1 00:00:18,352 --> 00:00:21,480 Việc mang thai khiến bà Tita day dứt suốt nhiều ngày. 2 00:00:22,481 --> 00:00:26,485 Cơn đau ngực và cái bụng dần lớn lên 3 00:00:26,568 --> 00:00:28,820 khiến tâm trí bà rối bời. 4 00:00:30,239 --> 00:00:31,990 Nếu hoàn cảnh khác đi, 5 00:00:32,406 --> 00:00:35,452 có con với Pedro là điều tuyệt vời. 6 00:00:36,620 --> 00:00:37,829 Nhưng tại thời điểm đó, 7 00:00:38,288 --> 00:00:39,456 và hoàn cảnh dẫn đến kết cục này 8 00:00:40,082 --> 00:00:42,292 sẽ khiến mọi người rơi vào tình thế oái oăm. 9 00:00:44,086 --> 00:00:45,087 Tita? 10 00:00:47,881 --> 00:00:49,341 Esperanza cần gì à? 11 00:00:52,761 --> 00:00:53,762 Pedro có biết không? 12 00:00:56,056 --> 00:00:57,057 Biết gì? 13 00:00:59,434 --> 00:01:00,435 Về cái thai của em. 14 00:01:00,894 --> 00:01:01,895 Em đã nói với Pedro chưa? 15 00:01:04,897 --> 00:01:06,483 Chưa. Anh ấy không biết gì cả. 16 00:01:11,446 --> 00:01:13,782 Chị đã nghĩ nhiều ngày làm sao để giải quyết vụ này 17 00:01:13,865 --> 00:01:15,242 mà không hủy hoại gia đình chị. 18 00:01:17,160 --> 00:01:18,203 Chị lại định sai khiến em sao? 19 00:01:18,287 --> 00:01:20,497 Phải, tất nhiên chị sẽ làm vậy. 20 00:01:21,081 --> 00:01:24,293 Hãy kết hôn với bác sĩ và khiến anh ấy tin đó là con mình. 21 00:01:24,710 --> 00:01:25,711 Chị muốn em nói dối à? 22 00:01:26,253 --> 00:01:29,423 Hôn nhân cũng là một thương vụ, nó luôn đi kèm với dối trá. 23 00:01:29,798 --> 00:01:31,133 Không thể tin là chị bắt em làm vậy. 24 00:01:31,842 --> 00:01:33,551 Con của em sẽ là con hoang, Tita. 25 00:01:34,094 --> 00:01:37,180 Nếu em nói dối, em sẽ giữ được danh tiếng cho gia đình và con em. 26 00:01:37,848 --> 00:01:40,601 Nếu nói thật, em sẽ làm tan nát trái tim của bác sĩ tội nghiệp đó. 27 00:01:41,101 --> 00:01:42,311 Và em sẽ chỉ còn lại một mình. 28 00:01:44,479 --> 00:01:45,731 Nghĩ kỹ đi. 29 00:02:06,126 --> 00:02:09,253 Tối qua, tôi nghe anh ấy nói, toàn là nói nhảm. 30 00:02:09,338 --> 00:02:10,964 Tôi tưởng anh ấy đang mơ. 31 00:02:11,048 --> 00:02:12,841 Tôi vừa vào xem anh ấy thế nào, 32 00:02:13,592 --> 00:02:14,843 thì thấy anh ấy như vậy. 33 00:02:41,662 --> 00:02:43,204 Gia đình anh ấy vẫn ở nông trại đó. 34 00:02:43,747 --> 00:02:45,374 - Tôi có nên đi gọi họ không? - Không. 35 00:02:48,668 --> 00:02:49,670 Chưa được. 36 00:02:53,131 --> 00:02:54,132 Tôi sẽ lo việc đó. 37 00:02:55,133 --> 00:02:57,052 - Tôi không muốn họ gặp nguy hiểm. - Vậy giờ sao? 38 00:03:01,682 --> 00:03:02,683 Ta phải chôn cất anh ấy. 39 00:03:09,648 --> 00:03:11,316 Tôi sẽ đến Monclova nhờ giúp đỡ. 40 00:03:15,821 --> 00:03:16,822 Delfino. 41 00:03:19,449 --> 00:03:20,450 Cảm ơn ông. 42 00:03:25,038 --> 00:03:26,039 Thật đáng tiếc. 43 00:03:28,709 --> 00:03:29,835 Một người chết nữa. 44 00:03:31,128 --> 00:03:32,337 Và mọi thứ vẫn như cũ. 45 00:03:36,925 --> 00:03:38,218 Santos sẽ không chết vô ích. 46 00:03:43,765 --> 00:03:44,766 Tiếp tục nào. 47 00:04:05,829 --> 00:04:06,830 Fina. 48 00:04:10,125 --> 00:04:11,126 Sao anh lại ở đây? 49 00:04:11,960 --> 00:04:13,003 Ta nói chuyện được không? 50 00:04:13,086 --> 00:04:14,087 Nói chuyện gì? 51 00:04:14,504 --> 00:04:16,089 Em đã nói hết với anh lâu rồi. 52 00:04:16,714 --> 00:04:19,384 - Anh cần thời gian suy nghĩ... - Anh suy nghĩ lâu quá rồi! 53 00:04:20,177 --> 00:04:23,764 Em kể với anh chuyện xảy ra với em, và anh không biết nói hay làm gì. 54 00:04:27,142 --> 00:04:28,143 Nhưng giờ anh hiểu rõ rồi. 55 00:04:29,311 --> 00:04:30,312 Anh hiểu rõ cái gì? 56 00:04:30,812 --> 00:04:32,481 Em đã phải hứng chịu chuyện đó, 57 00:04:33,315 --> 00:04:35,358 nhưng với anh, em vẫn như vậy. 58 00:04:38,236 --> 00:04:39,696 Ý anh là... 59 00:04:40,280 --> 00:04:42,199 Trước đây, anh muốn em ở bên anh, 60 00:04:43,116 --> 00:04:44,493 đi cùng anh. 61 00:04:46,369 --> 00:04:47,412 Nhưng bây giờ... 62 00:04:52,209 --> 00:04:54,294 Giờ anh muốn em cưới anh, Fina. 63 00:04:54,920 --> 00:04:56,505 Anh muốn em làm vợ anh, nếu em muốn. 64 00:05:00,258 --> 00:05:01,259 Vâng, em đồng ý. 65 00:05:01,635 --> 00:05:02,636 Em đồng ý! 66 00:05:10,560 --> 00:05:11,686 Anh đã nói chuyện với Tita chưa? 67 00:05:13,104 --> 00:05:14,105 Chưa. 68 00:05:14,689 --> 00:05:15,690 Sao thế? 69 00:05:19,194 --> 00:05:20,195 Thôi, bỏ qua đi. 70 00:05:26,743 --> 00:05:28,119 Em vẫn thấy không khỏe à? 71 00:05:29,746 --> 00:05:30,789 Ừ, thỉnh thoảng. 72 00:05:31,581 --> 00:05:32,874 Không sao, em sẽ ổn thôi. 73 00:05:41,550 --> 00:05:43,760 Khi chỉ còn có hai ta ở đây, mọi thứ sẽ thay đổi. 74 00:05:47,639 --> 00:05:49,808 Ta có thể cho Esperanza một đứa em trai. 75 00:05:54,312 --> 00:05:55,605 Anh có vài việc cần làm ở Monclova. 76 00:05:58,692 --> 00:05:59,818 Việc chính trị à? 77 00:06:00,402 --> 00:06:01,611 Không, việc nông trại. 78 00:06:03,405 --> 00:06:04,823 Để hôm khác đi. 79 00:06:05,490 --> 00:06:07,242 Mai ta sẽ có khách. 80 00:06:08,660 --> 00:06:09,661 Đừng lo. 81 00:06:10,829 --> 00:06:13,373 Anh sẽ về kịp để gặp gia đình bác sĩ. 82 00:06:17,502 --> 00:06:18,920 Anh ấy muốn sống ở Torreón. 83 00:06:19,004 --> 00:06:22,173 Gia đình anh ấy ở đó. Ở đó yên tĩnh hơn Piedras Negras. 84 00:06:22,549 --> 00:06:24,342 Và có nhiều cơ hội tìm việc hơn. 85 00:06:24,801 --> 00:06:26,803 Tôi đã nói với cô anh ấy muốn có mười đứa con chưa? 86 00:06:26,887 --> 00:06:28,555 Tôi thì bảo Chúa ban bao nhiêu ta sẽ có bấy nhiêu. 87 00:06:28,930 --> 00:06:30,307 Cô sẽ có bao nhiêu đứa con, Tita? 88 00:06:31,266 --> 00:06:32,683 Tôi vẫn chưa nghĩ đến chuyện đó. 89 00:06:32,767 --> 00:06:35,520 Thôi nào! Thật sao? Cô sắp kết hôn rồi. 90 00:06:35,604 --> 00:06:37,230 Hơn nữa, cô thích trẻ con mà. 91 00:06:38,106 --> 00:06:39,441 Cô thích trai hay gái? 92 00:06:39,774 --> 00:06:42,611 Tôi thì gì cũng được trừ sinh đôi, bà tôi thường nói là sinh đôi... 93 00:06:42,694 --> 00:06:44,154 Để mai làm đi. 94 00:06:46,072 --> 00:06:47,157 Cô đi đâu vậy, Tita? 95 00:06:48,575 --> 00:06:51,077 Tôi thấy không khỏe. Tôi không muốn nấu ăn, Fina. 96 00:06:53,830 --> 00:06:57,042 Mong là ta làm kịp, còn anh John và bà dì sẽ không ăn nhiều. 97 00:07:01,338 --> 00:07:02,380 Không sao. 98 00:07:07,135 --> 00:07:08,136 Mọi chuyện ổn chứ? 99 00:07:24,527 --> 00:07:26,112 Tita cảm thấy lạc lối. 100 00:07:27,489 --> 00:07:30,784 Bà ước gì Gertrudis ở đó để chia sẻ 101 00:07:30,867 --> 00:07:33,995 mọi nghi ngờ và nỗi sợ hãi với bà. 102 00:07:37,707 --> 00:07:39,876 Nhưng Gertrudis đã có nhà mới. 103 00:07:42,003 --> 00:07:44,297 Một nơi mà bà không phải phục tùng ai. 104 00:07:45,048 --> 00:07:46,591 Xa rời những trận chiến vũ trang. 105 00:07:47,175 --> 00:07:49,844 Một nơi mà con trai bà và bà 106 00:07:49,928 --> 00:07:52,639 tìm được phương thức khác để đấu tranh. 107 00:07:52,931 --> 00:07:53,974 Xin chào! 108 00:07:54,057 --> 00:07:57,102 Một nơi mà phụ nữ mở đường 109 00:07:57,185 --> 00:08:00,313 cho những mục tiêu quan trọng như quyền bầu cử. 110 00:08:00,730 --> 00:08:01,982 Tuyệt quá! 111 00:08:02,065 --> 00:08:04,442 - Đủ cho bọn trẻ chứ? - Vâng, toàn hàng chất lượng! 112 00:08:04,526 --> 00:08:06,820 Ra kia thái rau đi. 113 00:08:08,488 --> 00:08:12,534 TRỤ SỞ 114 00:08:12,617 --> 00:08:15,078 Tôi chưa từng tin Tướng Múzquiz. 115 00:08:15,996 --> 00:08:17,956 Nhưng tôi cũng không thể tin cậu. 116 00:08:18,498 --> 00:08:20,082 Đó là sự thật, Tướng Vargas. 117 00:08:20,625 --> 00:08:22,877 Nhưng tôi không rõ việc này có phải do tư thù không. 118 00:08:23,712 --> 00:08:26,756 Tướng Múzquiz đang ở trang trại của bố cậu, phải không? 119 00:08:26,840 --> 00:08:28,758 Phải, đúng là vậy. 120 00:08:29,926 --> 00:08:31,970 Nhưng tôi chỉ quan tâm đến dân chúng. 121 00:08:33,013 --> 00:08:34,264 Không phải tư thù. 122 00:08:34,931 --> 00:08:36,265 Tôi tìm kiếm công lý. 123 00:08:36,515 --> 00:08:38,643 - Ai cũng nói vậy... - Đại tướng. 124 00:08:39,227 --> 00:08:42,188 Tôi tận mắt thấy ông ta thỏa thuận với người Mỹ. 125 00:08:42,522 --> 00:08:44,315 Ông ta chia sẻ thông tin với họ. 126 00:08:44,399 --> 00:08:47,652 Vị trí của phiến quân và quân đội, có khi còn cấp lương thực cho họ. 127 00:08:48,153 --> 00:08:49,779 Đó là một cáo buộc nghiêm trọng. 128 00:08:50,196 --> 00:08:52,365 Nếu là thật thì đấy là tội phản quốc. 129 00:08:53,241 --> 00:08:54,534 Có nhân chứng không? 130 00:08:55,535 --> 00:08:56,578 Không. 131 00:08:58,288 --> 00:09:02,417 Nhân chứng của tôi chết đã vì bị bạo hành và sống kham khổ, 132 00:09:02,500 --> 00:09:04,753 tất cả là do Felipe Múzquiz. 133 00:09:05,003 --> 00:09:06,171 Cậu không có bằng chứng. 134 00:09:07,047 --> 00:09:08,757 - Và không nhân chứng. - Đại tướng... 135 00:09:09,257 --> 00:09:10,508 Ngài phải làm gì đó! 136 00:09:11,509 --> 00:09:13,553 Hãy đi tìm bằng chứng, hãy điều tra. 137 00:09:15,555 --> 00:09:18,391 Cậu đến đây mà không có bằng chứng và nhân chứng. 138 00:09:19,100 --> 00:09:23,354 Vậy mà dám buông lời vu khống đại tướng được trao huy chương sao? 139 00:09:23,980 --> 00:09:26,983 Cậu có gan hét vào mặt tôi 140 00:09:27,067 --> 00:09:29,778 và yêu cầu tôi làm gì đó sao? 141 00:09:30,820 --> 00:09:32,405 Để tôi nói cậu nghe. 142 00:09:33,281 --> 00:09:34,282 Đầu tiên, 143 00:09:34,657 --> 00:09:38,995 tôi không có đủ người để tiến hành điều tra 144 00:09:39,079 --> 00:09:41,122 và nhắm vào một người bên phe ta. 145 00:09:41,206 --> 00:09:42,207 Thứ hai, 146 00:09:42,624 --> 00:09:44,167 chiến tranh đang ở khắp nơi. 147 00:09:44,626 --> 00:09:48,296 Người của tôi đang chết dần, và đó là ưu tiên của tôi. 148 00:09:56,846 --> 00:09:57,847 Cảm ơn, Đại tướng. 149 00:10:06,189 --> 00:10:07,565 Tôi xin phép vào nhé, Rosaura. 150 00:10:09,067 --> 00:10:10,068 Cô muốn gì? 151 00:10:10,568 --> 00:10:12,028 Jesús, bạn trai tôi đang ở đây. 152 00:10:12,570 --> 00:10:14,405 Anh ấy muốn cầu hôn. 153 00:10:15,949 --> 00:10:16,991 Anh ấy làm nghề gì? 154 00:10:17,492 --> 00:10:19,327 Tôi không chắc ta có thể cho anh ấy công việc. 155 00:10:19,786 --> 00:10:21,162 Anh ấy muốn đưa tôi đến Torreón. 156 00:10:23,081 --> 00:10:24,082 Đến Torreón? 157 00:10:25,041 --> 00:10:27,252 Sau đám cưới của Tita, bọn tôi sẽ đi. 158 00:10:28,211 --> 00:10:29,212 Cô không thể làm thế. 159 00:10:30,088 --> 00:10:31,131 Sao lại không? 160 00:10:31,589 --> 00:10:34,134 Mẹ tôi cho cô đồ ăn và chỗ ở. Cô không biết ơn à? 161 00:10:34,634 --> 00:10:35,677 Tất nhiên là có. 162 00:10:36,845 --> 00:10:40,181 Không có gia đình de la Garza, cô đã không sống sót. 163 00:10:40,598 --> 00:10:41,641 Đó là sự thật. 164 00:10:43,560 --> 00:10:44,727 Đó là lý do cô không thể đi. 165 00:10:46,521 --> 00:10:47,522 Không bao giờ sao? 166 00:10:47,814 --> 00:10:50,191 Có lẽ một ngày nào đó, nhưng cô không được quyết định. 167 00:10:50,817 --> 00:10:51,818 Cô hiểu không? 168 00:10:53,570 --> 00:10:55,655 Cô thuộc về ngôi nhà này, giống như Nacha. 169 00:10:57,657 --> 00:10:58,658 Đừng quên điều đó. 170 00:11:00,952 --> 00:11:04,247 Tôi cần cô lau dao, muỗng, nĩa bằng bạc cho bữa tối ngày mai. 171 00:11:06,332 --> 00:11:07,333 Vâng, Rosaura. 172 00:11:08,376 --> 00:11:09,377 Fina. 173 00:11:10,753 --> 00:11:12,630 Từ giờ, cô phải gọi tôi là "cô". 174 00:11:13,256 --> 00:11:14,549 Ta không còn là trẻ con nữa. 175 00:11:42,702 --> 00:11:43,703 Anh muốn gì? 176 00:11:44,370 --> 00:11:45,788 Tôi tìm Juan Alejandrez. 177 00:11:49,626 --> 00:11:50,627 Chỉ huy! 178 00:11:51,169 --> 00:11:52,170 Có người tìm anh. 179 00:11:56,216 --> 00:11:57,217 Xem ai này. 180 00:12:01,888 --> 00:12:03,139 Lần này cậu sẽ lấy gì? 181 00:12:05,350 --> 00:12:06,935 Cậu nợ tôi một con ngựa cái đấy, đồ khốn. 182 00:12:09,395 --> 00:12:10,480 Tôi cần anh giúp. 183 00:12:11,814 --> 00:12:12,815 Chà... 184 00:12:15,026 --> 00:12:16,444 Hẳn là bọn tôi ở đây chỉ để giúp cậu, nhỉ? 185 00:12:18,738 --> 00:12:19,739 Để tôi nói cho rõ nhé. 186 00:12:23,201 --> 00:12:24,661 Cậu muốn chúng tôi bắt Múzquiz? 187 00:12:25,536 --> 00:12:27,956 Bắt hắn khi lính của hắn túc trực ở đó? 188 00:12:29,332 --> 00:12:30,333 Phải. 189 00:12:31,960 --> 00:12:33,294 Nhưng cậu không muốn giết hắn. 190 00:12:36,589 --> 00:12:37,590 Đúng thế. 191 00:12:38,633 --> 00:12:40,802 Tôi muốn ông ta phải ra tòa và ngồi tù. 192 00:12:42,679 --> 00:12:44,514 Felipe phải là người đầu tiên ngã ngựa. 193 00:12:45,682 --> 00:12:48,184 Chắc còn nhiều quân nhân khác đang trộm cắp ngoài kia. 194 00:12:51,479 --> 00:12:54,732 Chẳng phải cậu cũng đề xuất như vậy lần trước sao? 195 00:12:56,734 --> 00:12:59,195 Lần trước, hắn đã càn quét tất cả chúng ta. 196 00:13:02,073 --> 00:13:03,950 Anh không muốn đi cũng không sao. 197 00:13:05,159 --> 00:13:06,452 Nhưng tôi vẫn sẽ đi. 198 00:13:10,581 --> 00:13:11,582 Một mình sao? 199 00:13:12,041 --> 00:13:15,670 Tôi sẽ không ngồi chờ đến khi mọi người dân tội nghiệp bị giết. 200 00:13:21,968 --> 00:13:23,636 Ta cần chút rượu pulque nhỉ? 201 00:13:38,860 --> 00:13:40,903 Gertrudis đã rời trang trại vài ngày trước. 202 00:13:46,034 --> 00:13:47,035 Phải. 203 00:13:50,705 --> 00:13:52,999 Cô ấy sống với những phụ nữ khác trên núi. 204 00:13:54,208 --> 00:13:55,418 Chị ấy không muốn ở bên anh à? 205 00:13:59,213 --> 00:14:01,466 Thật ra, tôi mới là người không muốn ở bên cô ấy. 206 00:14:07,055 --> 00:14:08,931 Nhưng nói thật... 207 00:14:12,268 --> 00:14:13,269 Tôi rất nhớ cô ấy. 208 00:14:18,816 --> 00:14:20,276 Vậy thì đi đón chị ấy đi. 209 00:14:23,237 --> 00:14:25,073 Anh không tìm được người phụ nữ nào như chị ấy đâu. 210 00:14:29,243 --> 00:14:30,370 Có lẽ cậu nói đúng. 211 00:14:33,414 --> 00:14:35,040 Cậu nên đi ngủ đi. 212 00:14:37,335 --> 00:14:40,129 Cậu phải thật mạnh khỏe mới có thể đối mặt với chú mình. 213 00:14:42,632 --> 00:14:45,218 Nếu tôi để cậu một mình, chắc chắn cậu sẽ bị giết. 214 00:14:49,597 --> 00:14:51,808 Và đừng nghĩ là mình có thể sống lại như lần trước, đồ ngốc. 215 00:14:54,811 --> 00:14:55,812 Đồ khốn. 216 00:15:10,660 --> 00:15:12,036 Con đã quyết định chưa? 217 00:15:13,788 --> 00:15:14,789 Mẹ? 218 00:15:16,874 --> 00:15:18,376 Nói dối luôn tốt hơn 219 00:15:18,459 --> 00:15:20,294 là nói thật và hủy hoại đời mình. 220 00:15:21,796 --> 00:15:23,172 Để tốt cho con thôi, Tita. 221 00:15:23,881 --> 00:15:25,258 Và vì con của con nữa. 222 00:15:26,092 --> 00:15:27,218 Con phải kết hôn. 223 00:15:27,718 --> 00:15:29,262 Con phải rời khỏi căn nhà này. 224 00:15:30,805 --> 00:15:32,598 Không nói sự thật thì tốt hơn. 225 00:15:34,142 --> 00:15:36,227 Và cứ nói dối như khi mẹ mang thai Gertrudis à? 226 00:15:37,770 --> 00:15:39,188 Con vừa nói gì? 227 00:15:40,231 --> 00:15:41,232 Con biết mẹ yêu người khác. 228 00:15:42,442 --> 00:15:44,318 Sao con dám, Tita? 229 00:16:07,049 --> 00:16:08,801 Con sẽ không nói dối, con không giống mẹ. 230 00:16:11,804 --> 00:16:13,723 Con phát ốm với việc mọi người bảo con phải làm gì! 231 00:16:14,849 --> 00:16:16,434 Đi đi, con không muốn thấy mẹ nữa! 232 00:16:31,657 --> 00:16:35,161 Cái bụng trướng và cơn đau ở ngực của bà 233 00:16:35,453 --> 00:16:37,622 đã biến mất ngay khoảnh khắc đó. 234 00:16:41,417 --> 00:16:43,961 Khi chắc chắn rằng mình không còn mang thai, 235 00:16:44,504 --> 00:16:46,839 bà Tita thấy nhẹ nhõm, rồi chợt thấy buồn rười rượi. 236 00:16:49,509 --> 00:16:51,177 Sâu thẳm bên trong, 237 00:16:51,636 --> 00:16:55,348 Tita thật sự ước mình đang mang thai con của Pedro. 238 00:17:19,204 --> 00:17:20,205 - Chào. - Chào. 239 00:17:21,540 --> 00:17:22,833 - Chào Alex! - Lại đây, Alex! 240 00:17:23,917 --> 00:17:25,002 Để tôi giúp một tay. 241 00:17:27,213 --> 00:17:28,297 Cẩn thận, Grace. 242 00:17:29,465 --> 00:17:30,883 - Cháu thế nào? - Ổn ạ. 243 00:17:31,551 --> 00:17:32,593 Tuyệt. Chuyến đi tốt đẹp chứ? 244 00:17:32,677 --> 00:17:34,220 Cẩn thận nhé. 245 00:17:34,679 --> 00:17:35,930 Cuối cùng cũng đến nơi. 246 00:17:36,639 --> 00:17:37,640 - Chào! - Cảm ơn. 247 00:17:38,975 --> 00:17:40,810 - Cô ấy đâu rồi? - Cô ấy đây. 248 00:17:41,769 --> 00:17:43,396 - Chào dì. - Ôi, lại đây nào. 249 00:17:43,479 --> 00:17:45,189 Cháu yêu! 250 00:17:48,401 --> 00:17:49,402 Tôi để đây được không? 251 00:17:49,986 --> 00:17:51,320 Được. Cảm ơn, Fina. 252 00:17:53,823 --> 00:17:54,824 Sao thế? 253 00:17:57,326 --> 00:17:58,327 Cô đã khóc nhiều lắm à? 254 00:18:00,371 --> 00:18:01,372 Tại sao? 255 00:18:07,044 --> 00:18:08,045 Lại đây. 256 00:18:15,678 --> 00:18:18,306 Ta cần phải dũng cảm để làm điều mình muốn, Tita. 257 00:18:20,600 --> 00:18:21,767 Và tôi thì không dũng cảm. 258 00:18:23,894 --> 00:18:25,313 Cô nói chuyện với Rosaura rồi à? 259 00:18:41,912 --> 00:18:44,707 Giờ John đã quay lại Las Palomas, 260 00:18:45,041 --> 00:18:47,877 Tita, ngoài việc nấu ăn cho gia đình, 261 00:18:48,377 --> 00:18:51,339 cảm thấy cần phải nói thật với ông ấy. 262 00:18:53,924 --> 00:18:55,926 Để mừng dì Mary đến thăm, 263 00:18:56,218 --> 00:18:59,555 bà quyết định nấu thịt hầm đậu cay theo kiểu Tezcucana, 264 00:19:00,139 --> 00:19:02,600 một món ăn đơn giản, đậm chất Mexico. 265 00:19:09,106 --> 00:19:12,234 Đầu tiên, băm nhỏ hành tây rồi xào cùng bơ. 266 00:19:13,027 --> 00:19:17,990 Khi hành tây đã mềm thì thêm bột ớt khô và muối. 267 00:19:19,075 --> 00:19:21,827 Sau khi thịt và sốt cà chua đã được nêm nếm, 268 00:19:22,244 --> 00:19:25,748 cho đậu vào hỗn hợp cùng với thịt và da heo. 269 00:19:30,211 --> 00:19:31,379 Trong lúc nấu ăn, 270 00:19:32,046 --> 00:19:33,506 Tita không thể ngừng suy nghĩ 271 00:19:33,589 --> 00:19:37,426 về hậu quả có thể xảy ra khi thú tội. 272 00:19:39,011 --> 00:19:40,012 Tuy nhiên, 273 00:19:40,554 --> 00:19:43,265 bà quyết tâm nói sự thật cho John. 274 00:19:44,809 --> 00:19:50,189 Bà không muốn xây dựng tương lai chỉ bằng sự dối trá như Elena. 275 00:19:51,774 --> 00:19:54,652 Do đó, một khát khao mãnh liệt về sự trung thực 276 00:19:54,985 --> 00:19:58,155 đã dần thấm vào nước dùng và đậu. 277 00:19:58,239 --> 00:20:03,661 THỊT HẦM ĐẬU CAY KIỂU TEZCUCANA 278 00:20:05,121 --> 00:20:06,163 Tướng Múzquiz! 279 00:20:09,458 --> 00:20:11,460 Có thư khẩn từ Tướng Vargas. 280 00:20:11,544 --> 00:20:12,545 Từ Monclova. 281 00:20:12,628 --> 00:20:14,630 Sao không gửi bằng điện tín? 282 00:20:14,714 --> 00:20:15,715 Tôi không biết, thưa ngài. 283 00:20:29,478 --> 00:20:31,105 - Anh cần gì? - Câu trả lời của ngài. 284 00:20:31,647 --> 00:20:33,441 - Không có câu trả lời! - Vâng, thưa ngài. 285 00:20:34,108 --> 00:20:35,317 - Moya! - Vâng, thưa ngài. 286 00:20:35,609 --> 00:20:37,653 Bảo mọi người sẵn sàng. 287 00:20:37,737 --> 00:20:38,904 Chúng ta sẽ về nhà. 288 00:20:38,988 --> 00:20:40,072 Tất cả sao, thưa ngài? 289 00:20:40,614 --> 00:20:41,949 Tất cả quân lính! 290 00:20:51,542 --> 00:20:52,835 Pedro đi rồi à? 291 00:20:53,252 --> 00:20:55,546 Anh ấy đi Monclova có việc gấp. 292 00:20:55,629 --> 00:20:56,756 Anh ấy không đi lâu đâu. 293 00:20:56,839 --> 00:20:57,840 Việc gấp gì ạ? 294 00:20:59,425 --> 00:21:00,760 Việc liên quan đến trang trại. 295 00:21:07,516 --> 00:21:08,517 Em bé đáng yêu quá! 296 00:21:10,978 --> 00:21:12,855 Cháu sẽ chăm em trai giỏi lắm đấy. 297 00:21:13,272 --> 00:21:14,273 Em trai nào ạ? 298 00:21:14,565 --> 00:21:15,816 Thôi đi, Rosaura. 299 00:21:16,150 --> 00:21:17,610 Chị không được nói điều em đã kể với chị à? 300 00:21:19,236 --> 00:21:22,031 - Gì vậy? Em đã kể gì với cô ấy? - Không có gì. 301 00:21:22,990 --> 00:21:24,617 Tita rất muốn làm mẹ. 302 00:21:24,700 --> 00:21:26,076 Đó là ước mơ của nó. 303 00:21:27,244 --> 00:21:28,245 Phải không? 304 00:21:32,541 --> 00:21:34,251 Chuyện gì vậy, John? 305 00:21:34,960 --> 00:21:36,045 Không có gì, dì ạ. 306 00:21:36,128 --> 00:21:37,171 Cô ấy... 307 00:21:38,839 --> 00:21:40,800 Cô ấy đang bàn về tiệc cưới. 308 00:21:42,551 --> 00:21:45,513 Nhưng hôm nay Tita sẽ nấu cho chúng ta, phải không? 309 00:21:46,138 --> 00:21:49,099 Dì rất muốn nếm thử tài nấu nướng của con bé. 310 00:21:49,391 --> 00:21:50,768 Đúng vậy. 311 00:21:50,851 --> 00:21:51,852 Tốt. 312 00:21:55,439 --> 00:21:56,440 Cháu muốn bế bé không? 313 00:21:56,899 --> 00:21:57,983 Muốn không? Được rồi. 314 00:21:58,526 --> 00:21:59,777 Cẩn thận, Alex. 315 00:21:59,860 --> 00:22:02,029 Rất tốt. Rồi con sẽ học được cách bế đúng đắn. 316 00:22:03,989 --> 00:22:06,116 Con bé muốn ngủ. Tôi sẽ đưa nó đi ngủ. 317 00:22:06,200 --> 00:22:08,285 Trong lúc đó, mọi người có thể đến phòng ăn. 318 00:22:08,369 --> 00:22:09,370 Xin phép. 319 00:22:12,540 --> 00:22:14,542 Em sẽ quay lại ngay. Hãy đến phòng ăn nhé. 320 00:22:14,625 --> 00:22:16,669 Ừ, không sao. Con có đói không? 321 00:22:16,752 --> 00:22:17,753 - Có ạ. - Đi thôi. 322 00:22:18,587 --> 00:22:19,797 - Cảm ơn. - Đi thôi. 323 00:22:21,382 --> 00:22:22,424 Rosaura. 324 00:22:22,508 --> 00:22:26,303 Đừng giận, Tita. Chị biết em khó xử nên mới giúp em mà. 325 00:22:26,387 --> 00:22:28,055 - Em không cần chị giúp. - Fina. 326 00:22:29,098 --> 00:22:31,517 Đưa nó đi ngủ. Rồi phục vụ bữa tối. 327 00:22:32,768 --> 00:22:35,479 Sao mặt mày ủ rũ thế? Làm khách khứa sợ đấy. 328 00:22:36,146 --> 00:22:37,147 Vâng, thưa cô. 329 00:22:37,857 --> 00:22:39,567 Đừng nói với cô ấy như thế, cô ấy không đáng bị thế. 330 00:22:40,025 --> 00:22:41,569 Cô ấy có thể đi bất cứ khi nào. 331 00:22:41,652 --> 00:22:43,571 Cô ấy sẽ không đi, Tita. 332 00:22:46,782 --> 00:22:49,535 Chị không thể nhìn mặt em thêm nữa, ngột ngạt hết sức. 333 00:22:49,618 --> 00:22:51,745 Kết hôn và rời khỏi đây đi, trời ạ. 334 00:22:56,709 --> 00:22:58,460 Rosaura sẽ không ăn cùng chúng ta. 335 00:22:58,544 --> 00:23:01,338 Gần đây chị ấy không khỏe, nên đang nghỉ ngơi rồi. 336 00:23:01,422 --> 00:23:02,506 Thật đáng tiếc. 337 00:23:02,590 --> 00:23:04,633 - Chúc ngon miệng! - Chúc ngon miệng! 338 00:23:04,717 --> 00:23:06,427 - Cảm ơn! Chúc ngon miệng. - Cảm ơn. 339 00:23:25,738 --> 00:23:26,739 Dì thích không? 340 00:23:27,156 --> 00:23:29,074 Ngon quá! 341 00:23:29,158 --> 00:23:31,285 Chúc mừng, Tita! 342 00:23:31,368 --> 00:23:33,245 - Cảm ơn. - Không có gì. 343 00:23:36,332 --> 00:23:39,335 Vẫn ngon như mọi khi, Tita. Rất ngon. 344 00:23:39,418 --> 00:23:42,004 Cảm ơn Cha. Ai muốn ăn bánh tortilla không? 345 00:23:42,630 --> 00:23:44,006 Có chứ, tất nhiên. 346 00:23:44,089 --> 00:23:45,799 Khi khách mời nếm thử đậu, 347 00:23:46,216 --> 00:23:50,679 nội tâm thành thật của Tita khiến các vị khách không kìm nổi. 348 00:23:50,763 --> 00:23:53,140 Dì đã bao giờ kể vì sao dì vẫn độc thân chưa? 349 00:23:53,641 --> 00:23:54,642 Chưa bao giờ. 350 00:23:54,934 --> 00:23:56,018 - Chưa à? - Chưa. 351 00:23:56,435 --> 00:23:57,436 - Chưa bao giờ? - Chưa. 352 00:23:57,811 --> 00:23:58,812 Chà... 353 00:23:59,688 --> 00:24:01,440 Dì không thích đàn ông. 354 00:24:01,523 --> 00:24:02,524 Dì yêu phụ nữ. 355 00:24:05,277 --> 00:24:08,697 Hình như dì chưa từng thú thật chuyện này với ai cả. 356 00:24:10,491 --> 00:24:11,992 - Cạn ly! - Cạn ly! 357 00:24:12,076 --> 00:24:13,243 Cạn ly nào, các cháu! 358 00:24:21,043 --> 00:24:23,545 Con có nhớ mẹ nhiều không, Tita? 359 00:24:24,129 --> 00:24:25,881 Chắc là con có nhớ bà ấy, Cha ạ. 360 00:24:25,965 --> 00:24:27,549 - Sao Cha lại hỏi thế? - À... 361 00:24:27,633 --> 00:24:29,677 Ta không biết nữa, và ta không có ý xúc phạm ai, 362 00:24:29,760 --> 00:24:31,512 nhưng nói thật, 363 00:24:32,846 --> 00:24:36,308 ta vui biết mấy khi đến đây và biết là bà ta đã ra đi. 364 00:24:38,185 --> 00:24:39,895 Ta không chịu nổi ả khốn đó nữa. 365 00:24:41,397 --> 00:24:44,274 - Cha! Cha vừa nói gì? - Đúng vậy đấy! 366 00:24:47,361 --> 00:24:49,905 Tita, món này ngon quá! 367 00:24:49,989 --> 00:24:50,990 Cảm ơn bà. 368 00:24:51,657 --> 00:24:56,453 Nhưng nếu được mời thêm ly tequila, 369 00:24:56,537 --> 00:24:58,580 thì bữa tiệc này sẽ càng đáng nhớ. 370 00:25:00,124 --> 00:25:01,125 Thật ra thì... 371 00:25:01,667 --> 00:25:04,378 Tôi hay uống hai, ba ly tequila để ngủ ngon. 372 00:25:09,925 --> 00:25:12,469 Vậy tôi phải nói là tôi uống bốn ly. 373 00:25:13,303 --> 00:25:14,304 Phải... 374 00:25:14,722 --> 00:25:18,642 Giờ thì Grace đã thú thật lý do tequila không tồn tại lâu ở nhà... 375 00:25:18,726 --> 00:25:20,102 Xin lỗi! 376 00:25:20,436 --> 00:25:21,687 Anh muốn nói điều này. 377 00:25:22,980 --> 00:25:25,232 Anh không biết Rosaura nói có đúng không. 378 00:25:26,108 --> 00:25:27,735 Nhưng em là người thân duy nhất của anh. 379 00:25:28,902 --> 00:25:30,696 Và anh muốn em biết 380 00:25:31,447 --> 00:25:33,532 rằng anh rất muốn Alex có em. 381 00:25:33,991 --> 00:25:35,951 Phải rồi. Cô Tita... 382 00:25:36,035 --> 00:25:37,703 Một tràng pháo tay lớn nào. 383 00:25:37,786 --> 00:25:38,787 Tuyệt. 384 00:25:40,748 --> 00:25:41,749 Hoan hô! 385 00:25:45,169 --> 00:25:46,754 Em thấy chóng mặt, em cần hóng gió chút. 386 00:25:53,969 --> 00:25:54,970 Cháu sẽ quay lại. 387 00:25:55,054 --> 00:25:56,597 - Con bé đi đâu vậy? - Cháu không biết. 388 00:26:12,321 --> 00:26:13,322 Em đây rồi. 389 00:26:25,042 --> 00:26:26,043 Chào mày. 390 00:26:43,811 --> 00:26:45,354 Em đã qua đêm với Pedro, John. 391 00:26:51,318 --> 00:26:52,528 Em phải nói với anh. 392 00:26:54,696 --> 00:26:56,365 Anh xứng đáng biết sự thật. 393 00:27:05,249 --> 00:27:06,250 Em có yêu anh ta không? 394 00:27:12,464 --> 00:27:14,049 Nhưng em cũng yêu anh. 395 00:27:19,680 --> 00:27:22,266 Khi ở bên anh, em thật sự cảm thấy em yêu anh. 396 00:27:26,353 --> 00:27:28,480 Nhưng khi ở bên Pedro, em lại cảm thấy em yêu anh ấy. 397 00:27:39,324 --> 00:27:40,325 Anh có ghét em không? 398 00:27:44,746 --> 00:27:45,747 Không. 399 00:27:48,333 --> 00:27:51,295 Dù em có nói gì, anh cũng không thể ghét em được. 400 00:27:53,463 --> 00:27:54,464 Anh yêu em. 401 00:27:56,967 --> 00:27:58,886 Và anh muốn dành phần đời còn lại bên em. 402 00:27:59,636 --> 00:28:00,637 John à... 403 00:28:12,107 --> 00:28:13,817 Còn vài ngày nữa là đến đám cưới. 404 00:28:16,111 --> 00:28:17,487 Em cứ suy nghĩ thật kỹ. 405 00:28:18,947 --> 00:28:20,199 Và đưa ra quyết định. 406 00:28:23,368 --> 00:28:24,369 Và anh thề 407 00:28:25,996 --> 00:28:27,539 nếu em quyết định ở bên anh... 408 00:28:29,041 --> 00:28:31,793 anh thề sẽ biến em thành người phụ nữ hạnh phúc nhất. 409 00:28:37,049 --> 00:28:38,550 Nếu em chọn Pedro... 410 00:28:42,429 --> 00:28:43,597 anh mong anh ta sẽ chăm lo cho em. 411 00:29:22,344 --> 00:29:23,345 Valentina. 412 00:29:24,846 --> 00:29:25,889 Valentina! 413 00:29:27,891 --> 00:29:29,142 Tôi sẽ giết nó! 414 00:29:29,601 --> 00:29:30,602 Ông vừa nói gì? 415 00:29:31,561 --> 00:29:32,980 Tôi sẽ giết Pedro! 416 00:29:34,106 --> 00:29:35,649 Lại nữa rồi. 417 00:29:39,778 --> 00:29:40,779 Đọc đi. 418 00:29:42,572 --> 00:29:43,699 Nó đã gặp Vargas. 419 00:29:44,491 --> 00:29:47,703 Nó biết về thỏa thuận của ta với người Mỹ. 420 00:29:50,163 --> 00:29:52,374 Tôi sẽ cho nó biết tay. 421 00:29:52,749 --> 00:29:53,750 Không thì... 422 00:29:54,418 --> 00:29:55,419 tôi... 423 00:29:56,128 --> 00:29:57,421 hoặc chúng ta... 424 00:30:01,133 --> 00:30:02,134 Julio đâu? 425 00:30:05,554 --> 00:30:06,638 Hắn đi rồi! 426 00:30:14,980 --> 00:30:16,273 Juan, cái cây! 427 00:30:21,445 --> 00:30:22,779 Tới đây nào, đồ khốn! 428 00:30:23,113 --> 00:30:24,281 Nấp đi! 429 00:30:32,289 --> 00:30:33,457 Dừng lại! 430 00:30:34,958 --> 00:30:36,168 - Dừng lại! - Ngừng bắn! 431 00:30:36,543 --> 00:30:37,544 Dừng lại! 432 00:30:37,627 --> 00:30:38,754 Ngừng bắn! 433 00:30:57,689 --> 00:30:58,774 Julio? 434 00:30:58,857 --> 00:31:00,525 Không! 435 00:31:17,000 --> 00:31:18,001 Mẹ? 436 00:31:18,752 --> 00:31:19,753 Nó còn sống, Đại tướng! 437 00:31:20,087 --> 00:31:21,129 Nó còn sống. 438 00:31:21,213 --> 00:31:22,422 Gọi người giúp đi! 439 00:31:22,839 --> 00:31:24,091 Kẻ khốn nào làm việc này? 440 00:31:27,511 --> 00:31:28,929 Ai đã bắn con trai tôi? 441 00:31:32,391 --> 00:31:33,392 Tất cả bọn cháu, chú ạ! 442 00:31:35,811 --> 00:31:37,646 Cuộc chiến này không tôn trọng điều gì cả. 443 00:31:43,402 --> 00:31:44,403 Nhìn chúng ta đi. 444 00:31:46,238 --> 00:31:47,823 Chúng ta là gia đình mà lại muốn giết lẫn nhau. 445 00:31:49,116 --> 00:31:50,117 Vì một nông trại. 446 00:31:51,868 --> 00:31:55,080 Vì một mảnh đất thuộc về chính những người lao động ở đó. 447 00:31:55,372 --> 00:31:56,832 Chuẩn bị tinh thần đi, Pedro. 448 00:31:57,749 --> 00:32:00,127 Chú sẽ đưa cháu đến chỗ bố cháu. 449 00:32:01,002 --> 00:32:02,170 Để cháu ở bên ông ấy. 450 00:32:02,671 --> 00:32:04,089 Nếu chú muốn thế thì bắn cháu đi. 451 00:32:05,715 --> 00:32:06,716 Không thay đổi được gì đâu. 452 00:32:21,189 --> 00:32:22,315 Bỏ súng xuống. 453 00:32:27,237 --> 00:32:28,947 Các người cần bao nhiêu người chết nữa? 454 00:32:30,782 --> 00:32:31,867 Bao nhiêu bố mẹ? 455 00:32:32,909 --> 00:32:34,077 Bao nhiêu anh em, bao nhiêu... 456 00:32:34,786 --> 00:32:36,621 Ta còn phải mất bao nhiêu đứa con trai nữa? 457 00:32:38,665 --> 00:32:39,708 Để làm gì? 458 00:32:40,792 --> 00:32:43,336 Để vài kẻ như các người trở nên giàu có à? 459 00:32:44,004 --> 00:32:46,339 Bắn đi, đó là lệnh! 460 00:32:47,007 --> 00:32:48,884 Còn chờ gì nữa, lũ khốn! 461 00:32:49,217 --> 00:32:50,886 Không cần tiếp tục chuyện này. 462 00:32:52,137 --> 00:32:53,680 Chúng ta cần công lý! 463 00:32:55,765 --> 00:32:59,102 Các người làm giàu bất hợp pháp trong khi người dân đang chết đói! 464 00:32:59,561 --> 00:33:01,771 Làm theo lệnh tôi đi, lũ nhà quê! 465 00:33:14,743 --> 00:33:15,744 Tự thú đi, chú. 466 00:33:17,496 --> 00:33:18,955 Ta không cần thêm người chết nữa. 467 00:33:29,466 --> 00:33:31,009 Cháu sai rồi, Pedro. 468 00:33:32,135 --> 00:33:33,261 Ta cần thêm một người nữa. 469 00:34:02,832 --> 00:34:04,876 Lạy Cha chúng con ở trên trời, 470 00:34:05,585 --> 00:34:06,836 cùng thiên thần của con, 471 00:34:07,295 --> 00:34:08,755 vào giờ lâm tử của con, 472 00:34:09,755 --> 00:34:10,757 Amen. 473 00:34:37,284 --> 00:34:38,493 Sao anh lại ở đây? 474 00:34:39,159 --> 00:34:40,245 Vào giờ này nữa. 475 00:34:40,704 --> 00:34:42,746 Nếu Rosaura tỉnh dậy, cô ấy sẽ mắng em mất. 476 00:34:42,831 --> 00:34:45,958 Không, quên cô ấy đi. Đi ngay thôi! 477 00:34:47,252 --> 00:34:48,253 Đi thôi. 478 00:34:49,004 --> 00:34:50,005 Bây giờ sao? 479 00:34:50,839 --> 00:34:52,591 - Fina! - Lấy đồ đi, đi thôi! 480 00:35:07,022 --> 00:35:08,440 Đây là đời cô, muốn làm gì thì làm. 481 00:35:09,482 --> 00:35:10,525 Đi đi. 482 00:35:10,609 --> 00:35:11,943 Fina, đi thôi. 483 00:35:15,322 --> 00:35:16,323 Cảm ơn cô. 484 00:35:20,118 --> 00:35:21,119 Cảm ơn, Tita. 485 00:35:23,622 --> 00:35:24,623 Đi thôi. 486 00:35:45,101 --> 00:35:47,729 Ngay cả hạt đậu cuối cùng còn sót lại 487 00:35:48,355 --> 00:35:52,317 vẫn chứa đựng khao khát mà Tita đã dùng để nấu món này. 488 00:35:54,861 --> 00:35:58,073 Đến Rosaura cũng không cưỡng lại được. 489 00:35:59,115 --> 00:36:00,116 Đêm đó... 490 00:36:00,992 --> 00:36:03,912 Tita nhìn thấy chị mình có những biểu hiện chưa từng có. 491 00:36:05,622 --> 00:36:07,624 Bà sẽ không bao giờ thấy bà ấy như thế này nữa. 492 00:36:07,707 --> 00:36:08,708 Chị thấy đỡ hơn chưa? 493 00:36:13,838 --> 00:36:14,839 Rồi. 494 00:36:17,092 --> 00:36:18,551 Chị tỉnh dậy và thấy đói. 495 00:36:25,058 --> 00:36:26,101 Fina vừa đi. 496 00:36:27,185 --> 00:36:28,561 Em đã gọi cho Jesús. 497 00:36:36,653 --> 00:36:37,654 Được rồi. 498 00:36:39,656 --> 00:36:41,658 Ai cũng có thể làm việc của cô ấy. 499 00:36:48,039 --> 00:36:49,416 Chị chưa từng nói cảm ơn em. 500 00:36:52,585 --> 00:36:53,586 Vì chuyện gì? 501 00:36:57,298 --> 00:36:58,299 Vì mọi thứ. 502 00:37:03,054 --> 00:37:04,931 Vì đã giúp chị hạ sinh Roberto. 503 00:37:05,432 --> 00:37:06,516 Vì đã thương thằng bé thật nhiều. 504 00:37:08,184 --> 00:37:09,728 Vì đã chăm sóc Esperanza. 505 00:37:22,532 --> 00:37:23,533 Em không có thai. 506 00:37:39,174 --> 00:37:40,175 Tita, nghe này. 507 00:37:41,593 --> 00:37:44,012 Đừng cưới bác sĩ nếu em không muốn. 508 00:37:45,430 --> 00:37:47,182 Nhưng làm ơn, đừng mang Pedro đi. 509 00:37:53,104 --> 00:37:54,856 Nếu em cướp Pedro đi, chị sẽ chết. 510 00:38:16,252 --> 00:38:17,253 Cẩn thận chút. 511 00:38:17,921 --> 00:38:18,922 - Cẩn thận. - Vâng. 512 00:38:30,975 --> 00:38:31,976 Valentina. 513 00:38:33,895 --> 00:38:34,979 Cô có thể giữ nông trại. 514 00:38:36,689 --> 00:38:38,191 Nhưng đất sẽ thuộc về nông dân. 515 00:38:38,274 --> 00:38:39,943 Tôi nên đi càng sớm càng tốt. 516 00:38:41,528 --> 00:38:43,321 Đáng nguyền rủa cho cái ngày tôi bước vào gia đình này. 517 00:38:43,822 --> 00:38:44,948 - Đi nào! - Đi thôi. 518 00:38:59,671 --> 00:39:00,672 Pedro. 519 00:39:04,634 --> 00:39:05,635 Cảm ơn, Crispín. 520 00:39:06,719 --> 00:39:07,804 Hẹn gặp lại. 521 00:39:08,096 --> 00:39:09,097 Hẹn gặp lại. 522 00:39:12,934 --> 00:39:13,935 Cậu sẽ ổn chứ? 523 00:39:15,979 --> 00:39:17,105 Anh sẽ tiếp tục chiến đấu chứ? 524 00:39:18,314 --> 00:39:19,983 Đó là sở trường của tôi mà. 525 00:39:23,778 --> 00:39:25,363 Để tôi nói cậu nghe. 526 00:39:27,240 --> 00:39:28,575 Cậu đã làm tôi cảm động đấy. 527 00:39:30,618 --> 00:39:32,036 Nhưng nói thật, 528 00:39:34,080 --> 00:39:35,498 còn lâu chúng tôi mới 529 00:39:35,957 --> 00:39:37,750 hiểu chính xác điều cậu nói. 530 00:39:44,674 --> 00:39:45,675 Bảo trọng, Juan. 531 00:39:46,259 --> 00:39:47,260 Chúc may mắn, đồ khốn. 532 00:39:57,729 --> 00:39:58,897 Đi nào, các anh em! 533 00:39:59,397 --> 00:40:00,940 - Đi thôi! - Đi nào! 534 00:40:27,008 --> 00:40:28,009 Anh đã ở đâu? 535 00:40:31,137 --> 00:40:32,138 Anh ổn chứ? 536 00:40:34,265 --> 00:40:35,683 Ừ. Anh ổn. 537 00:40:40,605 --> 00:40:42,565 Em đã kể với John về chúng ta. 538 00:40:45,068 --> 00:40:46,736 Anh ấy bị tổn thương, nhưng anh ấy hiểu. 539 00:40:50,239 --> 00:40:51,366 Và anh ấy vẫn muốn kết hôn? 540 00:40:53,701 --> 00:40:54,702 Vâng. 541 00:40:58,247 --> 00:40:59,248 Còn em thì sao? 542 00:41:04,045 --> 00:41:05,046 Em không biết. 543 00:41:12,053 --> 00:41:13,763 Điều xảy ra giữa chúng ta... 544 00:41:15,765 --> 00:41:18,267 là khoảnh khắc tuyệt vời nhất anh từng có trong đời. 545 00:41:22,855 --> 00:41:24,941 Nếu em bảo anh quên đi, anh biết anh sẽ không bao giờ quên. 546 00:41:26,401 --> 00:41:27,986 Hôm đó anh đã rất hạnh phúc. 547 00:41:37,036 --> 00:41:38,871 Hãy làm điều khiến em hạnh phúc, Tita. 548 00:43:58,719 --> 00:44:00,221 Hôm nay sẽ là một ngày tuyệt vời, con yêu. 549 00:44:01,055 --> 00:44:03,015 TRONG TẬP TIẾP THEO 550 00:44:07,061 --> 00:44:08,855 Đây là quyết định đúng đắn, nhỉ? 551 00:44:11,816 --> 00:44:15,236 Hai con có quyết tâm yêu thương, 552 00:44:15,319 --> 00:44:17,864 tôn trọng nhau và chung sống 553 00:44:17,947 --> 00:44:19,323 trọn đời với nhau không?