớ cách xây. 335 00:30:41,256 --> 00:30:42,674 Alex, giúp bố nhé? 336 00:30:43,175 --> 00:30:45,594 - Vâng. - Cẩn thận nhé, Alex. 337 00:30:45,677 --> 00:30:47,637 Ta sẽ làm một bất ngờ cho Tita. 338 00:30:48,096 --> 00:30:49,389 Đây. Cẩn thận. 339 00:31:14,498 --> 00:31:15,540 - Tìm thấy gì không? - Có. 340 00:31:15,624 --> 00:31:16,625 - Bao nhiêu? - Hai. 341 00:31:17,667 --> 00:31:18,668 Đại tướng! 342 00:31:19,211 --> 00:31:21,463 Có một trại ở đây, nhưng chúng đi rồi. 343 00:31:21,546 --> 00:31:23,256 Có lẽ chúng đã đi vài ngày trước. 344 00:31:24,591 --> 00:31:27,803 Lên đồi và tìm tên phản bội đó. 345 00:31:27,886 --> 00:31:29,596 Đừng quay lại nếu không có hắn. 346 00:31:30,347 --> 00:31:32,849 Lần này, tôi sẽ tự tay treo hắn lên cây. 347 00:31:33,433 --> 00:31:34,434 Đi thôi! 348 00:31:35,394 --> 00:31:37,312 Để tên đó đi. 349 00:31:42,359 --> 00:31:44,820 Có thể tôi là kẻ lắm lời, nhưng tôi không nói dối. 350 00:31:44,903 --> 00:31:47,406 Tôi đã nói cháu ngài còn sống. 351 00:31:51,034 --> 00:31:52,702 Tôi không muốn tiền của ngài, Đại tướng. 352 00:31:53,203 --> 00:31:54,246 Vậy thì là gì? 353 00:31:54,329 --> 00:31:57,958 Tôi rất muốn gia nhập đội quân ăn thịt của ngài. 354 00:32:00,961 --> 00:32:02,212 Làm gì có thứ đó. 355 00:32:03,213 --> 00:32:05,590 Tất cả chỉ là tin đồn nhảm. 356 00:32:06,466 --> 00:32:07,467 Phải. 357 00:32:08,176 --> 00:32:10,220 Vậy chúng chỉ là những kẻ nổi loạn 358 00:32:10,303 --> 00:32:11,930 thích cướp bóc trang trại. 359 00:32:12,639 --> 00:32:16,435 Ngài đâu có liên kết gì với chúng, nhỉ? 360 00:34:33,446 --> 00:34:34,447 Cảm ơn anh. 361 00:34:39,327 --> 00:34:41,371 Nghe giọng cô làm tôi vui lắm. 362 00:36:02,494 --> 00:36:04,162 Hoa dền rũ thật sự tuyệt vời. 363 00:36:05,372 --> 00:36:06,414 Phải. 364 00:36:06,498 --> 00:36:07,916 Trông đẹp thật. 365 00:36:07,999 --> 00:36:09,250 Cô có thể cắt chúng nếu muốn. 366 00:36:10,502 --> 00:36:12,921 Cô có biết người Huichol gọi chúng là Wa'vi 367 00:36:13,797 --> 00:36:16,675 và chúng rất thiêng liêng với họ, vì chúng chịu được hạn hán không? 368 00:36:18,259 --> 00:36:21,096 Tên chung của chúng là từ tiếng Hy Lạp "Amarantos", 369 00:36:21,179 --> 00:36:23,348 nghĩa là "hoa không bao giờ tàn". 370 00:36:25,058 --> 00:36:26,893 - Alegrías. - Chính xác. 371 00:36:27,602 --> 00:36:29,396 Cô cũng có thể dùng chúng để làm Alegrías. 372 00:36:32,148 --> 00:36:33,149 Tôi dùng nhà bếp được không? 373 00:36:35,068 --> 00:36:36,069 Cứ dùng thoải mái. 374 00:36:37,237 --> 00:36:38,238 Cảm ơn. 375 00:36:50,166 --> 00:36:51,543 Để làm Alegrías, 376 00:36:51,626 --> 00:36:53,712 đầu tiên phải phơi chùm hoa 377 00:36:53,795 --> 00:36:55,755 để thu được hạt dền. 378 00:37:02,178 --> 00:37:04,723 Phải cho thêm nho khô, các loại hạt, 379 00:37:04,806 --> 00:37:08,226 hạt bí và lạc vào chảo sâu lòng 380 00:37:08,309 --> 00:37:10,270 để nấu với lửa nhỏ. 381 00:37:14,023 --> 00:37:15,066 Ở nồi khác, 382 00:37:15,150 --> 00:37:17,819 phải đun chảy thật nhiều đường nâu. 383 00:37:18,445 --> 00:37:21,656 Sau đó thêm mật ong và vài giọt chanh vàng. 384 00:37:23,825 --> 00:37:26,828 Thêm hạt đã rang vào hỗn hợp này, 385 00:37:26,911 --> 00:37:28,955 cùng với hạt dền sạch. 386 00:37:30,415 --> 00:37:32,751 Trộn tất cả nguyên liệu 387 00:37:32,834 --> 00:37:35,253 và cho vào khuôn để tạo hình cho các thanh kẹo. 388 00:37:45,972 --> 00:37:50,310 Khi nếm được vị ngọt của đường nâu và mật ong, 389 00:37:50,393 --> 00:37:53,104 Tita cảm nhận được sự ấm áp ôm lấy trái tim mình. 390 00:37:53,563 --> 00:37:55,815 Sự nhẹ nhõm. Một cái vuốt ve. 391 00:37:56,399 --> 00:37:59,778 Có lẽ đó là dấu hiệu cho thấy định mệnh, 392 00:37:59,861 --> 00:38:01,196 lần đầu tiên trong đời, 393 00:38:01,279 --> 00:38:02,989 nằm trong tay bà. 394 00:38:23,092 --> 00:38:27,138 Con dế Jerusalem 395 00:38:27,222 --> 00:38:31,184 Con dế Jerusalem 396 00:38:31,267 --> 00:38:34,354 Ánh sao 397 00:38:35,605 --> 00:38:38,775 Ánh sao 398 00:38:40,485 --> 00:38:44,823 Con dế Jerusalem 399 00:38:44,906 --> 00:38:48,993 Con dế Jerusalem 400 00:38:49,828 --> 00:38:51,454 Ngủ đi nào 401 00:38:52,080 --> 00:38:53,832 Ngủ đi nào 402 00:38:54,582 --> 00:38:56,209 Ngủ đi nào 403 00:38:58,336 --> 00:38:59,921 Ngủ ngon nhé, con yêu. 404 00:39:46,259 --> 00:39:47,719 Tên cô ấy là Emma. 405 00:39:51,055 --> 00:39:52,682 Cô ấy mất khi sinh Alex. 406 00:39:54,475 --> 00:39:57,353 Nhau thai dính vào tử cung và tôi không thể cứu cô ấy. 407 00:40:02,525 --> 00:40:03,526 Một người phụ nữ tuyệt vời. 408 00:40:08,114 --> 00:40:09,741 Bây giờ, mỗi khi chữa khỏi cho ai đó, 409 00:40:09,824 --> 00:40:12,118 tôi cảm thấy mình khôi phục được một phần đã mất. 410 00:40:15,204 --> 00:40:16,372 Tôi phải thú nhận rằng 411 00:40:17,081 --> 00:40:20,585 khi cô đến đây, tôi cũng sợ mất cô. 412 00:40:23,296 --> 00:40:24,297 Tita, 413 00:40:24,964 --> 00:40:27,175 tôi biết cô có tình cảm thế nào với Pedro Múzquiz. 414 00:40:28,635 --> 00:40:29,969 Và tôi biết cô đang đau buồn. 415 00:40:31,888 --> 00:40:32,931 Nhưng tin tôi đi, 416 00:40:33,765 --> 00:40:34,766 bất cứ nỗi đau nào, 417 00:40:35,725 --> 00:40:37,644 dù lớn thế nào, 418 00:40:39,020 --> 00:40:40,021 cũng sẽ qua thôi. 419 00:40:43,274 --> 00:40:44,692 Cuộc sống rất hào phóng. 420 00:40:46,235 --> 00:40:49,280 Nó luôn cho ta cơ hội để sống hạnh phúc. 421 00:40:56,746 --> 00:40:57,747 Chúc ngủ ngon. 422 00:41:22,021 --> 00:41:23,272 Delfino. 423 00:41:28,403 --> 00:41:29,487 Cậu đã bị xử tử mà. 424 00:41:31,489 --> 00:41:32,991 Nếu ai đó biết tôi còn sống, 425 00:41:33,700 --> 00:41:34,701 họ sẽ giết tôi thật. 426 00:41:37,954 --> 00:41:38,955 Tôi đến tìm Tita. 427 00:41:41,040 --> 00:41:42,500 Cô ấy không còn ở đây nữa. 428 00:41:59,142 --> 00:42:00,685 - Xin chào. - Hoan nghênh cô. 429 00:42:07,942 --> 00:42:08,943 Cảm ơn. 430 00:42:12,947 --> 00:42:14,699 Mừng cô trở lại, Rosaura. 431 00:42:15,324 --> 00:42:17,827 Thật tốt khi cô chịu khó đến thăm bạn tôi. 432 00:42:18,703 --> 00:42:20,121 - Vào đi. - Cảm ơn. 433 00:42:27,462 --> 00:42:28,838 Bố sao rồi? 434 00:42:34,761 --> 00:42:36,512 Căn bệnh chết tiệt này. 435 00:42:40,475 --> 00:42:42,560 Họ nói nó chỉ ảnh hưởng đến dân lao động ngoài đồng. 436 00:42:43,978 --> 00:42:44,979 Giờ nhìn bố xem. 437 00:42:46,564 --> 00:42:47,982 Chết dần như bọn dân lao động. 438 00:42:50,193 --> 00:42:51,986 Bệnh thương hàn không chừa một ai. 439 00:43:00,620 --> 00:43:01,621 Còn con? 440 00:43:04,373 --> 00:43:05,374 Con thế nào? 441 00:43:11,672 --> 00:43:13,174 Thấy con thế này làm bố buồn. 442 00:43:17,887 --> 00:43:20,306 Đã đến lúc con tiếp tục cuộc sống của mình. 443 00:43:23,559 --> 00:43:25,311 Không, con sẽ không bao giờ quên Pedro. 444 00:43:26,979 --> 00:43:28,856 Con sẽ đau buồn cả đời. 445 00:43:29,524 --> 00:43:30,525 Như mẹ con năm xưa. 446 00:43:34,904 --> 00:43:35,905 Con xin lỗi. 447 00:43:36,614 --> 00:43:38,282 Con không muốn làm bố buồn. 448 00:43:41,619 --> 00:43:42,620 Con... 449 00:43:44,122 --> 00:43:46,249 Con đến thăm làm bố thấy khá hơn. 450 00:43:55,508 --> 00:43:56,509 Rosaura, 451 00:43:57,426 --> 00:43:58,427 con còn quá trẻ. 452 00:44:01,180 --> 00:44:02,181 Hãy bước tiếp. 453 00:44:06,310 --> 00:44:08,521 Con biết bố chỉ mong điều tốt nhất cho con. 454 00:44:11,983 --> 00:44:13,526 Nhưng con không biết làm sao cả. 455 00:44:21,701 --> 00:44:23,035 Xin chào. 456 00:44:26,664 --> 00:44:27,665 Xin chào. 457 00:44:32,336 --> 00:44:33,337 Anh thích nó không? 458 00:44:34,547 --> 00:44:35,548 Tôi thích lắm. 459 00:44:37,049 --> 00:44:38,551 Alex sẽ rất vui. 460 00:44:42,638 --> 00:44:44,432 Tôi phải cảm ơn cô rất nhiều. 461 00:44:46,475 --> 00:44:49,520 Tôi phải cảm ơn anh vì những gì anh đã làm cho tôi, bác sĩ. 462 00:44:54,317 --> 00:44:56,527 Tôi nói chuyện thoải mái với cô được không? 463 00:44:58,571 --> 00:44:59,572 Được chứ. 464 00:45:04,243 --> 00:45:05,244 Mời anh. 465 00:45:35,274 --> 00:45:36,734 Tôi đã suy nghĩ. 466 00:45:38,819 --> 00:45:40,738 Tôi không muốn quay lại Las Palomas. 467 00:45:52,500 --> 00:45:53,918 Tôi thấy hạnh phúc ở đây. 468 00:45:56,337 --> 00:45:57,338 Tôi thấy tự do. 469 00:45:59,924 --> 00:46:03,052 Có lẽ cảm giác hạnh phúc 470 00:46:03,135 --> 00:46:05,096 mà Tita đặt vào những thanh Alegrías đó 471 00:46:05,179 --> 00:46:07,974 là thứ đã khuyến khích Bác sĩ Brown hành động. 472 00:46:09,308 --> 00:46:14,438 Giờ ông ấy chắc chắn mình có thể là kíp nổ mà Tita cần. 473 00:46:15,773 --> 00:46:17,066 Cứ ở bao lâu tùy thích. 474 00:46:19,568 --> 00:46:20,778 Cảm ơn. 475 00:46:22,321 --> 00:46:24,782 Ông cảm thấy sẵn sàng để yêu trở lại. 476 00:46:54,520 --> 00:46:55,521 Tita, 477 00:46:56,022 --> 00:46:57,064 tôi nói chuyện với cô được chứ? 478 00:46:57,857 --> 00:46:58,858 Được. 479 00:47:00,151 --> 00:47:01,152 Đi nào. 480 00:47:08,909 --> 00:47:10,119 Tôi không muốn làm cô buồn, 481 00:47:11,495 --> 00:47:14,040 nhưng có điều này tôi muốn nói với cô lâu rồi. 482 00:47:19,253 --> 00:47:20,254 Buồn cười thật. 483 00:47:21,422 --> 00:47:22,882 Khi cô mới đến đây, 484 00:47:22,965 --> 00:47:24,925 lẽ ra tôi phải chăm sóc cô. 485 00:47:26,969 --> 00:47:28,846 Nhưng chính cô đã giúp tôi sống lại. 486 00:47:31,891 --> 00:47:36,228 Tôi sẵn sàng đối mặt với mẹ cô và hậu quả việc này gây ra, 487 00:47:36,312 --> 00:47:39,148 vì tôi biết cô xứng đáng được hạnh phúc. 488 00:47:40,649 --> 00:47:42,360 Tôi nghĩ tôi có thể cho cô hạnh phúc đó. 489 00:47:49,533 --> 00:47:50,534 Tita. 490 00:47:58,000 --> 00:47:59,543 Em lấy anh nhé? 491 00:48:01,212 --> 00:48:02,296 Chiều hôm đó, 492 00:48:02,380 --> 00:48:04,799 tất cả cảm giác an toàn, chu đáo và dịu dàng 493 00:48:04,882 --> 00:48:08,219 mà bà ấy chưa từng có, 494 00:48:08,761 --> 00:48:11,180 đã giúp Tita đưa ra quyết định. 495 00:48:12,848 --> 00:48:13,849 Vâng. 496 00:48:14,850 --> 00:48:16,060 - Được chứ? - Vâng! 497 00:48:16,560 --> 00:48:17,561 Được rồi. 498 00:48:19,021 --> 00:48:20,022 Tốt rồi. 499 00:50:17,264 --> 00:50:18,599 Ai muốn bị giết? 500 00:50:19,808 --> 00:50:21,060 Ra khỏi đây đi, Nicolás! 501 00:50:21,143 --> 00:50:23,103 Tôi sẽ lấy những gì của tôi trước. 502 00:50:23,187 --> 00:50:24,688 Không ai được vào trang trại này! 503 00:50:25,731 --> 00:50:29,235 Tôi đã đứng lên bảo vệ gia đình này dũng cảm hơn các người! 504 00:50:30,069 --> 00:50:31,237 Bình tĩnh. 505 00:50:31,654 --> 00:50:32,863 Phu nhân! 506 00:50:32,947 --> 00:50:34,156 Phu nhân! 507 00:50:34,615 --> 00:50:36,200 Đừng động vào cô ấy! 508 00:50:40,704 --> 00:50:42,289 - Đưa nó đi. - Thả tôi ra! 509 00:50:42,706 --> 00:50:43,874 Bỏ cô ấy ra! 510 00:50:43,958 --> 00:50:45,751 Thả cô ấy ra, đồ súc vật! 511 00:50:45,834 --> 00:50:47,044 Thả cô ấy ra! 512 00:51:01,976 --> 00:51:03,227 Thử đố mọi người một câu nhé. 513 00:51:04,144 --> 00:51:05,437 Cái gì dài như một con đường, 514 00:51:06,021 --> 00:51:08,440 băng qua những cánh đồng và qua cả những cối xay gió. 515 00:51:08,941 --> 00:51:10,693 Nhưng nó không phải nam hay nữ. 516 00:51:11,068 --> 00:51:12,236 Nó có chân không? 517 00:51:12,778 --> 00:51:14,989 Nó không có chân, nhưng nó biết chạy. 518 00:51:15,072 --> 00:51:16,365 Dòng nước? 519 00:51:16,949 --> 00:51:18,033 Gần đúng rồi! 520 00:51:18,117 --> 00:51:20,077 - Một con sông? - Đúng rồi, Alex! 521 00:51:20,160 --> 00:51:21,787 Con biết mà, con thắng rồi! 522 00:51:22,580 --> 00:51:24,331 Bố biết con sẽ đoán được mà. 523 00:51:25,374 --> 00:51:26,875 Mấy món này ngon quá! 524 00:51:26,959 --> 00:51:29,628 Ngon lắm, Tita. Cảm ơn cô. 525 00:51:29,712 --> 00:51:31,171 - Cảm ơn, cô Tita. - Cảm ơn. 526 00:51:31,672 --> 00:51:33,716 - Cảm ơn vì đã làm việc này. - Thêm trà không? 527 00:51:34,174 --> 00:51:35,426 Tôi ổn, cảm ơn. 528 00:51:36,927 --> 00:51:39,847 Chào cả nhà đi, Alex. Đến giờ đi ngủ rồi. 529 00:51:40,598 --> 00:51:42,182 Con ăn cái cuối cùng được không? 530 00:51:42,266 --> 00:51:44,226 Nó là dành cho tất cả chúng ta mà! 531 00:51:44,310 --> 00:51:46,395 Trong bếp còn đấy, cháu lấy đi. 532 00:51:46,895 --> 00:51:48,731 Nhưng trước hết, cô sẽ cù lét cháu! 533 00:51:48,814 --> 00:51:50,232 Bà Grace, cứu cháu! 534 00:51:50,316 --> 00:51:52,568 Bà đây! Lại đây nào! 535 00:51:54,737 --> 00:51:56,155 Em nghĩ đã muộn rồi. 536 00:51:56,238 --> 00:51:57,573 Làm ơn! 537 00:52:20,804 --> 00:52:21,889 Đừng để bị lạnh. 538 00:52:27,227 --> 00:52:28,312 Bố ơi! 539 00:52:28,937 --> 00:52:30,898 Bà Grace bảo con phải đi ngủ ngay. 540 00:52:30,981 --> 00:52:33,192 Con là trẻ con nên phải đi ngủ. 541 00:52:34,276 --> 00:52:35,653 Nhưng mai ta sẽ chơi. 542 00:52:35,944 --> 00:52:38,155 - Bố hứa chứ? - Ừ. 543 00:52:39,073 --> 00:52:42,076 Con sẽ đi ngủ, nhưng chỉ khi bố đi cùng con. 544 00:52:43,661 --> 00:52:45,245 Được rồi. Đi thôi. 545 00:52:46,121 --> 00:52:47,122 Em không sao chứ? 546 00:52:48,082 --> 00:52:49,750 Vâng. Em không sao. 547 00:52:51,210 --> 00:52:52,336 Bố bế con nhé? 548 00:52:52,419 --> 00:52:53,962 - Bố bế con đi. - Vậy nhé? 549 00:52:54,046 --> 00:52:55,214 Đi nào. 550 00:52:55,297 --> 00:52:56,548 Anh sẽ quay lại ngay. 551 00:52:57,424 --> 00:53:00,469 - Bố, con có câu đố cho bố. - Thử xem nào. 552 00:53:00,552 --> 00:53:02,554 Nó đi qua cối xay gió... 553 00:53:02,638 --> 00:53:03,806 Không phải như thế. 554 00:53:03,889 --> 00:53:05,766 Được rồi, con sẽ bắt đầu lại. 555 00:53:05,849 --> 00:53:07,643 Nó đi qua các cánh đồng... 556 00:53:13,315 --> 00:53:17,194 Pedro không chịu nổi khi thấy Tita trong vòng tay người khác. 557 00:53:18,362 --> 00:53:20,989 Đêm đó, trái tim ông tan vỡ. 558 00:53:21,573 --> 00:53:23,742 Và tất cả tình yêu ông dành cho bà 559 00:53:23,826 --> 00:53:26,328 trở thành sự ghen tị và hằn học. 560 00:53:30,374 --> 00:53:32,376 Nhưng tôi biết đó không phải sự thật. 561 00:53:33,127 --> 00:53:35,003 Đó chính là đêm ông nhận ra 562 00:53:35,504 --> 00:53:37,172 rằng sự hiện diện của mình 563 00:53:37,256 --> 00:53:40,092 chỉ có thể khiến cuộc đời bà Tita thêm đau khổ. 564 00:53:42,803 --> 00:53:44,304 Trong khoảnh khắc đó, 565 00:53:44,388 --> 00:53:46,056 với trái tim tan nát, 566 00:53:47,015 --> 00:53:50,436 Pedro đã đưa ra quyết định khó khăn là hy sinh tình yêu của mình 567 00:53:50,519 --> 00:53:52,146 và để bà sống hạnh phúc. 568 00:53:52,521 --> 00:53:53,522 Đi thôi! 569 00:53:55,816 --> 00:53:56,817 Đi thôi! 570 00:53:58,026 --> 00:53:59,069 Đi thôi! 571 00:53:59,153 --> 00:54:00,529 Nào, đi thôi! 572 00:54:02,740 --> 00:54:03,741 Đi thôi! 573 00:55:25,864 --> 00:55:28,200 - Delfino. - Là mẹ của cô, thưa cô Tita. 574 00:55:29,117 --> 00:55:31,036 TRONG TẬP TIẾP THEO 575 00:55:31,119 --> 00:55:35,123 Lệnh ân xá được ký bởi chính Tổng thống Mexico. 576 00:55:35,207 --> 00:55:37,668 - Con làm gì ở đây, Tita? - Để con giúp mẹ. 577 00:55:37,751 --> 00:55:39,795 - Fina đâu? Đừng động vào mẹ. - Con không hỏi đâu. 578 00:55:40,045 --> 00:55:41,046 Cái gì? 579 00:55:42,840 --> 00:55:44,508 Cẩn thận đấy, bác sĩ. 580 00:55:44,591 --> 00:55:46,718 Tita có thể biến đời cậu thành bể khổ. 581 00:55:47,594 --> 00:55:49,221 Nó sẽ không bao giờ ngừng yêu cậu ta.