1 00:01:16,868 --> 00:01:19,079 Θα είναι υπέροχη μέρα, αγάπη μου. 2 00:02:14,384 --> 00:02:16,762 Αυτό που κάνω είναι σωστό, έτσι; 3 00:02:16,845 --> 00:02:23,018 Αν πηγάζει από την καρδιά σου, τότε κάνεις το σωστό. 4 00:03:20,200 --> 00:03:21,827 Πάμε! 5 00:04:09,374 --> 00:04:12,461 Η Γκρέις θα σου πει πότε να φέρεις τις βέρες. Εντάξει; 6 00:04:12,544 --> 00:04:14,588 -Ναι, μπαμπά. -Μπράβο. 7 00:04:16,714 --> 00:04:20,177 Ο μπαμπάς είπε ότι θα μου πεις πότε να πάω τις βέρες. 8 00:04:20,260 --> 00:04:22,262 -Σωστά. -Αλλά πώς θα το κάνω; 9 00:04:22,345 --> 00:04:25,265 Θα σου πω εγώ, μην ανησυχείς. 10 00:04:35,192 --> 00:04:36,985 Έρχεται η νύφη! 11 00:04:37,068 --> 00:04:38,278 Είμαι εντάξει; 12 00:04:49,080 --> 00:04:50,791 Ευχαριστώ, Ντελφίνο. 13 00:04:55,837 --> 00:04:57,464 Ευχαριστώ. 14 00:05:02,219 --> 00:05:03,762 Με βοηθάς λίγο, Ντελφίνο; 15 00:05:11,520 --> 00:05:13,188 Ευχαριστώ. 16 00:06:22,924 --> 00:06:25,468 Καλώς ήρθατε, αδέρφια. 17 00:06:25,552 --> 00:06:31,766 Είθε να έχετε την ευλογία του Παντοδύναμου. 18 00:06:32,808 --> 00:06:35,478 Ο Κύριος είπε: 19 00:06:35,562 --> 00:06:38,440 "Δεν είναι καλό για τον άντρα να είναι μόνος. 20 00:06:38,523 --> 00:06:43,528 Θα του βρω μια κατάλληλη σύντροφο". 21 00:06:43,612 --> 00:06:48,491 Δεν παντρεύεσαι αυτή τη γυναίκα από ακάθαρτη επιθυμία, 22 00:06:48,575 --> 00:06:51,077 αλλά με τις καλύτερες προθέσεις. 23 00:06:51,161 --> 00:06:55,916 Παντοδύναμε Θεέ, ελέησον ημάς 24 00:06:55,999 --> 00:07:00,420 και οδήγησέ μας στο βασίλειό Σου, όλους μας ταυτόχρονα. 25 00:07:00,503 --> 00:07:03,423 Αυτός είναι ο λόγος του Κυρίου. 26 00:07:03,506 --> 00:07:06,259 -Σε δοξάζουμε, Κύριε. -Σε δοξάζουμε, Κύριε. 27 00:07:06,343 --> 00:07:08,595 Ας σηκωθούμε. 28 00:07:10,555 --> 00:07:13,183 Είμαστε εδώ, στον οίκο του Θεού, 29 00:07:13,266 --> 00:07:17,562 ώστε ο Θεός να ευλογήσει με το μεγαλείο του 30 00:07:17,646 --> 00:07:23,526 τη θέλησή σας να ενωθείτε με τα δεσμά του γάμου. 31 00:07:23,610 --> 00:07:25,654 Γυρίστε απέναντι ο ένας από τον άλλον. 32 00:07:25,737 --> 00:07:28,865 Κοιταχτείτε στα μάτια. 33 00:07:28,949 --> 00:07:31,117 Τώρα, η ερώτηση είναι, 34 00:07:31,201 --> 00:07:34,663 είσαι εδώ χωρίς πίεση, 35 00:07:34,746 --> 00:07:38,457 ελεύθερος και με τη θέλησή σου; 36 00:07:38,541 --> 00:07:41,044 Ναι, πάτερ. Με τη θέλησή μου. 37 00:07:47,550 --> 00:07:51,596 Δέχεστε να αγαπάτε και να σέβεστε ο ένας τον άλλον 38 00:07:51,680 --> 00:07:56,726 και να ζήσετε με τα δεσμά του γάμου για την υπόλοιπη ζωή σας; 39 00:08:09,781 --> 00:08:13,702 Δέχεστε να αγαπάτε και να σέβεστε ο ένας τον άλλον 40 00:08:13,785 --> 00:08:18,623 και να ζήσετε με τα δεσμά του γάμου για την υπόλοιπη ζωή σας; 41 00:08:35,140 --> 00:08:36,890 Συγχώρεσέ με. 42 00:08:38,476 --> 00:08:39,894 Δεν μπορώ. 43 00:08:50,530 --> 00:08:52,157 Τι έγινε; 44 00:09:04,127 --> 00:09:05,795 Πέδρο. 45 00:09:28,234 --> 00:09:31,321 -Να προσέχετε, δεσποινίς. -Ευχαριστώ, Ντελφίνο. 46 00:09:46,544 --> 00:09:48,171 Τίτα! 47 00:09:48,254 --> 00:09:49,714 Τίτα! 48 00:09:49,798 --> 00:09:51,257 Πού είναι; 49 00:09:51,341 --> 00:09:53,176 -Τι συμβαίνει; -Τίτα! 50 00:09:53,259 --> 00:09:55,053 Ροσάουρα! 51 00:09:56,971 --> 00:09:58,640 Το ήξερες, έτσι; 52 00:09:58,723 --> 00:10:00,809 Εσύ της είπες να φύγει, έτσι; 53 00:10:00,892 --> 00:10:04,270 -Τι έκανες; -Ηρέμησε! Άσε με! 54 00:10:11,528 --> 00:10:14,405 Ροσάουρα, σε παρακαλώ, ηρέμησε. 55 00:12:51,980 --> 00:12:53,856 Επέστρεψες. 56 00:12:57,694 --> 00:13:00,154 Ροσάουρα. 57 00:13:00,238 --> 00:13:01,948 Τι έπαθες; 58 00:13:02,031 --> 00:13:03,908 Πού πήγες; 59 00:13:03,992 --> 00:13:06,244 Πρέπει να μιλήσουμε. 60 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Όχι. 61 00:13:07,829 --> 00:13:10,456 Μην το πεις, δεν θέλω να σε ακούσω. 62 00:13:21,968 --> 00:13:23,928 Θα φύγω με την Τίτα. 63 00:13:29,434 --> 00:13:32,020 Δεν μπορούμε να συνεχίσουμε να ζούμε έτσι. 64 00:13:33,396 --> 00:13:35,773 Όχι, αυτό δεν θα συμβεί ποτέ. 65 00:13:38,651 --> 00:13:41,654 Δεν υποφέραμε και οι δύο αρκετά; 66 00:13:43,031 --> 00:13:47,952 Αν δεν είχες δεχτεί τη συμφωνία της μητέρας μου, δεν θα υπέφερε κανείς. 67 00:13:48,036 --> 00:13:50,413 Εγώ δεν απάτησα κανέναν! 68 00:13:50,496 --> 00:13:53,249 Σε παντρεύτηκα, επειδή σε αγαπούσα! 69 00:13:56,377 --> 00:13:58,796 Εγώ δεν θα σε αγαπήσω ποτέ. 70 00:14:03,885 --> 00:14:08,097 Το ξέρω. Το ξέρω αυτό. 71 00:14:08,181 --> 00:14:10,099 Δεν με νοιάζει. 72 00:14:11,517 --> 00:14:15,438 Έστω κι αν δεν θες, θα είμαι δίπλα σου μέχρι να πεθάνω. 73 00:14:18,149 --> 00:14:20,485 Ακόμη έχουμε χρόνο. 74 00:14:23,154 --> 00:14:25,615 Μπορείς κι εσύ να ευτυχήσεις. 75 00:14:30,828 --> 00:14:33,581 Ποτέ δεν θα ευτυχήσω. 76 00:14:38,002 --> 00:14:40,505 Δεν θα επιτρέψω να ευτυχήσετε ούτε εσείς. 77 00:14:41,964 --> 00:14:45,802 Αν φύγεις, δεν θα ξαναδείς την Εσπεράνζα. 78 00:14:46,886 --> 00:14:49,514 Έχασες ήδη έναν γιο. 79 00:14:49,597 --> 00:14:52,016 Θες να χάσεις κι αυτήν; 80 00:15:01,317 --> 00:15:02,652 Θα φύγετε; 81 00:15:02,735 --> 00:15:03,945 Και πού θα ζήσετε; 82 00:15:04,028 --> 00:15:06,322 Αυτή τη στιγμή, δεν ξέρω τίποτα. 83 00:15:06,406 --> 00:15:09,283 Σημασία έχει πως έκανα αυτό που έπρεπε. 84 00:15:09,367 --> 00:15:11,536 Το ήξερα ότι δεν ήσουν σίγουρη. 85 00:15:11,619 --> 00:15:14,872 Άργησα να αποφασίσω. 86 00:15:14,956 --> 00:15:18,793 Είχες καθήκον να παντρευτείς τον γιατρό. Μόνο αυτό έπρεπε να κάνεις! 87 00:15:18,876 --> 00:15:22,672 Καθήκον, παράδοση, καλοί τρόποι. Μιλάς ακριβώς σαν τη μαμά. 88 00:15:22,755 --> 00:15:25,383 Αυτά δεν έχουν σημασία. Πότε θα το καταλάβεις; 89 00:15:25,466 --> 00:15:28,511 Μην τη χτυπήσεις! 90 00:15:28,594 --> 00:15:30,805 Αν ήταν εδώ η μαμά, δεν θα συνέβαινε αυτό! 91 00:15:30,888 --> 00:15:32,515 Θα την υπάκουες! 92 00:15:32,598 --> 00:15:35,268 Μας είπε ψέματα. Αναγκάστηκε να παντρευτεί. 93 00:15:35,351 --> 00:15:38,604 -Αγαπούσε άλλον άντρα. -Δεν είναι αλήθεια. 94 00:15:38,688 --> 00:15:41,649 Φτάνει πια με τους καλούς τρόπους. 95 00:15:41,732 --> 00:15:43,693 Ψέματα, είστε και οι δύο τρελές. 96 00:15:43,776 --> 00:15:47,488 Θέλετε να με πληγώσετε! Όλη μου τη ζωή ήσασταν εναντίον μου! 97 00:15:47,572 --> 00:15:51,534 Θες μόνο να κάνεις καλή εντύπωση! Ποτέ δεν νοιάστηκες για εμάς! 98 00:15:55,830 --> 00:15:59,667 Φύγετε από το σπίτι μου μια και καλή, ανάθεμά σας! 99 00:16:12,847 --> 00:16:15,725 Όταν αποφασίσετε με τον Πέδρο τι θα κάνετε, πες μου. 100 00:16:17,185 --> 00:16:18,644 Να προσέχεις. 101 00:16:22,231 --> 00:16:23,858 Σε αγαπώ. 102 00:16:25,193 --> 00:16:26,819 Σε αγαπώ. 103 00:16:32,241 --> 00:16:35,912 Αν δεν έρθει ο Χουάν, θα τον αρπάξω από το αυτί και θα σου τον φέρω! 104 00:16:35,995 --> 00:16:38,080 Άρπαξέ τον από τα μπαλάκια! 105 00:16:56,182 --> 00:16:57,642 Τζον. 106 00:16:59,060 --> 00:17:01,062 Τι κάνεις εδώ; 107 00:17:03,147 --> 00:17:05,273 Ήθελα να σε αποχαιρετήσω. 108 00:17:09,987 --> 00:17:12,323 Αυτό είναι για σένα. 109 00:17:12,406 --> 00:17:14,617 Ήταν το γαμήλιο δώρο σου. 110 00:17:28,548 --> 00:17:30,800 Όλοι έχουμε μέσα μας ένα κουτί σπίρτα. 111 00:17:32,385 --> 00:17:36,138 Απλώς να βρούμε τον πυροκροτητή που θα τα ανάψει. 112 00:17:36,222 --> 00:17:39,308 Ο θρύλος λέει κι άλλα. 113 00:17:39,392 --> 00:17:42,728 Πρέπει να προσέχουμε και να ανάβουμε ένα σπίρτο κάθε φορά. 114 00:17:44,647 --> 00:17:49,318 Αλλιώς, αν το συναίσθημα είναι έντονο και ανάψουν όλα τα σπίρτα, 115 00:17:49,402 --> 00:17:51,153 θα καούν όλα για πάντα. 116 00:17:57,159 --> 00:17:59,245 Δεν ήθελα να σε πληγώσω. 117 00:18:12,300 --> 00:18:14,010 Το ξέρω. 118 00:18:18,055 --> 00:18:19,724 Το ξέρω. 119 00:19:22,536 --> 00:19:26,207 Αν ήρθες για περαιτέρω εξηγήσεις, δεν πρόκειται να σου τις δώσω. 120 00:19:26,290 --> 00:19:28,250 Όχι. 121 00:19:28,334 --> 00:19:30,920 Ήρθα επειδή δεν αντέχω μακριά σας. 122 00:19:31,003 --> 00:19:32,630 Τώρα είναι γιος σου; 123 00:19:32,713 --> 00:19:35,800 -Είμαι ηλίθιος. -Ναι, είσαι. 124 00:19:37,551 --> 00:19:40,137 Συγχώρεσέ με. 125 00:19:40,221 --> 00:19:41,889 Και τι άλλο; 126 00:19:44,058 --> 00:19:46,143 Δεν με απάτησες. 127 00:19:48,354 --> 00:19:50,773 Είσαι άξια εμπιστοσύνης, Χερτρούδις. 128 00:19:50,856 --> 00:19:52,733 Και τι άλλο; 129 00:19:54,902 --> 00:19:56,946 Έχεις κάτι άλλο να πεις; 130 00:19:58,698 --> 00:20:01,492 Με έπνιγε η ζήλια. 131 00:20:01,575 --> 00:20:06,288 Φέρθηκα σαν μεγάλος ηλίθιος. Εκνευρίστηκα πολύ, επειδή νόμιζα 132 00:20:06,372 --> 00:20:08,624 πως ήθελες κάποιον άλλον. 133 00:20:10,167 --> 00:20:13,713 -Και τι άλλο; -Συγχώρεσέ με. 134 00:20:15,256 --> 00:20:18,092 Μου λείπεις πολύ. 135 00:20:18,175 --> 00:20:20,010 Συγχώρεσέ με. 136 00:20:21,512 --> 00:20:23,222 Χερτρούδις. 137 00:20:24,515 --> 00:20:26,642 Θα έρθεις ή θα στέκεσαι εκεί; 138 00:20:35,860 --> 00:20:37,153 Κράτησέ τον λίγο. 139 00:20:58,841 --> 00:21:00,551 Τι θέλεις; 140 00:21:01,802 --> 00:21:04,180 Δεν θα κάνω άλλα παιδιά. 141 00:21:05,389 --> 00:21:07,975 Η Εσπεράνζα θα μείνει μαζί μου μέχρι να πεθάνω. 142 00:21:11,937 --> 00:21:15,232 Δεν καταλαβαίνεις πόσο κακό έκανε σε εμάς αυτή η παράδοση; 143 00:21:16,692 --> 00:21:19,028 Είναι το μόνο που έχω. 144 00:21:22,198 --> 00:21:26,202 Η Εσπεράνζα δικαιούται να ζήσει τη ζωή της όπως θέλει. 145 00:21:41,967 --> 00:21:44,094 Είμαι πρόθυμη να το κάνω αυτό. 146 00:21:47,765 --> 00:21:50,518 Αλλά μην της πάρεις τον πατέρα της. 147 00:21:52,812 --> 00:21:56,106 Φύγε μακριά και μην ξαναγυρίσεις. 148 00:22:48,993 --> 00:22:52,872 -Μου έλειψες. -Εμένα μου έλειψες πιο πολύ. 149 00:23:14,894 --> 00:23:16,562 Φύλαξέ το σε ασφαλές μέρος. 150 00:23:16,645 --> 00:23:20,357 Μια μέρα, ο Χοσεσίτο μας θα το δει. 151 00:23:20,441 --> 00:23:22,026 Ναι. 152 00:23:25,112 --> 00:23:27,364 Πρέπει να γυρίσω πίσω. 153 00:23:28,616 --> 00:23:32,453 Σίγουρα υπάρχει κι άλλος τρόπος να αλλάξουν τα πράγματα. 154 00:23:35,372 --> 00:23:38,083 Ήθελες να το παλέψεις όπως κι εγώ. Τι έγινε; 155 00:23:38,167 --> 00:23:40,544 Τώρα έχουμε γιο. 156 00:23:42,838 --> 00:23:44,632 Ναι, είναι αλήθεια. 157 00:23:47,885 --> 00:23:51,180 Αλλά δεν μπορώ να αφήσω τους άντρες μου. 158 00:23:52,389 --> 00:23:55,601 Δεν μπορώ να εξαφανιστώ έτσι απλά. 159 00:23:55,684 --> 00:23:58,771 -Δεν είμαι λιποτάκτης. -Φυσικά και όχι. 160 00:23:58,854 --> 00:24:01,023 Το ξέρω πως δεν είσαι. 161 00:24:02,691 --> 00:24:05,027 Αλλά ο Χοσέ σε χρειάζεται. 162 00:24:08,989 --> 00:24:11,700 Τότε, ας φύγουμε. 163 00:24:11,784 --> 00:24:15,871 Δεν θα εγκαταλείψεις τα πιστεύω σου, ούτε εγώ τα δικά μου. 164 00:24:25,839 --> 00:24:27,925 Δεν έχω επιλογή. 165 00:24:31,595 --> 00:24:33,764 Τι θες πραγματικά; 166 00:24:33,847 --> 00:24:36,016 Απλώς θέλω να προσέχεις. 167 00:24:42,773 --> 00:24:45,025 Θα επιστρέψω κοντά σας. 168 00:24:48,320 --> 00:24:50,114 Το ορκίζομαι. 169 00:25:25,149 --> 00:25:26,984 Εδώ είσαι; 170 00:25:44,626 --> 00:25:46,170 Είσαι έτοιμη; 171 00:25:49,465 --> 00:25:50,883 Ναι. 172 00:25:51,884 --> 00:25:53,635 Τι έχεις; 173 00:25:55,763 --> 00:25:58,015 Ήταν πολύ κουραστική μέρα. 174 00:26:00,893 --> 00:26:02,728 Ήταν υπέροχα. 175 00:26:40,349 --> 00:26:42,101 Καληνύχτα. 176 00:26:43,602 --> 00:26:45,354 Καληνύχτα. 177 00:27:07,626 --> 00:27:09,795 Πέδρο, 178 00:27:09,878 --> 00:27:11,004 γράφω αυτό το γράμμα, 179 00:27:11,088 --> 00:27:15,551 επειδή δεν έχω το θάρρος να σε κοιτάξω και να σου πω αντίο. 180 00:27:15,634 --> 00:27:18,720 Δέχτηκα τη συμφωνία της Ροσάουρα 181 00:27:18,804 --> 00:27:21,056 και φεύγω για πάντα. 182 00:27:23,809 --> 00:27:26,270 Αν μείνουμε μαζί 183 00:27:26,353 --> 00:27:29,022 ή εδώ ή κάπου αλλού, 184 00:27:30,107 --> 00:27:34,111 η Ροσάουρα δεν θα σε αφήσει να ξαναδείς την Εσπεράνζα. 185 00:27:34,194 --> 00:27:35,529 Και το χειρότερο, 186 00:27:35,612 --> 00:27:40,450 θα την καταδικάσει στην ίδια παράλογη παράδοση που κατέστρεψε τη ζωή μου. 187 00:27:40,534 --> 00:27:42,786 Δεν θα το επιτρέψω αυτό. 188 00:27:42,870 --> 00:27:45,664 Η παράδοση θα πεθάνει μαζί μου. 189 00:27:47,166 --> 00:27:51,670 Να προσέχεις την Εσπεράνζα. Εγώ θα τη βλέπω τα καλοκαίρια. 190 00:27:51,753 --> 00:27:54,423 Είμαι σίγουρη πως εσύ κι εγώ 191 00:27:54,506 --> 00:27:58,051 θα τη βοηθήσουμε να γίνει μια ελεύθερη γυναίκα. 192 00:27:59,052 --> 00:28:03,265 Σήμερα, εγκαταλείπω την ευτυχία μου για να είναι ευτυχισμένη η Εσπεράνζα. 193 00:28:05,934 --> 00:28:08,854 Εγκαταλείπω και εσένα 194 00:28:08,937 --> 00:28:12,441 και θα ψάξω την ελευθερία μου. 195 00:28:12,524 --> 00:28:17,279 Σε παρακαλώ, μην αμφιβάλλεις ποτέ για την αγάπη μου. 196 00:28:19,573 --> 00:28:23,619 Αγαπούμε ο ένας τον άλλον από απόσταση από τότε που ήμασταν παιδιά. 197 00:28:25,662 --> 00:28:29,666 Νομίζω ότι θα είναι καλύτερα για όλους αν τα πράγματα μείνουν έτσι. 198 00:28:34,421 --> 00:28:36,340 Αντίο, Πέδρο. 199 00:28:54,775 --> 00:29:00,656 Εκείνη τη μέρα, η ζωή των γυναικών Ντε λα Γκάρσα άλλαξε για πάντα. 200 00:29:30,644 --> 00:29:33,647 Όσο η Τίτα πολεμούσε μια εσωτερική επανάσταση, 201 00:29:33,772 --> 00:29:37,693 οι επαναστάτες, αν και γίνονταν όλο και πιο αδύναμοι, 202 00:29:37,776 --> 00:29:40,445 συνέχισαν να πολεμούν. 203 00:29:40,529 --> 00:29:42,823 -Ένας άνδρας με άλογο! -Ποιος είναι; 204 00:29:42,906 --> 00:29:46,034 -Βοήθησέ με. -Δώσε τον σ' εμένα. 205 00:29:46,118 --> 00:29:49,121 Θα τον φροντίσω εγώ. Πήγαινε, τρέξε! 206 00:30:54,853 --> 00:30:58,398 Τα χρόνια περνούσαν και η Ροσάουρα κράτησε τον λόγο της 207 00:30:58,482 --> 00:31:02,110 να πηγαίνει την Εσπεράνζα κάθε καλοκαίρι στην Τίτα. 208 00:31:05,864 --> 00:31:07,699 Προσεκτικά. 209 00:31:15,499 --> 00:31:18,251 -Γεια, Εσπεράνζα. -Γεια, θεία Τίτα. 210 00:31:18,335 --> 00:31:21,171 Έλα μέσα. Θες βοήθεια; 211 00:31:31,431 --> 00:31:33,767 Και η Τίτα τήρησε τη συμφωνία. 212 00:31:33,850 --> 00:31:36,186 Ποτέ δεν κυνήγησε τον Πέδρο. 213 00:31:36,269 --> 00:31:40,232 Ως αντάλλαγμα, έβλεπε την Εσπεράνζα να μεγαλώνει. 214 00:31:41,983 --> 00:31:47,989 Τελικά, η Τίτα βρήκε τη γαλήνη που λαχταρούσε τόσον καιρό. 215 00:31:48,073 --> 00:31:50,659 Έκανε μια ήσυχη ζωή, 216 00:31:50,742 --> 00:31:53,662 με το πλέξιμο, τη μαγειρική 217 00:31:53,745 --> 00:31:57,499 και την επόμενη ευκαιρία να περάσει χρόνο με την Εσπεράνζα. 218 00:32:03,004 --> 00:32:05,674 Κι όπως έκανε η Νάτσα μαζί της, 219 00:32:05,757 --> 00:32:08,677 η Τίτα έμαθε στην Εσπεράνζα όλα τα μυστικά μαγειρικής. 220 00:32:08,760 --> 00:32:12,013 Αυτό το βότανο με την έντονη μυρωδιά είναι... 221 00:32:12,097 --> 00:32:13,890 Βότανο. 222 00:32:13,974 --> 00:32:16,184 Δυόσμος. 223 00:32:16,268 --> 00:32:18,228 Σωστά, δυόσμος. 224 00:32:23,608 --> 00:32:27,320 Κόψε λεπτές φέτες για να ψηθούν πιο εύκολα. 225 00:32:30,866 --> 00:32:34,202 Ο Πέδρο δεν είχε ποτέ ξανά ερωτική επαφή με τη Ροσάουρα. 226 00:32:34,286 --> 00:32:36,455 Ήταν ένας υποδειγματικός πατέρας. 227 00:32:36,538 --> 00:32:39,207 Αφιερώθηκε στην κόρη του 228 00:32:39,291 --> 00:32:43,795 και αγωνίστηκε για τα δικαιώματα των μη προνομιούχων. 229 00:32:43,879 --> 00:32:47,174 Ως κτηματίας, προώθησε νόμους 230 00:32:47,257 --> 00:32:52,262 για τη βελτίωση των εργασιακών συνθηκών στη χώρα. 231 00:32:59,769 --> 00:33:03,565 -Καλό ταξίδι, γλυκιά μου. -Ευχαριστώ, θεία. 232 00:33:03,648 --> 00:33:06,193 Θα σε περιμένω να ξανάρθεις. 233 00:33:06,276 --> 00:33:09,237 Τα χρόνια περνούσαν. 234 00:33:09,321 --> 00:33:11,865 Υποθέτω ότι στο μεταξύ, 235 00:33:11,948 --> 00:33:16,077 η Τίτα και ο Πέδρο δεν έπαψαν να σκέφτονται ο ένας τον άλλον. 236 00:33:16,161 --> 00:33:19,247 Κατά βάθος, ήξεραν πως αυτή η απόσταση 237 00:33:19,331 --> 00:33:22,083 ήταν το καλύτερο για όλους. 238 00:33:41,978 --> 00:33:43,855 Η Εσπεράνζα; 239 00:33:52,739 --> 00:33:55,242 Πού είναι η κόρη μου; 240 00:33:55,325 --> 00:33:56,993 Δεν ξέρω. 241 00:34:17,597 --> 00:34:19,349 Εσπεράνζα! 242 00:34:20,766 --> 00:34:24,396 -Έχουμε καλεσμένους. -Έρχομαι, μαμά. 243 00:34:24,478 --> 00:34:26,856 -Αντίο, Άλεξ. -Αντίο. 244 00:34:32,070 --> 00:34:33,905 Αντίο, κυρία. 245 00:34:36,199 --> 00:34:39,159 Τι έκανες με τον γιο του δρα Μπράουν; 246 00:34:40,286 --> 00:34:43,206 Δεν νομίζω ότι μια νεαρή κοπέλα πρέπει να φέρεται έτσι. 247 00:34:43,290 --> 00:34:46,710 Εξάλλου, δεν νιώθω καλά. Θέλω να με φροντίζεις. 248 00:35:07,397 --> 00:35:11,026 Ο πόνος της Ροσάουρα χειροτέρευε. 249 00:35:11,109 --> 00:35:13,486 Η απόρριψη από τον Πέδρο, 250 00:35:14,529 --> 00:35:19,826 η κρυφή επιθυμία της να μη βρει την αγάπη η Εσπεράνζα 251 00:35:19,909 --> 00:35:23,163 και όλη η πικρία που έκρυβε μέσα στην καρδιά της, 252 00:35:23,246 --> 00:35:28,335 την έκαναν να σαπίζει μέσα της σιγά σιγά. 253 00:36:02,869 --> 00:36:05,497 Μαμά! Μαμά! 254 00:36:05,580 --> 00:36:08,625 Τι έγινε, μαμά; Μαμά! 255 00:36:08,708 --> 00:36:11,294 Μαμά, μαμά. 256 00:36:16,257 --> 00:36:18,301 Πέθανε. 257 00:36:29,729 --> 00:36:31,648 Μετά τον θάνατο της Ροσάουρα, 258 00:36:31,731 --> 00:36:34,984 η Εσπεράνζα ζήτησε από την Τίτα να τη βοηθήσει να μαγειρέψει 259 00:36:35,068 --> 00:36:37,612 για μια μεγάλη εκδήλωση. 260 00:36:38,697 --> 00:36:44,869 Η Τίτα δέχτηκε, επειδή ο Πέδρο εκείνες τις μέρες θα είχε δουλειές στην πόλη. 261 00:36:55,296 --> 00:37:00,635 Η επιστροφή στο ράντσο έφερε οδυνηρές στιγμές στη μνήμη της Τίτα. 262 00:37:00,719 --> 00:37:07,225 Ξύπνησε και όμορφες αναμνήσεις οι οποίες ήταν για καιρό σε λήθαργο. 263 00:37:39,841 --> 00:37:43,261 Έφτιαξαν πιπεριές με σάλτσα από καρύδια, 264 00:37:43,344 --> 00:37:49,017 ένα πιάτο με το οποίο τιμάται παραδοσιακά η ανεξαρτησία του Μεξικού. 265 00:37:54,355 --> 00:37:57,692 Λένε ότι αν οι πιπεριές μαγειρευτούν σωστά, 266 00:37:57,776 --> 00:38:01,196 μπορούν να φωτίσουν την ψυχή όποιου τις δοκιμάσει. 267 00:38:24,886 --> 00:38:30,099 Η προετοιμασία του πιάτου με την Εσπεράνζα στην κουζίνα όπου γεννήθηκε, 268 00:38:30,183 --> 00:38:33,144 όπου μεγάλωσε και έμαθε τόσα πράγματα, 269 00:38:33,228 --> 00:38:37,607 έκανε την Τίτα να νιώσει μια πολύ βαθιά συγκίνηση. 270 00:38:40,109 --> 00:38:45,031 Έτσι, ένιωσε να μεγαλώνει μέσα της ένα ισχυρό αίσθημα ελευθερίας 271 00:38:45,114 --> 00:38:50,245 και αυτό το αίσθημα εισχώρησε μέσα σε όλα τα φαγητά που άγγιξε. 272 00:38:54,082 --> 00:39:01,089 ΠΙΠΕΡΙΕΣ ΜΕ ΣΑΛΤΣΑ ΑΠΟ ΚΑΡΥΔΙΑ 273 00:39:31,786 --> 00:39:34,956 Μπαμπά. Έλα να σε συστήσω σε μερικούς φίλους. 274 00:39:35,039 --> 00:39:36,291 -Έλα εδώ. -Εντάξει. 275 00:39:39,419 --> 00:39:40,503 Πώς είσαι; 276 00:39:42,046 --> 00:39:43,840 -Αυτός είναι ο Μπέτο. -Γεια. 277 00:39:43,923 --> 00:39:45,341 -Γεια. -Και η γυναίκα του. 278 00:39:45,425 --> 00:39:46,426 Γεια. 279 00:39:51,598 --> 00:39:53,558 Ευχαριστώ τη ζωή 280 00:39:53,641 --> 00:39:57,854 που φρόντισε να συναντηθούμε πριν πολύ καιρό. 281 00:39:57,937 --> 00:39:59,981 Σήμερα θέλω να κάνω μια πρόποση 282 00:40:00,064 --> 00:40:03,443 σε εσένα, όμορφή μου Εσπεράνζα. 283 00:40:05,278 --> 00:40:07,989 Και σε όλους σας. Εις υγείαν! 284 00:40:08,072 --> 00:40:11,159 -Εις υγείαν! -Θέλω κι εγώ να πω κάτι 285 00:40:11,242 --> 00:40:13,828 πριν αρχίσουμε να τρώμε! 286 00:40:13,912 --> 00:40:15,705 Αν... 287 00:40:15,788 --> 00:40:18,166 Αν μου το επιτρέψει η συγκίνηση που νιώθω. 288 00:40:19,292 --> 00:40:22,170 Θέλω να ευχαριστήσω τον πατέρα μου, 289 00:40:22,253 --> 00:40:24,797 τη μητέρα μου, 290 00:40:24,881 --> 00:40:27,008 τον αγαπημένο μου πεθερό... 291 00:40:28,968 --> 00:40:30,803 εσένα, Άλεξ, 292 00:40:30,887 --> 00:40:33,973 που με κάνεις την πιο ευτυχισμένη γυναίκα στον κόσμο. 293 00:40:34,057 --> 00:40:39,187 Θέλω να ευχαριστήσω και έναν πολύ σπουδαίο άνθρωπο. 294 00:40:40,647 --> 00:40:43,566 Αυτός ο άνθρωπος ήταν ένα φωτεινό παράδειγμα 295 00:40:43,650 --> 00:40:47,654 πως μπορώ να πετύχω ό,τι θέλω στη ζωή μου, 296 00:40:47,737 --> 00:40:50,573 πως δεν υπάρχουν όρια 297 00:40:50,657 --> 00:40:53,576 και πως η ελευθερία δεν είναι ένα δώρο. 298 00:40:53,660 --> 00:40:55,703 Πρέπει να παλεύεις κάθε μέρα για αυτή. 299 00:40:58,539 --> 00:41:02,085 Ξέρω ότι σήμερα είμαι εδώ... 300 00:41:04,545 --> 00:41:08,424 χάρη σ' εσένα, Τίτα. 301 00:41:08,508 --> 00:41:10,885 Χαίρομαι πολύ που σε έχω κοντά μου. 302 00:41:11,970 --> 00:41:16,808 Πραγματικά, ήσουν δίπλα μου σαν δεύτερη μητέρα. 303 00:41:25,525 --> 00:41:28,319 -Εις υγείαν! -Εις υγείαν! 304 00:41:33,616 --> 00:41:35,368 -Εις υγείαν! -Μπράβο! 305 00:41:35,451 --> 00:41:37,578 Γιε μου. 306 00:41:37,662 --> 00:41:39,038 Μπράβο! 307 00:41:54,470 --> 00:41:56,014 -Ποιος είναι; -Δεν έχω ιδέα. 308 00:41:56,097 --> 00:41:58,474 -Περιμένεις κάποιον άλλον; -Είναι ο Χοσεσίτο; 309 00:42:01,602 --> 00:42:03,855 Η θεία Χερτρούδις. 310 00:42:03,938 --> 00:42:06,065 Η θεία μου! 311 00:42:10,319 --> 00:42:11,612 Αδελφούλα! 312 00:42:15,033 --> 00:42:19,203 Είστε όλες πανέμορφες! Γεια σου, Φίνα! 313 00:42:19,287 --> 00:42:20,663 Γεια! 314 00:42:20,747 --> 00:42:22,957 -Χαίρω πολύ, είμαι η Τίτα. -Χαίρω πολύ. 315 00:42:23,041 --> 00:42:25,668 Χοσέ, πόσο μεγάλωσες! 316 00:42:25,752 --> 00:42:28,921 Χαίρομαι που σε γνωρίζω. 317 00:42:29,005 --> 00:42:31,257 Έλα να γνωρίσεις την οικογένειά μου. 318 00:42:32,842 --> 00:42:34,844 Ευχαριστώ πολύ. 319 00:42:52,403 --> 00:42:54,906 Αυτό το πιάτο είναι πεντανόστιμο! 320 00:42:54,989 --> 00:42:58,618 Είναι τόσο μαλακό! 321 00:42:58,701 --> 00:43:00,578 Το έφτιαξε η Τίτα ντε λα Γκάρσα! 322 00:43:00,661 --> 00:43:02,497 Εν ριπή οφθαλμού, 323 00:43:02,580 --> 00:43:06,417 οι πιπεριές εξαφανίστηκαν από τους δίσκους. 324 00:43:06,501 --> 00:43:09,879 Οι καλεσμένοι απόλαυσαν το πιάτο. 325 00:43:09,962 --> 00:43:12,090 Κι όσο έτρωγαν, ένας προς έναν 326 00:43:12,173 --> 00:43:15,384 άφησε τον εαυτό του να νιώσει την ελευθερία 327 00:43:15,468 --> 00:43:18,805 με την οποία μαγείρευε η Τίτα αυτό το πιάτο. 328 00:43:23,434 --> 00:43:25,144 -Λέο! -Ναι, κύριε; 329 00:43:25,228 --> 00:43:27,772 -Πείτε κι άλλο τραγούδι! -Εντάξει. 330 00:43:27,855 --> 00:43:29,190 Μπράβο! 331 00:43:40,701 --> 00:43:42,120 Γιε μου. 332 00:45:59,548 --> 00:46:01,884 Έπρεπε να περάσουν 20 χρόνια, 333 00:46:01,968 --> 00:46:07,348 ώστε ο Πέδρο και η Τίτα να νιώσουν επιτέλους την ελευθερία να είναι μαζί. 334 00:46:07,431 --> 00:46:11,394 Περίμεναν αυτή τη στιγμή όλη τους τη ζωή. 335 00:46:19,402 --> 00:46:24,573 Εκείνη την ημέρα, η αγάπη τους αψήφησε το πέρασμα του χρόνου. 336 00:47:48,449 --> 00:47:51,077 Η επιθυμία τους, μετά από τόσα χρόνια, 337 00:47:51,160 --> 00:47:53,829 η ατελείωτη αναμονή, 338 00:47:53,913 --> 00:47:57,958 η ένταση αυτής της επανένωσης. 339 00:47:58,042 --> 00:48:00,378 Υπήρχαν τόσα πολλά συναισθήματα 340 00:48:00,461 --> 00:48:03,214 και τόση αγάπη σε αυτή την ένωση, 341 00:48:03,297 --> 00:48:06,467 που όλα τα σπίρτα που είχαν μέσα τους 342 00:48:06,550 --> 00:48:09,303 άναψαν ταυτόχρονα. 343 00:50:23,145 --> 00:50:24,772 Πριν πολύ καιρό έμαθα 344 00:50:24,855 --> 00:50:29,610 πως οι ιστορίες δεν είναι εντελώς αληθινές ή ψεύτικες, 345 00:50:29,693 --> 00:50:32,196 επειδή τρέφονται με μισές αλήθειες, 346 00:50:32,279 --> 00:50:34,198 με καλά ειπωμένα ψέματα 347 00:50:34,281 --> 00:50:36,867 ή με θολές αναμνήσεις. 348 00:50:37,952 --> 00:50:42,498 Αναμνήσεις που χάνονται μέσα σε φωτιές 349 00:50:42,581 --> 00:50:45,459 ή διαποτίζονται με τη μυρωδιά των μπαχαρικών 350 00:50:45,543 --> 00:50:47,086 και όπως σε κάθε συνταγή, 351 00:50:47,169 --> 00:50:51,799 ανακατεύονται όπως όλα τα υλικά με το φαγητό. 352 00:51:00,808 --> 00:51:05,729 Αυτή είναι η ιστορία της Τίτα, αδελφή της προ-προγιαγιάς μου, 353 00:51:05,813 --> 00:51:09,775 της Εσπεράνζα, της προγιαγιάς μου η οποία έσωσε το βιβλίο συνταγών 354 00:51:09,858 --> 00:51:16,031 και κάθε γυναίκας Ντε λα Γκάρσα που ακολούθησε. 355 00:51:16,115 --> 00:51:19,535 Μια ιστορία που, είτε είναι αληθινή είτε όχι, 356 00:51:19,618 --> 00:51:24,039 υπενθυμίζει ότι εμείς ορίζουμε το πεπρωμένο μας. 357 00:51:28,252 --> 00:51:32,381 Μια ιστορία που θα συνεχίσει να υπάρχει όσο υπάρχει κάποιος 358 00:51:32,464 --> 00:51:35,050 που θα μαγειρεύει τις συνταγές. 359 00:52:04,288 --> 00:52:08,292 Απόδοση: Αλεξία Συρίμη Iyuno