1 00:03:02,140 --> 00:03:09,648 COME L'ACQUA PER IL CIOCCOLATO - LA SERIE 2 00:04:06,037 --> 00:04:09,291 "Beati i morti che muoiono nel Signore. 3 00:04:09,958 --> 00:04:13,670 Io, Giovanni, udii una voce dal cielo che mi diceva: 4 00:04:14,463 --> 00:04:19,050 'Beati i morti che d'ora innanzi muoiono nel Signore. 5 00:04:19,134 --> 00:04:24,973 Essi riposano dalle loro fatiche poiché le loro opere li seguono.' 6 00:04:25,640 --> 00:04:29,311 Te lo chiediamo nel nome del nostro Signore Gesù Cristo 7 00:04:29,394 --> 00:04:31,313 - e diciamo... Amen." - Amen. 8 00:04:59,257 --> 00:05:03,720 Le lacrime di Tita non erano per la morte della sua dispotica madre, 9 00:05:04,346 --> 00:05:09,476 ma per la donna alla quale, come lei, era stato proibito di amare. 10 00:05:11,019 --> 00:05:15,273 In quel momento, si rese conto, finalmente, 11 00:05:15,357 --> 00:05:17,859 che c'era un legame che le univa. 12 00:05:26,451 --> 00:05:28,703 Quel pomeriggio, un vento impetuoso 13 00:05:28,787 --> 00:05:31,456 sollevò con violenza la terra del cimitero. 14 00:05:31,957 --> 00:05:36,002 Era come se Mamma Elena si opponesse alla propria sepoltura. 15 00:05:58,149 --> 00:05:59,150 Tita. 16 00:06:02,279 --> 00:06:04,364 Mi sono comportato in modo freddo. 17 00:06:13,498 --> 00:06:14,624 Perdonami. 18 00:06:16,334 --> 00:06:18,169 Non ero pronto a vederti. 19 00:06:20,881 --> 00:06:23,425 Per questo, mi hai lasciato credere che fossi morto? 20 00:06:25,760 --> 00:06:27,762 È molto più complicato di così. 21 00:06:30,682 --> 00:06:32,267 Perdere Robertito... 22 00:06:34,311 --> 00:06:36,062 e poi, la morte di mio padre... 23 00:06:37,606 --> 00:06:39,608 Ho fatto del male a tutti. 24 00:06:42,319 --> 00:06:43,612 Sono stato egoista. 25 00:06:47,365 --> 00:06:49,200 Stavolta, farò la cosa giusta. 26 00:06:52,621 --> 00:06:54,331 È senz'altro meglio così. 27 00:07:40,460 --> 00:07:42,295 Lo sai che sei libera di dirmi tutto. 28 00:07:52,847 --> 00:07:54,557 Ti sono successe troppe cose, Tita. 29 00:07:56,643 --> 00:07:59,604 Ma sappi che capisco quello che stai passando. 30 00:08:01,898 --> 00:08:03,233 Starò bene, John. 31 00:08:09,864 --> 00:08:12,158 So cosa significa Pedro per te. 32 00:08:14,119 --> 00:08:18,123 E so che ciò che si prova per una persona non finisce da un giorno all'altro. 33 00:08:22,419 --> 00:08:25,255 Quello che intendo dire è che, se hai bisogno di più tempo... 34 00:08:26,381 --> 00:08:27,674 o se hai cambiato idea... 35 00:08:29,092 --> 00:08:30,385 io lo capirò. 36 00:08:37,851 --> 00:08:39,309 Io voglio sposarmi con te. 37 00:08:40,937 --> 00:08:42,313 Non è cambiato niente. 38 00:08:44,190 --> 00:08:46,234 È questo luogo che non mi fa bene. 39 00:08:50,030 --> 00:08:51,281 Andiamocene. 40 00:08:52,782 --> 00:08:55,326 Torniamo a Eagle Pass quando finisce la novena. 41 00:09:15,555 --> 00:09:17,015 Grazie, Fina. 42 00:09:17,098 --> 00:09:18,850 - Grazie, Fina. - Molto gentile, Fina. 43 00:09:20,810 --> 00:09:21,811 Buon appetito. 44 00:09:22,771 --> 00:09:24,606 - Buon appetito. - Buon appetito. 45 00:09:29,110 --> 00:09:30,278 Te ne metto un po'? 46 00:09:30,361 --> 00:09:31,613 - No, grazie. - No. 47 00:09:33,948 --> 00:09:35,325 Vorrei scusarmi con entrambi. 48 00:09:36,534 --> 00:09:39,204 La morte di mia madre non mi ha dato l'opportunità 49 00:09:39,287 --> 00:09:42,415 di dirvi quanto mi renda felice la notizia del vostro fidanzamento. 50 00:09:43,958 --> 00:09:47,879 Brindo a voi e vi auguro tutta la felicità del mondo. 51 00:09:48,505 --> 00:09:50,465 Siete un uomo molto fortunato, dottore. 52 00:09:50,548 --> 00:09:52,217 Grazie mille, Rosaura. 53 00:09:52,300 --> 00:09:56,596 E sono davvero onorato di far parte di questa famiglia. 54 00:09:59,474 --> 00:10:03,269 Sono felice che tu abbia trovato qualcuno con cui passare la tua vita, Tita. 55 00:10:03,978 --> 00:10:06,106 Mio marito e io siamo... 56 00:10:06,856 --> 00:10:09,692 al vostro servizio per tutto ciò che ci chiederete. 57 00:10:09,776 --> 00:10:12,320 - Grazie. - Sapete già dove celebrare le nozze? 58 00:10:12,403 --> 00:10:14,322 Non voglio interferire in alcun modo, 59 00:10:14,405 --> 00:10:17,784 ma ve lo dico, prima vi sposate e meglio sarà. 60 00:10:19,369 --> 00:10:22,789 In realtà, non abbiamo ancora scelto neanche la data. 61 00:10:23,832 --> 00:10:25,250 E riguardo al luogo... 62 00:10:26,960 --> 00:10:27,961 Eagle Pass. 63 00:10:29,254 --> 00:10:31,840 - Ci sposeremo a Eagle Pass. - Sì. 64 00:10:33,800 --> 00:10:35,135 Allora, alla vostra salute! 65 00:10:35,844 --> 00:10:37,095 - A voi! - Salute! 66 00:10:37,720 --> 00:10:38,721 Salute! 67 00:10:39,264 --> 00:10:41,474 - I federali! - Che succede? 68 00:10:41,558 --> 00:10:42,976 - Ci sono i federali! - Cosa... 69 00:10:43,059 --> 00:10:44,811 Svelta, Gertrudis, va' a nasconderti! 70 00:10:45,562 --> 00:10:47,438 Vieni con me, entriamo! 71 00:10:48,731 --> 00:10:50,984 Che fate qui? Come siete entrati? Cosa volete? 72 00:10:51,067 --> 00:10:53,736 Ho l'ordine di arrestare il cittadino Pedro Múzquiz, 73 00:10:54,529 --> 00:10:56,865 accusato di aver partecipato ad atti di ribellione 74 00:10:56,948 --> 00:10:58,366 e tradimento contro la patria. 75 00:10:58,449 --> 00:11:00,201 - Andiamo! - No, ascoltate... 76 00:11:00,285 --> 00:11:01,870 - C'è un errore... - Andiamo! 77 00:11:01,953 --> 00:11:03,121 - Lasciatemi! - Pedro! 78 00:11:03,204 --> 00:11:05,456 Ho un atto di grazia del Presidente. Lasciatemi! 79 00:11:05,540 --> 00:11:07,292 - Lasciatelo! - Lasciatemi! 80 00:11:07,375 --> 00:11:09,294 - Lasciatelo, per favore! - Lasciatemi! 81 00:11:09,377 --> 00:11:10,670 Cammina! 82 00:11:11,713 --> 00:11:13,548 - Non fategli del male! - Lasciatemi! 83 00:11:13,631 --> 00:11:14,924 Non picchiatelo! 84 00:11:16,384 --> 00:11:18,761 Rosaura... il documento! 85 00:11:20,763 --> 00:11:22,182 State indietro. 86 00:11:22,265 --> 00:11:24,642 Solo un secondo. Quell'uomo ha dei documenti. 87 00:11:24,726 --> 00:11:27,395 - Muoviti! - Va' con Rosaura. 88 00:11:27,478 --> 00:11:29,314 Presto, andiamo! 89 00:11:35,820 --> 00:11:37,155 Rosaura, che cos'hai? 90 00:11:37,655 --> 00:11:38,781 Respira! 91 00:11:40,700 --> 00:11:43,328 Che succede? Non state bene? 92 00:11:44,287 --> 00:11:45,496 Dov'è Pedro? 93 00:11:45,580 --> 00:11:48,833 - I federali lo stanno portando via. - Oh, santo cielo! Il documento. 94 00:11:52,879 --> 00:11:54,714 Mettetevi seduta, per favore. 95 00:11:56,507 --> 00:11:57,717 Piano, state attenta. 96 00:11:59,719 --> 00:12:01,554 - Credo stia per partorire. - Rosaura! 97 00:12:01,638 --> 00:12:03,264 - Glielo porto io. - No, tu no! 98 00:12:03,890 --> 00:12:06,559 - Gertrudis, portaglielo tu. Salva Pedro. - No, no. 99 00:12:06,643 --> 00:12:08,186 Se la vedono, la arrestano. 100 00:12:11,147 --> 00:12:12,523 Rosaura, andiamo in camera. 101 00:12:30,875 --> 00:12:34,254 A quanto pare, ti piace giocare al Cristo resuscitato. 102 00:12:35,964 --> 00:12:38,508 Quando sei tornato a Piedras Negras, Pedrito, 103 00:12:38,591 --> 00:12:40,176 a cosa stavi pensando? 104 00:12:40,260 --> 00:12:43,805 Era meglio se restavi nascosto laggiù, con i gringos. 105 00:12:43,888 --> 00:12:46,224 C'è un errore, zio. Non sono più un ribelle. 106 00:12:46,307 --> 00:12:49,227 Ah, davvero? La follia ti è già passata? 107 00:12:49,310 --> 00:12:51,354 Ho un atto di grazia firmato dal Presidente. 108 00:12:51,437 --> 00:12:52,939 - E dov'è? - È nell'hacienda. 109 00:12:53,022 --> 00:12:55,650 Il Presidente non ha mai assolto un traditore! 110 00:12:57,568 --> 00:12:59,487 - Mettetelo in ginocchio! - Sì, Generale! 111 00:13:04,617 --> 00:13:07,662 Questa volta voglio essere sicuro che tu muoia davvero. 112 00:13:17,005 --> 00:13:18,006 Fermo! 113 00:13:22,427 --> 00:13:25,263 Ho una lettera firmata dal Presidente. Non potete toccarlo! 114 00:13:37,317 --> 00:13:38,443 Acqua. 115 00:13:38,943 --> 00:13:41,446 La borsa medica, è nella mia stanza. Sta per nascere. 116 00:13:47,660 --> 00:13:48,828 Ti ringrazio. 117 00:13:50,580 --> 00:13:51,914 Non sei più un ribelle? 118 00:13:53,708 --> 00:13:55,543 Da quando sei con il governo? 119 00:14:03,259 --> 00:14:04,844 Tuo figlio sta per nascere. 120 00:14:21,486 --> 00:14:23,112 Come vi sentite, Rosaura? 121 00:14:24,864 --> 00:14:26,366 È bellissima. 122 00:14:28,409 --> 00:14:30,536 Gertrudis, puoi farli entrare. 123 00:14:39,003 --> 00:14:40,296 Tita, stai bene? 124 00:14:43,466 --> 00:14:44,717 Come sta? 125 00:14:46,094 --> 00:14:48,346 - Tu stai bene? - Sì. 126 00:14:50,473 --> 00:14:51,557 È femmina. 127 00:14:53,601 --> 00:14:54,602 Tesoro... 128 00:14:57,772 --> 00:14:59,190 Che ti hanno fatto? 129 00:15:00,483 --> 00:15:01,692 Dopo ti racconto. 130 00:15:02,235 --> 00:15:04,153 Sapete già come la chiamerete? 131 00:15:05,029 --> 00:15:07,156 Secondo me, dovrebbe chiamarsi Esperanza. 132 00:15:09,951 --> 00:15:11,452 Mi piace Esperanza. 133 00:15:14,122 --> 00:15:17,291 Non so se questo nome sarebbe piaciuto alla mamma. 134 00:15:18,042 --> 00:15:21,504 Rosaura... Donna Elena non è più con noi. 135 00:15:25,883 --> 00:15:27,593 Chiamiamola Esperanza. 136 00:15:32,849 --> 00:15:33,975 Esperanza. 137 00:15:39,063 --> 00:15:40,731 Esperanza. 138 00:15:46,028 --> 00:15:48,406 - Lasciamoli un po' da soli. - Sì. 139 00:15:48,489 --> 00:15:49,615 Andiamo. 140 00:16:14,265 --> 00:16:16,184 Approfitto del fatto che siamo tutti qui 141 00:16:16,267 --> 00:16:20,188 per dirvi che John e io stavamo aspettando la fine della novena per la mamma 142 00:16:20,271 --> 00:16:21,814 prima di tornare a Eagle Pass. 143 00:16:25,359 --> 00:16:26,360 Non potete partire. 144 00:16:30,698 --> 00:16:32,116 Perché no? 145 00:16:34,994 --> 00:16:38,915 Perché le hacienda della zona sono ancora sotto attacco. Le strade non sono sicure. 146 00:16:38,998 --> 00:16:42,335 È meglio aspettare che le acque si calmino per non correre rischi. 147 00:16:42,418 --> 00:16:45,171 Sono d'accordo, la situazione non è l'ideale per viaggiare. 148 00:16:45,713 --> 00:16:48,341 Ma se partiamo di giorno, sono certo che andrà bene. 149 00:16:48,883 --> 00:16:52,845 - Grazie per l'interessamento. - Perché non vi sposate qui? 150 00:16:53,346 --> 00:16:57,225 Dopo, per tornare a Eagle Pass, potrete aspettare un periodo più propizio. 151 00:16:57,308 --> 00:16:59,727 No. Non mi voglio sposare qui. 152 00:17:01,062 --> 00:17:02,230 Attenderemo. 153 00:17:03,064 --> 00:17:06,400 Allora, organizziamo una festa per dimostrare che la hacienda resiste. 154 00:17:06,483 --> 00:17:09,069 Ne approfitteremo per annunciare la vostra unione. 155 00:17:09,153 --> 00:17:10,195 Non è un buon momento. 156 00:17:10,279 --> 00:17:13,156 - Non siamo in vena di festeggiamenti. - Tita... 157 00:17:13,241 --> 00:17:15,910 lasciami fare qualcosa per voi due e per la famiglia. 158 00:17:16,493 --> 00:17:17,744 È appena morta la mamma. 159 00:17:18,954 --> 00:17:22,625 Non deve essere fatto subito. Serve tempo per rimettere in piedi l'hacienda, 160 00:17:22,708 --> 00:17:25,461 però è importante dimostrare a Piedras Negras 161 00:17:25,545 --> 00:17:27,964 che la famiglia e Las Palomas tengono duro. 162 00:17:29,006 --> 00:17:32,510 Tornate a Eagle Pass fra qualche giorno. Noi organizzeremo tutto con calma. 163 00:17:49,569 --> 00:17:51,195 Non è tempo di festeggiare. 164 00:17:51,862 --> 00:17:55,783 Non sarà una festa. Ma un ritrovo con degli invitati. 165 00:17:57,451 --> 00:18:01,038 Una piccola cena per mostrare che siamo ancora uniti e felici. 166 00:18:01,122 --> 00:18:05,251 Che abbiamo una bellissima figlia e per il fidanzamento di Tita. 167 00:18:06,085 --> 00:18:09,505 È nostro dovere come nuovi proprietari di Las Palomas. 168 00:18:15,219 --> 00:18:16,971 Che cosa ti turba veramente? 169 00:18:18,723 --> 00:18:19,974 Non lo capisci? 170 00:18:21,809 --> 00:18:23,728 La guerra non è finita. 171 00:18:25,313 --> 00:18:27,773 Gli attacchi alle hacienda sono aumentati 172 00:18:27,857 --> 00:18:31,611 e, di certo, non abbiamo soldi da sprecare per organizzare ricevimenti. 173 00:18:38,909 --> 00:18:40,870 Ti dispiace che Tita si sposi? 174 00:18:43,205 --> 00:18:44,915 Non dire sciocchezze, Rosaura. 175 00:18:46,292 --> 00:18:47,877 Ci è appena nata una figlia. 176 00:18:50,379 --> 00:18:52,214 Non era quella la mia domanda. 177 00:18:55,718 --> 00:18:57,261 La ami ancora? 178 00:19:03,184 --> 00:19:04,185 No. 179 00:19:08,522 --> 00:19:10,441 Non siamo più come una volta. 180 00:19:12,276 --> 00:19:14,737 Ora, al primo posto c'è la mia famiglia. 181 00:19:17,740 --> 00:19:20,910 Ti prometto di aspettare che le cose siano un po' più tranquille. 182 00:19:20,993 --> 00:19:23,496 Che la situazione migliori, prima di organizzare. 183 00:19:32,213 --> 00:19:34,965 Voglio che tutti vedano la nostra bellissima famiglia. 184 00:19:56,821 --> 00:19:58,197 María. 185 00:20:01,659 --> 00:20:02,660 María! 186 00:20:05,913 --> 00:20:07,206 Ditemi, padrona. 187 00:20:07,289 --> 00:20:09,709 Fa' cambiare Julio per la lezione di piano. 188 00:20:16,173 --> 00:20:17,800 Grazie, papà. 189 00:20:17,883 --> 00:20:20,177 Ora sì, figliolo, che sei un vero uomo. 190 00:20:20,803 --> 00:20:21,929 Svelto, vai! 191 00:20:31,188 --> 00:20:33,149 Insegnargli a sparare è una cosa, 192 00:20:34,024 --> 00:20:38,654 - ma comprare un fucile a un undicenne... - È giusto che Julio impari a difendersi. 193 00:20:38,738 --> 00:20:40,614 A difendere ciò che è suo. 194 00:20:40,698 --> 00:20:43,701 E poi, quel fucile non gliel'ho neanche caricato. 195 00:20:43,784 --> 00:20:45,244 Forse, hai ragione. 196 00:20:45,327 --> 00:20:46,704 Così, quando crescerà, 197 00:20:46,787 --> 00:20:49,832 non si lascerà scappare i nemici come fa suo padre. 198 00:20:53,335 --> 00:20:55,463 Quello che più mi incuriosisce 199 00:20:55,546 --> 00:20:59,592 è come sia riuscito a ottenere un atto di grazia firmato dal Presidente. 200 00:21:00,342 --> 00:21:03,804 In tutta onestà, credo che tu dia troppa importanza a tuo nipote. 201 00:21:04,388 --> 00:21:06,348 È impossibile che ci porti via tutto. 202 00:21:06,849 --> 00:21:08,100 Atto di grazia o no, 203 00:21:08,184 --> 00:21:10,770 non ha nessun documento che gli attribuisca l'hacienda. 204 00:21:11,395 --> 00:21:15,608 E comunque, adesso ho sotto controllo tutti i ribelli della zona. 205 00:21:18,360 --> 00:21:19,987 Senza munizioni... 206 00:21:20,571 --> 00:21:21,989 senza cibo. 207 00:21:25,451 --> 00:21:27,620 Per quale motivo sarà voluto tornare? 208 00:21:28,370 --> 00:21:30,414 L'ossessione di voler uccidere tuo nipote 209 00:21:30,498 --> 00:21:33,167 ti distrae da ciò che è veramente importante. 210 00:21:36,921 --> 00:21:41,467 Le trattative con le hacienda e i gli accordi fatti con i gringos 211 00:21:41,550 --> 00:21:44,053 sono le uniche cose che dovrebbero toglierti il sonno. 212 00:21:45,429 --> 00:21:48,182 La situazione cambia ogni giorno in questo Paese. 213 00:21:48,808 --> 00:21:53,020 Noi dobbiamo approfittarne. Non sarai per sempre un Generale. 214 00:22:03,113 --> 00:22:05,032 Bisogna rimettere a nuovo l'hacienda. 215 00:22:05,115 --> 00:22:08,702 Non possiamo rischiare che si accorgano che non è un buon momento. 216 00:22:09,245 --> 00:22:10,287 Cosa cucinerai? 217 00:22:10,371 --> 00:22:13,457 Non credi che sia prematuro? Non abbiamo neanche la data. 218 00:22:13,541 --> 00:22:15,543 Prima, voglio essere sicura 219 00:22:15,626 --> 00:22:18,963 di aver riconquistato il nostro posto nella società di Piedras Negras. 220 00:22:19,046 --> 00:22:22,091 - O preferisci una festa senza invitati? - Una cena... 221 00:22:22,174 --> 00:22:24,426 Con poca gente, eravamo d'accordo. 222 00:22:24,510 --> 00:22:26,846 Sì, come vuoi. Una cena. 223 00:22:27,555 --> 00:22:31,475 Ma ci saranno perlomeno dieci o 15 persone. 224 00:22:33,686 --> 00:22:36,480 Non credo che ci sia abbastanza cibo per tutti, Rosaura. 225 00:22:37,731 --> 00:22:38,941 Ci penseremo. 226 00:22:40,734 --> 00:22:44,488 Potrei fare il Champandongo. Costa poco e rende molto. 227 00:22:46,782 --> 00:22:48,200 Verrà buonissimo. 228 00:22:55,249 --> 00:22:56,250 Scusa, dove vai? 229 00:22:56,333 --> 00:22:59,420 - È ora di tornare. - Sì, sarà meglio. 230 00:23:01,297 --> 00:23:04,508 - Questa è anche casa sua. - Non prenderla in questo modo. 231 00:23:05,092 --> 00:23:07,011 Non mi vedrete qui per un bel po'. 232 00:23:07,595 --> 00:23:10,598 La vita che hai scelto ci mette tutti in pericolo. 233 00:23:10,681 --> 00:23:13,017 Dobbiamo riabilitare il nome della famiglia 234 00:23:13,100 --> 00:23:15,603 e avere in casa una ribelle ricercata non aiuta. 235 00:23:16,145 --> 00:23:17,187 Comunque, non... 236 00:23:26,947 --> 00:23:27,948 Aspetta! 237 00:23:28,532 --> 00:23:29,658 Non ci lasciare! 238 00:23:34,622 --> 00:23:36,540 Aspetto un figlio da Juan. 239 00:23:39,501 --> 00:23:42,087 - E perché non me l'hai detto? - Perché non volevo. 240 00:23:42,755 --> 00:23:45,925 Non puoi andare via. La sierra è pericolosa nel tuo stato. 241 00:23:46,717 --> 00:23:48,844 La sierra è la mia casa, Tita. Starò bene. 242 00:23:48,928 --> 00:23:50,846 Questa lo è, qui sei al sicuro. 243 00:23:50,930 --> 00:23:53,349 Dalla mia partenza, non mi sento più al sicuro qui. 244 00:23:53,432 --> 00:23:56,352 E Rosaura ha ragione. La mia presenza è un pericolo per tutti. 245 00:23:56,435 --> 00:23:59,063 - Quello che dice Rosaura non conta. - Non mi sembra. 246 00:23:59,146 --> 00:24:01,190 Ormai, ha l'ultima parola su tutto. 247 00:24:02,399 --> 00:24:06,236 Ma guardati, Tita... Stai per sposare un uomo che non ami. 248 00:24:07,071 --> 00:24:08,072 E perché? 249 00:24:09,073 --> 00:24:12,117 Per dare una lezione a Pedro, che continua a fare stupidaggini? 250 00:24:13,243 --> 00:24:14,703 Mamma non c'è più. 251 00:24:16,038 --> 00:24:17,414 Ora sei libera. 252 00:24:19,208 --> 00:24:22,503 E non voglio che la tua vita si trasformi in una menzogna. 253 00:24:22,586 --> 00:24:23,837 Come quella di Rosaura. 254 00:24:25,631 --> 00:24:27,299 So che la vedi in questo modo... 255 00:24:28,258 --> 00:24:29,510 ma non è così. 256 00:24:30,844 --> 00:24:32,346 John e io ci amiamo. 257 00:24:34,431 --> 00:24:35,766 Fidati di me. 258 00:24:37,267 --> 00:24:38,644 Tu ti fidi di te? 259 00:24:43,857 --> 00:24:46,318 Cerca di essere felice, sorella. Ti prego. 260 00:24:50,572 --> 00:24:51,699 Anche tu. 261 00:25:29,278 --> 00:25:33,866 Tita e il Dottor Brown tornarono a Eagle Pass alla prima occasione. 262 00:25:33,949 --> 00:25:38,037 Tita era sicura che, malgrado i piani di Rosaura, 263 00:25:38,120 --> 00:25:40,914 non avrebbe mai più fatto ritorno a Las Palomas. 264 00:25:40,998 --> 00:25:45,085 Stare vicino a Pedro, Rosaura ed Esperanza 265 00:25:45,169 --> 00:25:47,755 era diventata una tortura. 266 00:25:50,257 --> 00:25:52,301 - Buongiorno. - Buongiorno. Nome? 267 00:25:52,384 --> 00:25:57,514 Con il tempo, Pedro cambiò le condizioni di lavoro dei braccianti. 268 00:25:57,598 --> 00:26:00,225 Turni di lavoro meno faticosi e salari migliori 269 00:26:00,309 --> 00:26:02,394 spinsero la gente a tornare. 270 00:26:07,066 --> 00:26:10,235 E, poco a poco, le cose tornarono alla normalità. 271 00:26:12,780 --> 00:26:13,822 Grazie mille, padrone. 272 00:26:32,508 --> 00:26:35,344 Continuano a saccheggiare le hacienda. 273 00:26:35,427 --> 00:26:37,679 Sembra che facciano cose orribili. 274 00:26:37,763 --> 00:26:41,850 È una situazione complicata, ma vi ringrazio molto per essere venute. 275 00:26:41,934 --> 00:26:44,019 Ma dovettero passare dei mesi 276 00:26:44,103 --> 00:26:46,730 prima che Rosaura riuscisse a riconquistare il favore 277 00:26:46,814 --> 00:26:49,108 della società di Piedras Negras. 278 00:26:49,191 --> 00:26:51,527 Ma soprattutto, in realtà, vi ho volute invitare 279 00:26:51,610 --> 00:26:54,446 per farvi conoscere il nuovo membro della famiglia. 280 00:26:55,864 --> 00:26:56,907 Siamo arrivati. 281 00:27:03,664 --> 00:27:06,125 In seguito alla strenue insistenza di Rosaura, 282 00:27:06,208 --> 00:27:08,710 Tita tornò finalmente a Las Palomas. 283 00:27:08,794 --> 00:27:09,795 - Fina. - Dottore. 284 00:27:09,878 --> 00:27:13,173 Nel suo diario scrisse che era importante per il futuro dell'hacienda. 285 00:27:13,257 --> 00:27:15,342 - Grazie, Delfino. - Non c'è di che, padrone. 286 00:27:16,009 --> 00:27:21,473 Ma io credo che fosse il desiderio di vedere Pedro a spingerla a tornare. 287 00:27:21,557 --> 00:27:23,058 - Grazie. - Prego. 288 00:27:23,642 --> 00:27:25,102 Vi aiuto, dottore? 289 00:27:28,897 --> 00:27:31,024 Quello che allora non sapeva 290 00:27:31,108 --> 00:27:35,737 è che quella non sarebbe stata una visita breve come aveva programmato. 291 00:27:41,285 --> 00:27:42,870 Tita era nervosa. 292 00:27:43,453 --> 00:27:46,665 Quella sera avrebbe annunciato il suo fidanzamento col dottor Brown 293 00:27:46,748 --> 00:27:49,418 e finalmente avrebbe posto fine all'assurda tradizione 294 00:27:49,501 --> 00:27:51,086 che le proibiva di sposarsi. 295 00:27:52,963 --> 00:27:54,923 Avrebbe dovuto sentirsi felice. 296 00:27:56,216 --> 00:27:57,509 Ma non era così. 297 00:27:58,427 --> 00:28:01,013 Qui, per favore. Grazie. 298 00:28:21,992 --> 00:28:24,786 Tita, è molto importante che troviamo gli elementi 299 00:28:24,870 --> 00:28:27,247 per accendere il nostro fuoco interiore 300 00:28:27,331 --> 00:28:29,291 e poter vivere una vita piena. 301 00:28:30,209 --> 00:28:32,252 Altrimenti, quella scatolina di fiammiferi 302 00:28:32,336 --> 00:28:35,172 potrebbe inumidirsi e non accendersi mai più. 303 00:28:42,137 --> 00:28:46,266 Una delle ricette preferite di Nacha era il Champandongo, 304 00:28:46,350 --> 00:28:49,144 conosciuto popolarmente come "piatto dei poveri" 305 00:28:49,228 --> 00:28:51,438 perché si preparava con gli avanzi della casa. 306 00:28:52,022 --> 00:28:54,650 Un piatto semplice che consiste nel formare 307 00:28:54,733 --> 00:28:58,028 una sorta di pasticcio a strati di tortillas. 308 00:29:02,115 --> 00:29:03,325 Per la sua preparazione, 309 00:29:03,408 --> 00:29:07,204 è necessario mescolare carne macinata di manzo e maiale. 310 00:29:07,913 --> 00:29:11,041 Si soffrigge la cipolla con l'acitrón e il cumino. 311 00:29:11,667 --> 00:29:13,919 A parte, bisogna tenere la panna 312 00:29:14,002 --> 00:29:17,005 e sbriciolare il formaggio stagionato per decorare. 313 00:29:17,089 --> 00:29:19,800 Ma il segreto di questo piatto delizioso 314 00:29:19,883 --> 00:29:21,677 è nel mole. 315 00:29:24,846 --> 00:29:26,223 Come procede la cena? 316 00:29:28,016 --> 00:29:31,061 - Ciao. - No, Tita. Hai le mani sporche. 317 00:29:31,144 --> 00:29:35,107 E poi non voglio che si affezioni a te, anche perché presto tornerai a Eagle Pass. 318 00:29:37,734 --> 00:29:40,904 Abbiamo già tutti gli ingredienti per il Champandongo. 319 00:29:40,988 --> 00:29:44,032 Il mole deve stare un altro po' sul fuoco perché si insaporisca. 320 00:29:47,577 --> 00:29:49,246 Infatti, è insipido. 321 00:29:49,830 --> 00:29:52,040 Perché intanto non vai a cambiarti? 322 00:29:54,793 --> 00:29:57,254 Va' a farti bella. Controllo io il mole. 323 00:29:57,337 --> 00:29:58,505 Grazie, Fina. 324 00:29:59,214 --> 00:30:02,134 Prendo l'alloro nell'orto e mi preparo. 325 00:30:25,866 --> 00:30:26,992 Ti amo. 326 00:30:35,667 --> 00:30:38,045 Mi rendi l'uomo più felice del mondo, Tita. 327 00:32:38,081 --> 00:32:39,458 Ma che ti prende? 328 00:32:43,670 --> 00:32:45,505 Sono troppi peperoncini, non credi? 329 00:32:46,673 --> 00:32:47,674 No. 330 00:32:51,386 --> 00:32:56,057 Mentre cucinava, Tita non riusciva a togliersi dalla mente quell'immagine. 331 00:32:56,808 --> 00:32:59,895 Le dita di Pedro che abbottonavano il vestito di Rosaura. 332 00:33:00,604 --> 00:33:03,148 I loro volti che guardavano la figlia. 333 00:33:03,648 --> 00:33:07,736 Ancora una volta, la famiglia che aveva sempre desiderato. 334 00:33:08,653 --> 00:33:11,990 Si dice che in quell'occasione il mole venne fuori nero, 335 00:33:12,073 --> 00:33:14,868 più nero del profondo di un pozzo, 336 00:33:15,660 --> 00:33:20,165 più nero della gelosia che accecava Tita mentre cucinava. 337 00:33:37,015 --> 00:33:38,642 È buono, Tita. 338 00:33:40,810 --> 00:33:42,437 Vado a bere un po' d'acqua. 339 00:34:04,125 --> 00:34:06,628 - Buonasera, come state? - Buonasera, ben arrivati. 340 00:34:07,212 --> 00:34:09,965 John, controlla che stiano offrendo qualcosa agli invitati. 341 00:34:10,047 --> 00:34:11,925 - Io controllo la cucina. - Va bene. 342 00:34:13,009 --> 00:34:14,803 Una piccola cena con qualche amico? 343 00:34:14,886 --> 00:34:18,723 - Pedro, buonasera. Grazie dell'invito. - Come va? Buonasera. Prego. Benvenuti. 344 00:34:19,516 --> 00:34:22,601 - Hai invitato tutta Piedras Negras. - Non esagerare. 345 00:34:22,686 --> 00:34:24,437 Buonasera, Pedrito. 346 00:34:25,813 --> 00:34:27,565 È una gioia rivederti. 347 00:34:27,649 --> 00:34:32,571 Generale, Valentina, è... È un onore avervi qui. Ben arrivati. 348 00:34:32,654 --> 00:34:35,031 - Molte grazie per l'invito, Rosaura. - Buonasera. 349 00:34:35,114 --> 00:34:36,324 - Buonasera. - Buonasera. 350 00:34:36,408 --> 00:34:39,703 Ci fa piacere vedere che le cose stanno andando bene per voi. 351 00:34:40,203 --> 00:34:41,913 Col vostro permesso. 352 00:34:42,621 --> 00:34:43,873 Entrate, signori. 353 00:34:45,792 --> 00:34:47,543 Sei pazza ad averlo invitato! 354 00:34:47,627 --> 00:34:50,045 - Voleva uccidermi e tu lo tratti così? - Calmati. 355 00:34:50,130 --> 00:34:52,340 - Buonasera. Benvenuti. - Buonasera. 356 00:34:52,424 --> 00:34:53,757 Calmati, Pedro. 357 00:34:53,842 --> 00:34:57,220 È importante che vedano che non abbiamo nulla da nascondere o temere. 358 00:34:57,304 --> 00:34:59,222 E soprattutto, che la hacienda sta bene. 359 00:34:59,306 --> 00:35:00,890 - Buonasera. - Salve, buonasera. 360 00:35:00,974 --> 00:35:02,684 - Come va? - Com'è andato il viaggio? 361 00:35:02,767 --> 00:35:05,186 - È stato molto piacevole. - Mi fa piacere. Entrate. 362 00:35:05,270 --> 00:35:06,605 - Benvenuti. - Con permesso. 363 00:35:24,748 --> 00:35:26,791 Così, così. Spingi. 364 00:35:31,838 --> 00:35:33,548 Brava! 365 00:35:37,177 --> 00:35:39,679 Spingi... Ancora. 366 00:35:44,851 --> 00:35:47,562 - È così giovane, sarebbe un peccato. - Sì, poverina. 367 00:35:47,646 --> 00:35:50,023 Donna Berenice, come vanno i reni di vostro marito? 368 00:35:50,106 --> 00:35:51,941 - Molto meglio. - Buonasera. 369 00:35:52,025 --> 00:35:55,153 Sono molto contenta che ci abbiate riprovato. 370 00:35:55,236 --> 00:35:57,906 - I bambini sono una benedizione. - Avete ragione. 371 00:35:57,989 --> 00:36:00,909 - Grazie mille. - Manca ancora molto alla cena? 372 00:36:00,992 --> 00:36:03,036 - Vado a dare un'occhiata in cucina. - Sì... 373 00:36:03,119 --> 00:36:05,121 A proposito, mia cara, congratulazioni. 374 00:36:05,205 --> 00:36:08,750 - Una bellissima festa! - Siete molto gentile. 375 00:36:10,669 --> 00:36:12,545 Come pagheremo tutto questo? 376 00:36:12,629 --> 00:36:15,048 Ho già sistemato. Fidati di me. 377 00:36:15,131 --> 00:36:16,966 - Fidati di me. - Sì, ma Rosaura... 378 00:36:17,050 --> 00:36:18,593 Dove vai, nipote? 379 00:36:22,180 --> 00:36:23,932 Bel coraggio a venire qui. 380 00:36:24,599 --> 00:36:26,309 Da quale pulpito. 381 00:36:26,393 --> 00:36:30,480 Il coraggio l'hai avuto tu a tornare a Piedras Negras, Pedrito. 382 00:36:32,190 --> 00:36:34,901 Ma scoprirò il vero motivo per cui sei tornato. 383 00:36:34,984 --> 00:36:37,237 - Non vi azzardate più a... - Buonasera a tutti. 384 00:36:37,320 --> 00:36:38,697 Grazie per essere qui. 385 00:36:38,780 --> 00:36:41,157 Potete sedervi a tavola, sarà servita la cena. 386 00:37:00,218 --> 00:37:01,594 Cari amici... 387 00:37:01,678 --> 00:37:05,223 prima di tutto, vi ringrazio di essere qui in una serata così speciale. 388 00:37:05,306 --> 00:37:09,477 Oggi, oltre a ricordare con amore la signora Elena de la Garza, 389 00:37:09,561 --> 00:37:13,523 una persona integerrima che ha dato la vita per questa hacienda 390 00:37:13,606 --> 00:37:16,443 e che l'ha mantenuta produttiva per tanti anni, 391 00:37:16,526 --> 00:37:19,446 celebriamo una nuova tappa nella storia di Las Palomas. 392 00:37:19,529 --> 00:37:22,323 Sotto la mia guida e quella di mio marito Pedro Múzquiz, 393 00:37:22,407 --> 00:37:25,034 restituiremo all'hacienda lo splendore di un tempo. 394 00:37:25,118 --> 00:37:29,164 In secondo luogo, vorrei brindare alla salute della nostra bellissima erede, 395 00:37:29,247 --> 00:37:31,249 Esperanza Múzquiz de la Garza. 396 00:37:32,625 --> 00:37:36,963 E, per ultimo, vi chiedo un brindisi per la mia cara sorella minore 397 00:37:37,589 --> 00:37:39,090 e per il suo eterno innamorato, 398 00:37:39,924 --> 00:37:41,384 il dottor John Brown, 399 00:37:41,968 --> 00:37:45,638 che questa sera, davanti a tutti noi, ufficializzano il loro fidanzamento. 400 00:37:46,431 --> 00:37:50,810 Brindo a loro, affinché siano felici tanto quanto lo siamo noi. 401 00:37:50,894 --> 00:37:53,104 - Salute! - Salute! 402 00:37:53,188 --> 00:37:55,023 Bravi! 403 00:38:03,698 --> 00:38:05,450 - Buon appetito. - Grazie, Rosaura. 404 00:38:41,569 --> 00:38:45,782 I sentimenti di Tita intrappolati fra le tortillas del Champandongo 405 00:38:45,865 --> 00:38:48,701 continuavano a condizionare tutti coloro che lo assaggiavano. 406 00:38:48,785 --> 00:38:53,540 Sembrava che, più il tempo passava, più il bruciore della salsa diminuisse, 407 00:38:53,623 --> 00:38:57,168 lasciando però il posto a incontrollabili attacchi di gelosia. 408 00:38:57,252 --> 00:38:58,670 - Non mi ascolti mai! - Basta! 409 00:38:58,753 --> 00:39:00,004 È delizioso. 410 00:39:01,005 --> 00:39:02,674 - Ottimo! - Solo un po' piccante. 411 00:39:02,757 --> 00:39:03,925 Forse un pochino. 412 00:39:32,078 --> 00:39:34,414 - State bene? - Perdonatemi. 413 00:39:34,497 --> 00:39:35,665 Che succede? 414 00:39:37,667 --> 00:39:38,960 Torno subito. 415 00:39:46,759 --> 00:39:48,678 - Pedro, fatemi vedere. - Non è niente. 416 00:39:51,556 --> 00:39:54,559 Quel vetro è vicino al tendine flessore, state attento. 417 00:39:55,393 --> 00:39:57,937 Potete ingannare chi volete, ma non me. 418 00:39:59,647 --> 00:40:00,773 Non so di cosa parliate. 419 00:40:00,857 --> 00:40:02,859 Avete approfittato di Tita per ammaliarla. 420 00:40:02,942 --> 00:40:04,485 Non me ne sono approfittato. 421 00:40:04,569 --> 00:40:07,780 L'ho accudita come nessun altro quando era in manicomio. È chiaro? 422 00:40:07,864 --> 00:40:10,033 Lo sapete che io e lei ci amiamo. 423 00:40:12,577 --> 00:40:13,578 Se l'amate tanto, 424 00:40:13,661 --> 00:40:16,080 - perché avete sposato Rosaura? - È grave, dottore? 425 00:40:17,582 --> 00:40:18,875 No. 426 00:40:18,958 --> 00:40:21,044 - No, è solo un graffio. - Stai bene? 427 00:40:21,127 --> 00:40:22,337 Sì, sto bene. 428 00:40:48,571 --> 00:40:50,073 Non è successo troppo in fretta? 429 00:40:51,991 --> 00:40:54,953 Hai scoperto che ero morto e ti sei fidanzata con il dottore. 430 00:40:55,036 --> 00:40:59,207 Di cose che non conosci non parlare. E poi, che volevi? 431 00:40:59,290 --> 00:41:02,502 Che fossi in lutto finché non tornavi col terzo figlio di Rosaura? 432 00:41:03,878 --> 00:41:05,505 Almeno, lei ha saputo aspettarmi. 433 00:41:17,809 --> 00:41:18,935 Sono stanca di dirtelo. 434 00:41:19,018 --> 00:41:21,813 - Questa sì che è un'hacienda. - Valentina, ma di che parli? 435 00:41:21,896 --> 00:41:25,525 - Come sarebbe di che parlo? - Un minuto di attenzione, per favore! 436 00:41:25,608 --> 00:41:27,902 Spero sia una serata piacevole. 437 00:41:30,405 --> 00:41:33,658 John e io vorremmo approfittare del momento per farvi un invito. 438 00:41:34,367 --> 00:41:37,620 Ci piacerebbe vedervi alle nozze che si celebreranno a breve, 439 00:41:37,704 --> 00:41:38,955 qui a Piedras Negras. 440 00:41:45,670 --> 00:41:46,671 Grazie! 441 00:42:30,882 --> 00:42:32,717 Te la stai mangiando con gli occhi. 442 00:42:32,800 --> 00:42:34,260 Ti ho visto, non sono stupida! 443 00:42:43,936 --> 00:42:46,147 Non hanno badato a spese, eh? 444 00:42:46,230 --> 00:42:47,523 E con i soldi degli altri. 445 00:42:47,607 --> 00:42:50,193 Già, noi abbiamo prestato loro dei soldi. 446 00:42:50,276 --> 00:42:52,570 Spero che abbiano i mezzi per ridarceli presto. 447 00:42:56,032 --> 00:42:58,785 È quello che sto dicendo, accidenti! Non siate così ottuso! 448 00:43:03,414 --> 00:43:06,542 Non è il popolo, sono i governanti a non permetterci di progredire! 449 00:43:06,626 --> 00:43:09,462 State attento, Don José, o potreste mettervi nei guai! 450 00:43:10,254 --> 00:43:12,381 Tita si è fidanzata velocemente. 451 00:43:13,007 --> 00:43:15,176 Non avrà combinato qualche pasticcio? 452 00:43:16,719 --> 00:43:17,970 Al contrario. 453 00:43:18,888 --> 00:43:21,015 Tita è sempre stata innamorata del dottore, 454 00:43:21,099 --> 00:43:23,351 solo che ha preferito non dircelo. 455 00:43:50,795 --> 00:43:52,255 Sì, bene. 456 00:43:53,673 --> 00:43:57,093 Brava, così. Spingi, spingi, spingi... 457 00:43:57,176 --> 00:43:59,053 Spingi! Brava. 458 00:43:59,137 --> 00:44:01,305 Spingi, così. Brava. 459 00:44:06,811 --> 00:44:08,146 Brava. 460 00:44:16,070 --> 00:44:18,573 Bravissima. 461 00:44:39,093 --> 00:44:40,595 Tieni. 462 00:44:59,780 --> 00:45:01,282 Che cos'hai, Fina? 463 00:45:02,950 --> 00:45:03,951 Niente. 464 00:45:05,620 --> 00:45:07,038 Sono un po' triste. 465 00:45:08,414 --> 00:45:10,875 Ma mi passerà, con tutto quello che c'è da sistemare. 466 00:45:10,958 --> 00:45:12,752 Per il tuo ragazzo, Jesús? 467 00:45:17,131 --> 00:45:19,592 Sono andata al mercato e abbiamo parlato. 468 00:45:20,551 --> 00:45:24,096 Gli ho detto di venire da me, se fosse riuscito ad amarmi anche dopo... 469 00:45:26,849 --> 00:45:28,184 E non è venuto? 470 00:45:33,397 --> 00:45:34,941 Beh, adesso va' a riposare. 471 00:45:35,691 --> 00:45:37,610 No, no, no. Devo mettere in ordine. 472 00:45:37,693 --> 00:45:40,112 Ci penso io. Tu va' a dormire. 473 00:45:44,116 --> 00:45:45,701 Grazie, Tita. 474 00:45:48,746 --> 00:45:51,666 - Buonanotte. - Buonanotte. 475 00:46:09,433 --> 00:46:10,685 Sono padre? 476 00:46:11,936 --> 00:46:13,062 Sì. 477 00:46:39,880 --> 00:46:41,007 Juan? 478 00:47:26,093 --> 00:47:27,219 Ciao. 479 00:47:33,601 --> 00:47:37,938 Tita e io ci sposeremo e vi chiedo, da gentiluomo, 480 00:47:38,022 --> 00:47:41,275 di rispettare il fidanzamento e di stare alla larga dalla mia donna. 481 00:47:41,359 --> 00:47:44,362 Devo proteggerla da uomini che vogliono approfittarne, come voi. 482 00:47:44,445 --> 00:47:47,990 L'unico che si è approfittato di due donne in questa casa siete voi! 483 00:47:48,074 --> 00:47:52,203 Io non ho portato Tita a casa per curarla e poi dimetterla con l'anello al dito! 484 00:47:52,286 --> 00:47:54,413 - Pedro! - Avete ingannato così vostra moglie? 485 00:47:54,497 --> 00:47:56,165 No, John, calmati! 486 00:47:56,248 --> 00:47:58,709 John! John! Lascialo stare! 487 00:47:58,793 --> 00:48:02,713 John, calmatevi, vi prego! Ora basta, tutti e due! Ma che vi è preso? 488 00:48:02,797 --> 00:48:06,175 Dov'eravate voi quando Tita moriva triste e sola in manicomio? 489 00:48:06,258 --> 00:48:09,595 Uscivo da una fossa comune dove mi avevano dato per morto. 490 00:48:10,888 --> 00:48:14,600 E appena sono riuscito a camminare, sono andato a cercarla a Eagle Pass. 491 00:48:16,894 --> 00:48:18,437 E lei era lì. 492 00:48:20,189 --> 00:48:21,190 Felice. 493 00:48:24,985 --> 00:48:26,320 Però non era sola. 494 00:48:33,119 --> 00:48:35,162 - Che facevi con lui? - Non ero con lui, sistemavo. 495 00:48:35,246 --> 00:48:37,164 - Giuramelo! - Tu non sei così, John. 496 00:48:37,248 --> 00:48:40,918 Pensavo di tollerarlo, ma non sopporto come lo guardi. 497 00:48:41,001 --> 00:48:43,462 Per lui volevi tornare? Per vederlo? 498 00:48:44,755 --> 00:48:46,298 Tita, ti sto parlando! 499 00:48:55,433 --> 00:48:57,351 Cerca di calmarti, Juan, per favore. 500 00:48:57,893 --> 00:49:00,938 Come faccio a calmarmi se vuoi farmi passare per fesso? 501 00:49:03,274 --> 00:49:05,234 Non sono il padre del bambino. 502 00:49:17,288 --> 00:49:21,208 Sei davvero convinto che abbia avuto questo bambino con un altro uomo? 503 00:49:22,251 --> 00:49:24,628 Non lo so, dimmelo tu. 504 00:49:30,384 --> 00:49:33,220 Se è quello che pensi, è meglio se ce ne andiamo. 505 00:49:33,304 --> 00:49:34,472 Non ti preoccupare. 506 00:50:16,472 --> 00:50:18,641 Potevi dirmelo che eri venuto a cercarmi. 507 00:50:26,065 --> 00:50:28,192 Ho visto che con John eri felice. 508 00:55:00,881 --> 00:55:02,132 TRATTO DAI ROMANZI "DOLCE COME IL CIOCCOLATO" 509 00:55:02,216 --> 00:55:03,300 E "EL DIARIO DE TITA" DI LAURA ESQUIVEL 510 00:55:43,674 --> 00:55:44,967 Sei una donna meravigliosa. 511 00:55:45,050 --> 00:55:47,636 NEL PROSSIMO EPISODIO 512 00:55:47,719 --> 00:55:49,680 Smettila di far finta di niente, Tita. 513 00:55:49,763 --> 00:55:51,723 Quello che è successo fra noi era vero. 514 00:55:51,807 --> 00:55:54,643 Invece, è stato un errore. Ho fatto una cosa orribile. 515 00:55:55,769 --> 00:55:57,896 - Non ti ho più vista. - Possiamo parlare? 516 00:55:57,980 --> 00:56:00,941 Gli ho chiesto di venire per iniziare a programmare le nozze. 517 00:56:01,024 --> 00:56:02,651 Qualora qualcuno avesse un motivo 518 00:56:02,734 --> 00:56:05,070 per impedire la celebrazione di questo matrimonio, 519 00:56:05,153 --> 00:56:06,697 potrà annotarlo qui.