1 00:01:16,910 --> 00:01:18,620 Hoje será um grande dia, meu amor. 2 00:01:48,150 --> 00:01:54,114 COMO ÁGUA PARA CHOCOLATE 3 00:02:14,384 --> 00:02:16,553 Estou fazendo o certo, não é? 4 00:02:16,637 --> 00:02:18,639 Se sua decisão vem do coração, 5 00:02:20,015 --> 00:02:22,267 então está fazendo o certo. 6 00:03:20,033 --> 00:03:21,076 Vamos! 7 00:04:09,416 --> 00:04:12,127 Quando Grace disser, você traz os anéis, está bem? 8 00:04:12,210 --> 00:04:13,503 -Sim, pai. -Muito bem. 9 00:04:16,589 --> 00:04:19,676 Papai me disse que, quando você mandar, eu trago os anéis. 10 00:04:19,760 --> 00:04:22,012 -Muito bem. -Mas como vou fazer isso? 11 00:04:22,095 --> 00:04:24,514 Eu aviso o momento, não se preocupe. 12 00:04:34,858 --> 00:04:36,318 Está vindo, está vindo! 13 00:04:36,401 --> 00:04:38,195 -Aí vem a noiva! -Estou bem? 14 00:04:48,830 --> 00:04:49,956 Obrigado, Delfino. 15 00:04:55,837 --> 00:04:56,838 Obrigada. 16 00:05:02,260 --> 00:05:03,470 Você me ajuda, Delfino? 17 00:05:11,436 --> 00:05:12,437 Obrigada. 18 00:06:05,907 --> 00:06:07,033 Está bonita. 19 00:06:22,966 --> 00:06:24,759 Sejam bem-vindos, irmãos. 20 00:06:25,594 --> 00:06:28,096 Que a bênção de Deus Todo-Poderoso 21 00:06:28,805 --> 00:06:30,932 desça sobre vocês. 22 00:06:32,683 --> 00:06:34,060 E disse o Senhor: 23 00:06:35,604 --> 00:06:37,439 "Não é bom que o homem esteja só. 24 00:06:38,481 --> 00:06:41,860 Façamos uma companhia adequada e semelhante a ele". 25 00:06:43,612 --> 00:06:45,697 Ao casar-se agora com esta mulher, 26 00:06:46,239 --> 00:06:48,074 não o faz por desejo impuro, 27 00:06:48,617 --> 00:06:50,659 mas com a melhor intenção. 28 00:06:51,244 --> 00:06:52,787 Deus Todo-Poderoso, 29 00:06:53,747 --> 00:06:55,415 conceda-nos sua misericórdia 30 00:06:55,999 --> 00:06:58,877 e permita-nos chegar juntos ao seu reino 31 00:06:58,960 --> 00:07:00,420 todos de uma vez. 32 00:07:00,503 --> 00:07:03,423 Esta é palavra de Deus. 33 00:07:03,506 --> 00:07:05,175 Nós te louvamos, Senhor. 34 00:07:06,384 --> 00:07:07,594 Vamos nos levantar. 35 00:07:10,555 --> 00:07:12,515 Estamos aqui diante do altar 36 00:07:13,266 --> 00:07:17,228 para que Deus confirme com sua infinita glória 37 00:07:17,938 --> 00:07:20,231 a vontade de vocês 38 00:07:20,315 --> 00:07:22,108 de contrair matrimônio. 39 00:07:23,568 --> 00:07:24,945 Fiquem de frente. 40 00:07:25,779 --> 00:07:27,238 Olhem-se nos olhos. 41 00:07:29,032 --> 00:07:30,450 Agora eu lhes pergunto. 42 00:07:31,201 --> 00:07:32,534 Vieram até aqui 43 00:07:33,203 --> 00:07:34,913 sem serem coagidos, 44 00:07:34,996 --> 00:07:37,332 livre e voluntariamente? 45 00:07:38,457 --> 00:07:39,960 Sim, padre, 46 00:07:40,043 --> 00:07:41,086 livremente. 47 00:07:47,509 --> 00:07:49,219 Estão decididos a se amar 48 00:07:49,302 --> 00:07:51,596 e a se respeitar mutuamente 49 00:07:51,680 --> 00:07:53,974 seguindo o modo de vida do matrimônio 50 00:07:54,057 --> 00:07:55,683 por toda a vida? 51 00:08:09,906 --> 00:08:13,660 Estão decididos a se amar e a se respeitar mutuamente 52 00:08:13,743 --> 00:08:16,329 seguindo o modo de vida próprio do matrimônio 53 00:08:16,413 --> 00:08:17,956 por toda a vida? 54 00:08:35,140 --> 00:08:36,182 Perdoe-me, 55 00:08:38,393 --> 00:08:39,436 não posso. 56 00:08:50,447 --> 00:08:51,531 O que aconteceu? 57 00:09:04,002 --> 00:09:05,045 Pedro. 58 00:09:28,234 --> 00:09:30,403 -Com cuidado, senhorita. -Obrigada, Delfino. 59 00:09:46,419 --> 00:09:47,420 Tita! 60 00:09:48,296 --> 00:09:49,297 Tita! 61 00:09:49,714 --> 00:09:50,757 Onde está? 62 00:09:51,382 --> 00:09:52,634 -O que aconteceu? -Tita! 63 00:09:53,218 --> 00:09:54,219 Rosaura! 64 00:09:56,930 --> 00:09:57,972 Você sabia, não é? 65 00:09:58,640 --> 00:10:00,892 Você disse a ela para ir embora, não é? 66 00:10:00,975 --> 00:10:02,310 -Não sei... -O que você fez? 67 00:10:02,393 --> 00:10:03,895 -Acalme-se! -Solte-me! 68 00:10:11,486 --> 00:10:14,197 Rosaura, acalme-se, por favor. Precisa se tranquilizar. 69 00:12:51,813 --> 00:12:52,981 Você voltou. 70 00:12:57,652 --> 00:12:58,695 Rosaura. 71 00:13:00,280 --> 00:13:01,531 O que aconteceu com você? 72 00:13:01,948 --> 00:13:03,199 Para onde foi? 73 00:13:03,908 --> 00:13:04,993 Precisamos conversar. 74 00:13:06,244 --> 00:13:07,287 Não, 75 00:13:07,829 --> 00:13:09,831 não diga, não quero ouvir você. 76 00:13:21,968 --> 00:13:23,011 Vou com Tita. 77 00:13:29,475 --> 00:13:31,644 Não podemos mais continuar vivendo assim. 78 00:13:33,438 --> 00:13:34,939 Não, isso nunca vai acontecer. 79 00:13:38,693 --> 00:13:40,903 Não acha que já sofremos o bastante? 80 00:13:42,780 --> 00:13:45,033 Se não tivesse aceitado o acordo da minha mãe, 81 00:13:45,116 --> 00:13:46,701 ninguém estaria sofrendo. 82 00:13:48,077 --> 00:13:49,537 Eu não enganei ninguém. 83 00:13:50,496 --> 00:13:52,332 Casei com você porque te amava. 84 00:13:56,377 --> 00:13:57,795 Eu nunca vou amar você. 85 00:14:03,926 --> 00:14:04,969 Eu já sei, 86 00:14:05,762 --> 00:14:06,763 eu já sei. 87 00:14:08,139 --> 00:14:09,140 Já não me importa. 88 00:14:11,392 --> 00:14:13,436 Me queira ou não, vou ficar ao seu lado 89 00:14:13,519 --> 00:14:14,937 até o dia em que eu morrer. 90 00:14:18,191 --> 00:14:19,525 Ainda temos tempo. 91 00:14:23,154 --> 00:14:24,739 Você também poderia ser feliz. 92 00:14:30,870 --> 00:14:32,497 Eu nunca vou ser feliz. 93 00:14:38,002 --> 00:14:39,754 Não vou deixar que vocês sejam. 94 00:14:41,923 --> 00:14:45,385 Se sair desta casa, nunca mais vai ver Esperança na sua vida. 95 00:14:46,803 --> 00:14:48,012 Você já perdeu um filho. 96 00:14:49,597 --> 00:14:51,349 Quer perdê-la também? 97 00:15:01,275 --> 00:15:02,360 Vão embora? 98 00:15:02,777 --> 00:15:03,903 E onde vão morar? 99 00:15:03,986 --> 00:15:05,488 Neste momento não sei nada. 100 00:15:06,406 --> 00:15:08,908 O importante é que fiz o que tinha de fazer. 101 00:15:09,367 --> 00:15:11,369 Eu sabia que você não estava convencida. 102 00:15:11,702 --> 00:15:13,704 Demorei demais para tomar a decisão. 103 00:15:14,914 --> 00:15:18,251 Seu dever era casar-se com o doutor. Só precisava fazer isso! 104 00:15:18,584 --> 00:15:20,837 O dever, a tradição, os bons costumes, 105 00:15:20,920 --> 00:15:22,380 igual à mamãe. 106 00:15:22,755 --> 00:15:25,299 Nada disso importa. Quando vai perceber? 107 00:15:25,383 --> 00:15:26,926 Não bata nela! 108 00:15:28,594 --> 00:15:30,888 Se mamãe estivesse aqui, isso não aconteceria. 109 00:15:30,972 --> 00:15:32,348 A ela você teria obedecido! 110 00:15:32,432 --> 00:15:34,684 Ela nos mentiu. Foi obrigada a casar. 111 00:15:35,101 --> 00:15:36,352 Amava outro homem. 112 00:15:37,520 --> 00:15:38,563 Não é verdade. 113 00:15:38,646 --> 00:15:40,731 Aí ficaram seus bons costumes. 114 00:15:41,732 --> 00:15:45,403 É mentira, estão loucas. Só dizem isso para me ferir! 115 00:15:45,486 --> 00:15:47,530 Sempre estiveram contra mim! 116 00:15:47,613 --> 00:15:51,033 Você só se importa em parecer bem! Nunca se importou conosco. 117 00:15:55,830 --> 00:15:58,708 Saiam da minha casa de uma vez por todas! 118 00:16:12,847 --> 00:16:15,266 Quando você e Pedro souberem o que fazer, me avise. 119 00:16:17,268 --> 00:16:18,352 Vá com cuidado. 120 00:16:22,273 --> 00:16:23,316 Eu amo você. 121 00:16:25,193 --> 00:16:26,194 Eu amo você. 122 00:16:32,116 --> 00:16:35,244 E se Juan não aparecer, eu mesma o procuro e trago pela orelha. 123 00:16:35,995 --> 00:16:37,288 Ou pelos testículos. 124 00:16:56,098 --> 00:16:57,141 John, 125 00:16:58,976 --> 00:17:00,102 o que faz aqui? 126 00:17:03,105 --> 00:17:04,397 Queria me despedir. 127 00:17:09,904 --> 00:17:10,946 É para você. 128 00:17:12,281 --> 00:17:13,824 Era seu presente de casamento. 129 00:17:28,548 --> 00:17:30,424 Todos nós temos uma caixinha dentro. 130 00:17:32,426 --> 00:17:35,304 Só precisamos encontrar o detonador que a acenda. 131 00:17:36,180 --> 00:17:37,974 A lenda diz mais. 132 00:17:39,475 --> 00:17:40,851 É preciso ter cuidado 133 00:17:41,519 --> 00:17:42,812 e acendê-las uma por uma. 134 00:17:44,689 --> 00:17:46,732 Porque se a emoção for grande demais 135 00:17:47,441 --> 00:17:49,360 e todas se acenderem de uma vez, 136 00:17:49,443 --> 00:17:51,195 a chama arderia para sempre. 137 00:17:57,159 --> 00:17:58,578 Eu não queria machucar você. 138 00:18:12,341 --> 00:18:13,384 Eu sei. 139 00:18:18,055 --> 00:18:19,098 Eu sei. 140 00:19:22,536 --> 00:19:25,539 Veio por mais explicações? Hoje também não vou dar. 141 00:19:26,123 --> 00:19:27,124 Não. 142 00:19:28,292 --> 00:19:30,461 Vim porque não consigo mais ficar sem vocês. 143 00:19:30,878 --> 00:19:32,004 Agora sim é seu filho. 144 00:19:32,672 --> 00:19:33,964 Sou um idiota. 145 00:19:34,048 --> 00:19:35,091 Um idiota. 146 00:19:37,551 --> 00:19:38,594 Perdoe-me. 147 00:19:40,179 --> 00:19:41,222 E o que mais? 148 00:19:44,058 --> 00:19:45,351 Que você não me traiu. 149 00:19:48,312 --> 00:19:50,022 Então você é leal, Gertrudis. 150 00:19:51,023 --> 00:19:52,108 E o que mais? 151 00:19:54,944 --> 00:19:56,195 O que mais veio dizer? 152 00:19:58,698 --> 00:20:00,491 Que o ciúme me dominou. 153 00:20:01,575 --> 00:20:02,702 Muito idiota. 154 00:20:02,785 --> 00:20:04,245 Me envenenei, 155 00:20:04,328 --> 00:20:05,371 acreditando 156 00:20:06,372 --> 00:20:08,040 que você tinha interesse em outro. 157 00:20:10,209 --> 00:20:11,252 E o que mais? 158 00:20:11,752 --> 00:20:12,795 Perdoe-me. 159 00:20:15,297 --> 00:20:16,590 Sinto muito a sua falta. 160 00:20:18,134 --> 00:20:19,218 Perdoe-me. 161 00:20:21,512 --> 00:20:22,555 Gertrudis. 162 00:20:24,557 --> 00:20:26,642 Você vem ou vai ficar aí parado? 163 00:20:35,735 --> 00:20:36,861 Pode deitar ele? 164 00:20:58,883 --> 00:20:59,925 O que você quer? 165 00:21:01,844 --> 00:21:03,262 Não vou ter mais filhos. 166 00:21:05,389 --> 00:21:07,475 Esperança ficará ao meu lado até eu morrer. 167 00:21:11,896 --> 00:21:15,065 Não percebe o dano que essa tradição nos causou? 168 00:21:16,692 --> 00:21:18,194 É tudo o que tenho. 169 00:21:22,072 --> 00:21:25,117 Esperança tem direito de viver a vida como quiser. 170 00:21:41,926 --> 00:21:43,177 Estou disposta a isso. 171 00:21:47,765 --> 00:21:49,725 Mas então não a deixe sem pai. 172 00:21:52,812 --> 00:21:55,272 Vá para longe e não volte. 173 00:22:49,034 --> 00:22:50,077 Senti sua falta. 174 00:22:50,870 --> 00:22:51,996 Eu mais ainda. 175 00:23:14,810 --> 00:23:16,228 Guarde bem. 176 00:23:16,312 --> 00:23:18,814 Um dia, nosso Josecito vai querer ver. 177 00:23:20,357 --> 00:23:21,400 Sim. 178 00:23:25,154 --> 00:23:26,614 Preciso voltar. 179 00:23:28,574 --> 00:23:31,911 Deve haver outra forma de mudar as coisas, tenho certeza. 180 00:23:35,331 --> 00:23:38,125 Você queria lutar como eu. O que aconteceu? 181 00:23:38,208 --> 00:23:39,752 Aconteceu que temos um filho. 182 00:23:42,713 --> 00:23:43,756 Isso sim. 183 00:23:47,843 --> 00:23:50,596 Mas não posso abandonar meus homens assim. 184 00:23:52,306 --> 00:23:54,308 Não posso desaparecer sem dizer nada. 185 00:23:55,559 --> 00:23:57,561 -Não sou desertor. -Claro que não. 186 00:23:58,729 --> 00:23:59,939 Eu sei que não é. 187 00:24:02,566 --> 00:24:03,943 José precisa de você. 188 00:24:09,031 --> 00:24:10,282 Então vamos. 189 00:24:11,784 --> 00:24:15,621 Você não quer abrir mão das suas ideias, mas eu também tenho as minhas, Juan. 190 00:24:25,881 --> 00:24:27,174 Não tenho escolha. 191 00:24:31,637 --> 00:24:32,763 O que você quer? 192 00:24:33,764 --> 00:24:35,307 Quero que se cuide. 193 00:24:42,773 --> 00:24:44,024 Vou voltar por vocês. 194 00:24:48,278 --> 00:24:49,321 Eu juro. 195 00:25:25,149 --> 00:25:26,358 Aqui está você. 196 00:25:44,626 --> 00:25:45,711 Pronta? 197 00:25:49,465 --> 00:25:50,591 Sim. 198 00:25:51,884 --> 00:25:53,010 O que você tem? 199 00:25:55,888 --> 00:25:57,139 Foi um dia muito longo. 200 00:26:00,851 --> 00:26:01,894 E maravilhoso. 201 00:26:40,265 --> 00:26:41,350 Boa noite. 202 00:26:43,602 --> 00:26:44,645 Boa noite. 203 00:27:07,584 --> 00:27:08,627 Pedro, 204 00:27:09,711 --> 00:27:11,922 escrevo esta carta porque não tenho coragem 205 00:27:12,005 --> 00:27:14,466 de me despedir olhando nos seus olhos. 206 00:27:15,592 --> 00:27:17,136 Aceitei um acordo com Rosaura. 207 00:27:18,804 --> 00:27:20,264 E vou embora para sempre. 208 00:27:23,851 --> 00:27:25,519 Se continuarmos juntos, 209 00:27:26,270 --> 00:27:28,147 aqui ou em qualquer lugar, 210 00:27:29,982 --> 00:27:32,985 Rosaura não permitirá que você volte a ver Esperança. 211 00:27:33,902 --> 00:27:35,404 E pior ainda, 212 00:27:35,487 --> 00:27:37,656 a condenará à mesma absurda tradição 213 00:27:37,739 --> 00:27:38,949 que destruiu minha vida. 214 00:27:40,492 --> 00:27:42,161 Não vou deixar que isso aconteça. 215 00:27:43,036 --> 00:27:44,872 Essa tradição morrerá comigo. 216 00:27:47,249 --> 00:27:48,458 Cuide de Esperança. 217 00:27:48,959 --> 00:27:51,086 Eu cuidarei dela durante os verões. 218 00:27:51,670 --> 00:27:54,423 Tenho certeza de que nós dois 219 00:27:54,506 --> 00:27:57,092 vamos fazê-la se tornar uma mulher livre. 220 00:27:59,011 --> 00:28:01,013 Hoje renuncio à minha felicidade 221 00:28:01,096 --> 00:28:03,265 para que Esperança possa alcançar a dela. 222 00:28:05,893 --> 00:28:07,644 Mas também renuncio a você 223 00:28:08,270 --> 00:28:10,731 para buscar minha liberdade. 224 00:28:12,608 --> 00:28:13,817 Por favor, 225 00:28:14,526 --> 00:28:16,403 nunca duvide do meu amor. 226 00:28:19,656 --> 00:28:22,910 Desde crianças, aprendemos a nos amar à distância. 227 00:28:25,662 --> 00:28:28,415 Hoje acredito que o melhor para todos é continuar assim. 228 00:28:34,296 --> 00:28:35,339 Adeus, Pedro. 229 00:28:54,858 --> 00:28:56,443 E foi assim que, naquele dia, 230 00:28:56,526 --> 00:28:59,821 a vida das mulheres da família Garza mudou para sempre. 231 00:29:30,686 --> 00:29:33,647 Enquanto Tita seguia em sua revolução interior, 232 00:29:33,730 --> 00:29:37,651 os rebeldes, mesmo enfraquecendo dia após dia, 233 00:29:37,734 --> 00:29:39,152 também continuavam lutando. 234 00:29:39,236 --> 00:29:40,487 Gertrudis. 235 00:29:40,570 --> 00:29:42,614 -Vem um homem a cavalo. -Quem? 236 00:29:42,698 --> 00:29:44,449 -Ajude-me. -Dê para mim. 237 00:29:45,784 --> 00:29:48,161 Eu cuido dele. Vá, corra. 238 00:30:54,770 --> 00:30:56,271 Passaram-se os anos, 239 00:30:56,355 --> 00:31:00,025 e Rosaura cumpriu sua palavra de levar Esperança até Tita 240 00:31:00,108 --> 00:31:01,318 todo verão. 241 00:31:05,822 --> 00:31:07,199 Com cuidado. 242 00:31:15,374 --> 00:31:18,126 -Olá, Esperança. -Olá, tia Tita. 243 00:31:18,210 --> 00:31:19,961 Venha, vamos entrar. Quer ajuda? 244 00:31:31,431 --> 00:31:33,683 Tita também cumpriu sua parte 245 00:31:33,767 --> 00:31:35,519 e nunca mais procurou Pedro. 246 00:31:36,186 --> 00:31:37,437 Em troca, 247 00:31:37,521 --> 00:31:39,481 pôde ver Esperança crescer. 248 00:31:42,025 --> 00:31:43,860 Com o passar do tempo, 249 00:31:43,944 --> 00:31:46,613 Tita encontrou a paz que tanto desejava. 250 00:31:48,031 --> 00:31:50,700 Sua vida seguia tranquila, 251 00:31:50,784 --> 00:31:53,578 entre o tricô, a cozinha 252 00:31:53,662 --> 00:31:56,665 e a próxima oportunidade de estar com Esperança. 253 00:32:02,921 --> 00:32:05,549 E do mesmo modo que Nacha fez com ela, 254 00:32:05,632 --> 00:32:08,677 lhe transmitiu todos os segredos da cozinha. 255 00:32:11,638 --> 00:32:12,681 Erva. 256 00:32:13,849 --> 00:32:14,891 Hortelã. 257 00:32:16,143 --> 00:32:17,269 -Hortelã. -Sim. 258 00:32:23,650 --> 00:32:26,570 E corte mais fino para cozinhar melhor. 259 00:32:30,824 --> 00:32:33,243 Pedro nunca voltou a se deitar com Rosaura. 260 00:32:34,202 --> 00:32:35,662 Foi um pai exemplar. 261 00:32:36,455 --> 00:32:39,082 Dedicou-se de corpo e alma à filha 262 00:32:39,166 --> 00:32:42,461 e à luta pelos direitos dos mais desfavorecidos. 263 00:32:43,837 --> 00:32:45,922 De sua posição como fazendeiro, 264 00:32:46,006 --> 00:32:49,217 promoveu leis para melhorar as condições de trabalho 265 00:32:49,301 --> 00:32:51,511 das pessoas em todo o país. 266 00:32:59,769 --> 00:33:02,189 -Vá com cuidado, minha filha. -Obrigada, tia. 267 00:33:03,565 --> 00:33:04,941 Volte logo. 268 00:33:06,318 --> 00:33:08,278 E os anos continuaram passando. 269 00:33:09,279 --> 00:33:11,740 Imagino que durante todo esse tempo, 270 00:33:11,823 --> 00:33:15,160 Tita e Pedro não deixaram de pensar um no outro. 271 00:33:16,119 --> 00:33:17,662 Mas no fundo sabiam 272 00:33:17,746 --> 00:33:21,208 que manter distância era o melhor para todos. 273 00:33:41,978 --> 00:33:42,979 E Esperança? 274 00:33:52,614 --> 00:33:53,782 Onde está minha filha? 275 00:33:55,200 --> 00:33:56,243 Não sei. 276 00:34:17,597 --> 00:34:18,639 Esperança. 277 00:34:20,809 --> 00:34:22,185 Temos convidados. 278 00:34:22,268 --> 00:34:23,311 Já vou, mamãe. 279 00:34:24,521 --> 00:34:26,188 -Tchau, Alex. -Tchau. 280 00:34:32,152 --> 00:34:33,154 Tchau, senhora. 281 00:34:36,241 --> 00:34:38,284 O que fazia com o filho do doutor Brown? 282 00:34:40,286 --> 00:34:42,163 Não me parece próprio de uma moça. 283 00:34:43,290 --> 00:34:44,708 Além disso não me sinto bem. 284 00:34:44,791 --> 00:34:46,083 Preciso que cuide de mim. 285 00:35:07,480 --> 00:35:09,774 Os males de Rosaura foram piorando. 286 00:35:11,067 --> 00:35:12,527 A rejeição de Pedro, 287 00:35:14,613 --> 00:35:18,658 seu desejo secreto de impedir que Esperança encontrasse o amor, 288 00:35:19,826 --> 00:35:22,662 e toda a amargura que guardava no coração 289 00:35:23,246 --> 00:35:25,332 fizeram com que pouco a pouco 290 00:35:25,415 --> 00:35:27,459 fosse apodrecendo por dentro. 291 00:36:02,827 --> 00:36:03,995 Mamãe. 292 00:36:04,079 --> 00:36:05,121 Mamãe. 293 00:36:05,455 --> 00:36:06,623 Mamãe, o que aconteceu? 294 00:36:06,706 --> 00:36:07,749 Mamãe. 295 00:36:08,541 --> 00:36:10,126 Mamãe, mamãe. 296 00:36:16,299 --> 00:36:17,342 Está morta. 297 00:36:29,688 --> 00:36:31,773 Após a morte de Rosaura, 298 00:36:31,856 --> 00:36:34,776 Esperança pediu a Tita que a ajudasse a cozinhar 299 00:36:34,859 --> 00:36:37,070 para o grande evento que se aproximava. 300 00:36:38,738 --> 00:36:41,574 Tita aceitou sabendo que naqueles dias 301 00:36:41,658 --> 00:36:44,077 Pedro cuidava de assuntos na cidade. 302 00:36:55,255 --> 00:36:56,673 Voltar à fazenda 303 00:36:56,756 --> 00:37:00,009 trouxe a Tita lembranças de momentos muito difíceis. 304 00:37:00,719 --> 00:37:03,096 Mas também despertou belas lembranças 305 00:37:03,179 --> 00:37:06,641 que haviam ficado adormecidas muitos anos atrás. 306 00:37:39,799 --> 00:37:43,303 Naquele dia, prepararam Chiles em Nogada, 307 00:37:43,386 --> 00:37:45,889 o prato com que tradicionalmente 308 00:37:45,972 --> 00:37:48,266 se celebra a independência do México. 309 00:37:54,314 --> 00:37:57,692 Dizem que, se os chiles forem bem feitos, 310 00:37:57,776 --> 00:38:00,403 podem acender a alma de quem os prova. 311 00:38:24,928 --> 00:38:27,555 Preparar o prato junto a Esperança 312 00:38:27,639 --> 00:38:29,224 na cozinha onde nasceu, 313 00:38:29,933 --> 00:38:33,102 onde cresceu e aprendeu tantas coisas 314 00:38:33,186 --> 00:38:36,648 fez Tita sentir-se profundamente comovida. 315 00:38:40,109 --> 00:38:43,363 Então, uma intensa sensação de liberdade 316 00:38:43,446 --> 00:38:44,906 se apoderou dela. 317 00:38:44,989 --> 00:38:46,115 E mais uma vez, 318 00:38:46,199 --> 00:38:49,410 impregnou todos os alimentos que passaram por suas mãos. 319 00:39:31,619 --> 00:39:32,704 Pai, 320 00:39:32,787 --> 00:39:34,455 quero te apresentar alguns amigos. 321 00:39:34,831 --> 00:39:36,207 -Venha. -Vamos. 322 00:39:39,419 --> 00:39:40,503 Como estão as coisas? 323 00:39:42,380 --> 00:39:43,381 Tudo bem? 324 00:39:51,598 --> 00:39:53,558 Agradeço à vida 325 00:39:53,641 --> 00:39:56,769 por ter unido nossos caminhos há muito tempo. 326 00:39:57,854 --> 00:40:00,565 Hoje quero brindar a você, 327 00:40:01,482 --> 00:40:03,192 minha querida Esperança. 328 00:40:05,194 --> 00:40:06,571 E a todos vocês. 329 00:40:06,654 --> 00:40:07,864 Saúde! 330 00:40:08,323 --> 00:40:11,034 Eu também quero dizer algo 331 00:40:11,117 --> 00:40:12,827 antes de começarmos a comer, 332 00:40:13,745 --> 00:40:17,165 se a emoção permitir. 333 00:40:19,292 --> 00:40:21,252 Quero agradecer ao meu pai, 334 00:40:22,295 --> 00:40:23,671 à minha mãe, 335 00:40:24,839 --> 00:40:26,507 ao meu querido sogro, 336 00:40:29,010 --> 00:40:30,678 a você, Alex, 337 00:40:30,762 --> 00:40:33,222 por me fazer a mulher mais feliz do mundo. 338 00:40:34,015 --> 00:40:36,726 E também quero agradecer 339 00:40:36,809 --> 00:40:38,311 a uma grande pessoa. 340 00:40:40,688 --> 00:40:42,690 Alguém que me ensinou com seu exemplo 341 00:40:43,483 --> 00:40:45,944 que posso alcançar qualquer coisa que eu quiser. 342 00:40:47,737 --> 00:40:49,197 Que não existem limites. 343 00:40:50,657 --> 00:40:52,492 E que a liberdade não é um presente, 344 00:40:53,534 --> 00:40:55,954 mas algo pelo qual é preciso lutar todos os dias. 345 00:40:58,539 --> 00:41:01,209 Sei que, se hoje estou aqui, 346 00:41:04,545 --> 00:41:05,630 é graças a você, 347 00:41:06,297 --> 00:41:07,298 Tita. 348 00:41:08,257 --> 00:41:09,968 Sou muito feliz por tê-la perto. 349 00:41:11,970 --> 00:41:13,012 Na verdade, 350 00:41:13,972 --> 00:41:15,932 você tem sido para mim uma segunda mãe. 351 00:41:25,441 --> 00:41:26,484 Saúde! 352 00:41:27,151 --> 00:41:28,277 Saúde! 353 00:41:35,326 --> 00:41:36,369 Filho. 354 00:41:54,303 --> 00:41:55,888 -Quem é? -Não sei. 355 00:41:55,972 --> 00:41:58,141 -Você convidou alguém? -É o Josecito, não é? 356 00:42:01,394 --> 00:42:02,854 É minha tia Gertrudis. 357 00:42:03,980 --> 00:42:05,356 É minha tia! 358 00:42:10,028 --> 00:42:11,154 Irmã. 359 00:42:14,824 --> 00:42:16,743 Todas estão lindas. 360 00:42:16,826 --> 00:42:18,119 Fina! 361 00:42:18,786 --> 00:42:19,829 Olá. 362 00:42:20,580 --> 00:42:21,956 Muito prazer, Tita. 363 00:42:22,832 --> 00:42:24,417 José, como está grande. 364 00:42:25,626 --> 00:42:27,503 Que alegria finalmente conhecer você. 365 00:42:29,005 --> 00:42:30,506 Apresento minha família. 366 00:42:32,800 --> 00:42:34,093 Muito obrigada. 367 00:43:00,244 --> 00:43:02,371 Em um piscar de olhos, 368 00:43:02,455 --> 00:43:05,041 os chiles desapareceram das bandejas. 369 00:43:06,459 --> 00:43:09,670 Os convidados saboreavam com prazer. 370 00:43:09,754 --> 00:43:11,339 E enquanto faziam isso, 371 00:43:11,422 --> 00:43:14,967 um a um se entregavam ao sentimento de liberdade 372 00:43:15,051 --> 00:43:18,179 com que Tita havia preparado aquele prato. 373 00:43:23,434 --> 00:43:25,061 -Leo! -Senhor. 374 00:43:25,144 --> 00:43:26,938 -Toque outra! -Sim. 375 00:43:40,493 --> 00:43:41,494 Filho. 376 00:45:59,507 --> 00:46:01,926 Tiveram de passar 20 anos 377 00:46:02,009 --> 00:46:05,846 para que Pedro e Tita pudessem estar juntos livremente. 378 00:46:07,390 --> 00:46:10,559 Esperaram por aquele momento a vida toda. 379 00:46:19,360 --> 00:46:21,028 E naquele dia, 380 00:46:21,112 --> 00:46:23,656 seu amor desafiou o passar do tempo. 381 00:47:48,366 --> 00:47:50,076 O desejo de tantos anos. 382 00:47:50,993 --> 00:47:52,828 A espera interminável. 383 00:47:53,746 --> 00:47:56,165 A intensidade daquele reencontro. 384 00:47:57,875 --> 00:47:59,919 Foram tantas emoções, 385 00:48:00,419 --> 00:48:02,463 houve tanto amor naquela união, 386 00:48:03,130 --> 00:48:06,258 que todos os fósforos que guardavam dentro de si 387 00:48:06,342 --> 00:48:08,302 se acenderam ao mesmo tempo. 388 00:50:23,103 --> 00:50:24,772 Há tempo aprendi 389 00:50:24,855 --> 00:50:28,567 que as histórias não são totalmente verdadeiras ou falsas. 390 00:50:29,693 --> 00:50:32,154 Porque se alimentam de meias-verdades, 391 00:50:32,238 --> 00:50:33,781 de mentiras bem contadas 392 00:50:34,240 --> 00:50:35,866 ou de lembranças turvas, 393 00:50:37,993 --> 00:50:39,411 lembranças 394 00:50:39,495 --> 00:50:41,789 que se perdem entre a fumaça dos fogões. 395 00:50:42,498 --> 00:50:44,792 Se impregnam do cheiro das especiarias 396 00:50:44,875 --> 00:50:46,627 e, como em uma receita, 397 00:50:47,127 --> 00:50:50,756 se misturam como mais um ingrediente com a comida. 398 00:51:00,808 --> 00:51:04,770 Esta é a história de minha tia-tataravó Tita, 399 00:51:05,813 --> 00:51:09,024 de minha bisavó Esperança, que resgatou seu caderno de receitas, 400 00:51:09,817 --> 00:51:11,110 e de todas 401 00:51:11,193 --> 00:51:14,321 e cada uma das mulheres da família Garza que vieram depois. 402 00:51:16,115 --> 00:51:18,659 Uma história que, verdadeira ou falsa, 403 00:51:19,577 --> 00:51:23,038 nos lembra que somos donas do nosso próprio destino. 404 00:51:28,252 --> 00:51:30,671 Uma história que continuará viva 405 00:51:30,754 --> 00:51:34,008 enquanto houver alguém que cozinhe suas receitas.