1 00:00:06,840 --> 00:00:07,925 Pedro. 2 00:00:08,634 --> 00:00:11,303 Pedro, acorde. 3 00:00:13,472 --> 00:00:14,973 Tenho uma surpresa para você. 4 00:00:25,734 --> 00:00:27,903 É Pedro, seu filho. 5 00:00:28,612 --> 00:00:30,030 Ele veio ver você. 6 00:00:41,250 --> 00:00:42,292 Pai, 7 00:00:44,836 --> 00:00:46,046 sou eu. 8 00:01:11,863 --> 00:01:13,365 É questão de dias. 9 00:01:15,158 --> 00:01:18,036 Você pode ficar aqui o tempo que precisar. 10 00:02:01,163 --> 00:02:03,582 Prometa que vai tentar ser feliz. 11 00:02:04,541 --> 00:02:05,959 Vou recuperar a fazenda. 12 00:02:06,710 --> 00:02:08,002 Não, Pedro. 13 00:02:09,086 --> 00:02:10,589 Quase mataram você. 14 00:02:12,549 --> 00:02:13,800 Você perdeu um filho. 15 00:02:16,720 --> 00:02:18,221 Volte para sua esposa. 16 00:02:19,306 --> 00:02:20,599 Eu prometo, pai. 17 00:02:21,725 --> 00:02:24,102 Jure que vai esquecer o que seu tio nos fez. 18 00:02:25,395 --> 00:02:27,064 Jure, Pedro. 19 00:02:27,981 --> 00:02:29,274 Vou fazer o que é certo. 20 00:02:39,242 --> 00:02:40,285 Pedro. 21 00:02:42,204 --> 00:02:43,246 Mas... 22 00:02:43,914 --> 00:02:46,917 Graças a Deus, você está bem. 23 00:02:54,716 --> 00:03:00,597 COMO ÁGUA PARA CHOCOLATE 24 00:03:09,481 --> 00:03:11,942 Os meses após a morte do Sr. Pedro 25 00:03:12,025 --> 00:03:14,403 foram vividos de formas muito diferentes. 26 00:03:21,201 --> 00:03:22,327 Para Tita, 27 00:03:22,411 --> 00:03:25,122 as horas passavam entre risos e brincadeiras. 28 00:03:27,958 --> 00:03:29,668 Uma sensação de paz, 29 00:03:29,751 --> 00:03:31,586 até então desconhecida, 30 00:03:31,670 --> 00:03:32,963 a envolvia. 31 00:03:34,715 --> 00:03:37,216 Quatro vezes segurou em suas mãos o único tesouro, 32 00:03:37,300 --> 00:03:40,512 e quatro vezes ele sumiu entre seus dedos ao deixar o sonho. 33 00:03:47,477 --> 00:03:49,146 Para Pedro, ao contrário, 34 00:03:49,228 --> 00:03:52,232 o tempo corria mais devagar que o normal, 35 00:03:54,776 --> 00:03:55,986 sem pressa, 36 00:03:59,114 --> 00:04:01,283 como se não tivesse para onde ir. 37 00:04:05,704 --> 00:04:07,456 Para Gertrudis e seu grupo, 38 00:04:07,539 --> 00:04:09,374 o caos que dominava o país 39 00:04:09,458 --> 00:04:13,336 e a ameaça causada pela fuga repentina de Nicolás 40 00:04:13,420 --> 00:04:16,298 os obrigaram a interromper a luta armada. 41 00:04:17,007 --> 00:04:19,843 Por enquanto, só restava se esconder, 42 00:04:19,926 --> 00:04:22,846 buscar comida e sobreviver. 43 00:04:29,644 --> 00:04:31,062 Enquanto isso, 44 00:04:31,146 --> 00:04:34,816 após sobreviver por pouco ao ataque violento que sofreu, 45 00:04:34,900 --> 00:04:37,944 mamãe Elena piorava dia após dia. 46 00:04:45,744 --> 00:04:48,413 E Fina não teve escolha 47 00:04:48,497 --> 00:04:50,791 a não ser deixar de lado a dor de sua tragédia 48 00:04:50,874 --> 00:04:52,082 para cuidar dela. 49 00:04:58,340 --> 00:05:00,717 Após decidir renunciar a Tita, 50 00:05:00,801 --> 00:05:04,095 a alma de Pedro abandonou por completo seu corpo. 51 00:05:07,098 --> 00:05:08,850 Não havia nada neste mundo 52 00:05:08,934 --> 00:05:10,769 que tivesse sentido sem ela. 53 00:05:24,616 --> 00:05:26,493 Rosaura, por sua vez, 54 00:05:26,576 --> 00:05:28,286 estava decidida a conseguir 55 00:05:28,370 --> 00:05:31,164 que seu marido finalmente a amasse. 56 00:05:56,439 --> 00:05:57,482 Pegue um prato. 57 00:05:58,567 --> 00:06:00,694 O tempo seguiu sua marcha incessante, 58 00:06:01,611 --> 00:06:03,113 em alguns casos 59 00:06:03,196 --> 00:06:04,906 curando feridas, 60 00:06:04,990 --> 00:06:06,575 aliviando a dor. 61 00:06:13,582 --> 00:06:14,624 Em outros, 62 00:06:15,500 --> 00:06:17,794 deixando cicatrizes profundas. 63 00:06:26,761 --> 00:06:30,807 As tensões que a fuga havia criado entre Gertrudis e Juan 64 00:06:31,892 --> 00:06:35,061 se amenizavam ao encontrarem um lugar seguro. 65 00:06:48,658 --> 00:06:50,619 Para quando é o casamento, doutor? 66 00:06:52,037 --> 00:06:54,497 Isso Tita decidirá quando estiver melhor. 67 00:06:55,749 --> 00:06:57,042 Não temos pressa. 68 00:07:13,558 --> 00:07:15,352 Os meses continuaram passando, 69 00:07:16,478 --> 00:07:19,105 e Rosaura tentou apagar 70 00:07:19,189 --> 00:07:21,441 até o último vestígio de Tita. 71 00:07:44,089 --> 00:07:46,132 Eram tempos difíceis, 72 00:07:46,216 --> 00:07:50,095 e naquele ano o inverno castigou com mais força que nunca. 73 00:08:02,315 --> 00:08:04,025 Mas não em todos os lugares. 74 00:08:04,526 --> 00:08:08,363 Tita parecia estar começando uma nova vida. 75 00:08:12,742 --> 00:08:15,662 Mesmo assim, não conseguia deixar de se perguntar 76 00:08:15,745 --> 00:08:18,748 se aquela vida era realmente sua. 77 00:08:31,219 --> 00:08:32,261 John? 78 00:08:34,179 --> 00:08:35,222 Sim. 79 00:08:37,433 --> 00:08:39,727 Qual seria a melhor data para nos casarmos? 80 00:08:42,397 --> 00:08:43,440 É sério? 81 00:08:45,734 --> 00:08:46,776 É sério? 82 00:08:47,277 --> 00:08:48,319 Sim. 83 00:08:59,414 --> 00:09:00,457 Delfino? 84 00:09:01,041 --> 00:09:02,959 É sua mãe, senhorita Tita. 85 00:09:34,741 --> 00:09:35,784 Obrigado. 86 00:09:36,826 --> 00:09:37,869 Obrigada. 87 00:09:47,962 --> 00:09:49,089 Senti sua falta. 88 00:09:49,172 --> 00:09:50,715 Estou muito feliz em ver você. 89 00:09:51,424 --> 00:09:52,467 Eu também. 90 00:10:32,590 --> 00:10:33,633 Você está bem? 91 00:10:38,805 --> 00:10:39,806 Vamos? 92 00:10:41,099 --> 00:10:42,183 Vá examiná-la. 93 00:10:42,976 --> 00:10:44,853 Eu ainda não estou pronta para vê-la. 94 00:11:08,293 --> 00:11:09,419 O que faz aqui? 95 00:11:10,920 --> 00:11:12,046 Quem o chamou? 96 00:11:13,631 --> 00:11:14,966 Dona Elena, 97 00:11:15,175 --> 00:11:17,927 a senhora não está bem e precisa de cuidados médicos. 98 00:11:18,011 --> 00:11:19,762 Como ousa entrar na minha casa? 99 00:11:21,222 --> 00:11:23,474 E com que direito levou minha filha? 100 00:11:29,397 --> 00:11:30,440 Por favor. 101 00:11:34,777 --> 00:11:37,322 Tita estava completamente desidratada, 102 00:11:37,405 --> 00:11:38,698 à beira da morte. 103 00:11:39,365 --> 00:11:40,992 Não deveria estar naquele lugar. 104 00:11:42,452 --> 00:11:44,913 Tita está doente da alma e da mente. 105 00:11:46,706 --> 00:11:48,040 O senhor não entende nada. 106 00:11:53,630 --> 00:11:57,383 E desde quando um médico pode levar uma moça para sua casa? 107 00:11:58,384 --> 00:12:00,845 Tita está comigo como minha paciente. 108 00:12:00,929 --> 00:12:03,348 Agora, por favor, deixe-me examiná-la. 109 00:12:03,431 --> 00:12:05,725 Eu sou a mãe dela e nunca autorizei isso. 110 00:12:07,101 --> 00:12:10,813 Assim que eu sair desta cama, vou levá-la de volta de onde tirou. 111 00:12:12,273 --> 00:12:14,901 E o senhor vai prestar contas. 112 00:12:17,070 --> 00:12:18,529 Dê-me sua mão, por favor. 113 00:12:25,286 --> 00:12:27,538 Então o senhor também já caiu nas mãos dela. 114 00:12:30,291 --> 00:12:31,626 Tenha cuidado, doutor. 115 00:12:32,627 --> 00:12:34,921 Tita pode transformar sua vida em um tormento. 116 00:12:37,131 --> 00:12:39,676 Já viu o que aconteceu com Pedro Múzquiz. 117 00:12:40,176 --> 00:12:43,263 Sim, uma pena o que aconteceu com aquele rapaz. 118 00:12:43,388 --> 00:12:45,265 Ela nunca vai deixar de amá-lo. 119 00:12:53,147 --> 00:12:54,190 Não me toque! 120 00:12:55,149 --> 00:12:57,193 Preciso examinar suas pernas. 121 00:12:59,570 --> 00:13:01,114 Hoje estão inchadas. 122 00:13:01,197 --> 00:13:02,240 Não é nada. 123 00:13:03,700 --> 00:13:06,160 Tive três partos sem ajuda. Não é nada. 124 00:13:28,308 --> 00:13:29,309 Dona Elena, 125 00:13:30,601 --> 00:13:32,020 consegue mover as pernas? 126 00:13:44,324 --> 00:13:45,366 Boa tarde. 127 00:13:48,745 --> 00:13:49,912 -Crispín. -O que houve? 128 00:13:49,996 --> 00:13:51,331 Não viu o Juan? 129 00:13:51,414 --> 00:13:53,583 Está lá fora desde cedo, feito galo. 130 00:14:06,137 --> 00:14:07,180 Como está? 131 00:14:09,515 --> 00:14:10,558 Cansado de fugir. 132 00:14:12,352 --> 00:14:13,436 De nos escondermos. 133 00:14:14,812 --> 00:14:17,482 Tenho certeza que logo nos darão instruções, Juan. 134 00:14:18,107 --> 00:14:19,400 É preciso ter paciência. 135 00:14:20,943 --> 00:14:22,862 Já nem sei por que lutamos. 136 00:14:25,656 --> 00:14:27,492 Tantos mortos não serviram de nada. 137 00:14:29,369 --> 00:14:32,080 Tudo voltou a ser igual como no tempo de Porfirio. 138 00:14:34,957 --> 00:14:37,126 Estamos no mesmo lugar onde começamos. 139 00:14:38,378 --> 00:14:40,588 É que o povo ainda não está satisfeito. 140 00:14:41,672 --> 00:14:43,883 Há muita pobreza e fome. 141 00:14:46,177 --> 00:14:47,845 Precisamos nos reorganizar 142 00:14:47,929 --> 00:14:50,306 e lutar de novo. Você vai ver. 143 00:14:52,183 --> 00:14:54,727 Para piorar, aquele maldito Múzquiz 144 00:14:55,937 --> 00:14:58,648 mandou todos os soldados dele nos procurar. 145 00:15:02,193 --> 00:15:04,112 Se nos encontrarem assim, sem munição, 146 00:15:05,780 --> 00:15:07,615 sem comida, não vamos resistir. 147 00:15:10,701 --> 00:15:12,703 Já carrego muitos mortos. 148 00:15:12,787 --> 00:15:13,871 Carregamos. 149 00:15:14,747 --> 00:15:16,457 Por que assume a culpa sozinho? 150 00:15:16,958 --> 00:15:18,459 Para você é fácil dizer isso. 151 00:15:20,420 --> 00:15:22,338 Você vem com a mesma coisa, Juan. 152 00:15:23,673 --> 00:15:26,717 Sei que deixar Pedro foi um erro, mas eu não podia detê-lo. 153 00:15:26,801 --> 00:15:28,636 Ainda mais sendo um dos seus, não? 154 00:15:28,719 --> 00:15:29,929 Dos meus? 155 00:15:33,182 --> 00:15:34,892 Se Pedro é dos meus, 156 00:15:34,976 --> 00:15:37,478 o traidor Nicolás é dos seus, não? 157 00:15:37,562 --> 00:15:38,938 Podemos lutar pelo mesmo, 158 00:15:39,772 --> 00:15:41,524 mas não somos iguais, Gertrudis. 159 00:15:42,442 --> 00:15:43,484 Não se engane. 160 00:15:44,694 --> 00:15:48,614 Ter nascido em uma fazenda não me faz ser como eles, e você sabe. 161 00:15:48,698 --> 00:15:50,324 Não pode continuar me diminuindo 162 00:15:50,408 --> 00:15:52,493 por ter nascido em berço e não em palha. 163 00:16:22,523 --> 00:16:23,566 Escutem! 164 00:16:23,649 --> 00:16:26,152 Desafio vocês a chegar do outro lado do milharal. 165 00:17:25,294 --> 00:17:26,337 Tita! 166 00:17:32,969 --> 00:17:34,011 Tita! 167 00:17:38,099 --> 00:17:39,141 Tita! 168 00:17:41,936 --> 00:17:42,979 Tita! 169 00:17:47,942 --> 00:17:48,985 Você tem que vir. 170 00:18:01,622 --> 00:18:02,790 Ela está muito mal. 171 00:18:04,041 --> 00:18:05,084 Dei um sedativo. 172 00:18:05,626 --> 00:18:06,669 Ela não vai acordar. 173 00:18:21,475 --> 00:18:23,769 Sua mãe tem a coluna deslocada. 174 00:18:24,937 --> 00:18:26,981 Receio que os nervos foram afetados. 175 00:18:30,151 --> 00:18:31,235 Tita, 176 00:18:31,902 --> 00:18:33,446 ela não vai voltar a andar. 177 00:18:34,780 --> 00:18:37,658 Além disso, tem uma infecção, provavelmente nos rins. 178 00:18:39,452 --> 00:18:40,703 Como podemos ajudá-la? 179 00:18:43,914 --> 00:18:45,875 Por enquanto, o único que resta 180 00:18:45,958 --> 00:18:48,336 é ir a Eagle Pass buscar morfina. 181 00:18:48,419 --> 00:18:50,129 Com isso posso aliviar a dor. 182 00:18:50,588 --> 00:18:52,715 Depois, fortalecê-la e esperar 183 00:18:52,798 --> 00:18:55,885 que consiga viajar a um hospital para avaliar os rins. 184 00:19:00,222 --> 00:19:01,307 Eu me encarrego. 185 00:19:02,475 --> 00:19:03,893 Tita, não é necessário. 186 00:19:04,268 --> 00:19:05,811 Fina pode alimentá-la 187 00:19:05,895 --> 00:19:08,356 e dar os medicamentos que eu indicar. 188 00:19:10,024 --> 00:19:11,692 Ela é minha mãe e precisa de mim. 189 00:19:13,861 --> 00:19:14,945 Eu cuido dela. 190 00:19:17,406 --> 00:19:18,824 Volto o mais rápido possível. 191 00:19:20,743 --> 00:19:21,786 Vamos. 192 00:19:26,415 --> 00:19:29,126 Delfino, precisamos avisar Rosaura. 193 00:19:29,210 --> 00:19:31,337 -Sabe onde está Gertrudis? -Eu farei isso. 194 00:19:31,420 --> 00:19:35,216 -Obrigada. -Senhorita, desculpe-me. 195 00:19:36,592 --> 00:19:39,053 Não tinha tido oportunidade de falar com você. 196 00:19:39,845 --> 00:19:41,972 Eu não queria levá-la àquele lugar. 197 00:19:42,348 --> 00:19:44,100 Foi uma ordem de dona Elena. 198 00:19:44,183 --> 00:19:45,893 Sempre soube disso, Delfino. 199 00:19:45,976 --> 00:19:47,019 Não se preocupe. 200 00:19:49,522 --> 00:19:50,731 Mais uma coisa. 201 00:19:51,357 --> 00:19:53,192 -O senhor... -Se for sobre o passado, 202 00:19:54,110 --> 00:19:55,695 não precisa dizer nada. 203 00:19:56,445 --> 00:19:58,280 -Está bom. -Obrigada. 204 00:20:11,502 --> 00:20:13,963 O que houve, Fina? Você não costuma ser tão séria. 205 00:20:14,380 --> 00:20:16,215 Deve ser por tantos problemas. 206 00:20:17,508 --> 00:20:19,135 As coisas não têm sido fáceis. 207 00:20:19,218 --> 00:20:21,011 Mas estou aqui para ajudar você. 208 00:20:21,262 --> 00:20:23,139 Mas vai embora de novo, não é? 209 00:20:25,725 --> 00:20:28,269 Por que não vem com a gente para Eagle Pass? 210 00:20:30,563 --> 00:20:31,605 Tita... 211 00:20:32,898 --> 00:20:35,401 Você já sabe como estão as coisas na fazenda. 212 00:20:38,362 --> 00:20:40,239 Alguém precisa cuidar de dona Elena. 213 00:20:41,198 --> 00:20:43,159 Está tudo muito complicado aqui. 214 00:20:45,035 --> 00:20:46,287 O que houve, Fina? 215 00:20:48,372 --> 00:20:49,415 Nada. 216 00:20:52,376 --> 00:20:54,837 -Vamos no lugar de sempre. -Não, Tita, espere. 217 00:20:54,920 --> 00:20:56,589 É que lá a carne está péssima. 218 00:20:56,672 --> 00:20:58,340 Sempre teve a melhor, venha. 219 00:21:04,180 --> 00:21:05,806 Pode entrar, que corra tudo bem. 220 00:21:08,350 --> 00:21:09,393 Olá, bom dia. 221 00:21:09,894 --> 00:21:10,936 Bom dia, patroa. 222 00:21:11,520 --> 00:21:12,563 O que tem de bom? 223 00:21:13,481 --> 00:21:15,107 De tudo. 224 00:21:15,191 --> 00:21:16,233 O que vai levar? 225 00:21:18,778 --> 00:21:20,112 Me dê desta, por favor. 226 00:21:20,613 --> 00:21:21,864 Essa é caudinha de rês. 227 00:21:22,490 --> 00:21:23,574 Quanto custa? 228 00:21:24,200 --> 00:21:25,493 Está dez pesos. 229 00:21:27,119 --> 00:21:28,871 Mas para vocês tem preço especial. 230 00:21:30,164 --> 00:21:31,165 Aqui está. 231 00:21:31,248 --> 00:21:32,917 -Muito obrigado. -Muito obrigada. 232 00:21:35,127 --> 00:21:36,170 Espere. 233 00:21:47,014 --> 00:21:48,140 Suas favoritas. 234 00:21:56,941 --> 00:21:57,983 O que foi isso? 235 00:21:58,150 --> 00:21:59,360 O que foi o quê? 236 00:21:59,443 --> 00:22:00,653 Isso aí. 237 00:22:01,320 --> 00:22:03,572 -São moelas. -Não se faça de boba. 238 00:22:03,656 --> 00:22:06,325 Vi como aquele rapaz não tirava os olhos de você. 239 00:22:06,408 --> 00:22:07,701 O que há entre vocês? 240 00:22:10,955 --> 00:22:12,289 Ele me pediu em casamento. 241 00:22:13,207 --> 00:22:14,333 Mas eu disse não. 242 00:22:14,542 --> 00:22:17,044 Fina! Por que não me contou? 243 00:22:17,586 --> 00:22:20,339 Porque agora há coisas mais importantes, Tita. 244 00:22:22,842 --> 00:22:24,093 E por que o rejeitou? 245 00:22:24,844 --> 00:22:26,595 Ele parece apaixonado por você. 246 00:22:26,679 --> 00:22:28,347 E você até ficou vermelha. 247 00:22:29,557 --> 00:22:30,975 Deve ser por causa do calor. 248 00:22:31,433 --> 00:22:32,518 Olhe, as verduras. 249 00:22:43,529 --> 00:22:44,572 Entre, filha. 250 00:22:48,993 --> 00:22:50,244 Você vem da serra. 251 00:22:51,161 --> 00:22:52,204 Como soube? 252 00:22:53,372 --> 00:22:55,749 Porque você cheira a huizache e a terra molhada. 253 00:22:58,127 --> 00:22:59,670 Em que posso te ajudar? 254 00:23:09,597 --> 00:23:10,723 Está de quantos meses? 255 00:23:12,516 --> 00:23:14,435 Na verdade, não saberia dizer. 256 00:23:18,606 --> 00:23:21,692 Vim ver se ainda estou a tempo de não ter o bebê. 257 00:24:07,446 --> 00:24:09,114 Aquele rapaz fez algo com você? 258 00:24:09,865 --> 00:24:10,908 Não. 259 00:24:11,659 --> 00:24:12,826 Ele não me fez nada. 260 00:24:15,204 --> 00:24:16,246 Alguém fez? 261 00:24:30,511 --> 00:24:33,597 É que quando invadiram a fazenda, 262 00:24:37,643 --> 00:24:38,978 eles me pegaram. 263 00:24:44,233 --> 00:24:46,360 E embora dona Elena tentasse me defender, 264 00:24:47,486 --> 00:24:48,779 acabaram batendo nela. 265 00:24:50,698 --> 00:24:51,824 Me puxaram. 266 00:24:56,328 --> 00:24:58,664 E aos poucos, todos foram se revezando. 267 00:25:05,796 --> 00:25:06,964 E você está bem? 268 00:25:07,840 --> 00:25:09,091 John pode examiná-la. 269 00:25:12,469 --> 00:25:14,221 Do corpo me curei faz tempo. 270 00:25:20,060 --> 00:25:21,645 Jesús me queria. 271 00:25:23,856 --> 00:25:25,149 E agora, bem... 272 00:25:39,204 --> 00:25:40,914 Se alguém te ama de verdade, 273 00:25:41,999 --> 00:25:43,876 aceita você com feridas e cicatrizes. 274 00:25:48,839 --> 00:25:51,550 Vou aproveitar o sol para secar a roupa que lavei. 275 00:25:51,633 --> 00:25:52,718 Com licença. 276 00:26:08,150 --> 00:26:09,193 Onde você estava? 277 00:26:10,194 --> 00:26:11,820 Mandei Crispín procurar você. 278 00:26:11,904 --> 00:26:13,072 Fui lavar roupa. 279 00:26:14,406 --> 00:26:15,949 Também queria tomar banho. 280 00:26:16,825 --> 00:26:18,077 E a roupa? 281 00:26:18,160 --> 00:26:19,328 Pendurei. 282 00:26:20,746 --> 00:26:23,874 Desde quando tenho que dar satisfação de tudo que faço? 283 00:26:23,957 --> 00:26:26,001 Desde que anda tão misteriosa. 284 00:26:27,836 --> 00:26:28,962 Vai lavar roupa, 285 00:26:29,880 --> 00:26:31,381 e volta sem a roupa? 286 00:26:36,345 --> 00:26:37,763 Melhor dizer o que houve. 287 00:26:40,140 --> 00:26:41,600 Já faz semanas 288 00:26:44,436 --> 00:26:46,438 que não me deixa nem tocar em você. 289 00:26:49,024 --> 00:26:50,317 Acontece que... 290 00:26:51,902 --> 00:26:54,238 estou preocupada com a falta de comida, Juan. 291 00:26:55,155 --> 00:26:56,198 Como todos. 292 00:26:57,449 --> 00:26:59,118 Vou esquentar água para um café. 293 00:27:48,417 --> 00:27:49,459 Fina! 294 00:27:58,427 --> 00:27:59,469 Fina! 295 00:28:17,613 --> 00:28:19,364 O que faz aqui, Tita de la Garza? 296 00:28:20,991 --> 00:28:23,243 Teve a ousadia de vir com o doutor. 297 00:28:26,288 --> 00:28:27,331 Deixe-me ajudar. 298 00:28:27,414 --> 00:28:29,750 -Onde está Fina? -Fina não está, mas eu estou. 299 00:28:29,833 --> 00:28:31,210 Não me toque! 300 00:28:35,422 --> 00:28:36,548 O que é isso? 301 00:28:37,799 --> 00:28:41,136 -Vou me casar com John. -Você não pode se casar, já falei! 302 00:28:41,220 --> 00:28:44,306 Você voltou apenas para esfregar isso na minha cara. 303 00:28:44,890 --> 00:28:47,476 Deveria agradecer que apesar de tudo estou aqui. 304 00:28:47,559 --> 00:28:49,019 Apesar de tudo? 305 00:28:49,102 --> 00:28:51,813 Foi você que trouxe a desgraça para esta casa. 306 00:28:51,897 --> 00:28:53,148 Nunca vou perdoar 307 00:28:53,232 --> 00:28:55,692 que tenha me culpado pela morte do meu neto. 308 00:28:55,776 --> 00:28:57,361 Vamos deixar isso para trás. 309 00:28:57,444 --> 00:28:59,404 Se aproveitar de mim no meu pior momento. 310 00:28:59,488 --> 00:29:00,864 Você é falsa. 311 00:29:01,782 --> 00:29:03,909 -Eu não mereço isso. -Suma daqui! 312 00:29:05,369 --> 00:29:06,870 Ingrata, saia daqui! 313 00:29:07,496 --> 00:29:10,123 Vou embora, e nunca mais vai me ver. Vou me casar. 314 00:29:10,207 --> 00:29:12,334 Antes morta do que dar sua mão. 315 00:29:13,460 --> 00:29:16,380 A senhora se livrou de mim, então vou fazer o que quiser. 316 00:29:16,463 --> 00:29:18,840 Não vou terminar sozinha e amarga como você. 317 00:29:44,116 --> 00:29:45,242 E agora, o que há? 318 00:29:54,459 --> 00:29:55,794 Já se cansou de mim? 319 00:29:58,505 --> 00:30:00,173 Encontrou algum fazendeiro? 320 00:30:05,595 --> 00:30:07,264 Um da sua mesma classe, não? 321 00:30:07,347 --> 00:30:08,765 Você não entende nada, Juan. 322 00:30:10,809 --> 00:30:11,935 Durma logo. 323 00:30:14,062 --> 00:30:16,523 Como quer que eu entenda se não me diz nada? 324 00:30:19,484 --> 00:30:20,694 Diga logo, 325 00:30:23,071 --> 00:30:24,948 e paramos com adivinhações. 326 00:30:32,414 --> 00:30:33,623 Fui ver uma parteira. 327 00:30:38,462 --> 00:30:39,671 E para quê? 328 00:30:41,256 --> 00:30:43,216 Porque estou grávida, Juan. 329 00:30:52,476 --> 00:30:54,436 E não sei se quero ter o bebê. 330 00:31:03,695 --> 00:31:06,156 Não acho que nasci para ser mãe de ninguém. 331 00:31:42,776 --> 00:31:44,236 Saiam daqui. 332 00:31:45,195 --> 00:31:46,446 Saiam. 333 00:32:22,441 --> 00:32:24,943 Aqueles desgraçados me destruíram. 334 00:32:28,405 --> 00:32:30,991 E ainda assim tentou ajudar Fina quando a atacaram. 335 00:32:31,450 --> 00:32:32,993 E não adiantou nada. 336 00:32:34,369 --> 00:32:36,329 Ela foi violentada do mesmo jeito. 337 00:32:38,707 --> 00:32:39,958 Animais. 338 00:32:46,756 --> 00:32:49,968 Nada teria me agradado mais do que ter nascido homem. 339 00:32:54,347 --> 00:32:57,309 Os homens fazem o que querem quando querem. 340 00:32:59,686 --> 00:33:01,354 Tudo é permitido a eles. 341 00:33:07,819 --> 00:33:10,155 Eles me partiram ao meio, Tita. 342 00:33:19,915 --> 00:33:22,334 Você é forte, mamãe, sempre foi. 343 00:33:31,927 --> 00:33:34,304 Me passe um copinho de passiflora. 344 00:34:23,270 --> 00:34:24,603 Bom dia, senhora. 345 00:34:24,938 --> 00:34:26,273 Bom dia. 346 00:34:31,402 --> 00:34:33,862 E até quando vai continuar com essa cara? 347 00:34:36,157 --> 00:34:38,909 Você não é a única mulher que passou por algo assim. 348 00:34:41,161 --> 00:34:42,205 Sim, senhora. 349 00:34:44,291 --> 00:34:45,333 Onde está Tita? 350 00:34:47,127 --> 00:34:48,168 Diga que venha. 351 00:35:03,476 --> 00:35:05,854 Quero que volte a cuidar da cozinha. 352 00:35:05,937 --> 00:35:07,564 Faça algo gostoso para mim. 353 00:35:08,940 --> 00:35:10,942 Essa menina não tem jeito para cozinhar. 354 00:35:11,735 --> 00:35:12,986 Claro que sim, mamãe. 355 00:35:15,405 --> 00:35:17,574 O que está esperando aí parada? Vá cozinhar! 356 00:35:23,204 --> 00:35:27,208 Tinha sido um pequeno gesto de reconhecimento de mamãe Elena, 357 00:35:28,001 --> 00:35:29,502 mas para Tita 358 00:35:29,586 --> 00:35:31,921 isso significava o mundo inteiro. 359 00:35:33,214 --> 00:35:37,844 Então, sentiu a necessidade de preparar algo especial para a mãe. 360 00:35:38,470 --> 00:35:42,223 Precisava de uma receita onde pudesse depositar esse amor, 361 00:35:42,932 --> 00:35:46,102 essa profunda compaixão que sentia por ela. 362 00:35:48,855 --> 00:35:52,275 Um bom caldo, Tita, é como um bom carinho. 363 00:35:53,109 --> 00:35:55,028 Um abraço quente 364 00:35:55,111 --> 00:35:57,781 quando você acorda de um pesadelo de madrugada. 365 00:35:58,698 --> 00:36:00,075 É voltar para casa, 366 00:36:00,617 --> 00:36:02,118 para o nosso lugar seguro. 367 00:36:02,744 --> 00:36:06,623 Eu fazia esse caldo para você quando estava doente. 368 00:36:08,208 --> 00:36:10,293 Ou quando se sentia triste. 369 00:36:11,294 --> 00:36:12,962 Um caldo cura. 370 00:36:17,717 --> 00:36:19,094 Para preparar esse caldo, 371 00:36:19,177 --> 00:36:21,596 são necessários dois caudinha de rês, 372 00:36:21,680 --> 00:36:24,099 uma cebola, dois dentes de alho, 373 00:36:24,182 --> 00:36:26,101 tomates e espigas de milho. 374 00:36:33,733 --> 00:36:35,777 Depois de picar a cebola e o alho, 375 00:36:35,860 --> 00:36:38,905 coloque para fritar junto com os pedaços de caudinha. 376 00:36:43,618 --> 00:36:47,747 Depois, cozinhe os pedaços na quantidade certa de água. 377 00:36:47,831 --> 00:36:51,209 Se passar, o caldo fica ralo. 378 00:36:51,292 --> 00:36:54,713 E um bom caldo deve ficar encorpado. 379 00:36:55,797 --> 00:36:57,590 Quando a água começar a ferver, 380 00:36:57,674 --> 00:36:59,134 adicione os legumes. 381 00:37:18,737 --> 00:37:24,743 CALDO DE CAUDINHA DE RÊS 382 00:37:35,336 --> 00:37:36,421 Aqui está. 383 00:37:37,338 --> 00:37:41,468 Um indulto assinado pelo próprio presidente do México. 384 00:37:42,635 --> 00:37:44,012 Seu salvo-conduto de volta. 385 00:37:46,139 --> 00:37:48,349 No seu país, o dinheiro faz milagres. 386 00:37:51,853 --> 00:37:54,481 Derrubamos uma ditadura e voltamos ao mesmo. 387 00:37:55,857 --> 00:37:58,443 O povo continua nas piores condições, nada mudou. 388 00:37:58,526 --> 00:38:00,487 Pedro, mesmo com o indulto, 389 00:38:00,570 --> 00:38:03,239 os federais ainda vão ver você como rebelde. 390 00:38:05,074 --> 00:38:07,660 Tem certeza de que quer voltar a Piedras Negras? 391 00:38:07,744 --> 00:38:09,120 Vou recuperar a fazenda. 392 00:38:10,330 --> 00:38:12,415 Meu tio tem que pagar pelo que fez. 393 00:38:12,499 --> 00:38:13,500 Seu tio... 394 00:38:14,334 --> 00:38:17,420 Acho que seu tio está envolvido em negócios ilegais. 395 00:38:17,921 --> 00:38:21,424 Todas as fazendas próximas às do seu pai 396 00:38:21,508 --> 00:38:24,886 foram atacadas pelos villistas desde que ele assumiu o cargo. 397 00:38:25,512 --> 00:38:28,181 E depois de atacadas, são abandonadas, 398 00:38:28,264 --> 00:38:30,517 e os donos as vendem por medo. 399 00:38:31,643 --> 00:38:32,936 Quem está comprando? 400 00:38:36,606 --> 00:38:40,485 Prometi ao seu pai que não envolveria você. 401 00:38:42,237 --> 00:38:44,531 Mas sei que isso não vai deter você. 402 00:38:56,543 --> 00:39:00,713 Se algum dia precisar de alguém do lado do governo, 403 00:39:02,090 --> 00:39:06,886 não hesite em procurar o general Vargas em Monclova. 404 00:39:08,304 --> 00:39:09,556 É um velho amigo. 405 00:39:13,059 --> 00:39:14,102 Com licença. 406 00:39:14,644 --> 00:39:17,105 Pedro, a carruagem já está pronta. Vamos. 407 00:39:22,735 --> 00:39:23,778 Boa sorte. 408 00:39:24,737 --> 00:39:25,780 Obrigado. 409 00:39:33,538 --> 00:39:34,998 Com licença, senhora. 410 00:39:38,459 --> 00:39:40,837 -Traga mais chá. -Sim. 411 00:39:57,103 --> 00:39:58,897 Como disse Nacha, 412 00:39:58,980 --> 00:40:00,773 o caldo de caudinha de rês 413 00:40:00,857 --> 00:40:03,568 foi um profundo carinho para mamãe Elena. 414 00:40:08,740 --> 00:40:11,034 Um abraço tão cheio de ternura 415 00:40:11,117 --> 00:40:14,329 como não sentia havia muitos anos. 416 00:40:54,369 --> 00:40:55,411 José. 417 00:40:58,081 --> 00:41:01,376 Mamãe Elena pôde sentir toda a compaixão de Tita 418 00:41:01,459 --> 00:41:03,461 no olhar de José Treviño. 419 00:41:06,547 --> 00:41:10,426 E então imaginou a pena que teria ao vê-la assim. 420 00:41:19,852 --> 00:41:23,106 E isso mamãe Elena não suportou. 421 00:41:38,329 --> 00:41:40,331 O que colocaram nesse caldo? 422 00:41:42,709 --> 00:41:43,751 Fina! 423 00:41:47,046 --> 00:41:48,548 Querem me envenenar. 424 00:41:50,008 --> 00:41:51,467 Querem me envenenar. 425 00:41:52,218 --> 00:41:54,262 -O que colocaram no caldo? -Nada. 426 00:41:54,345 --> 00:41:56,764 -Tita quer me matar. -Ninguém quer matar você. 427 00:41:56,848 --> 00:41:58,933 Não vou deixar que me matem, ouviu? 428 00:41:59,726 --> 00:42:01,144 O que aconteceu? 429 00:42:01,686 --> 00:42:03,396 O que você colocou no caldo, Tita? 430 00:42:03,688 --> 00:42:05,273 -Nada. -Você quer me envenenar. 431 00:42:05,356 --> 00:42:06,816 Ninguém quer envenenar você. 432 00:42:06,899 --> 00:42:10,570 Ingrata! Não vai parar até me ver morta, não é? 433 00:42:11,195 --> 00:42:14,991 Você acha que sou culpada por não estar com Pedro Múzquiz. 434 00:42:15,074 --> 00:42:18,119 Foi ele que preferiu Rosaura! 435 00:42:18,202 --> 00:42:20,455 Você destruiu esse amor, não eu! 436 00:42:20,538 --> 00:42:24,000 -Já não importa, mamãe, acalme-se. -Por que não fugiram juntos? 437 00:42:25,460 --> 00:42:28,713 Ele foi morto, mas você podia ter fugido com ele! 438 00:42:28,796 --> 00:42:30,173 Tola! 439 00:42:31,507 --> 00:42:32,550 Doutor. 440 00:42:33,134 --> 00:42:34,302 Ela quer me envenenar. 441 00:42:35,094 --> 00:42:36,637 -Colocou algo no caldo. -Calma. 442 00:42:36,721 --> 00:42:38,598 Está delirando por causa da infecção. 443 00:42:38,931 --> 00:42:40,183 Espere lá fora. 444 00:42:40,767 --> 00:42:42,185 Onde estão minhas filhas? 445 00:42:42,268 --> 00:42:44,937 Acredite, doutor. Ela colocou algo no caldo. 446 00:42:45,021 --> 00:42:46,814 Minha filha queria me envenenar. 447 00:42:47,774 --> 00:42:49,984 Tinha gosto estranho. Acredite, doutor. 448 00:42:54,280 --> 00:42:55,490 O que houve, Fina? 449 00:42:56,157 --> 00:42:57,241 Não sei. 450 00:42:58,701 --> 00:43:01,245 Talvez eu tenha errado em algo e não ficou bom. 451 00:43:19,972 --> 00:43:21,057 Não, Tita. 452 00:43:22,642 --> 00:43:23,810 Muito pelo contrário. 453 00:43:27,688 --> 00:43:28,773 Para onde vai, Fina? 454 00:43:29,565 --> 00:43:30,691 Fina! 455 00:43:47,959 --> 00:43:51,337 Por um momento pensei que as coisas iam melhorar entre nós. 456 00:43:55,299 --> 00:43:57,677 Tita, precisamos levar sua mãe ao hospital. 457 00:43:58,803 --> 00:44:01,013 Temos que esperar os remédios fazerem efeito, 458 00:44:01,097 --> 00:44:02,807 mas ela precisa ir o quanto antes. 459 00:44:08,980 --> 00:44:10,064 Calma. 460 00:44:22,076 --> 00:44:23,161 Jesús. 461 00:44:25,079 --> 00:44:27,331 -Jesús. -Fina, é que... 462 00:44:30,543 --> 00:44:32,378 Quero dizer por que fui embora. 463 00:44:33,212 --> 00:44:35,047 Mas não quero que me interrompa, 464 00:44:35,131 --> 00:44:37,091 porque talvez eu não consiga continuar. 465 00:45:14,545 --> 00:45:15,963 Sabe o que eu acho? 466 00:45:18,049 --> 00:45:19,050 O quê? 467 00:45:24,388 --> 00:45:26,182 Que esse menino é muito sortudo 468 00:45:29,185 --> 00:45:30,686 por você ser a mãe dele. 469 00:45:37,985 --> 00:45:40,071 E eu vou lutar para mudar as coisas. 470 00:45:43,616 --> 00:45:44,909 Para você e para ele. 471 00:45:54,543 --> 00:45:55,586 Gertrudis. 472 00:46:01,050 --> 00:46:02,385 Vamos ter esse filho. 473 00:46:14,480 --> 00:46:16,190 Juan, você sabe bem como eu sou. 474 00:46:17,775 --> 00:46:19,277 Sempre faço o que quero. 475 00:46:20,278 --> 00:46:22,154 Nem minha mãe conseguiu me controlar. 476 00:46:26,242 --> 00:46:27,910 E sei que, se tiver esse filho, 477 00:46:28,369 --> 00:46:29,704 tudo isso vai mudar. 478 00:46:30,871 --> 00:46:32,540 Sinceramente, não sei se consigo. 479 00:46:45,720 --> 00:46:48,431 Mas estou disposta a tentar com todas as minhas forças. 480 00:46:54,603 --> 00:46:55,688 Sim. 481 00:47:12,038 --> 00:47:13,039 O quê? 482 00:47:13,122 --> 00:47:14,165 Com licença, coronel. 483 00:47:14,749 --> 00:47:15,791 Senhorita Gertrudis. 484 00:47:15,875 --> 00:47:17,793 -Sim? -Venho de Piedras Negras. 485 00:47:18,044 --> 00:47:19,295 Sua mãe precisa de você. 486 00:47:39,440 --> 00:47:41,359 Querem me envenenar. 487 00:47:42,735 --> 00:47:44,820 Querem me envenenar. 488 00:48:13,682 --> 00:48:14,725 Tita! 489 00:48:15,142 --> 00:48:16,227 Tita! 490 00:48:29,698 --> 00:48:30,741 Está viva. 491 00:48:39,959 --> 00:48:41,710 Tomou todo o remédio para vomitar. 492 00:48:43,421 --> 00:48:44,463 O que fazemos? 493 00:48:45,673 --> 00:48:47,133 Infelizmente nada. 494 00:48:49,009 --> 00:48:51,011 Em doses altas isso é veneno. 495 00:49:29,925 --> 00:49:31,927 Tita escreveu em seu diário 496 00:49:32,011 --> 00:49:35,598 que a conexão com Pedro era tão forte 497 00:49:36,265 --> 00:49:39,143 que naquele dia sentiu sua presença 498 00:49:39,226 --> 00:49:41,437 antes mesmo de ele chegar. 499 00:50:59,181 --> 00:51:00,307 Obrigado. 500 00:51:58,073 --> 00:51:59,283 Mas 501 00:52:01,410 --> 00:52:02,620 como...? 502 00:52:08,876 --> 00:52:10,461 Por que não me procurou? 503 00:52:11,920 --> 00:52:12,963 Tita, 504 00:52:15,716 --> 00:52:16,800 é hora. 505 00:52:49,249 --> 00:52:50,250 Mamãe. 506 00:52:51,877 --> 00:52:53,045 Filha. 507 00:53:08,185 --> 00:53:10,354 Está grávida? 508 00:53:12,815 --> 00:53:13,899 Sim, mamãe. 509 00:53:40,300 --> 00:53:41,844 Gertrudis. 510 00:53:44,430 --> 00:53:45,848 Não se esforce, mamãe. 511 00:53:50,394 --> 00:53:52,104 Senti tanta falta de você. 512 00:53:52,187 --> 00:53:53,230 Eu também. 513 00:53:54,982 --> 00:53:56,191 Rosaura, 514 00:53:57,568 --> 00:53:59,820 você é a cabeça da família. 515 00:54:02,072 --> 00:54:04,450 Cuide das nossas tradições 516 00:54:06,535 --> 00:54:09,413 e devolva o brilho a Las Palomas. 517 00:54:13,000 --> 00:54:14,042 Sim, mamãe. 518 00:54:15,085 --> 00:54:16,378 Eu prometo. 519 00:56:20,544 --> 00:56:22,254 NO PRÓXIMO EPISÓDIO DE COMO ÁGUA PARA CHOCOLATE 520 00:56:22,337 --> 00:56:25,924 Sei que o que se sente por alguém não desaparece de um dia para o outro. 521 00:56:26,008 --> 00:56:27,175 Um brinde a vocês. 522 00:56:27,259 --> 00:56:29,428 Se aproveitou de Tita para conquistá-la. 523 00:56:29,511 --> 00:56:31,138 Eu não me aproveitei de Tita. 524 00:56:31,221 --> 00:56:33,140 O senhor sabe que ela e eu nos amamos. 525 00:56:33,974 --> 00:56:36,685 Tenho ordens de levar o cidadão Pedro Múzquiz. 526 00:56:36,768 --> 00:56:37,811 Soltem-me! 527 00:56:37,895 --> 00:56:40,939 Desta vez vou me certificar de deixar você bem morto. 528 00:56:42,065 --> 00:56:43,609 COMO ÁGUA PARA CHOCOLATE