1 00:01:16,868 --> 00:01:19,079 Det blir en flott dag, kjære. 2 00:02:14,384 --> 00:02:16,762 Jeg gjør det rette, ikke sant? 3 00:02:16,845 --> 00:02:23,018 Kommer det fra hjertet, gjør du det rette. 4 00:03:20,200 --> 00:03:21,827 Hypp! 5 00:04:09,374 --> 00:04:12,461 Grace sier når du skal komme med ringene. OK? 6 00:04:12,544 --> 00:04:14,588 -Ja, pappa. -Flott. 7 00:04:16,714 --> 00:04:20,177 Pappa sa du skulle si når jeg skulle ta med ringene. 8 00:04:20,260 --> 00:04:22,262 -Akkurat. -Men hvordan skal jeg... 9 00:04:22,345 --> 00:04:25,265 Jeg sier ifra, ikke vær redd. 10 00:04:35,192 --> 00:04:36,985 Her kommer bruden! 11 00:04:37,068 --> 00:04:41,114 -Ser jeg bra ut? -Hun ser ut som en prinsesse! 12 00:04:49,080 --> 00:04:50,791 Takk, Delfino. 13 00:04:55,837 --> 00:04:57,464 Takk. 14 00:05:02,219 --> 00:05:03,512 Kan du hjelpe meg? 15 00:05:11,520 --> 00:05:13,188 Takk. 16 00:06:05,991 --> 00:06:07,909 Hun er vakker. 17 00:06:22,924 --> 00:06:25,468 Velkommen, brødre. 18 00:06:25,552 --> 00:06:31,766 Måtte Den allmektige velsigne dere. 19 00:06:32,808 --> 00:06:35,478 Herren Gud sa: 20 00:06:35,562 --> 00:06:38,440 "Det er ikke godt for mennesket å være alene." 21 00:06:38,523 --> 00:06:43,528 "Jeg vil lage en hjelper av samme slag." 22 00:06:43,612 --> 00:06:48,491 Du gifter deg ikke med denne kvinnen av urent begjær- 23 00:06:48,575 --> 00:06:51,077 -men med de beste intensjoner. 24 00:06:51,161 --> 00:06:55,916 Allmektige Gud, gi oss din nåde- 25 00:06:55,999 --> 00:07:00,420 -og la oss være sammen i ditt rike, alle samtidig. 26 00:07:00,503 --> 00:07:03,423 Dette er Herrens ord. 27 00:07:03,506 --> 00:07:06,259 -Vi priser deg, Herre. -Vi priser deg, Herre. 28 00:07:06,343 --> 00:07:08,595 La oss reise oss. 29 00:07:10,555 --> 00:07:17,562 Vi er her ved alteret, fordi Gud, uendelig storslått- 30 00:07:17,646 --> 00:07:23,526 -vil garantere deres vilje til å inngå i dette ekteskapet. 31 00:07:23,610 --> 00:07:28,865 Snu dere mot hverandre. Se på hverandre. 32 00:07:28,949 --> 00:07:31,117 Nå spør jeg dere: 33 00:07:31,201 --> 00:07:34,663 Er dere her uten press- 34 00:07:34,746 --> 00:07:38,457 -fritt og frivillig? 35 00:07:38,541 --> 00:07:41,044 Ja, fader. Fritt. 36 00:07:47,550 --> 00:07:51,596 Er dere fast bestemt på å elske og respektere hverandre- 37 00:07:51,680 --> 00:07:56,726 -og leve i ekteskap resten av livet? 38 00:08:09,781 --> 00:08:13,702 Er dere fast bestemt på å elske og respektere hverandre- 39 00:08:13,785 --> 00:08:18,623 -og leve i ekteskap resten av livet? 40 00:08:35,140 --> 00:08:36,890 Beklager. 41 00:08:38,476 --> 00:08:39,894 Jeg kan ikke. 42 00:08:43,606 --> 00:08:45,150 Nei. 43 00:08:50,530 --> 00:08:52,157 Hva skjedde? 44 00:09:04,127 --> 00:09:05,795 Pedro. 45 00:09:28,234 --> 00:09:31,321 -Forsiktig, señorita. -Takk, Delfino. 46 00:09:46,544 --> 00:09:48,171 Tita! 47 00:09:48,254 --> 00:09:49,714 Tita! 48 00:09:49,798 --> 00:09:51,257 Hvor er hun? 49 00:09:51,341 --> 00:09:53,176 -Hva er galt? -Tita! 50 00:09:53,259 --> 00:09:55,053 Rosaura! 51 00:09:56,971 --> 00:10:00,809 Du visste det, ikke sant? Du ba henne dra, ikke sant? 52 00:10:00,892 --> 00:10:04,270 -Jeg... Ro deg ned. -Hva gjorde du? Slipp meg! 53 00:10:11,528 --> 00:10:14,405 Rosaura, du må roe deg ned. 54 00:12:51,980 --> 00:12:53,856 Du er tilbake. 55 00:12:57,694 --> 00:13:00,154 Rosaura. 56 00:13:00,238 --> 00:13:06,244 -Hva skjedde? Hvor ble det av deg? -Vi må snakke sammen. 57 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Nei. 58 00:13:07,829 --> 00:13:10,456 Ikke si det, jeg vil ikke høre på deg. 59 00:13:21,968 --> 00:13:23,928 Jeg drar med Tita. 60 00:13:29,434 --> 00:13:32,020 Vi kan ikke fortsette å leve sånn. 61 00:13:33,396 --> 00:13:35,773 Nei, det vil aldri skje. 62 00:13:38,651 --> 00:13:41,654 Har ikke begge lidd nok? 63 00:13:43,031 --> 00:13:47,952 Hadde du ikke akseptert min mors avtale, hadde ingen lidd. 64 00:13:48,036 --> 00:13:50,413 Jeg var ikke utro! 65 00:13:50,496 --> 00:13:53,249 Jeg giftet meg med deg fordi jeg elsket deg! 66 00:13:56,377 --> 00:13:58,796 Jeg vil aldri elske deg. 67 00:14:03,885 --> 00:14:10,099 Jeg vet det. Jeg vet det. Jeg bryr meg ikke engang. 68 00:14:11,517 --> 00:14:15,438 Lik det eller ei, jeg blir ved din side til jeg dør. 69 00:14:18,149 --> 00:14:20,485 Vi har fortsatt tid. 70 00:14:23,154 --> 00:14:25,615 Du kan også bli lykkelig. 71 00:14:30,828 --> 00:14:33,581 Jeg blir aldri lykkelig. 72 00:14:38,002 --> 00:14:40,505 Jeg vil ikke la deg eller Tita være lykkelige. 73 00:14:41,964 --> 00:14:45,802 Om du forlater dette huset, får du aldri se Esperanza igjen. 74 00:14:46,886 --> 00:14:49,514 Du har allerede mistet en sønn. 75 00:14:49,597 --> 00:14:52,016 Vil du miste henne også? 76 00:15:01,317 --> 00:15:06,322 -Drar dere? Hvor skal dere bo? -Akkurat nå vet jeg ingenting. 77 00:15:06,406 --> 00:15:09,283 Det viktige er at jeg gjorde det jeg måtte. 78 00:15:09,367 --> 00:15:11,536 Jeg visste du ikke var sikker. 79 00:15:11,619 --> 00:15:14,872 Det tok meg for lang tid å bestemme meg. 80 00:15:14,956 --> 00:15:18,793 Å gifte deg med legen var din plikt. Det var alt du trengte å gjøre! 81 00:15:18,876 --> 00:15:22,672 Plikt, tradisjon, gode manerer. Du høres akkurat ut som mamma. 82 00:15:22,755 --> 00:15:25,383 Det spiller ingen rolle, når vil du innse det? 83 00:15:25,466 --> 00:15:28,511 Ikke slå henne! 84 00:15:28,594 --> 00:15:32,515 Var mamma her, hadde ikke dette skjedd. Du hadde adlydt henne! 85 00:15:32,598 --> 00:15:35,268 Hun løy til oss. Hun ble tvunget til å gifte seg. 86 00:15:35,351 --> 00:15:38,604 -Hun elsket en annen mann. -Det er ikke sant. 87 00:15:38,688 --> 00:15:41,649 Så mye er gode manerer verdt. 88 00:15:41,732 --> 00:15:43,693 Det er løgn. Dere er gale begge to. 89 00:15:43,776 --> 00:15:47,488 Du prøver å såre meg! Hele livet mitt har du vært imot meg! 90 00:15:47,572 --> 00:15:51,534 Du bryr deg bare om hvordan du fremstår. Du brydde deg aldri om oss! 91 00:15:55,830 --> 00:15:59,667 Kom dere til helvete ut av huset mitt en gang for alle, for pokker! 92 00:16:12,847 --> 00:16:15,266 Si fra når du og Pedro vet hva dere vil gjøre. 93 00:16:17,185 --> 00:16:18,644 Ta vare på deg selv. 94 00:16:22,231 --> 00:16:23,858 Glad i deg. 95 00:16:25,193 --> 00:16:26,819 Glad i deg. 96 00:16:32,241 --> 00:16:35,912 Om ikke Juan dukker opp, tar jeg ham i øret og tar ham med til deg! 97 00:16:35,995 --> 00:16:38,080 Ta ballene hans! 98 00:16:56,182 --> 00:16:57,642 John. 99 00:16:59,060 --> 00:17:01,062 Hva gjør du her? 100 00:17:03,147 --> 00:17:05,273 Jeg ville ta farvel. 101 00:17:09,987 --> 00:17:12,323 Det er til deg. 102 00:17:12,406 --> 00:17:14,617 Det var bryllupsgaven din. 103 00:17:28,464 --> 00:17:30,341 Vi har alle en indre fyrstikkeske. 104 00:17:32,385 --> 00:17:36,138 Vi må bare finne en detonator. 105 00:17:36,222 --> 00:17:39,308 Legenden sier noe mer. 106 00:17:39,392 --> 00:17:42,728 Vi må være forsiktige og tenne én fyrstikk av gangen. 107 00:17:44,647 --> 00:17:49,318 Ellers, om følelsene er veldig intense, og alle fyrstikkene tennes- 108 00:17:49,402 --> 00:17:51,153 -vil flammen brenne for alltid. 109 00:17:57,159 --> 00:17:59,245 Jeg mente ikke å såre deg. 110 00:18:12,300 --> 00:18:14,010 Jeg vet det. 111 00:18:18,055 --> 00:18:19,724 Jeg vet det. 112 00:19:22,536 --> 00:19:26,207 Om du vil ha en forklaring, gjør jeg ikke det, ikke i dag. 113 00:19:26,290 --> 00:19:28,250 Nei. 114 00:19:28,334 --> 00:19:30,920 Jeg orker ikke å være borte fra dere to. 115 00:19:31,003 --> 00:19:32,630 Nå er han sønnen din. 116 00:19:32,713 --> 00:19:35,800 -Jeg er en drittsekk. -Ja, akkurat, en drittsekk. 117 00:19:37,551 --> 00:19:40,137 Tilgi meg. 118 00:19:40,221 --> 00:19:41,889 Og? 119 00:19:44,058 --> 00:19:46,143 Du var ikke utro mot meg. 120 00:19:48,354 --> 00:19:50,773 Du er pålitelig, Gertrudis. 121 00:19:50,856 --> 00:19:52,733 Og? 122 00:19:54,902 --> 00:19:56,946 Noe mer å si? 123 00:19:58,698 --> 00:20:01,492 Jeg var overveldet av sjalusi. 124 00:20:01,575 --> 00:20:06,288 Jeg var en drittsekk. Jeg ble virkelig opprørt fordi jeg trodde at... 125 00:20:06,372 --> 00:20:08,624 ...du elsket en annen. 126 00:20:10,167 --> 00:20:13,713 -Og? -Tilgi meg. 127 00:20:15,256 --> 00:20:18,092 Jeg savner deg veldig. 128 00:20:18,175 --> 00:20:20,010 Tilgi meg. 129 00:20:21,512 --> 00:20:23,222 Gertrudis. 130 00:20:24,515 --> 00:20:26,642 Kommer du? 131 00:20:35,860 --> 00:20:37,153 Kan du ta ham til sengs? 132 00:20:58,841 --> 00:21:00,551 Hva vil du? 133 00:21:01,802 --> 00:21:04,180 Jeg vil ikke ha flere barn. 134 00:21:05,389 --> 00:21:07,475 Esperanza blir hos meg til jeg dør. 135 00:21:11,937 --> 00:21:15,065 Innser du ikke hvor skadelig den tradisjonen har vært? 136 00:21:16,692 --> 00:21:19,028 Det er det eneste jeg har. 137 00:21:22,198 --> 00:21:26,202 Esperanza har rett til å leve det livet hun vil. 138 00:21:41,967 --> 00:21:44,094 Jeg er villig til å akseptere det. 139 00:21:47,765 --> 00:21:50,518 Men ikke ta faren hennes fra henne. 140 00:21:52,812 --> 00:21:56,106 Dra langt vekk og kom aldri tilbake. 141 00:22:48,993 --> 00:22:52,872 -Jeg har savnet deg. -Jeg har savnet deg mer. 142 00:23:14,894 --> 00:23:20,357 Ha det på et trygt sted. En dag vil Josecito se det. 143 00:23:20,441 --> 00:23:22,026 Ja. 144 00:23:25,112 --> 00:23:27,364 Jeg må dra tilbake. 145 00:23:28,616 --> 00:23:32,453 Det er sikkert en annen måte å endre ting på. 146 00:23:35,372 --> 00:23:40,544 -Du ville slåss som meg. Hva skjedde? -Vel, vi har en sønn nå. 147 00:23:42,838 --> 00:23:44,632 Ja, det er sant. 148 00:23:47,885 --> 00:23:51,180 Men jeg kan ikke forlate mennene mine. 149 00:23:52,389 --> 00:23:55,601 Jeg kan ikke bare forsvinne i løse luften. 150 00:23:55,684 --> 00:23:58,771 -Jeg er ingen desertør. -Selvfølgelig ikke. 151 00:23:58,854 --> 00:24:01,023 Det er du ikke. Jeg vet det. 152 00:24:02,691 --> 00:24:05,027 Men José trenger deg. 153 00:24:08,989 --> 00:24:11,700 Så la oss dra. 154 00:24:11,784 --> 00:24:15,871 Du gir ikke opp ideene dine, og jeg gir ikke opp mine heller. 155 00:24:25,839 --> 00:24:27,925 Jeg har ikke noe valg. 156 00:24:31,595 --> 00:24:33,764 Hva vil du egentlig? 157 00:24:33,847 --> 00:24:36,016 Jeg vil at du skal ta vare på deg selv. 158 00:24:42,773 --> 00:24:45,025 Jeg kommer tilbake for dere. 159 00:24:48,320 --> 00:24:50,114 Det lover jeg deg. 160 00:25:25,149 --> 00:25:26,984 Der er du. 161 00:25:44,626 --> 00:25:46,170 Er du klar? 162 00:25:49,465 --> 00:25:50,883 Ja. 163 00:25:51,884 --> 00:25:53,635 Hva er galt? 164 00:25:55,763 --> 00:25:58,015 Det har vært en lang dag. 165 00:26:00,893 --> 00:26:02,728 Den var fantastisk. 166 00:26:40,349 --> 00:26:42,101 God natt. 167 00:26:43,602 --> 00:26:45,354 God natt. 168 00:27:07,626 --> 00:27:09,795 Pedro. 169 00:27:09,878 --> 00:27:15,551 Jeg skriver dette brevet fordi jeg ikke er modig nok til å ta farvel. 170 00:27:15,634 --> 00:27:21,056 Jeg har akseptert Rosauras avtale, og jeg drar for godt. 171 00:27:23,809 --> 00:27:29,022 Om vi holder sammen, enten det er her eller et annet sted- 172 00:27:30,107 --> 00:27:34,111 -vil ikke Rosaura la deg se Esperanza igjen. 173 00:27:34,194 --> 00:27:35,529 Som verre er- 174 00:27:35,612 --> 00:27:40,450 -vil hun dømme henne til å følge samme absurde tradisjon som ødela livet mitt. 175 00:27:40,534 --> 00:27:42,786 Jeg vil ikke la det skje. 176 00:27:42,870 --> 00:27:45,664 Den tradisjonen vil dø med meg. 177 00:27:47,166 --> 00:27:51,670 Ta vare på Esperanza. Jeg tar vare på henne om sommeren. 178 00:27:51,753 --> 00:27:58,051 Jeg er sikker på at både du og jeg vil hjelpe henne å bli en fri kvinne. 179 00:27:59,052 --> 00:28:03,265 I dag gir jeg opp lykken så Esperanza kan være lykkelig. 180 00:28:05,934 --> 00:28:12,441 Jeg gir også opp deg, og skal søke friheten min. 181 00:28:12,524 --> 00:28:17,279 Vær så snill, aldri tvil på min kjærlighet til deg. 182 00:28:19,573 --> 00:28:23,619 Vi har elsket hverandre på avstand fra barnsben av. 183 00:28:25,662 --> 00:28:29,124 Jeg tror det er bedre for alle om ting forblir slik. 184 00:28:34,421 --> 00:28:36,340 Farvel, Pedro. 185 00:28:54,775 --> 00:29:00,656 Den dagen endret livet til de la Garza-kvinnene seg for godt. 186 00:29:30,644 --> 00:29:35,107 Mens Tita kjempet mot en indre revolusjon, fortsatte opprørerne- 187 00:29:35,190 --> 00:29:40,445 -skjønt de ble svakere og svakere, også å kjempe. 188 00:29:40,529 --> 00:29:42,823 -En rytter! -Hvem er han? 189 00:29:42,906 --> 00:29:46,034 -Hjelp meg. -Gi ham til meg. 190 00:29:46,118 --> 00:29:49,121 Jeg tar meg av ham. Kom igjen, løp! 191 00:30:54,853 --> 00:30:58,398 Tiden gikk, og Rosaura holdt løftet sitt. 192 00:30:58,482 --> 00:31:02,110 Hun tok med Esperanza til Tita hver sommer. 193 00:31:05,864 --> 00:31:07,699 Vær forsiktig. 194 00:31:15,499 --> 00:31:18,251 -Hei, Esperanza. -Hei, tante Tita. 195 00:31:18,335 --> 00:31:21,171 Kom inn. Vil du ha hjelp? 196 00:31:31,431 --> 00:31:33,767 Tita fulgte også avtalen. 197 00:31:33,850 --> 00:31:36,186 Hun gikk aldri etter Pedro. 198 00:31:36,269 --> 00:31:40,232 Til gjengjeld så hun Esperanza vokse. 199 00:31:41,983 --> 00:31:47,989 Til slutt fant Tita freden hun hadde lengtet så lenge etter. 200 00:31:48,073 --> 00:31:53,662 Hun levde et stille liv, med strikking, matlaging- 201 00:31:53,745 --> 00:31:57,499 -og hennes neste sjanse til å tilbringe tid med Esperanza. 202 00:32:03,004 --> 00:32:05,674 Og som Nacha hadde gjort med henne- 203 00:32:05,757 --> 00:32:08,760 -lærte Tita Esperanza alle matlagingshemmelighetene sine. 204 00:32:08,844 --> 00:32:12,013 Og denne urten med en spesiell lukt er... 205 00:32:12,097 --> 00:32:16,184 -Det er en urt. -Det er mynte. 206 00:32:16,268 --> 00:32:18,228 Akkurat, mynte. 207 00:32:23,608 --> 00:32:27,320 Lag tynnere skiver, så det er lettere å steke dem. 208 00:32:30,866 --> 00:32:36,455 Pedro var aldri intim med Rosaura igjen. Han var en eksemplarisk far. 209 00:32:36,538 --> 00:32:39,207 Han viet kropp og sjel til dattera- 210 00:32:39,291 --> 00:32:43,795 -og å kjempe for rettighetene til de underprivilegerte. 211 00:32:43,879 --> 00:32:47,174 Som jordeier fremmet han lover- 212 00:32:47,257 --> 00:32:52,262 -for å forbedre arbeidsforholdene i landet. 213 00:32:59,769 --> 00:33:03,565 -God tur, kjære. -Takk, tante. 214 00:33:03,648 --> 00:33:06,193 Ikke drøy med å komme tilbake. 215 00:33:06,276 --> 00:33:09,237 Tiden fortsatte å gå. 216 00:33:09,321 --> 00:33:16,077 Jeg antar at hele tiden sluttet Tita og Pedro aldri å tenke på hverandre. 217 00:33:16,161 --> 00:33:22,083 Innerst inne visste de at å være borte fra hverandre var det beste for alle. 218 00:33:41,978 --> 00:33:43,855 Og Esperanza? 219 00:33:52,739 --> 00:33:56,993 -Hvor er dattera mi? -Jeg vet ikke. 220 00:34:17,597 --> 00:34:19,349 Esperanza. 221 00:34:20,766 --> 00:34:24,396 -Vi har gjester. -Jeg kommer, mamma. 222 00:34:24,478 --> 00:34:26,856 -Ha det, Alex. -Ha det. 223 00:34:32,070 --> 00:34:33,905 Ha det, señora. 224 00:34:36,199 --> 00:34:39,159 Hva gjorde du med dr. Browns sønn? 225 00:34:40,286 --> 00:34:43,206 En ung dame bør ikke oppføre seg sånn. 226 00:34:43,290 --> 00:34:46,710 Dessuten føler jeg meg ikke bra. Du må ta vare på meg. 227 00:35:07,397 --> 00:35:11,026 Rosauras smerte ble verre. 228 00:35:11,109 --> 00:35:13,486 Pedros avvisning... 229 00:35:14,529 --> 00:35:19,826 ...hennes hemmelige ønske om å hindre Esperanza i å finne kjærlighet... 230 00:35:19,909 --> 00:35:23,163 ...og all bitterheten hun hadde i hjertet- 231 00:35:23,246 --> 00:35:28,335 -fikk henne til å råtne, litt etter litt. 232 00:36:02,869 --> 00:36:05,497 Mamma! Mamma! 233 00:36:05,580 --> 00:36:08,625 Hva skjedde, mamma? Mamma! 234 00:36:08,708 --> 00:36:11,294 Mamma. 235 00:36:16,257 --> 00:36:18,301 Hun er død. 236 00:36:29,729 --> 00:36:31,773 Etter at Rosaura døde- 237 00:36:31,856 --> 00:36:38,613 -ba Esperanza Tita om hjelp til å lage mat til et arrangement. 238 00:36:38,697 --> 00:36:44,869 Tita sa ja fordi hun visste at Pedro ville være opptatt i byen. 239 00:36:55,296 --> 00:37:00,635 Å komme tilbake til gården vekket vonde minner for Tita. 240 00:37:00,719 --> 00:37:07,225 Det vekket også vakre minner som hadde ligget i dvale i mange år. 241 00:37:39,841 --> 00:37:43,261 Den dagen lagde de chiles en nogada- 242 00:37:43,344 --> 00:37:49,017 -retten som Mexicos uavhengighet tradisjonelt feires med. 243 00:37:54,355 --> 00:37:57,692 Det sies at om chilier tilberedes ordentlig- 244 00:37:57,776 --> 00:38:01,196 -kan de lyse opp sjelen til alle som smaker på dem. 245 00:38:24,886 --> 00:38:30,099 Å tilberede denne retten med Esperanza på kjøkkenet der hun ble født- 246 00:38:30,183 --> 00:38:37,190 -der hun vokste opp og lærte så mange ting, rørte Tita dypt. 247 00:38:40,109 --> 00:38:45,031 Derfor følte hun en sterk følelse av frihet vokse i seg- 248 00:38:45,114 --> 00:38:50,245 -og igjen spredte denne følelsen seg i all maten hun tok på. 249 00:39:31,786 --> 00:39:34,956 Pappa. La meg introdusere deg for noen venner. 250 00:39:35,039 --> 00:39:36,291 -Kom hit. -Greit. 251 00:39:39,419 --> 00:39:40,503 Hvordan går det? 252 00:39:42,046 --> 00:39:43,840 -Dette er Beto. -Hei. 253 00:39:43,923 --> 00:39:45,341 -Hei. -Og kona hans. 254 00:39:45,425 --> 00:39:46,426 Hei. 255 00:39:51,598 --> 00:39:57,854 Jeg takker livet for at vi møttes for lenge siden. 256 00:39:57,937 --> 00:40:03,443 I dag vil jeg skåle for deg, min vakre Esperanza. 257 00:40:05,278 --> 00:40:07,989 Og for dere alle også. Skål! 258 00:40:08,072 --> 00:40:11,159 -Skål! -Jeg vil også snakke! 259 00:40:11,242 --> 00:40:13,828 Og før vi begynner å spise. 260 00:40:13,912 --> 00:40:15,705 Det er... 261 00:40:15,788 --> 00:40:18,166 Om jeg ikke er overveldet av følelser. 262 00:40:19,292 --> 00:40:24,797 Jeg vil takke faren min, moren min- 263 00:40:24,881 --> 00:40:27,008 -min kjære svigerfar... 264 00:40:28,968 --> 00:40:33,973 ...og deg, Alex, for at du gjorde meg til verdens lykkeligste kvinne. 265 00:40:34,057 --> 00:40:39,187 Jeg vil også takke en flott person. 266 00:40:40,647 --> 00:40:47,654 Denne personen har lært meg og vist meg at jeg kan oppnå hva jeg vil i livet... 267 00:40:47,737 --> 00:40:53,576 At det ikke er noen grenser, og at frihet ikke er en gave- 268 00:40:53,660 --> 00:40:55,703 -men noe du må kjempe for hver dag. 269 00:40:58,539 --> 00:41:02,085 Jeg vet at jeg er her i dag... 270 00:41:04,545 --> 00:41:08,424 ...takket være deg, Tita. 271 00:41:08,508 --> 00:41:10,885 Jeg er så glad for å ha deg nær meg. 272 00:41:11,970 --> 00:41:16,808 For å være ærlig, har du vært som en ekstra mor for meg. 273 00:41:25,525 --> 00:41:28,319 -Skål! -Skål! 274 00:41:33,616 --> 00:41:35,368 -Skål. -Bravo! 275 00:41:35,451 --> 00:41:37,578 Sønn. 276 00:41:37,662 --> 00:41:39,038 Bravo! 277 00:41:54,470 --> 00:41:56,014 -Hvem er det? -Aner ikke. 278 00:41:56,097 --> 00:41:58,057 -Bød du dem? -Er ikke det Josecito? 279 00:42:01,602 --> 00:42:03,855 Det er tante Gertrudis. 280 00:42:03,938 --> 00:42:06,065 Det er tanta mi! 281 00:42:10,319 --> 00:42:11,612 Søster! 282 00:42:15,033 --> 00:42:19,203 Dere er alle så vakre! Fina! 283 00:42:19,287 --> 00:42:20,663 Hei. 284 00:42:20,747 --> 00:42:22,957 -Hyggelig. Jeg er Tita. -Hyggelig. 285 00:42:23,041 --> 00:42:25,668 José, du er så stor! 286 00:42:25,752 --> 00:42:30,715 Jeg er så glad jeg endelig får møtt deg. Kom og møt familien min. 287 00:42:32,842 --> 00:42:34,844 Tusen takk. 288 00:42:52,403 --> 00:42:54,906 Denne retten er så deilig! 289 00:42:54,989 --> 00:42:58,618 Dette er så mørt! 290 00:42:58,701 --> 00:43:00,578 Nei, det er Tita de la Garza! 291 00:43:00,661 --> 00:43:06,417 På et øyeblikk forsvant chiliene fra brettene. 292 00:43:06,501 --> 00:43:09,879 Gjestene spiste dem med glede. 293 00:43:09,962 --> 00:43:12,090 Og mens de holdt på, én etter én- 294 00:43:12,173 --> 00:43:18,805 -tillot de seg selv å føle friheten Tita hadde laget maten med. 295 00:43:23,434 --> 00:43:25,144 -Leo! -Ja, señor? 296 00:43:25,228 --> 00:43:27,772 -Spill en sang til! -Greit. 297 00:43:27,855 --> 00:43:29,190 Bravo! 298 00:43:40,701 --> 00:43:42,120 Sønn. 299 00:45:59,548 --> 00:46:01,884 Det tok 20 år- 300 00:46:01,968 --> 00:46:07,348 -før Pedro og Tita følte seg frie til å være sammen. 301 00:46:07,431 --> 00:46:11,394 De hadde ventet på dette øyeblikket hele livet. 302 00:46:19,402 --> 00:46:24,573 Den dagen utfordret kjærligheten deres tidens gang. 303 00:47:48,449 --> 00:47:53,829 Lengselen, etter så mange år, den endeløse ventingen- 304 00:47:53,913 --> 00:47:57,958 -intensiteten i en slik gjenforening. 305 00:47:58,042 --> 00:48:00,378 Det var så mange følelser- 306 00:48:00,461 --> 00:48:03,214 -det var så mye kjærlighet i den foreningen- 307 00:48:03,297 --> 00:48:09,303 -at alle fyrstikkene de hadde i seg ble tent på samme tid. 308 00:50:23,145 --> 00:50:29,610 For lenge siden lærte jeg at historier ikke er helt sanne eller usanne- 309 00:50:29,693 --> 00:50:36,700 -fordi de er næret av halvsannheter, godt fortalte løgner og uklare minner. 310 00:50:37,952 --> 00:50:42,498 Minner som forsvinner i branner- 311 00:50:42,581 --> 00:50:45,459 -eller som blir gjennomsyret av lukten av krydder. 312 00:50:45,543 --> 00:50:51,799 Og som i alle oppskrifter, blir de blandet med de andre ingrediensene. 313 00:51:00,808 --> 00:51:05,729 Dette er historien om Tita, min grandtante- 314 00:51:05,813 --> 00:51:09,775 -Esperanza, min oldemor, som reddet boken med oppskrifter- 315 00:51:09,858 --> 00:51:16,031 -og alle andre Garza-kvinner som kom etter dem. 316 00:51:16,115 --> 00:51:19,535 En historie som, om den er sann eller usann- 317 00:51:19,618 --> 00:51:24,039 -minner oss på at vi, kvinner, er eierne av vår egen skjebne. 318 00:51:28,252 --> 00:51:32,381 En historie som vil leve videre så lenge det er noen- 319 00:51:32,464 --> 00:51:35,050 -som følger oppskriftene dens. 320 00:52:04,288 --> 00:52:08,292 Tekst: Audun Bie Iyuno