1 00:01:16,868 --> 00:01:19,162 Heute wird ein großer Tag, Liebling. 2 00:01:48,900 --> 00:01:54,740 BITTERSÜSSE SCHOKOLADE 3 00:02:14,426 --> 00:02:16,428 Ich tu das Richtige, oder? 4 00:02:16,762 --> 00:02:19,431 Wenn deine Entscheidung von Herzen kommt, 5 00:02:20,057 --> 00:02:22,476 tust du gewiss das Richtige. 6 00:04:09,374 --> 00:04:12,002 Wenn Grace es sagt, bringst du die Ringe. 7 00:04:12,169 --> 00:04:14,296 - Ja, Papa. - Sehr schön. 8 00:04:16,673 --> 00:04:19,676 Wenn du es sagst, soll ich die Ringe bringen. 9 00:04:20,093 --> 00:04:22,220 - Gut. - Aber wie mache ich das? 10 00:04:22,387 --> 00:04:25,348 Ich sage dir, wann es so weit ist. Keine Sorge. 11 00:04:35,192 --> 00:04:36,860 Da kommt die Braut! 12 00:04:37,027 --> 00:04:38,653 Seh ich gut aus? 13 00:04:38,820 --> 00:04:41,114 Sie sieht aus wie eine Prinzessin. 14 00:04:49,122 --> 00:04:50,707 Danke, Delfino. 15 00:04:55,879 --> 00:04:57,214 Danke. 16 00:05:02,219 --> 00:05:03,595 Hilfst du mir? 17 00:05:11,603 --> 00:05:12,896 Danke. 18 00:06:22,966 --> 00:06:25,427 Willkommen, Brüder und Schwestern. 19 00:06:25,594 --> 00:06:31,099 Möge der Segen unseres Herrn, des allmächtigen Gottes, mit euch sein. 20 00:06:32,893 --> 00:06:34,811 Und Gott der Herr sprach: 21 00:06:35,687 --> 00:06:38,440 "Es ist nicht gut, dass der Mensch allein sei. 22 00:06:38,607 --> 00:06:42,193 Schaffen wir ihm eine Hilfe, ihm gleich. 23 00:06:43,612 --> 00:06:48,116 Und jetzt nehme ich diese meine Schwester nicht in Unzucht zur Frau, 24 00:06:48,658 --> 00:06:50,744 sondern in wahrer Liebe. 25 00:06:51,161 --> 00:06:55,832 Allmächtiger Gott, befiehl, dass wir beide Erbarmen finden 26 00:06:55,999 --> 00:07:00,337 und gemeinsam eingehen in dein Reich." 27 00:07:00,503 --> 00:07:03,506 Wort des lebendigen Gottes. 28 00:07:03,673 --> 00:07:05,926 Dank sei Gott dem Herrn. 29 00:07:06,343 --> 00:07:08,053 Erheben wir uns. 30 00:07:10,597 --> 00:07:13,099 Wir sind hier vor dem Altar versammelt, 31 00:07:13,266 --> 00:07:17,646 damit Gott in seiner unvergänglichen Herrlichkeit 32 00:07:17,812 --> 00:07:22,317 euren Entschluss bekräftigt, die Ehe einzugehen. 33 00:07:23,693 --> 00:07:25,570 Wendet euch einander zu. 34 00:07:25,737 --> 00:07:27,572 Seht euch in die Augen. 35 00:07:29,032 --> 00:07:32,577 Nun frage ich euch: Seid ihr hierhergekommen, 36 00:07:33,161 --> 00:07:37,374 nach reiflicher Überlegung und aus freiem Entschluss? 37 00:07:38,582 --> 00:07:41,127 Ja, Pater. Aus freiem Entschluss. 38 00:07:47,550 --> 00:07:51,513 Wollt ihr einander lieben und achten, 39 00:07:51,680 --> 00:07:56,017 in ehelicher Treue fest beisammen stehen alle Tage eures Lebens? 40 00:08:09,906 --> 00:08:13,326 Wollt ihr einander lieben und achten, 41 00:08:14,285 --> 00:08:18,707 in ehelicher Treue fest beisammen stehen alle Tage eures Lebens? 42 00:08:35,265 --> 00:08:36,808 Verzeih mir. 43 00:08:38,559 --> 00:08:40,020 Ich kann nicht. 44 00:08:50,530 --> 00:08:52,157 Was ist denn los? 45 00:09:28,318 --> 00:09:30,904 - Vorsicht, Señorita. - Danke, Delfino. 46 00:09:49,798 --> 00:09:51,174 Wo steckt sie? 47 00:09:51,341 --> 00:09:53,093 - Was ist los? - Tita! 48 00:09:56,971 --> 00:10:00,725 Du wusstest es, oder? Du hast ihr dazu geraten, nicht? 49 00:10:00,892 --> 00:10:03,978 - Ich weiß nicht ... Beruhige dich! - Was hast du getan? 50 00:10:11,611 --> 00:10:14,489 Rosaura, jetzt beruhige dich doch! 51 00:12:52,063 --> 00:12:53,648 Du bist wieder da. 52 00:13:00,405 --> 00:13:05,326 - Was ist passiert? Wo bist du gewesen? - Wir müssen miteinander reden. 53 00:13:06,327 --> 00:13:09,956 Nein. Sprich es nicht aus, ich will es nicht hören. 54 00:13:22,093 --> 00:13:23,928 Ich gehe mit Tita fort. 55 00:13:29,475 --> 00:13:31,769 Wir können so nicht weiterleben. 56 00:13:33,479 --> 00:13:35,815 Nein, das wird niemals geschehen. 57 00:13:38,776 --> 00:13:41,112 Haben wir nicht genug gelitten? 58 00:13:43,031 --> 00:13:47,285 Hättest du dem Vorschlag meiner Mutter nicht zugestimmt, müsste niemand leiden. 59 00:13:48,077 --> 00:13:50,038 Ich habe niemanden getäuscht. 60 00:13:50,496 --> 00:13:53,207 Ich habe dich geheiratet, weil ich dich liebe! 61 00:13:56,461 --> 00:13:58,463 Ich werde dich nie lieben. 62 00:14:03,885 --> 00:14:05,219 Ich weiß. 63 00:14:05,803 --> 00:14:07,388 Das weiß ich. 64 00:14:08,139 --> 00:14:10,141 Darauf kommt es nicht mehr an. 65 00:14:11,601 --> 00:14:15,355 Ob du mich liebst oder nicht, ich bleibe bei dir bis zum Tode. 66 00:14:18,232 --> 00:14:20,234 Es ist noch nicht zu spät. 67 00:14:23,196 --> 00:14:25,239 Du kannst glücklich werden. 68 00:14:30,953 --> 00:14:33,081 Ich werde nie glücklich sein. 69 00:14:38,044 --> 00:14:40,421 Ich lasse nicht zu, dass ihr es seid. 70 00:14:42,048 --> 00:14:45,718 Wenn du dieses Haus verlässt, siehst du Esperanza nie wieder. 71 00:14:46,969 --> 00:14:49,055 Du hast einen Sohn verloren. 72 00:14:49,639 --> 00:14:51,724 Willst du sie auch verlieren? 73 00:15:01,359 --> 00:15:04,028 Ihr geht fort? Wo wollt ihr leben? 74 00:15:04,195 --> 00:15:08,699 Im Moment weiß ich noch nichts. Aber ich habe getan, was ich tun musste. 75 00:15:09,325 --> 00:15:11,536 Du warst dir also doch nicht sicher. 76 00:15:11,702 --> 00:15:13,830 Ich habe zu lange gezaudert. 77 00:15:14,956 --> 00:15:18,292 Deine Pflicht war es, den Doktor zu heiraten. Mehr nicht! 78 00:15:18,668 --> 00:15:22,588 Die Pflicht, die Tradition, gutes Benehmen. Genau wie Mami. 79 00:15:22,755 --> 00:15:25,466 Nichts davon ist wichtig. Wann verstehst du das? 80 00:15:25,633 --> 00:15:27,260 Schlag sie nicht. 81 00:15:28,594 --> 00:15:32,306 Bei Mami wäre das nicht passiert. Ihr hättest du gehorcht! 82 00:15:32,473 --> 00:15:34,767 Sie hat uns belogen. Es war eine Zwangsehe. 83 00:15:35,184 --> 00:15:38,688 - Sie hat einen anderen geliebt. - Das ist nicht wahr. 84 00:15:38,855 --> 00:15:40,815 So viel zu deinen Sitten. 85 00:15:41,858 --> 00:15:43,609 Ach, ihr spinnt ja. 86 00:15:43,776 --> 00:15:47,488 Ihr wollt mir nur wehtun. Seit wir klein waren, wart ihr gegen mich! 87 00:15:47,655 --> 00:15:51,617 Dich interessiert nur dein Ansehen! Wir haben dir nie was bedeutet. 88 00:15:55,913 --> 00:15:59,167 Verlasst sofort mein Haus, ein für alle Mal! 89 00:16:13,139 --> 00:16:15,349 Sag mir Bescheid, wo ihr landet. 90 00:16:17,268 --> 00:16:18,728 Pass auf dich auf. 91 00:16:22,315 --> 00:16:23,941 Ich hab dich lieb. 92 00:16:25,276 --> 00:16:26,777 Ich dich auch. 93 00:16:32,325 --> 00:16:35,369 Und Juan schleife ich an den Ohren zu dir. 94 00:16:36,037 --> 00:16:37,622 Oder an den Eiern. 95 00:16:59,143 --> 00:17:00,770 Was machst du hier? 96 00:17:03,231 --> 00:17:05,233 Ich wollte Abschied nehmen. 97 00:17:10,112 --> 00:17:11,696 Das ist für dich. 98 00:17:12,448 --> 00:17:14,575 Es war dein Hochzeitsgeschenk. 99 00:17:28,548 --> 00:17:30,424 Die Streichhölzer in uns. 100 00:17:32,426 --> 00:17:35,054 Wir müssen nur die Zündquelle finden. 101 00:17:36,222 --> 00:17:38,474 Die Legende besagt noch mehr. 102 00:17:39,392 --> 00:17:42,812 Man muss vorsichtig sein und immer nur eins anzünden. 103 00:17:44,689 --> 00:17:47,233 Denn wenn die Gefühle zu groß sind, 104 00:17:47,400 --> 00:17:51,237 und alle gleichzeitig entzündet sind, würde die Flamme für immer brennen. 105 00:17:57,201 --> 00:17:59,245 Ich wollte dir nicht wehtun. 106 00:18:12,383 --> 00:18:14,093 Ich weiß. 107 00:18:18,139 --> 00:18:19,682 Ich weiß. 108 00:19:22,578 --> 00:19:25,665 Willst du noch mehr Erklärungen? Kriegst du nicht. 109 00:19:26,290 --> 00:19:27,500 Nein. 110 00:19:28,376 --> 00:19:30,836 Ich kann ohne euch nicht mehr sein. 111 00:19:31,003 --> 00:19:34,006 - Jetzt ist er doch dein Sohn? - Ich bin ein Dummkopf. 112 00:19:34,173 --> 00:19:35,716 Allerdings. 113 00:19:37,635 --> 00:19:39,303 Verzeih mir. 114 00:19:40,304 --> 00:19:41,889 War das alles? 115 00:19:44,141 --> 00:19:46,060 Du hast mich nicht betrogen. 116 00:19:48,437 --> 00:19:50,398 So was tust du nicht. 117 00:19:51,273 --> 00:19:52,900 Und was noch? 118 00:19:55,027 --> 00:19:56,904 Was hast du noch zu sagen? 119 00:19:58,781 --> 00:20:01,158 Mich hatte die Eifersucht gepackt. 120 00:20:01,575 --> 00:20:04,203 Ich war ein Idiot, hab mich aufgeregt. 121 00:20:04,370 --> 00:20:08,124 Ich dachte, du hättest Gefühle für einen anderen. 122 00:20:10,251 --> 00:20:11,752 Und was noch? 123 00:20:11,919 --> 00:20:13,504 Verzeih mir. 124 00:20:15,339 --> 00:20:17,174 Ich vermisse dich sehr. 125 00:20:18,217 --> 00:20:19,844 Verzeih mir. 126 00:20:24,598 --> 00:20:26,726 Willst du da Wurzeln schlagen? 127 00:20:35,735 --> 00:20:37,236 Legst du ihn hin? 128 00:20:58,924 --> 00:21:00,634 Was willst du? 129 00:21:01,844 --> 00:21:04,138 Ich werde keine weiteren Kinder haben. 130 00:21:05,431 --> 00:21:08,476 Esperanza wird bei mir sein bis zu meinem Tod. 131 00:21:12,021 --> 00:21:15,149 Hat diese Tradition nicht genug Leid gebracht? 132 00:21:16,817 --> 00:21:18,903 Sie ist alles, was ich habe. 133 00:21:22,281 --> 00:21:25,743 Esperanza hat ein Recht auf ihr eigenes Leben. 134 00:21:42,051 --> 00:21:43,677 Das akzeptiere ich. 135 00:21:47,848 --> 00:21:50,267 Aber dann nimm ihr nicht den Vater. 136 00:21:52,937 --> 00:21:55,731 Geh fort und komm nie mehr zurück. 137 00:22:49,118 --> 00:22:52,288 - Du hast mir gefehlt. - Du mir mehr. 138 00:23:14,977 --> 00:23:18,981 Pass gut drauf auf. Josecito wird es irgendwann sehen wollen. 139 00:23:20,566 --> 00:23:21,817 Ja. 140 00:23:25,112 --> 00:23:26,739 Ich muss zurück. 141 00:23:28,699 --> 00:23:32,161 Es muss doch einen anderen Weg geben, um Dinge zu verändern. 142 00:23:35,372 --> 00:23:38,167 Du wolltest so kämpfen wie ich. Was ist passiert? 143 00:23:38,334 --> 00:23:40,252 Wir haben jetzt ein Kind. 144 00:23:42,880 --> 00:23:44,465 Ja, das stimmt. 145 00:23:47,927 --> 00:23:51,013 Aber ich kann meine Männer nicht im Stich lassen. 146 00:23:52,473 --> 00:23:54,975 Ich kann nicht einfach verschwinden. 147 00:23:55,684 --> 00:23:58,437 - Ich bin kein Deserteur. - Natürlich nicht. 148 00:23:58,854 --> 00:24:00,606 Das weiß ich doch. 149 00:24:02,775 --> 00:24:04,610 Aber José braucht dich. 150 00:24:09,114 --> 00:24:10,991 Dann lass uns fortgehen. 151 00:24:11,784 --> 00:24:15,704 Du willst deine Ziele nicht aufgegeben, aber ich habe auch welche. 152 00:24:25,965 --> 00:24:27,758 Ich habe keine Wahl. 153 00:24:31,679 --> 00:24:33,305 Was willst du dann? 154 00:24:33,847 --> 00:24:35,849 Dass du auf dich aufpasst. 155 00:24:42,815 --> 00:24:44,733 Ich komme zu euch zurück. 156 00:24:48,278 --> 00:24:49,363 Versprochen. 157 00:25:25,315 --> 00:25:26,900 Hier bist du also. 158 00:25:44,752 --> 00:25:46,003 Bereit? 159 00:25:49,548 --> 00:25:50,716 Ja. 160 00:25:51,925 --> 00:25:53,510 Was hast du? 161 00:25:55,888 --> 00:25:57,681 Es war ein langer Tag. 162 00:26:00,851 --> 00:26:02,478 Er war wundervoll. 163 00:26:40,265 --> 00:26:41,850 Gute Nacht. 164 00:26:43,685 --> 00:26:45,270 Gute Nacht. 165 00:27:07,709 --> 00:27:10,963 Pedro, ich schreibe dir diesen Brief, 166 00:27:11,130 --> 00:27:15,217 weil ich nicht den Mut habe, dir beim Abschied in die Augen zu sehen. 167 00:27:15,634 --> 00:27:17,886 Ich habe mit Rosaura abgemacht, 168 00:27:18,846 --> 00:27:20,931 dass ich für immer fortgehe. 169 00:27:23,892 --> 00:27:25,811 Wenn wir zusammenbleiben, 170 00:27:26,353 --> 00:27:28,397 hier oder anderswo, 171 00:27:30,190 --> 00:27:33,819 wird Rosaura nicht zulassen, dass du Esperanza wiedersiehst. 172 00:27:34,194 --> 00:27:35,487 Schlimmer noch, 173 00:27:35,654 --> 00:27:40,117 sie wird ihr dieselbe sinnlose Tradition aufzwingen, die mein Leben zerstört hat. 174 00:27:40,576 --> 00:27:44,997 Das werde ich nicht zulassen. Diese Tradition wird mit mir sterben. 175 00:27:47,249 --> 00:27:48,834 Sei für Esperanza da. 176 00:27:49,001 --> 00:27:51,587 In den Sommermonaten wird sie bei mir sein. 177 00:27:51,753 --> 00:27:57,342 Gemeinsam erreichen wir sicher, dass sie zu einer freien Frau wird. 178 00:27:59,052 --> 00:28:03,348 Heute gebe ich mein Glück auf, damit Esperanza das ihre finden kann. 179 00:28:05,934 --> 00:28:07,978 Aber ich gebe dich auch auf, 180 00:28:08,812 --> 00:28:11,231 um meine eigene Freiheit zu finden. 181 00:28:12,649 --> 00:28:14,067 Bitte ... 182 00:28:14,568 --> 00:28:16,987 zweifle niemals an meiner Liebe. 183 00:28:19,656 --> 00:28:23,076 Schon als Kinder haben wir uns aus der Ferne geliebt. 184 00:28:25,704 --> 00:28:29,166 Es ist wohl das Beste für alle, wenn wir das weiterhin tun. 185 00:28:34,421 --> 00:28:36,089 Leb wohl, Pedro. 186 00:28:54,900 --> 00:29:00,072 Und so veränderte sich an jenem Tag das Leben der Frauen de la Garza für immer. 187 00:29:30,769 --> 00:29:33,605 Während Tita ihre innere Revolution fortsetzte, 188 00:29:33,772 --> 00:29:37,693 führten die Rebellen, obwohl sie von Tag zu Tag schwächer wurden, 189 00:29:37,859 --> 00:29:39,736 auch ihren Kampf weiter. 190 00:29:40,529 --> 00:29:42,823 - Da kommt ein Reiter! - Wer ist es? 191 00:29:42,990 --> 00:29:45,242 - Hilfst du mir mal? - Gib ihn mir. 192 00:29:46,118 --> 00:29:48,870 Ich pass auf ihn auf. Jetzt geh, schnell. 193 00:30:54,895 --> 00:30:58,190 Die Jahre vergingen, und Rosaura hielt Wort 194 00:30:58,357 --> 00:31:01,610 und brachte Esperanza jeden Sommer zu Tita. 195 00:31:05,947 --> 00:31:07,366 Vorsicht. 196 00:31:15,540 --> 00:31:18,377 - Hallo, Esperanza. - Hallo, Tante Tita. 197 00:31:18,543 --> 00:31:20,921 Gehen wir rein. Brauchst du Hilfe? 198 00:31:31,515 --> 00:31:35,852 Tita hielt sich an ihren Teil der Abmachung und sah Pedro nicht wieder. 199 00:31:36,269 --> 00:31:39,564 Dafür konnte sie Esperanza heranwachsen sehen. 200 00:31:42,067 --> 00:31:46,947 Im Laufe der Zeit fand Tita den Frieden, nach dem sie sich immer gesehnt hatte. 201 00:31:48,115 --> 00:31:50,325 Ihr Leben verlief in Ruhe. 202 00:31:50,742 --> 00:31:53,578 Sie strickte, kochte 203 00:31:53,745 --> 00:31:57,124 und freute sich auf die gemeinsame Zeit mit Esperanza. 204 00:32:03,088 --> 00:32:05,632 Und genau so, wie Nacha es getan hatte, 205 00:32:05,799 --> 00:32:08,635 verriet sie ihr all die Geheimnisse der Küche. 206 00:32:08,802 --> 00:32:11,304 Und wie heißt dieses Kraut noch? 207 00:32:12,139 --> 00:32:13,765 Pfeffer... 208 00:32:13,932 --> 00:32:15,225 Minze. 209 00:32:16,309 --> 00:32:17,853 Minze, ja. 210 00:32:23,650 --> 00:32:27,487 Und schneid sie ganz dünn, dann lassen sie sich besser zubereiten. 211 00:32:30,907 --> 00:32:33,702 Pedro rührte Rosaura nie wieder an. 212 00:32:34,327 --> 00:32:36,371 Er war ein vorbildlicher Vater. 213 00:32:36,538 --> 00:32:39,166 Er widmete sich voll und ganz seiner Tochter 214 00:32:39,332 --> 00:32:42,836 und dem Kampf für die Rechte der Benachteiligten. 215 00:32:43,962 --> 00:32:47,132 Als Gutbesitzer brachte er Gesetze auf den Weg, 216 00:32:47,299 --> 00:32:51,595 die die Arbeitsbedingungen im ganzen Land verbesserten. 217 00:32:59,769 --> 00:33:02,856 - Pass auf dich auf, mein Kind. - Danke, Tante Tita. 218 00:33:03,648 --> 00:33:05,275 Komm bald wieder. 219 00:33:06,401 --> 00:33:08,487 So zogen die Jahre ins Land. 220 00:33:09,362 --> 00:33:11,781 Ich denke, in der ganzen Zeit 221 00:33:11,948 --> 00:33:15,619 haben Tita und Pedro nie aufgehört, aneinander zu denken. 222 00:33:16,161 --> 00:33:21,583 Doch sie wussten, dass es für alle das Beste war, einander fernzubleiben. 223 00:33:42,020 --> 00:33:43,647 Und Esperanza? 224 00:33:52,781 --> 00:33:54,533 Wo ist meine Tochter? 225 00:33:55,283 --> 00:33:56,868 Ich weiß es nicht. 226 00:34:20,850 --> 00:34:23,436 - Wir haben Gäste. - Ich komme, Mama. 227 00:34:24,437 --> 00:34:26,648 - Adiós, Alex. - Adiós. 228 00:34:32,195 --> 00:34:33,780 Adiós, Señora. 229 00:34:36,283 --> 00:34:39,034 Was machst du hier mit dem Sohn von Dr. Brown? 230 00:34:40,286 --> 00:34:42,871 Das ziemt sich nicht für eine Señorita. 231 00:34:43,248 --> 00:34:46,960 Und außerdem fühle ich mich nicht gut. Du musst dich um mich kümmern. 232 00:35:07,480 --> 00:35:10,483 Rosauras Leiden verschlimmerten sich zusehends. 233 00:35:11,151 --> 00:35:13,320 Die Zurückweisung durch Pedro, 234 00:35:14,696 --> 00:35:19,200 ihr geheimer Wunsch zu verhindern, dass Esperanza die Liebe findet, 235 00:35:19,909 --> 00:35:23,121 und die ganze Bitterkeit in ihrem Herzen 236 00:35:23,288 --> 00:35:27,667 führten nach und nach zu ihrem inneren Verfall. 237 00:36:05,538 --> 00:36:07,957 Mama, was ist passiert? Mama? 238 00:36:16,383 --> 00:36:18,009 Sie ist tot. 239 00:36:29,813 --> 00:36:33,400 Nach Rosauras Tod bat Esperanza Tita, 240 00:36:33,566 --> 00:36:37,570 ihr beim Kochen für das bevorstehende große Ereignis zu helfen. 241 00:36:38,697 --> 00:36:44,244 Tita willigte ein, wohl wissend, dass Pedro in der Stadt zu tun hatte. 242 00:36:55,338 --> 00:37:00,176 Die Rückkehr zur Hacienda rief in Tita Erinnerungen an schwere Zeiten wach, 243 00:37:00,677 --> 00:37:03,096 weckte jedoch auch schöne Erinnerungen, 244 00:37:03,263 --> 00:37:06,766 die seit vielen Jahren in ihr geschlummert hatten. 245 00:37:39,841 --> 00:37:43,219 An jenem Tag bereiteten Sie Chiles in Walnuss-Sauce zu, 246 00:37:43,386 --> 00:37:48,475 das Gericht, mit dem traditionell die Unabhängigkeit Mexikos gefeiert wird. 247 00:37:54,439 --> 00:37:57,734 Es heißt, dass die Chiles, wenn sie gut zubereitet sind, 248 00:37:57,901 --> 00:38:01,112 die Seele desjenigen entflammen können, der davon kostet. 249 00:38:24,969 --> 00:38:30,016 Sie mit Esperanza in der Küche zu kochen, in der sie zur Welt gekommen war, 250 00:38:30,183 --> 00:38:33,144 in der sie aufgewachsen war und so viel gelernt hatte, 251 00:38:33,311 --> 00:38:36,898 erfüllte Tita mit tiefer Rührung. 252 00:38:40,193 --> 00:38:44,948 Und so überkam sie ein intensives Gefühl von Freiheit 253 00:38:45,114 --> 00:38:49,953 und durchdrang einmal mehr sämtliche Speisen, die durch ihre Hände gingen. 254 00:38:54,958 --> 00:39:00,964 CHILES IN WALNUSS-SAUCE 255 00:39:31,911 --> 00:39:34,622 Papa, ich stelle dir meine Freunde vor. 256 00:39:34,998 --> 00:39:36,374 - Komm. - Gut. 257 00:39:51,598 --> 00:39:53,516 Ich danke dem Schicksal, 258 00:39:53,683 --> 00:39:57,437 dass es schon vor langer Zeit unsere Wege zusammengeführt hat. 259 00:39:57,937 --> 00:40:01,107 Heute erhebe ich mein Glas auf dich, 260 00:40:01,566 --> 00:40:03,526 meine wundervolle Esperanza. 261 00:40:05,361 --> 00:40:07,906 Und auf euch alle. Zum Wohl. 262 00:40:08,072 --> 00:40:11,034 - Zum Wohl! - Ich will auch etwas sagen, 263 00:40:11,200 --> 00:40:13,786 bevor wir gleich mit dem Essen beginnen. 264 00:40:13,953 --> 00:40:17,665 Wenn meine Aufregung es mir erlaubt. 265 00:40:19,375 --> 00:40:21,836 Ich möchte meinem Vater danken, 266 00:40:22,253 --> 00:40:23,880 meiner Mutter, 267 00:40:24,881 --> 00:40:27,091 und meinem lieben Schwiegervater. 268 00:40:29,052 --> 00:40:33,306 Und dir, Alex. Du machst mich zur glücklichsten Frau der Welt. 269 00:40:34,098 --> 00:40:35,558 Außerdem ... 270 00:40:35,725 --> 00:40:38,645 gilt mein Dank einer wunderbaren Person. 271 00:40:40,730 --> 00:40:43,441 Sie hat mir durch ihr Handeln vorgelebt, 272 00:40:43,608 --> 00:40:45,944 dass mir alles gelingen kann. 273 00:40:47,820 --> 00:40:50,156 Dass es keine Grenzen gibt. 274 00:40:50,740 --> 00:40:53,242 Und dass Freiheit kein Geschenk ist, 275 00:40:53,660 --> 00:40:55,787 sondern erkämpft werden muss. 276 00:40:58,539 --> 00:41:01,376 Ich weiß, dass ich heute hier stehe, 277 00:41:04,712 --> 00:41:07,298 verdanke ich nur dir, Tita. 278 00:41:07,924 --> 00:41:10,510 Ich bin so froh, dass ich dich habe. 279 00:41:12,011 --> 00:41:13,554 Tatsächlich ... 280 00:41:14,055 --> 00:41:16,557 warst du mir wie eine zweite Mutter. 281 00:41:25,608 --> 00:41:28,403 - Zum Wohl! - Zum Wohl! 282 00:41:33,700 --> 00:41:35,284 Zum Wohl. 283 00:41:35,451 --> 00:41:36,995 Mein Junge. 284 00:41:54,345 --> 00:41:55,888 - Wer ist das? - Weiß nicht. 285 00:41:56,055 --> 00:41:58,933 - Hast du jemanden eingeladen? - Ist das Josecito? 286 00:42:01,644 --> 00:42:03,521 Das ist Tante Gertrudis. 287 00:42:04,313 --> 00:42:05,982 Das ist meine Tante. 288 00:42:10,236 --> 00:42:11,696 Schwester. 289 00:42:15,033 --> 00:42:18,286 Wie schön ihr alle ausseht. Fina! 290 00:42:19,287 --> 00:42:22,874 - Hallo, freut mich. Ich bin Tita. - Freut mich. 291 00:42:23,041 --> 00:42:25,043 José, wie groß du bist. 292 00:42:25,752 --> 00:42:28,171 Schön, dich endlich kennenzulernen. 293 00:42:28,963 --> 00:42:30,798 Lernt meine Familie kennen. 294 00:42:32,925 --> 00:42:34,385 Vielen Dank. 295 00:42:52,070 --> 00:42:54,322 Das schmeckt wirklich köstlich. 296 00:42:54,989 --> 00:42:57,116 Und so zart. 297 00:42:58,701 --> 00:43:00,495 Das ist Tita de la Garza. 298 00:43:00,661 --> 00:43:05,833 Im Handumdrehen waren die Chiles von den Tellern verschwunden. 299 00:43:06,542 --> 00:43:09,837 Die Gäste verspeisten sie mit Genuss. 300 00:43:10,004 --> 00:43:15,301 Und während sie aßen, ließen sie sich vom Gefühl der Freiheit mitreißen, 301 00:43:15,468 --> 00:43:18,888 mit dem Tita dieses Gericht zubereitet hatte. 302 00:43:23,518 --> 00:43:25,186 - Leo! - Ja? 303 00:43:25,353 --> 00:43:27,438 - Noch ein Lied! - Sehr gern. 304 00:43:40,785 --> 00:43:42,203 Mein Junge. 305 00:45:59,632 --> 00:46:01,801 Zwanzig Jahre mussten vergehen, 306 00:46:01,968 --> 00:46:06,264 bis Pedro und Tita endlich frei zusammen sein konnten. 307 00:46:07,515 --> 00:46:10,977 Auf diesen Moment hatten sie ihr ganzes Leben gewartet. 308 00:46:19,527 --> 00:46:21,028 An jenem Tag 309 00:46:21,195 --> 00:46:23,948 trotzte ihre Liebe dem Lauf der Zeit. 310 00:47:48,491 --> 00:47:50,659 Die Sehnsucht so vieler Jahre, 311 00:47:51,202 --> 00:47:53,120 das endlose Warten, 312 00:47:54,038 --> 00:47:56,582 die Intensität des Wiedersehens. 313 00:47:58,042 --> 00:48:02,546 Es waren so viele Gefühle und so viel Liebe in dieser Vereinigung, 314 00:48:03,381 --> 00:48:06,342 dass alle Streichhölzer, die sie in sich trugen, 315 00:48:06,509 --> 00:48:08,719 gleichzeitig entflammten. 316 00:50:23,229 --> 00:50:25,564 Vor langer Zeit habe ich gelernt, 317 00:50:25,731 --> 00:50:28,901 dass Geschichten nie ganz richtig oder falsch sind. 318 00:50:29,735 --> 00:50:32,238 Denn sie speisen sich aus Halbwahrheiten, 319 00:50:32,404 --> 00:50:36,283 gut erzählten Lügen oder verschwommenen Erinnerungen. 320 00:50:38,035 --> 00:50:42,206 Erinnerungen, die sich im Rauch der Öfen verlieren, 321 00:50:42,623 --> 00:50:47,086 den Geruch der Gewürze annehmen und, wie in einem Rezept, 322 00:50:47,253 --> 00:50:51,215 sich wie eine weitere Zutat mit der Speise vermischen. 323 00:51:00,891 --> 00:51:05,145 Dies ist die Geschichte meiner Urgroßtante Tita. 324 00:51:05,896 --> 00:51:09,775 Die meiner Urgroßmutter Esperanza, die ihr Kochbuch gerettet hat. 325 00:51:09,942 --> 00:51:14,863 Und die von jeder einzelnen der Frauen de la Garza, die auf sie folgten. 326 00:51:16,198 --> 00:51:19,034 Eine Geschichte, die, ob wahr oder erfunden, 327 00:51:19,660 --> 00:51:23,664 uns daran erinnert, dass wir die Herrinnen unseres Schicksals sind. 328 00:51:28,335 --> 00:51:30,713 Eine Geschichte, die lebendig bleibt, 329 00:51:30,879 --> 00:51:34,425 so lange es jemanden gibt, der ihre Rezepte kocht. 330 00:54:52,039 --> 00:54:55,626 Untertitel: Juliane Mascow FFS-Subtitling GmbH