1 00:00:06,965 --> 00:00:07,966 Pedro. 2 00:00:08,634 --> 00:00:09,635 Pedro! 3 00:00:10,260 --> 00:00:11,261 Dậy đi! 4 00:00:13,472 --> 00:00:14,723 Tôi có bất ngờ cho ông đây. 5 00:00:25,776 --> 00:00:27,569 Là Pedro, con trai ông. 6 00:00:28,654 --> 00:00:29,696 Cậu ấy đến gặp ông. 7 00:00:41,208 --> 00:00:42,209 Bố... 8 00:00:44,920 --> 00:00:45,921 Là con đây. 9 00:01:11,822 --> 00:01:13,073 Có lẽ chỉ sống được vài ngày nữa thôi. 10 00:01:15,158 --> 00:01:17,786 Cậu có thể ở đây bao lâu cũng được. 11 00:02:01,121 --> 00:02:03,373 Hứa với bố là con sẽ cố gắng sống hạnh phúc. 12 00:02:04,541 --> 00:02:05,626 Con sẽ lấy lại trang trại. 13 00:02:06,793 --> 00:02:07,794 Không, Pedro. 14 00:02:09,170 --> 00:02:10,172 Con suýt bị giết. 15 00:02:12,591 --> 00:02:13,592 Con đã mất con trai. 16 00:02:16,762 --> 00:02:17,888 Quay về với vợ con đi. 17 00:02:19,348 --> 00:02:20,349 Con hứa, thưa bố. 18 00:02:21,850 --> 00:02:23,935 Hãy quên hành động của chú con đi. 19 00:02:25,562 --> 00:02:26,563 Hãy thề con sẽ làm thế, Pedro. 20 00:02:28,065 --> 00:02:29,066 Con sẽ làm điều đúng đắn. 21 00:02:39,242 --> 00:02:40,243 Pedro! 22 00:02:42,287 --> 00:02:43,288 Nhưng... 23 00:02:43,997 --> 00:02:44,998 Tạ ơn Chúa! 24 00:02:45,874 --> 00:02:46,875 Anh không sao! 25 00:03:09,439 --> 00:03:11,942 Sau khi ông Pedro qua đời, trong những tháng tiếp theo, 26 00:03:12,025 --> 00:03:14,277 cuộc sống của mọi người diễn ra rất khác nhau. 27 00:03:20,325 --> 00:03:21,326 Cháu sẽ bắt được cô! 28 00:03:21,410 --> 00:03:24,954 Cuộc sống của bà Tita tràn ngập tiếng cười và đùa vui. 29 00:03:27,916 --> 00:03:29,418 Cảm giác bình yên lạ lùng 30 00:03:29,793 --> 00:03:32,337 từ trong nội tâm lan tỏa trong bà. 31 00:03:32,921 --> 00:03:34,089 "Bất an trong giấc mơ, 32 00:03:34,798 --> 00:03:36,800 anh ấy cầm kho báu duy nhất của mình trong tay được bốn lần, 33 00:03:37,134 --> 00:03:38,969 và lần nào nó cũng trượt khỏi tay anh 34 00:03:39,052 --> 00:03:40,137 khi giấc mơ tan biến, 35 00:03:40,637 --> 00:03:42,305 và anh ấy tỉnh dậy với thực tại buồn não nề. 36 00:03:43,390 --> 00:03:44,516 Khi đã tỉnh táo..." 37 00:03:47,477 --> 00:03:48,562 Tuy nhiên, với Pedro, 38 00:03:49,353 --> 00:03:52,107 thời gian trôi chậm hơn bình thường. 39 00:03:54,860 --> 00:03:55,861 Không có gì phải vội. 40 00:03:59,322 --> 00:04:00,991 Như thể ông không có nơi nào để đi. 41 00:04:05,787 --> 00:04:07,080 Với Gertrudis và nhóm của bà, 42 00:04:07,622 --> 00:04:09,332 sự hỗn loạn của đất nước 43 00:04:09,416 --> 00:04:12,961 và mối đe dọa từ cuộc đào thoát đột ngột của Nicolás 44 00:04:13,545 --> 00:04:16,047 buộc họ phải ngừng chiến. 45 00:04:17,048 --> 00:04:18,048 Trong lúc đó, 46 00:04:18,132 --> 00:04:22,512 họ cần phải lẩn trốn, tìm thức ăn và sống sót. 47 00:04:29,728 --> 00:04:30,729 Trong khi đó, 48 00:04:31,188 --> 00:04:34,524 sau khi sống sót sau vụ tấn công bạo lực ở trang trại, 49 00:04:34,983 --> 00:04:37,611 tình trạng của bà Elena ngày càng tệ hơn. 50 00:04:45,869 --> 00:04:48,455 Và Fina chỉ còn cách 51 00:04:48,538 --> 00:04:51,625 quên đi bi kịch của chính mình để chăm sóc bà ấy. 52 00:04:58,340 --> 00:05:00,300 Sau khi Pedro quyết định quên bà Tita, 53 00:05:00,842 --> 00:05:03,762 linh hồn ông như rời khỏi thể xác. 54 00:05:07,098 --> 00:05:10,477 Không có bà, thế giới này trở nên vô nghĩa. 55 00:05:24,574 --> 00:05:25,951 Còn Rosaura, 56 00:05:26,660 --> 00:05:30,914 bà quyết tâm khiến chồng yêu mình. 57 00:05:56,648 --> 00:05:57,649 Lấy đĩa đi. 58 00:05:58,608 --> 00:06:00,735 Thời gian tiếp tục trôi. 59 00:06:01,653 --> 00:06:02,737 Đôi khi, 60 00:06:03,280 --> 00:06:06,199 nó giúp chữa lành vết thương, khiến mọi thứ bớt đau đớn. 61 00:06:13,540 --> 00:06:14,541 Nhưng đôi khi, 62 00:06:15,542 --> 00:06:17,586 nó để lại những vết sẹo sâu. 63 00:06:26,845 --> 00:06:30,557 Căng thẳng giữa Gertrudis và Juan sau khi Nicolás bỏ trốn đã dịu đi 64 00:06:31,933 --> 00:06:34,936 khi họ đến được nơi an toàn. 65 00:06:48,658 --> 00:06:50,034 Khi nào thì cưới, bác sĩ? 66 00:06:52,037 --> 00:06:54,456 Khi nào cô ấy thấy khá hơn, cô ấy sẽ quyết định. 67 00:06:55,790 --> 00:06:56,875 Chúng tôi không vội. 68 00:07:13,600 --> 00:07:15,101 Cứ mỗi tháng trôi qua, 69 00:07:16,478 --> 00:07:21,191 Rosaura lại cố xóa đi mọi thứ có thể gợi nhớ về Tita. 70 00:07:44,172 --> 00:07:45,674 Đó là quãng thời gian khó khăn, 71 00:07:46,216 --> 00:07:49,970 và năm đó, mùa đông đến khắc nghiệt hơn bao giờ hết. 72 00:08:02,357 --> 00:08:03,942 Ngoại trừ vài nơi. 73 00:08:04,526 --> 00:08:07,988 Có vẻ như Tita đang có một khởi đầu mới. 74 00:08:12,742 --> 00:08:13,743 Tuy nhiên, 75 00:08:13,827 --> 00:08:18,540 bà tự hỏi liệu cuộc sống đó có thật sự thuộc về bà. 76 00:08:31,177 --> 00:08:32,178 John ơi? 77 00:08:34,264 --> 00:08:35,265 Anh đây. 78 00:08:37,433 --> 00:08:39,436 Khi nào mới là thời điểm thích hợp để kết hôn? 79 00:08:42,522 --> 00:08:43,523 Thật sao? 80 00:08:45,692 --> 00:08:46,693 Thật sao? 81 00:08:47,360 --> 00:08:48,361 Vâng. 82 00:08:59,497 --> 00:09:00,498 Delfino à? 83 00:09:01,041 --> 00:09:02,959 Là mẹ cô, thưa cô Tita. 84 00:09:34,824 --> 00:09:35,825 Cảm ơn. 85 00:09:36,868 --> 00:09:37,869 Cảm ơn anh. 86 00:09:48,004 --> 00:09:49,089 Tôi nhớ cô lắm. 87 00:09:49,172 --> 00:09:50,673 Thật vui được gặp lại cô! 88 00:09:51,382 --> 00:09:52,383 Tôi cũng vậy. 89 00:10:32,590 --> 00:10:33,591 Em không sao chứ? 90 00:10:38,847 --> 00:10:39,848 Ta vào nhé? 91 00:10:41,141 --> 00:10:42,142 Anh đi xem bà ấy thế nào đi. 92 00:10:42,934 --> 00:10:44,561 Em vẫn chưa sẵn sàng gặp bà ấy. 93 00:11:08,251 --> 00:11:09,252 Sao cậu lại ở đây? 94 00:11:10,920 --> 00:11:11,921 Ai gọi cậu? 95 00:11:13,548 --> 00:11:14,549 Bà Elena, 96 00:11:15,216 --> 00:11:16,217 bà không khỏe. 97 00:11:16,467 --> 00:11:17,927 Bà cần bác sĩ. 98 00:11:18,011 --> 00:11:19,637 Sao cậu dám bước chân vào nhà tôi? 99 00:11:21,306 --> 00:11:23,183 Cậu không có quyền bắt con gái tôi. 100 00:11:29,397 --> 00:11:30,398 Làm ơn. 101 00:11:34,861 --> 00:11:36,905 Tita bị mất nước nghiêm trọng. 102 00:11:37,447 --> 00:11:38,573 Suýt thì chết đến nơi. 103 00:11:39,407 --> 00:11:40,700 Cô ấy không đáng bị như thế. 104 00:11:42,452 --> 00:11:44,871 Tita bị bệnh cả tâm trí lẫn tâm hồn. 105 00:11:46,789 --> 00:11:47,999 Cậu chẳng biết gì cả. 106 00:11:53,546 --> 00:11:57,133 Từ khi nào bác sĩ lại được phép đưa một cô gái trẻ đi như thế? 107 00:11:58,343 --> 00:12:00,803 Tita ở với tôi như một bệnh nhân. 108 00:12:01,095 --> 00:12:03,348 Giờ hãy để tôi khám cho bà. 109 00:12:03,431 --> 00:12:05,683 Tôi là mẹ con bé, và tôi chưa bao giờ cho phép điều đó. 110 00:12:07,185 --> 00:12:10,772 Ngay khi tôi ra khỏi đây, tôi sẽ đưa nó về chỗ cũ. 111 00:12:12,398 --> 00:12:14,859 Và cậu sẽ phải giải thích mọi chuyện. 112 00:12:17,111 --> 00:12:18,488 Cho tôi xem tay bà nào. 113 00:12:25,370 --> 00:12:27,538 Vậy là nó cũng dụ dỗ cậu. 114 00:12:30,208 --> 00:12:31,834 Cẩn thận đấy, bác sĩ. 115 00:12:32,585 --> 00:12:34,879 Tita có thể biến đời cậu thành bể khổ. 116 00:12:37,215 --> 00:12:39,717 Cậu biết kết cục của Pedro Múzquiz thế nào mà. 117 00:12:40,176 --> 00:12:41,177 Phải. 118 00:12:41,386 --> 00:12:43,263 Chuyện xảy ra với anh ta thật đáng tiếc. 119 00:12:43,346 --> 00:12:45,223 Nó sẽ không bao giờ ngừng yêu cậu ta. 120 00:12:53,231 --> 00:12:54,232 Đừng động vào tôi! 121 00:12:55,191 --> 00:12:57,110 Tôi phải kiểm tra chân bà. 122 00:12:59,612 --> 00:13:01,990 Hôm nay chúng bị sưng. Không sao. 123 00:13:03,741 --> 00:13:06,035 Tôi sinh con ba lần mà không cần giúp đỡ, thế này đã là gì. 124 00:13:28,266 --> 00:13:29,267 Bà Elena. 125 00:13:30,643 --> 00:13:31,894 Bà cử động chân được không? 126 00:13:44,365 --> 00:13:45,366 Chào. 127 00:13:48,745 --> 00:13:49,954 - Crispín. - Vâng? 128 00:13:50,038 --> 00:13:51,039 Thấy Juan không? 129 00:13:51,622 --> 00:13:53,583 Anh ấy ở ngoài đó từ sáng ủ rũ như mất sổ gạo. 130 00:14:06,137 --> 00:14:07,138 Anh sao rồi? 131 00:14:09,515 --> 00:14:10,516 Mệt mỏi vì chạy trốn. 132 00:14:12,393 --> 00:14:13,394 Mệt mỏi vì lẩn trốn. 133 00:14:14,896 --> 00:14:17,273 Em chắc ta sẽ sớm nhận được lệnh. 134 00:14:18,149 --> 00:14:19,484 Ta phải kiên nhẫn. 135 00:14:20,902 --> 00:14:22,820 Anh còn không biết sao ta lại đấu tranh. 136 00:14:25,698 --> 00:14:27,617 Nhiều người chết thì có ích gì chứ? 137 00:14:29,369 --> 00:14:31,704 Mọi thứ lại quay về thời Porfirio. 138 00:14:35,040 --> 00:14:36,876 Ta lại quay về điểm xuất phát. 139 00:14:38,294 --> 00:14:40,296 Người dân vẫn còn nhiều bức xúc. 140 00:14:41,672 --> 00:14:43,716 Nạn đói nghèo tràn lan. 141 00:14:46,177 --> 00:14:50,264 Chúng ta phải chỉnh đốn lại và chiến đấu tiếp, rồi anh sẽ thấy. 142 00:14:52,141 --> 00:14:54,435 Tệ hơn nữa, tên Múzquiz khốn kiếp đó 143 00:14:55,978 --> 00:14:58,106 đang khiến tất cả người của hắn tìm chúng ta. 144 00:15:02,360 --> 00:15:03,945 Nếu họ phát hiện ta không có đạn dược, 145 00:15:05,780 --> 00:15:07,573 không lương thực, ta sẽ tiêu đời. 146 00:15:10,660 --> 00:15:12,662 Anh đang mang gánh nặng của quá nhiều người hy sinh. 147 00:15:12,745 --> 00:15:13,746 Ta đều mang gánh nặng đó. 148 00:15:14,705 --> 00:15:16,040 Sao anh lại phải nhận lỗi? 149 00:15:16,958 --> 00:15:18,376 Em nói thì dễ lắm. 150 00:15:20,545 --> 00:15:22,088 Lại nữa rồi! 151 00:15:23,714 --> 00:15:26,384 Để Pedro đi là sai lầm, nhưng em không thể ngăn cậu ấy. 152 00:15:26,801 --> 00:15:28,636 Cậu ta cùng loại với em. Sao em không ngăn được? 153 00:15:28,886 --> 00:15:29,887 Cùng loại với em? 154 00:15:33,182 --> 00:15:34,350 Nếu Pedro cùng loại như em, 155 00:15:34,434 --> 00:15:35,977 thì tên phản bội Nicolás cùng loại như anh, 156 00:15:36,060 --> 00:15:37,437 vậy ý anh là sao? 157 00:15:37,520 --> 00:15:38,896 Ta có thể cùng chiến đấu, 158 00:15:39,814 --> 00:15:41,149 nhưng ta không giống nhau, Gertrudis. 159 00:15:42,483 --> 00:15:43,484 Đừng tự lừa dối mình. 160 00:15:44,777 --> 00:15:47,405 Sinh ra ở nông trại không có nghĩa em cũng giống họ, 161 00:15:47,488 --> 00:15:48,489 và anh biết điều đó. 162 00:15:48,739 --> 00:15:51,784 Đừng xem thường em vì em là quý tộc, không xuất thân nghèo khó. 163 00:16:22,648 --> 00:16:25,943 Tớ thách các cậu băng qua ruộng ngô này! 164 00:17:25,419 --> 00:17:26,420 Tita! 165 00:17:33,094 --> 00:17:34,136 Tita! 166 00:17:38,140 --> 00:17:39,141 Tita! 167 00:17:42,061 --> 00:17:43,062 Tita! 168 00:17:47,984 --> 00:17:48,985 Em phải đến đó. 169 00:18:01,622 --> 00:18:02,623 Bà ấy trông tệ thật. 170 00:18:04,083 --> 00:18:05,084 Anh đã cho thuốc an thần. 171 00:18:05,585 --> 00:18:06,586 Bà ấy sẽ ngủ được một giấc. 172 00:18:21,475 --> 00:18:23,603 Cột sống của mẹ em bị gãy. 173 00:18:25,062 --> 00:18:26,689 Anh e là dây thần kinh đã bị tổn thương. 174 00:18:30,192 --> 00:18:31,193 Tita. 175 00:18:31,986 --> 00:18:33,446 Bà ấy sẽ không đi lại được nữa. 176 00:18:34,822 --> 00:18:37,491 Và rất có thể bà ấy bị nhiễm trùng thận. 177 00:18:39,452 --> 00:18:40,536 Làm sao để giúp bà ấy đây? 178 00:18:43,873 --> 00:18:47,835 Tất cả những gì ta có thể làm là đến Eagle Pass để lấy moóc-phin. 179 00:18:48,419 --> 00:18:49,837 Nó có thể giúp giảm đau. 180 00:18:50,588 --> 00:18:51,881 Ta nên giúp bà ấy khỏe hơn 181 00:18:51,964 --> 00:18:53,883 và hy vọng là đưa được bà đến bệnh viện 182 00:18:53,966 --> 00:18:55,509 để kiểm tra thận. 183 00:19:00,264 --> 00:19:01,265 Em sẽ làm. 184 00:19:02,600 --> 00:19:03,768 Không cần đâu, Tita. 185 00:19:04,310 --> 00:19:05,519 Fina có thể cho bà ấy ăn. 186 00:19:05,936 --> 00:19:07,897 Và cho bà ấy uống tất cả thuốc anh kê đơn. 187 00:19:10,107 --> 00:19:11,400 Bà ấy là mẹ em, bà ấy cần em. 188 00:19:13,903 --> 00:19:14,904 Em sẽ làm. 189 00:19:17,406 --> 00:19:18,783 Anh sẽ quay lại sớm nhất có thể. 190 00:19:21,202 --> 00:19:22,203 Đi nào! 191 00:19:22,536 --> 00:19:23,537 Đi thôi! 192 00:19:26,457 --> 00:19:27,458 Delfino. 193 00:19:27,958 --> 00:19:29,126 Báo cho Rosaura biết tin này đi. 194 00:19:29,210 --> 00:19:31,420 - Ông biết Gertrudis ở đâu không? - Có, tôi biết. 195 00:19:31,504 --> 00:19:33,089 - Cảm ơn. - Thưa cô... 196 00:19:34,215 --> 00:19:35,216 Xin lỗi. 197 00:19:36,550 --> 00:19:38,928 Tôi vẫn chưa có cơ hội nói với cô chuyện này. 198 00:19:39,804 --> 00:19:41,639 Tôi không hề muốn đưa cô đến nơi đó. 199 00:19:42,264 --> 00:19:43,891 Chỉ là vì bà Elena ra lệnh cho tôi làm thế. 200 00:19:44,225 --> 00:19:45,643 Tôi luôn biết điều đó, Delfino. 201 00:19:46,060 --> 00:19:47,061 Đừng lo. 202 00:19:49,563 --> 00:19:50,564 Còn nữa. 203 00:19:51,273 --> 00:19:53,150 - Cậu... - Nếu là về quá khứ... 204 00:19:54,110 --> 00:19:55,111 Xin đừng nói gì cả. 205 00:19:56,445 --> 00:19:57,613 - Được rồi. - Cảm ơn. 206 00:20:11,377 --> 00:20:13,337 Sao thế, Fina? Trông cô nghiêm nghị quá. 207 00:20:14,380 --> 00:20:15,923 Vì tôi còn nhiều việc phải làm. 208 00:20:17,508 --> 00:20:18,801 Không dễ dàng gì. 209 00:20:19,301 --> 00:20:20,803 Tôi sẽ giúp cô. 210 00:20:21,429 --> 00:20:23,097 Nhưng cô sẽ lại đi, phải không? 211 00:20:25,808 --> 00:20:27,768 Sao cô không đi cùng chúng tôi đến Eagle Pass? 212 00:20:30,604 --> 00:20:31,605 Thôi nào, Tita... 213 00:20:32,898 --> 00:20:35,276 Cô biết trang trại thế nào mà. 214 00:20:38,446 --> 00:20:40,364 Phải có người chăm sóc bà Elena. 215 00:20:41,157 --> 00:20:42,783 Chuyện ở đây hơi phức tạp. 216 00:20:45,119 --> 00:20:46,120 Sao thế, Fina? 217 00:20:48,456 --> 00:20:49,457 Không có gì. 218 00:20:52,376 --> 00:20:53,669 - Đến quầy quen đi. - Không! 219 00:20:54,128 --> 00:20:56,255 Khoan đã, Tita, thịt ở đó dở lắm. 220 00:20:56,589 --> 00:20:57,882 Họ luôn là nhất, đi nào. 221 00:21:04,180 --> 00:21:05,306 Cảm ơn, chúc một ngày tốt lành. 222 00:21:08,434 --> 00:21:09,435 Chào buổi sáng! 223 00:21:09,935 --> 00:21:10,978 Chào cô. 224 00:21:11,520 --> 00:21:12,521 Anh có gì nào? 225 00:21:13,522 --> 00:21:14,732 Loại nào cũng có. 226 00:21:15,191 --> 00:21:16,192 Cô muốn dùng gì? 227 00:21:18,861 --> 00:21:19,862 Cho tôi cái này. 228 00:21:20,613 --> 00:21:21,906 Đuôi bò. 229 00:21:22,573 --> 00:21:23,574 Bao nhiêu vậy? 230 00:21:24,200 --> 00:21:25,451 Mười peso. 231 00:21:27,161 --> 00:21:28,704 Luôn có giảm giá cho cô. 232 00:21:30,206 --> 00:21:31,207 Của anh đây. 233 00:21:31,290 --> 00:21:32,625 - Cảm ơn. - Cảm ơn! 234 00:21:35,252 --> 00:21:36,253 Đợi đã! 235 00:21:47,097 --> 00:21:48,098 Loại em thích này. 236 00:21:56,732 --> 00:21:57,733 Vậy là sao? 237 00:21:58,234 --> 00:21:59,443 Sao cái gì cơ? 238 00:21:59,527 --> 00:22:00,528 Gói hàng đó. 239 00:22:01,237 --> 00:22:02,446 Chỉ là nội tạng thôi. 240 00:22:02,530 --> 00:22:03,697 Thôi nào, Fina! 241 00:22:03,781 --> 00:22:06,200 Gã đó không thể rời mắt khỏi cô. 242 00:22:06,492 --> 00:22:07,493 Giữa anh ta và cô là gì? 243 00:22:10,913 --> 00:22:12,039 Anh ấy đã cầu hôn. 244 00:22:13,249 --> 00:22:14,250 Nhưng tôi đã từ chối. 245 00:22:14,542 --> 00:22:16,961 Fina! Sao cô không kể với tôi? 246 00:22:17,545 --> 00:22:20,089 Vì có nhiều thứ quan trọng hơn đang diễn ra, Tita. 247 00:22:22,758 --> 00:22:23,926 Sao cô lại từ chối anh ta? 248 00:22:24,760 --> 00:22:26,387 Anh ta có vẻ mê cô lắm mà. 249 00:22:26,679 --> 00:22:28,347 Và cô đỏ mặt kìa. 250 00:22:29,557 --> 00:22:30,558 Có lẽ vì trời nóng. 251 00:22:31,433 --> 00:22:32,434 Nhìn kìa! Rau đây rồi! 252 00:22:43,612 --> 00:22:44,613 Vào đi, cô gái. 253 00:22:49,034 --> 00:22:50,035 Cô vừa từ vùng núi đến đây. 254 00:22:51,203 --> 00:22:52,204 Sao bà biết? 255 00:22:53,414 --> 00:22:55,541 Cô có mùi hoa keo dại và đất ẩm. 256 00:22:58,252 --> 00:22:59,336 Tôi có thể giúp gì cho cô? 257 00:23:09,597 --> 00:23:10,681 Cô có thai bao lâu rồi? 258 00:23:12,600 --> 00:23:14,059 Nói thật, tôi không biết. 259 00:23:18,772 --> 00:23:21,400 Tôi đến để xem có thể ngăn chuyện này xảy ra không. 260 00:24:07,446 --> 00:24:08,530 Gã đó có làm gì cô không? 261 00:24:10,032 --> 00:24:11,033 Không. 262 00:24:11,742 --> 00:24:12,743 Anh ấy không làm gì tôi cả. 263 00:24:15,245 --> 00:24:16,246 Vậy là có kẻ khác làm sao? 264 00:24:30,469 --> 00:24:31,470 Chỉ là, 265 00:24:31,553 --> 00:24:33,472 khi bọn họ xông vào trang trại... 266 00:24:37,685 --> 00:24:38,852 họ đã bắt tôi. 267 00:24:44,316 --> 00:24:46,193 Dù bà Elena đã bảo vệ tôi, 268 00:24:47,528 --> 00:24:48,529 bà ấy vẫn bị đánh. 269 00:24:50,698 --> 00:24:51,699 Tôi bị lôi đi... 270 00:24:56,370 --> 00:24:58,664 và họ thay phiên nhau. 271 00:25:05,754 --> 00:25:06,755 Nhưng cô vẫn ổn chứ? 272 00:25:07,798 --> 00:25:08,966 John có thể khám cho cô. 273 00:25:12,428 --> 00:25:14,138 Cơ thể tôi lành lâu rồi. 274 00:25:19,977 --> 00:25:21,353 Jesús từng yêu tôi. 275 00:25:23,856 --> 00:25:24,898 Nhưng giờ thì... 276 00:25:39,288 --> 00:25:40,664 Một người đàn ông thật sự yêu cô 277 00:25:41,915 --> 00:25:43,667 sẽ đón nhận cả những vết thương và vết sẹo của cô. 278 00:25:48,964 --> 00:25:51,550 Mặt trời lên rồi, tôi đi phơi đồ đây. 279 00:25:51,633 --> 00:25:52,634 Xin phép cô. 280 00:26:08,233 --> 00:26:09,234 Em đã ở đâu vậy? 281 00:26:10,194 --> 00:26:11,403 Anh đã bảo Crispín tìm em. 282 00:26:11,862 --> 00:26:12,863 Em đi giặt đồ. 283 00:26:14,406 --> 00:26:15,407 Và em muốn đi tắm. 284 00:26:16,909 --> 00:26:17,910 Vậy quần áo đó đâu rồi? 285 00:26:18,160 --> 00:26:19,161 Em phơi lên rồi. 286 00:26:20,704 --> 00:26:23,791 Từ khi nào em phải giải thích mọi việc em làm vậy? 287 00:26:23,874 --> 00:26:25,626 Từ khi em bắt đầu cư xử khó hiểu. 288 00:26:27,836 --> 00:26:28,879 Em giặt đồ, 289 00:26:29,880 --> 00:26:31,256 nhưng đồ giặt ở đâu? 290 00:26:36,345 --> 00:26:37,596 Em nên cho anh biết có chuyện gì. 291 00:26:40,182 --> 00:26:41,183 Đã nhiều tuần rồi... 292 00:26:44,520 --> 00:26:45,854 em không để anh động một ngón tay vào em. 293 00:26:49,066 --> 00:26:50,067 Chuyện là... 294 00:26:51,819 --> 00:26:54,113 Em lo ta thiếu đồ ăn, Juan. 295 00:26:55,155 --> 00:26:56,156 Như mọi người. 296 00:26:57,574 --> 00:26:58,826 Em sẽ đun nước pha cà phê. 297 00:27:48,417 --> 00:27:49,459 Fina! 298 00:27:58,385 --> 00:27:59,428 Fina! 299 00:28:17,696 --> 00:28:19,198 Con làm gì ở đây, Tita de la Garza? 300 00:28:21,074 --> 00:28:22,993 Còn dám cả gan đến cùng tên bác sĩ đó. 301 00:28:26,413 --> 00:28:27,414 Để con giúp mẹ. 302 00:28:27,497 --> 00:28:29,791 - Fina đâu? - Cô ấy đi rồi, để con giúp. 303 00:28:29,875 --> 00:28:31,168 - Đừng động vào mẹ! - Con không hỏi đâu. 304 00:28:31,251 --> 00:28:32,252 Cái gì? 305 00:28:35,505 --> 00:28:36,506 Cái gì đây? 306 00:28:37,841 --> 00:28:40,594 - Con sẽ cưới John. - Mẹ đã nói con không thể kết hôn! 307 00:28:41,261 --> 00:28:44,056 Con quay lại chỉ để chọc tức mẹ. 308 00:28:44,932 --> 00:28:47,517 Bất chấp mọi thứ mẹ đã làm, con vẫn ở đây giúp mẹ. 309 00:28:47,601 --> 00:28:48,602 "Bất chấp mọi thứ." 310 00:28:49,144 --> 00:28:51,480 Con làm ô nhục gia đình này. 311 00:28:51,855 --> 00:28:53,774 Mẹ sẽ không tha thứ cho con vì đổ lỗi cho mẹ 312 00:28:53,857 --> 00:28:55,692 về cái chết của cháu trai mẹ. 313 00:28:55,776 --> 00:28:57,361 Hãy bỏ qua chuyện đó đi. 314 00:28:57,444 --> 00:28:59,404 Con lợi dụng mẹ khi mẹ ốm. 315 00:28:59,488 --> 00:29:00,489 Con là đồ giả tạo. 316 00:29:01,823 --> 00:29:02,824 Con không đáng bị thế này. 317 00:29:02,908 --> 00:29:03,909 Ra ngoài! 318 00:29:05,327 --> 00:29:06,662 Đồ vô ơn. Cút ra ngoài! 319 00:29:07,454 --> 00:29:09,248 Con sẽ đi và mẹ sẽ không gặp lại con nữa. 320 00:29:09,331 --> 00:29:10,332 Con sẽ kết hôn. 321 00:29:10,415 --> 00:29:12,084 Mẹ thà chết còn hơn gả con đi. 322 00:29:13,460 --> 00:29:16,004 Mẹ đã bỏ con, nên con sẽ làm điều con muốn. 323 00:29:16,463 --> 00:29:18,465 Con sẽ không cô đơn và cay đắng như mẹ. 324 00:29:44,116 --> 00:29:45,117 Lại sao nữa? 325 00:29:54,501 --> 00:29:55,669 Em chán anh rồi à? 326 00:29:58,380 --> 00:29:59,840 Em đã tìm được một địa chủ. 327 00:30:05,554 --> 00:30:06,972 Một người cùng tầng lớp. 328 00:30:07,055 --> 00:30:08,640 Anh chẳng biết gì cả, Juan. 329 00:30:10,851 --> 00:30:11,852 Ngủ tiếp đi. 330 00:30:14,104 --> 00:30:16,356 Anh phải biết gì đây? Em có nói gì với anh đâu. 331 00:30:19,401 --> 00:30:20,402 Chết tiệt. 332 00:30:23,113 --> 00:30:24,656 Đừng đánh đố nữa. 333 00:30:32,289 --> 00:30:33,582 Em đã đi gặp bà đỡ. 334 00:30:38,462 --> 00:30:39,463 Cái gì? Tại sao? 335 00:30:41,340 --> 00:30:43,133 Vì em có thai, Juan. 336 00:30:46,595 --> 00:30:47,596 Gì cơ? 337 00:30:52,517 --> 00:30:54,227 Và em không biết mình có muốn đứa bé này không. 338 00:31:03,695 --> 00:31:06,114 Em không sinh ra để làm mẹ. 339 00:31:42,734 --> 00:31:43,860 Đi đi... 340 00:31:45,153 --> 00:31:46,154 Cút đi... 341 00:32:22,524 --> 00:32:24,901 Lũ khốn đó đã hủy hoại mẹ. 342 00:32:28,321 --> 00:32:30,782 Nhưng mẹ đã cố giúp Fina khi cô ấy bị tấn công. 343 00:32:31,450 --> 00:32:32,868 Cũng vô ích thôi. 344 00:32:34,453 --> 00:32:36,246 Cô ấy vẫn bị cưỡng bức. 345 00:32:38,748 --> 00:32:39,875 Lũ súc vật... 346 00:32:46,756 --> 00:32:49,801 Ước gì mẹ sinh ra là đàn ông. 347 00:32:54,389 --> 00:32:57,100 Đàn ông làm bất cứ điều gì, bất cứ khi nào họ muốn. 348 00:32:59,728 --> 00:33:01,062 Họ được phép làm mọi thứ. 349 00:33:07,861 --> 00:33:09,905 Chúng đã làm mẹ gục ngã rồi, Tita. 350 00:33:19,956 --> 00:33:22,042 Mẹ rất mạnh mẽ, và mẹ vẫn luôn mạnh mẽ. 351 00:33:31,968 --> 00:33:34,054 Cho mẹ một ly trà hoa lạc tiên. 352 00:34:23,270 --> 00:34:24,396 Chào bà. 353 00:34:24,980 --> 00:34:25,981 Chào buổi sáng. 354 00:34:31,402 --> 00:34:33,780 Cô định ủ rũ đến bao giờ? 355 00:34:36,157 --> 00:34:38,743 Cô không phải người phụ nữ duy nhất trải qua chuyện đó. 356 00:34:41,204 --> 00:34:42,205 Vâng, thưa bà. 357 00:34:44,416 --> 00:34:45,417 Tita đâu? 358 00:34:47,210 --> 00:34:48,210 Bảo nó đến đi. 359 00:35:03,518 --> 00:35:05,478 Mẹ muốn con quay lại phụ trách nấu ăn. 360 00:35:06,062 --> 00:35:07,272 Nấu gì đó ngon cho mẹ nhé. 361 00:35:08,982 --> 00:35:10,609 Cô gái này không biết nấu gì ngon đâu. 362 00:35:11,860 --> 00:35:12,861 Tất nhiên rồi mẹ. 363 00:35:15,447 --> 00:35:17,240 Còn chờ gì nữa? Đi nấu đi! 364 00:35:23,371 --> 00:35:27,042 Sự công nhận từ Elena chỉ là một cử chỉ nhỏ, 365 00:35:28,001 --> 00:35:29,002 nhưng với Tita, 366 00:35:29,711 --> 00:35:31,838 nó rất có ý nghĩa. 367 00:35:33,173 --> 00:35:37,927 Bà rất cần nấu món gì đó đặc biệt cho mẹ mình. 368 00:35:38,470 --> 00:35:42,140 Bà cần một công thức để thể hiện tình yêu 369 00:35:43,058 --> 00:35:45,810 và sự cảm thông sâu sắc cho mẹ. 370 00:35:48,938 --> 00:35:51,900 Tita, một món súp ngon giống như một cái vuốt ve dịu dàng. 371 00:35:53,234 --> 00:35:54,402 Một cái ôm ấm áp. 372 00:35:55,111 --> 00:35:57,697 Như thức dậy lúc bình minh sau cơn ác mộng. 373 00:35:58,698 --> 00:35:59,866 Như được trở về nhà. 374 00:36:00,617 --> 00:36:01,701 Nơi an toàn của chúng ta. 375 00:36:02,869 --> 00:36:06,414 Đây món súp hầm tôi từng nấu cho cô khi cô ốm 376 00:36:08,333 --> 00:36:09,876 hay khi cô buồn. 377 00:36:11,711 --> 00:36:12,712 Giúp chữa lành vết thương. 378 00:36:17,676 --> 00:36:20,011 Để làm nước dùng này, nguyên liệu gồm 379 00:36:20,095 --> 00:36:22,514 hai đuôi bò, một củ hành tây, 380 00:36:22,931 --> 00:36:25,725 hai tép tỏi, cà chua và ngô. 381 00:36:33,775 --> 00:36:35,735 Sau khi tỏi và hành tây được thái nhỏ, 382 00:36:35,819 --> 00:36:38,988 xào chúng với đuôi bò đã xắt. 383 00:36:43,702 --> 00:36:47,580 Đuôi bò phải được nấu với lượng nước vừa đủ. 384 00:36:48,039 --> 00:36:50,667 Nếu quá nhiều nước, nước dùng sẽ bị loãng. 385 00:36:51,376 --> 00:36:54,421 Nước dùng ngon phải sệt như súp. 386 00:36:55,880 --> 00:36:58,925 Khi nước sôi, cho rau củ vào. 387 00:37:19,112 --> 00:37:26,870 SÚP HẦM ĐUÔI BÒ 388 00:37:35,378 --> 00:37:36,379 Của cậu đây. 389 00:37:37,505 --> 00:37:41,050 Lệnh ân xá được ký bởi chính Tổng thống Mexico. 390 00:37:41,134 --> 00:37:42,594 HỢP CHỦNG QUỐC MEXICO 391 00:37:42,677 --> 00:37:43,803 Tấm vé để cậu quay về. 392 00:37:46,181 --> 00:37:48,099 Tiền là phép màu ở nước cậu. 393 00:37:51,978 --> 00:37:54,105 Chế độ độc tài đã bị xóa sổ nhưng lại về vạch xuất phát. 394 00:37:55,940 --> 00:37:58,318 Điều kiện sống rất tệ, chẳng có gì thay đổi. 395 00:37:58,568 --> 00:38:03,072 Cậu đã được ân xá, nhưng với họ, cậu vẫn là kẻ nổi loạn. 396 00:38:05,158 --> 00:38:07,702 Cậu có chắc muốn quay về Piedras Negras không? 397 00:38:07,786 --> 00:38:09,120 Tôi sẽ lấy lại trang trại. 398 00:38:10,371 --> 00:38:12,415 Và chú tôi sẽ trả giá cho những gì đã làm. 399 00:38:12,499 --> 00:38:13,500 Chú cậu... 400 00:38:14,375 --> 00:38:17,253 Tôi nghĩ chú cậu đang làm những việc phi pháp. 401 00:38:17,962 --> 00:38:19,255 Từ khi ông ta được thăng chức, 402 00:38:19,547 --> 00:38:24,511 các nông trại lân cận của bố cậu đã bị người của Villa tấn công. 403 00:38:25,428 --> 00:38:27,764 Khi các trang trại bị tấn công, chúng sẽ bị bỏ hoang. 404 00:38:28,264 --> 00:38:30,266 Các địa chủ vì sợ hãi mà bán với giá rẻ hơn. 405 00:38:31,643 --> 00:38:32,894 Đoán xem ai mua các nông trại đó? 406 00:38:36,648 --> 00:38:40,109 Tôi đã hứa với bố cậu là sẽ không để cậu bị liên lụy. 407 00:38:42,237 --> 00:38:44,447 Nhưng tôi biết điều đó sẽ không ngăn được cậu. 408 00:38:56,501 --> 00:39:00,672 Nếu cậu có cần chính phủ giúp đỡ, 409 00:39:02,131 --> 00:39:06,636 đừng ngại liên lạc với Tướng Vargas, ở Monclova. 410 00:39:08,388 --> 00:39:09,389 Ông ấy là bạn cũ của tôi. 411 00:39:13,142 --> 00:39:14,143 Xin lỗi. 412 00:39:14,727 --> 00:39:15,895 Pedro, xe ngựa đã sẵn sàng. 413 00:39:16,479 --> 00:39:17,480 Đi thôi. 414 00:39:22,861 --> 00:39:23,862 Chúc may mắn. 415 00:39:24,779 --> 00:39:25,780 Cảm ơn. 416 00:39:33,538 --> 00:39:34,873 Xin phép, thưa bà. 417 00:39:38,418 --> 00:39:39,460 Mang thêm trà cho tôi. 418 00:39:40,295 --> 00:39:41,296 Vâng. 419 00:39:57,145 --> 00:39:58,563 Đúng như lời Nacha từng nói, 420 00:39:59,063 --> 00:40:03,359 Elena cảm nhận được cái vuốt ve từ món súp hầm đuôi bò. 421 00:40:08,740 --> 00:40:10,825 Một cái ôm tràn đầy tình yêu, 422 00:40:11,159 --> 00:40:14,287 tràn đầy sự dịu dàng mà bà ấy đã lâu không cảm nhận. 423 00:40:54,202 --> 00:40:55,203 José. 424 00:40:58,206 --> 00:41:03,211 Sự đồng cảm từ Tita được truyền tải qua cái nhìn của José Treviño. 425 00:41:06,631 --> 00:41:09,133 Rồi bà nhận ra Tita xót xa đến nhường nào 426 00:41:09,217 --> 00:41:10,218 trước tình trạng của mình. 427 00:41:19,978 --> 00:41:22,855 Và Elena không chịu nổi cảm giác đó. 428 00:41:38,454 --> 00:41:39,580 Món súp hầm đó có gì? 429 00:41:42,625 --> 00:41:43,626 Fina! 430 00:41:47,005 --> 00:41:48,131 Tôi bị đầu độc. 431 00:41:50,091 --> 00:41:51,092 Tôi bị đầu độc. 432 00:41:52,385 --> 00:41:54,303 - Cô bỏ gì vào nước dùng vậy? - Không gì cả. 433 00:41:54,387 --> 00:41:55,805 Tita muốn giết tôi! 434 00:41:55,888 --> 00:41:57,223 Không ai muốn giết bà cả... 435 00:41:57,306 --> 00:41:58,683 Tôi sẽ không bị giết đâu, rõ chưa? 436 00:41:59,934 --> 00:42:00,935 Sao thế? 437 00:42:01,811 --> 00:42:03,146 Con bỏ gì vào súp vậy, Tita? 438 00:42:03,646 --> 00:42:05,023 - Không có gì đâu mẹ. - Con đầu độc mẹ! 439 00:42:05,356 --> 00:42:06,357 Không ai muốn đầu độc mẹ cả. 440 00:42:06,983 --> 00:42:07,984 Đồ vô ơn! 441 00:42:08,067 --> 00:42:10,445 - Mang nước ra đây... - Mẹ phải chết con mới vừa lòng à? 442 00:42:11,237 --> 00:42:14,824 Con nghĩ mẹ có lỗi vì không cho con ở bên Múzquiz. 443 00:42:14,907 --> 00:42:18,161 Nhưng cậu ta lại chọn Rosaura! 444 00:42:18,244 --> 00:42:20,413 Con hủy hoại tình yêu đó, không phải mẹ! 445 00:42:20,496 --> 00:42:21,998 Được rồi, bình tĩnh. 446 00:42:22,248 --> 00:42:23,958 Sao cả hai không bỏ đi? 447 00:42:25,585 --> 00:42:28,504 Người mình yêu đã bị giết, sao con không bỏ đi với cậu ta? 448 00:42:28,880 --> 00:42:29,881 Đồ ngốc! 449 00:42:31,591 --> 00:42:32,592 Bác sĩ... 450 00:42:33,134 --> 00:42:34,135 Nó muốn đầu độc tôi. 451 00:42:35,386 --> 00:42:38,389 - Nó đã đầu độc tôi. - Nhiễm trùng gây hoang tưởng. 452 00:42:39,015 --> 00:42:40,016 Ra ngoài đợi đi. 453 00:42:40,808 --> 00:42:41,976 Các con gái tôi đâu? 454 00:42:42,268 --> 00:42:45,188 Tin tôi đi, bác sĩ, nó đã bỏ độc vào món súp đó. 455 00:42:45,271 --> 00:42:46,731 Con gái tôi muốn đầu độc tôi. 456 00:42:46,814 --> 00:42:48,524 Không ngon chút nào. 457 00:42:48,608 --> 00:42:49,984 Bà Elena... 458 00:42:54,155 --> 00:42:55,364 Chuyện gì vậy, Fina? 459 00:42:56,157 --> 00:42:57,158 Tôi không biết. 460 00:42:58,701 --> 00:43:00,953 Có lẽ tôi làm sai và nó không ngon. 461 00:43:20,056 --> 00:43:21,057 Không, Tita. 462 00:43:22,725 --> 00:43:23,726 Cô không làm sai gì cả. 463 00:43:27,688 --> 00:43:28,689 Cô đi đâu vậy, Fina? 464 00:43:29,649 --> 00:43:30,650 Fina! 465 00:43:48,084 --> 00:43:50,962 Em tưởng chuyện giữa hai mẹ con đang tốt đẹp hơn. 466 00:43:55,299 --> 00:43:57,135 Tita, ta phải đưa bà ấy đến bệnh viện. 467 00:43:58,886 --> 00:44:02,223 Thuốc rồi sẽ có tác dụng, nhưng bà ấy phải đến bệnh viện sớm. 468 00:44:09,147 --> 00:44:10,231 Không sao. Lại đây. 469 00:44:22,201 --> 00:44:23,202 Jesús! 470 00:44:25,121 --> 00:44:26,122 Jesús... 471 00:44:26,205 --> 00:44:27,331 Fina, anh... 472 00:44:30,501 --> 00:44:31,961 Em muốn giải thích lý do em bỏ đi. 473 00:44:33,171 --> 00:44:36,883 Nhưng đừng ngắt lời em, nếu không em không nói tiếp được. 474 00:45:14,629 --> 00:45:15,630 Em biết anh nghĩ gì không? 475 00:45:18,090 --> 00:45:19,091 Nghĩ gì? 476 00:45:24,430 --> 00:45:25,932 Anh nghĩ đứa bé đó rất may mắn. 477 00:45:29,268 --> 00:45:30,394 Vì em sẽ là mẹ nó. 478 00:45:38,027 --> 00:45:39,654 Và anh sẽ đấu tranh để thay đổi mọi thứ. 479 00:45:43,699 --> 00:45:44,700 Vì em. Vì đứa bé. 480 00:45:54,418 --> 00:45:55,461 Gertrudis. 481 00:46:01,092 --> 00:46:02,093 Hãy sinh đứa bé này. 482 00:46:14,563 --> 00:46:16,148 Juan, anh hiểu em quá mà. 483 00:46:17,858 --> 00:46:19,193 Em luôn làm điều em muốn. 484 00:46:20,319 --> 00:46:21,654 Mẹ em không chịu nổi em. 485 00:46:26,284 --> 00:46:27,702 Nhưng nếu em sinh đứa bé này, 486 00:46:28,369 --> 00:46:29,370 mọi thứ sẽ thay đổi. 487 00:46:30,830 --> 00:46:32,373 Em không biết có chịu nổi không. 488 00:46:45,720 --> 00:46:47,972 Nhưng em sẵn sàng cố gắng hết sức. 489 00:46:54,687 --> 00:46:55,688 Thật sao? 490 00:47:12,163 --> 00:47:13,914 - Chuyện gì vậy? - Xin lỗi chỉ huy. 491 00:47:14,749 --> 00:47:16,167 - Cô Gertrudis. - Vâng? 492 00:47:16,500 --> 00:47:17,543 Tôi đến từ Piedras Negras. 493 00:47:18,002 --> 00:47:19,003 Mẹ cô cần cô. 494 00:47:39,106 --> 00:47:40,274 Có người muốn đầu độc tôi. 495 00:47:43,110 --> 00:47:44,320 Không ai đầu độc tôi cả... 496 00:48:13,724 --> 00:48:15,976 Tita! 497 00:48:29,698 --> 00:48:30,699 Bà ấy còn sống. 498 00:48:40,000 --> 00:48:41,293 Bà ấy uống hết chỗ thuốc gây nôn. 499 00:48:43,421 --> 00:48:44,422 Ta làm gì đây? 500 00:48:45,714 --> 00:48:46,882 Tiếc là ta không thể làm gì. 501 00:48:49,051 --> 00:48:51,011 Khi dùng liều cao, nó sẽ biến thành chất độc. 502 00:49:30,134 --> 00:49:31,594 Trong nhật ký, bà Tita viết 503 00:49:32,094 --> 00:49:35,598 mối liên hệ của bà với Pedro mạnh mẽ đến nỗi 504 00:49:36,307 --> 00:49:41,228 bà cảm nhận được ông ấy trước cả khi ông ấy đến hôm đó. 505 00:50:59,431 --> 00:51:00,516 Cảm ơn. 506 00:51:09,775 --> 00:51:11,819 Delfino, đem đồ về phòng tôi. 507 00:51:12,945 --> 00:51:13,946 Cảm ơn. 508 00:51:58,198 --> 00:51:59,199 Nhưng... 509 00:52:01,493 --> 00:52:02,494 Làm sao mà... 510 00:52:08,959 --> 00:52:09,960 Sao anh không tìm em? 511 00:52:12,046 --> 00:52:13,047 Tita... 512 00:52:15,841 --> 00:52:16,842 Đến lúc rồi. 513 00:52:49,291 --> 00:52:50,292 Mẹ... 514 00:52:51,877 --> 00:52:52,878 Con gái... 515 00:53:08,185 --> 00:53:10,145 Con có thai rồi. 516 00:53:12,898 --> 00:53:13,899 Vâng, thưa mẹ. 517 00:53:40,426 --> 00:53:41,719 Gertrudis... 518 00:53:44,555 --> 00:53:45,848 Mẹ đừng cố quá. 519 00:53:50,477 --> 00:53:52,062 Mẹ nhớ con lắm. 520 00:53:52,146 --> 00:53:53,147 Con cũng nhớ mẹ. 521 00:53:55,023 --> 00:53:56,024 Rosaura... 522 00:53:57,651 --> 00:53:59,778 Con là chủ gia đình. 523 00:54:02,156 --> 00:54:04,366 Giữ gìn truyền thống của chúng ta. 524 00:54:06,577 --> 00:54:09,037 Hãy mang vinh quang trở lại Las Palomas. 525 00:54:13,125 --> 00:54:14,126 Vâng, thưa mẹ. 526 00:54:15,169 --> 00:54:16,170 Con hứa. 527 00:56:20,168 --> 00:56:22,296 TRONG TẬP TIẾP THEO 528 00:56:22,379 --> 00:56:24,047 Anh biết khi ta yêu ai đó, 529 00:56:24,131 --> 00:56:25,924 tình yêu sẽ không tan biến vào hư không. 530 00:56:26,008 --> 00:56:27,217 Chúc sức khỏe! 531 00:56:27,467 --> 00:56:29,469 Anh đã lợi dụng Tita để quyến rũ cô ấy. 532 00:56:29,553 --> 00:56:30,637 Tôi không lợi dụng Tita! 533 00:56:31,263 --> 00:56:32,890 Anh biết chúng tôi yêu nhau. 534 00:56:34,016 --> 00:56:36,685 Lệnh của tôi là bắt Pedro Múzquiz. 535 00:56:36,768 --> 00:56:37,769 Thả tôi ra! 536 00:56:37,853 --> 00:56:40,814 Tôi sẽ đảm bảo cậu chết hẳn.