1 00:01:16,910 --> 00:01:19,037 Dan bo čudovit, ljubezen moja. 2 00:01:48,233 --> 00:01:54,865 KOT VODA ZA ČOKOLADO 3 00:02:14,384 --> 00:02:16,637 Prav ravnam, kajne? 4 00:02:16,720 --> 00:02:19,014 Če se je tako odločilo tvoje srce, 5 00:02:20,057 --> 00:02:22,309 potem ravnaš prav. 6 00:03:20,158 --> 00:03:21,326 Gremo. 7 00:04:09,624 --> 00:04:13,170 Ko ti Grace reče, prinesi prstana. Prav? -Ja, očka. 8 00:04:13,253 --> 00:04:14,296 Bravo. 9 00:04:16,673 --> 00:04:19,885 Očka pravi, naj prinesem prstana, ko mi rečeš. 10 00:04:19,968 --> 00:04:22,304 V redu. -Toda kako bom... 11 00:04:22,387 --> 00:04:24,598 Vse ti bom povedala, ne skrbi. 12 00:04:35,108 --> 00:04:36,902 Tu je nevesta. 13 00:04:36,985 --> 00:04:40,781 Dobro izgledam? -Izgleda kot princesa. 14 00:04:49,080 --> 00:04:50,123 Hvala, Delfino. 15 00:04:55,879 --> 00:04:56,922 Hvala. 16 00:05:02,302 --> 00:05:03,762 Mi pomagaš, Delfino? 17 00:05:11,561 --> 00:05:12,604 Hvala. 18 00:06:05,991 --> 00:06:07,659 Čudovita je. 19 00:06:22,966 --> 00:06:24,676 Dobrodošli, bratje. 20 00:06:25,552 --> 00:06:30,932 Naj vsemogočni Bog blagoslovi vse. 21 00:06:32,851 --> 00:06:34,394 In Gospod je rekel... 22 00:06:35,604 --> 00:06:37,647 "Ni dobro za človeka, da je sam; 23 00:06:38,523 --> 00:06:42,110 naredil mu bom pomoč, ki mu bo primerna." 24 00:06:43,528 --> 00:06:46,114 Zdaj, ko se poročaš s to žensko, 25 00:06:46,197 --> 00:06:48,325 tega ne počneš iz nečiste želje, 26 00:06:48,575 --> 00:06:50,659 temveč z najboljšim namenom. 27 00:06:51,328 --> 00:06:52,913 Vsemogočni Bog, 28 00:06:53,705 --> 00:06:55,498 daj nam svojo milost 29 00:06:55,916 --> 00:07:00,337 in dovoli, da vsi skupaj in hkrati pridemo v tvoje kraljestvo. 30 00:07:00,420 --> 00:07:03,340 To je bila Božja beseda. 31 00:07:03,423 --> 00:07:05,884 Bogu hvala. -Bogu hvala. 32 00:07:06,343 --> 00:07:07,844 Vstanimo. 33 00:07:10,597 --> 00:07:12,641 Pred oltarjem sem, 34 00:07:13,266 --> 00:07:17,479 da bi Bog v svoji neskončni slavi zagotovil 35 00:07:17,896 --> 00:07:22,150 vajino voljo, da skleneta zakon. 36 00:07:23,610 --> 00:07:25,654 Obrnita se drug proti drugemu. 37 00:07:25,737 --> 00:07:27,405 Poglejta se v oči. 38 00:07:28,949 --> 00:07:30,325 Zdaj vaju sprašujem. 39 00:07:31,201 --> 00:07:32,409 Sta prišla sem 40 00:07:33,119 --> 00:07:34,579 brez prisile, 41 00:07:34,996 --> 00:07:37,207 prostovoljno in po svoji volji? 42 00:07:38,500 --> 00:07:39,542 Ja, oče. 43 00:07:39,918 --> 00:07:40,961 Po svoji volji. 44 00:07:47,467 --> 00:07:51,554 Sta odločena, da se bosta ljubila in spoštovala vsak dan 45 00:07:51,638 --> 00:07:55,892 in živela v zakonski skupnosti do konca življenja? 46 00:08:09,823 --> 00:08:13,368 Sta se odločila, da se bosta ljubila, drug drugega spoštovala 47 00:08:13,827 --> 00:08:18,123 in živela v duhu zakona do konca življenja? 48 00:08:35,140 --> 00:08:36,224 Oprosti. 49 00:08:38,393 --> 00:08:39,436 Ne morem. 50 00:08:43,606 --> 00:08:44,691 Ne... 51 00:08:50,447 --> 00:08:51,573 Kaj se je zgodilo? 52 00:09:04,169 --> 00:09:05,211 Pedro... 53 00:09:28,276 --> 00:09:30,653 Previdno, gospodična. -Hvala, Delfino. 54 00:09:46,419 --> 00:09:47,545 Tita! 55 00:09:48,213 --> 00:09:49,297 Tita! 56 00:09:49,672 --> 00:09:50,757 Kje je? 57 00:09:51,216 --> 00:09:52,634 Kaj se je zgodilo? -Tita! 58 00:09:53,259 --> 00:09:54,302 Rosaura. 59 00:09:56,930 --> 00:10:00,683 Vedela si, kajne? Ti si ji rekla, naj gre, kajne? 60 00:10:00,809 --> 00:10:04,604 Ne vem, o čem... Pomiri se. -Kaj si naredila? Pusti! 61 00:10:11,486 --> 00:10:14,322 Rosaura, moraš se umiriti, prosim. 62 00:12:51,980 --> 00:12:53,314 Vrnil si se. 63 00:12:57,694 --> 00:12:58,820 Rosaura. 64 00:13:00,321 --> 00:13:01,364 Kaj se je zgodilo? 65 00:13:01,990 --> 00:13:03,574 Kam si odšel? 66 00:13:03,992 --> 00:13:05,368 Govoriti morava. 67 00:13:06,286 --> 00:13:07,328 Ne. 68 00:13:07,829 --> 00:13:10,164 Ne govori tega, nočem te poslušati. 69 00:13:22,051 --> 00:13:23,261 S Tito odhajam. 70 00:13:29,434 --> 00:13:31,561 Ne moreva več tako živeti. 71 00:13:33,396 --> 00:13:35,481 Ne, to se nikoli ne bo zgodilo. 72 00:13:38,735 --> 00:13:40,862 Nisva že dovolj trpela? 73 00:13:43,072 --> 00:13:47,035 Če ne bi sprejel dogovora z mojo mamo, ne bi nihče trpel. 74 00:13:47,994 --> 00:13:49,912 Jaz nikogar nisem prevarala. 75 00:13:50,455 --> 00:13:52,623 S tabo sem se poročila iz ljubezni. 76 00:13:56,377 --> 00:13:58,087 Nikoli te ne bom ljubil. 77 00:14:03,843 --> 00:14:04,886 Vem. 78 00:14:05,762 --> 00:14:06,888 To vem. 79 00:14:08,139 --> 00:14:09,724 To ni več pomembno. 80 00:14:11,559 --> 00:14:14,729 Če hočeš ali ne, ob tebi bom do smrti. 81 00:14:18,149 --> 00:14:19,609 Še imava čas. 82 00:14:23,112 --> 00:14:24,864 Tudi ti si lahko srečna. 83 00:14:30,828 --> 00:14:32,789 Nikoli ne bom srečna. 84 00:14:38,002 --> 00:14:40,505 In ne bom dovolila, da bi bila vidva srečna. 85 00:14:42,048 --> 00:14:45,385 Če boš odšel, nikoli več ne boš videl Esperanze. 86 00:14:46,886 --> 00:14:48,304 Sina si že izgubil. 87 00:14:49,597 --> 00:14:51,307 Bi rad izgubil še njo? 88 00:15:01,317 --> 00:15:03,861 Odhajata? Kje bosta živela? 89 00:15:03,945 --> 00:15:05,655 Nič še ne vem. 90 00:15:06,406 --> 00:15:09,033 Pomembno je, da sem naredila vse, kar sem morala. 91 00:15:09,325 --> 00:15:11,160 Vedela sem, da nisi prepričana. 92 00:15:11,619 --> 00:15:13,496 Predolgo sem sprejemala odločitev. 93 00:15:14,872 --> 00:15:18,126 Tvoja dolžnost je bila poroka z doktorjem. Samo to. 94 00:15:18,626 --> 00:15:22,130 Dolžnost, tradicija, spodobnost. Kot bi poslušala mamo. 95 00:15:22,713 --> 00:15:25,299 Vse to je nepomembno. Kdaj boš to spoznala? 96 00:15:25,383 --> 00:15:27,218 Ne tepi je! 97 00:15:28,553 --> 00:15:32,473 Če bi bila mama tu, se to ne bi zgodilo. Njo bi ubogala. 98 00:15:32,557 --> 00:15:36,602 Lagala nam je. Prisilili so jo v poroko. Drugega je ljubila. 99 00:15:37,437 --> 00:15:38,521 Ni res. 100 00:15:38,604 --> 00:15:40,648 Toliko o spodobnosti. 101 00:15:41,732 --> 00:15:43,192 Lažeta. Nori sta. 102 00:15:43,651 --> 00:15:47,447 Prizadeti me hočeta. Od malih nog sta proti meni. 103 00:15:47,530 --> 00:15:51,742 Ti pa hočeš samo narediti dober vtis. Nikoli ti ni bilo mar za naju. 104 00:15:55,788 --> 00:15:59,040 Odidita že enkrat! Ven iz moje hiše, prekleto! 105 00:16:13,014 --> 00:16:15,725 Sporoči mi, kako se bosta odločila s Pedrom. 106 00:16:17,310 --> 00:16:18,561 Pazi nase. 107 00:16:22,148 --> 00:16:23,274 Rada te imam. 108 00:16:25,151 --> 00:16:26,235 Rada te imam. 109 00:16:32,241 --> 00:16:35,661 Če se Juan ne pojavi, ga bom osebno privlekla za ušesa. 110 00:16:35,995 --> 00:16:37,038 Ali za jajca. 111 00:16:56,182 --> 00:16:57,225 John... 112 00:16:59,101 --> 00:17:00,353 Kaj počneš tu? 113 00:17:03,189 --> 00:17:04,690 Hotel sem se posloviti. 114 00:17:10,029 --> 00:17:11,113 To je zate. 115 00:17:12,406 --> 00:17:13,991 Tvoje poročno darilo. 116 00:17:28,464 --> 00:17:30,591 Vsi imamo v sebi škatlico vžigalic. 117 00:17:32,385 --> 00:17:35,054 Samo najti moramo iskro, ki jih prižge. 118 00:17:36,138 --> 00:17:37,848 Ta modrost ima dodatek. 119 00:17:39,350 --> 00:17:42,645 Modro jih je prižigati drugo za drugo. 120 00:17:44,689 --> 00:17:46,774 Če so čustva premočna 121 00:17:47,316 --> 00:17:49,318 in vse vžigalice zagorijo, 122 00:17:49,402 --> 00:17:51,070 ogenj večno gori. 123 00:17:57,118 --> 00:17:59,078 Nisem te hotela prizadeti. 124 00:18:12,300 --> 00:18:13,342 Vem. 125 00:18:18,097 --> 00:18:19,140 Vem. 126 00:19:22,578 --> 00:19:26,040 Če iščeš pojasnilo, ti ga danes ne bom dala. 127 00:19:26,207 --> 00:19:27,249 Ne. 128 00:19:28,334 --> 00:19:30,670 Prišel sem, ker ne morem več brez vaju. 129 00:19:31,003 --> 00:19:32,505 Je zdaj tvoj sin? 130 00:19:32,672 --> 00:19:34,006 Kreten sem. 131 00:19:34,090 --> 00:19:35,216 Ja, kreten. 132 00:19:37,426 --> 00:19:38,594 Odpusti mi. 133 00:19:40,262 --> 00:19:41,305 In kaj še? 134 00:19:44,100 --> 00:19:45,393 Nisi me prevarala. 135 00:19:48,396 --> 00:19:50,106 Zakon si, Gertrudis. 136 00:19:51,232 --> 00:19:52,274 Kaj še? 137 00:19:54,985 --> 00:19:56,445 Kaj si še prišel povedat? 138 00:19:58,739 --> 00:20:00,533 Zaslepilo me je ljubosumje. 139 00:20:01,575 --> 00:20:05,246 Bil sem kreten. Vznemiril sem se, ker sem mislil... 140 00:20:06,372 --> 00:20:07,957 Da ljubiš drugega. 141 00:20:10,167 --> 00:20:11,210 In kaj še? 142 00:20:11,669 --> 00:20:13,003 Odpusti mi. 143 00:20:15,297 --> 00:20:16,632 Zelo te pogrešam. 144 00:20:18,134 --> 00:20:19,218 Odpusti mi. 145 00:20:21,554 --> 00:20:22,596 Gertrudis. 146 00:20:24,557 --> 00:20:26,559 Prideš ali boš ostal tu? 147 00:20:35,609 --> 00:20:37,194 Ga neseš v posteljo? 148 00:20:58,883 --> 00:20:59,925 Kaj hočeš? 149 00:21:01,844 --> 00:21:03,512 Ne bom imela več otrok. 150 00:21:05,389 --> 00:21:08,184 Esperanza bo ostala ob meni do moje smrti. 151 00:21:12,021 --> 00:21:15,566 Nisi spoznala, koliko zla nam je prinesla ta tradicija? 152 00:21:16,734 --> 00:21:18,277 Samo to imam. 153 00:21:22,031 --> 00:21:25,451 Esperanza ima pravico živeti, kakor hoče. 154 00:21:42,009 --> 00:21:43,928 Pripravljena sem to sprejeti. 155 00:21:47,807 --> 00:21:50,184 Torej je ne puščaj brez očeta. 156 00:21:52,853 --> 00:21:55,439 Pojdi daleč in ne vrni se. 157 00:22:49,034 --> 00:22:50,244 Pogrešala sem te. 158 00:22:50,953 --> 00:22:52,329 Jaz sem te še bolj. 159 00:23:14,935 --> 00:23:19,064 Dobro pazi nanjo. Najin Josecito jo bo nekega dne hotel videti. 160 00:23:20,482 --> 00:23:21,525 Ja. 161 00:23:25,237 --> 00:23:26,697 Vrniti se moram. 162 00:23:28,616 --> 00:23:31,994 Gotovo je drug način, da se stvari spremenijo. 163 00:23:35,414 --> 00:23:40,002 Hotela si se boriti kot jaz. Kaj se je zgodilo? -To, da imava sina. 164 00:23:42,838 --> 00:23:43,923 Ja, res je. 165 00:23:47,927 --> 00:23:50,387 Ampak ne morem kar tako pustiti ljudi. 166 00:23:52,431 --> 00:23:54,391 Ne morem izginiti brez besede. 167 00:23:55,643 --> 00:23:57,937 Nisem dezerter. -Seveda nisi. 168 00:23:58,854 --> 00:24:00,147 Vem, da nisi. 169 00:24:02,733 --> 00:24:04,485 Toda José te potrebuje. 170 00:24:09,031 --> 00:24:10,616 Pa pojdiva tja. 171 00:24:11,700 --> 00:24:15,788 Nočeš se odreči svojim idejam, jaz pa se ne bom svojim, Juan. 172 00:24:25,839 --> 00:24:27,174 Nimam izbire. 173 00:24:31,637 --> 00:24:32,846 Kaj hočeš? 174 00:24:33,764 --> 00:24:35,557 Hočem, da paziš nase. 175 00:24:42,773 --> 00:24:44,400 Vrnil se bom po vaju. 176 00:24:48,153 --> 00:24:49,196 Prisežem. 177 00:25:25,232 --> 00:25:26,275 Tu si. 178 00:25:44,668 --> 00:25:45,753 Pripravljena? 179 00:25:49,506 --> 00:25:50,549 Ja. 180 00:25:51,884 --> 00:25:53,052 Kaj ti je? 181 00:25:55,804 --> 00:25:57,222 Dan je bil naporen. 182 00:26:00,768 --> 00:26:02,144 Čudovito je bilo. 183 00:26:40,182 --> 00:26:41,350 Lahko noč. 184 00:26:43,602 --> 00:26:44,686 Lahko noč. 185 00:27:07,626 --> 00:27:08,669 Pedro... 186 00:27:09,878 --> 00:27:14,675 Pišem ti, ker si te ne upam gledati v oči in se posloviti od tebe. 187 00:27:15,592 --> 00:27:17,886 Sprejela sem Rosaurin predlog. 188 00:27:18,846 --> 00:27:20,264 Odhajam za vedno. 189 00:27:23,892 --> 00:27:25,561 Če ostaneva skupaj, 190 00:27:26,311 --> 00:27:28,272 tu ali kjerkoli drugje, 191 00:27:30,107 --> 00:27:33,235 Rosaura ne bo dovolila, da še kdaj vidiš Esperanzo. 192 00:27:33,819 --> 00:27:35,404 Še huje je, 193 00:27:35,487 --> 00:27:39,741 da jo bo obsodila na isto tradicijo, ki je meni uničila življenje. 194 00:27:40,534 --> 00:27:42,619 Ne bom dovolila, da se to zgodi. 195 00:27:43,078 --> 00:27:45,289 Ta tradicija bo umrla z mano. 196 00:27:47,249 --> 00:27:51,086 Pazi na Esperanzo. Jaz bom pazila nanjo poleti. 197 00:27:51,712 --> 00:27:57,176 Prepričana sem, da ji bova skupaj pomagala postati svobodna ženska. 198 00:27:58,969 --> 00:28:03,182 Odrekam se svoji sreči, da bi Esperanza lahko bila srečna. 199 00:28:05,893 --> 00:28:07,561 Odrekam se tebi, 200 00:28:08,729 --> 00:28:11,565 da bi se podala na iskanje svoje svobode. 201 00:28:12,524 --> 00:28:13,567 Prosim... 202 00:28:14,526 --> 00:28:16,737 Nikoli ne dvomi o moji ljubezni. 203 00:28:19,615 --> 00:28:22,868 Že kot otroka sva se naučila ljubiti na daljavo. 204 00:28:25,704 --> 00:28:28,999 Za vse je najbolje, da tako ostane še naprej. 205 00:28:34,338 --> 00:28:35,631 Zbogom, Pedro. 206 00:28:54,858 --> 00:28:59,863 In tako se je tisti dan za vedno spremenilo življenje žensk de la Garza. 207 00:29:30,727 --> 00:29:35,023 Ko je Tita preživljala notranjo revolucijo, so se uporniki, 208 00:29:35,107 --> 00:29:37,693 čeprav vsak dan šibkejši, 209 00:29:37,776 --> 00:29:39,528 prav tako borili. 210 00:29:40,529 --> 00:29:42,489 Jezdec prihaja. -Kdo? 211 00:29:42,823 --> 00:29:44,533 Pomagaj mi. -Daj mi ga. 212 00:29:46,118 --> 00:29:48,662 Pazila bom nanj. Dajmo, hitro. 213 00:30:54,895 --> 00:30:58,315 Leta so minevala in Rosaura je držala besedo. 214 00:30:58,398 --> 00:31:01,360 Vsako poletje je Titi pripeljala Esperanzo. 215 00:31:05,906 --> 00:31:07,074 Previdno. 216 00:31:15,540 --> 00:31:18,168 Živjo, Esperanza. -Živjo, teta Tita. 217 00:31:18,251 --> 00:31:20,212 Vstopi. Potrebuješ pomoč? 218 00:31:31,473 --> 00:31:33,392 Tudi Tita se je držala dogovora. 219 00:31:33,809 --> 00:31:35,519 Nikoli ni iskala Pedra. 220 00:31:36,228 --> 00:31:39,439 V zameno je lahko gledala Esperanzo rasti. 221 00:31:42,025 --> 00:31:46,613 Sčasoma je Tita našla mir, po katerem je dolgo hrepenela. 222 00:31:48,031 --> 00:31:50,242 Imela je mirno življenje. 223 00:31:50,742 --> 00:31:53,203 Pletla je, kuhala 224 00:31:53,620 --> 00:31:56,832 in čakala novo priložnost, da bo z Esperanzo. 225 00:32:03,046 --> 00:32:05,590 Tako kot je Nacha naredila pri njej, 226 00:32:05,674 --> 00:32:08,677 je Tita nanjo prenesla vse skrivnosti kuhanja. 227 00:32:08,760 --> 00:32:11,221 In to zelišče, značilnega vonja... 228 00:32:12,013 --> 00:32:13,140 To je... 229 00:32:13,890 --> 00:32:14,933 Meta. 230 00:32:16,268 --> 00:32:17,477 Tako je, meta. 231 00:32:23,608 --> 00:32:26,778 Tanjše nareži, da se hitreje skuha. 232 00:32:30,866 --> 00:32:33,994 Pedro nikoli več ni bil intimen z Rosauro. 233 00:32:34,286 --> 00:32:35,787 Bil je vzoren oče. 234 00:32:36,496 --> 00:32:39,124 Hčerki je posvetil dušo in telo, 235 00:32:39,207 --> 00:32:42,711 obenem pa še borbi za pravice najrevnejših. 236 00:32:43,879 --> 00:32:45,630 Kot posestnik 237 00:32:46,089 --> 00:32:51,553 je predlagal zakone za izboljšanje delovnih razmer v vsej državi. 238 00:32:59,769 --> 00:33:02,230 Srečno pot, ljubica. -Hvala, teta. 239 00:33:03,607 --> 00:33:05,025 Se kmalu vidiva. 240 00:33:06,234 --> 00:33:08,487 Leta so minevala. 241 00:33:09,321 --> 00:33:11,615 Sklepam, da ta čas 242 00:33:11,907 --> 00:33:15,160 Tita in Pedro nista nehala misliti drug na drugega. 243 00:33:16,161 --> 00:33:21,416 Toda globoko v sebi sta vedela, da je najboljše, da sta daleč narazen. 244 00:33:41,978 --> 00:33:43,230 Kje je Esperanza? 245 00:33:52,781 --> 00:33:53,990 Kje je moja hčerka? 246 00:33:55,283 --> 00:33:56,326 Ne vem. 247 00:34:17,597 --> 00:34:18,764 Esperanza! 248 00:34:20,725 --> 00:34:22,143 Goste imamo. 249 00:34:22,226 --> 00:34:23,270 Tu sem, mama. 250 00:34:24,396 --> 00:34:26,022 Adijo, Alex. -Adijo. 251 00:34:32,112 --> 00:34:33,362 Nasvidenje, gospa. 252 00:34:36,241 --> 00:34:38,534 Kaj si počela s sinom dr. Browna? 253 00:34:40,203 --> 00:34:43,248 Mlada dama se ne sme tako vesti. 254 00:34:43,331 --> 00:34:46,167 Poleg tega se slabo počutim. Paziti moraš name. 255 00:35:07,439 --> 00:35:09,858 Z Rosauro je bilo čedalje slabše. 256 00:35:11,067 --> 00:35:12,611 Zaradi Pedrove zavrnitve, 257 00:35:14,613 --> 00:35:18,575 skrivne želje, da Esperanzi prepreči najti ljubezen 258 00:35:19,909 --> 00:35:22,662 in vse večje zagrenjenosti v srcu 259 00:35:23,204 --> 00:35:27,626 je počasi trohnela od znotraj. 260 00:36:02,827 --> 00:36:03,870 Mama! 261 00:36:04,120 --> 00:36:05,163 Mama! 262 00:36:05,497 --> 00:36:07,916 Kaj se je zgodilo, mama? Mama! 263 00:36:08,625 --> 00:36:10,627 Mamica, mamica... 264 00:36:16,216 --> 00:36:17,592 Mrtva je. 265 00:36:29,729 --> 00:36:33,400 Po Rosaurini smrti je Esperanza prosila Tito, 266 00:36:33,483 --> 00:36:37,278 naj ji pomaga kuhati za prihajajoč veliki dogodek. 267 00:36:38,655 --> 00:36:43,993 Tita je privolila vedoč, da bo Pedro tri dni službeno v mestu. 268 00:36:55,296 --> 00:37:00,218 Ko se je vrnila na ranč, so se Titi vrnili spomini zelo težkih trenutkov. 269 00:37:00,677 --> 00:37:06,558 Toda prebudili so se ji tudi lepi spomini, ki jih je davno uspavala. 270 00:37:39,841 --> 00:37:43,178 Tisti dan sta pripravljali "čilije z orehi". 271 00:37:43,344 --> 00:37:48,266 jed, ki tradicionalno slavi neodvisnost Mehike. 272 00:37:54,397 --> 00:37:57,358 Če čilije pripravijo prav, 273 00:37:57,734 --> 00:38:00,445 menda obsijejo dušo tistega, ki jih pokusi. 274 00:38:24,886 --> 00:38:27,263 Pripravljati jed z Esperanzo 275 00:38:27,639 --> 00:38:29,516 v kuhinji, kjer se je rodila, 276 00:38:29,808 --> 00:38:32,769 kjer je odrasla in se naučila toliko stvari, 277 00:38:33,186 --> 00:38:36,731 je globoko ganilo Tito. 278 00:38:40,068 --> 00:38:44,989 V tistem trenutku jo je zajel močen občutek svobode 279 00:38:45,073 --> 00:38:49,369 in spet se je razširil po vseh živilih, ki se jih je dotaknila. 280 00:38:53,915 --> 00:39:00,922 ČILIJI Z OREHI 281 00:39:31,744 --> 00:39:34,706 Očka, rada bi ti predstavila prijatelje. 282 00:39:34,998 --> 00:39:36,207 Pridi. -V redu. 283 00:39:39,377 --> 00:39:40,420 Kako si? 284 00:39:41,963 --> 00:39:43,798 To je Beto. -Živjo. 285 00:39:43,882 --> 00:39:45,508 Dober dan. -In njegova žena. 286 00:39:45,592 --> 00:39:46,634 Zdravo. 287 00:39:51,514 --> 00:39:56,853 Hvaležen sem, da naju je življenje združilo. 288 00:39:57,896 --> 00:39:59,522 Danes nazdravljam 289 00:40:00,023 --> 00:40:01,065 tebi, 290 00:40:01,566 --> 00:40:03,359 prelepa moja Esperanza, 291 00:40:05,278 --> 00:40:07,280 in vsem vam. Na zdravje! 292 00:40:07,989 --> 00:40:11,075 Na zdravje! -Tudi jaz bi nekaj povedala. 293 00:40:11,159 --> 00:40:13,161 Preden začnemo jesti. 294 00:40:13,870 --> 00:40:14,913 Če bom... 295 00:40:15,705 --> 00:40:17,415 Dovolite mi čustva. 296 00:40:19,292 --> 00:40:21,419 Rada bi se zahvalila očetu, 297 00:40:22,378 --> 00:40:23,421 mami, 298 00:40:24,839 --> 00:40:26,132 dragemu tastu 299 00:40:28,968 --> 00:40:30,178 in tebi, Alex. 300 00:40:30,845 --> 00:40:33,765 Zaradi vas sem najsrečnejša ženska na svetu. 301 00:40:34,015 --> 00:40:35,058 Prav tako 302 00:40:35,642 --> 00:40:38,394 bi se rada zahvalila čudoviti osebi. 303 00:40:40,730 --> 00:40:43,191 S svojim zgledom me je naučila, 304 00:40:43,608 --> 00:40:46,235 da lahko v življenju dosežem, kar hočem, 305 00:40:47,737 --> 00:40:49,197 da meje ne obstajajo 306 00:40:50,698 --> 00:40:52,617 in da svoboda ni darilo, 307 00:40:53,576 --> 00:40:56,454 temveč nekaj, za kar se moramo vsak dan boriti. 308 00:40:58,456 --> 00:41:01,167 Vem, da sem danes tu 309 00:41:04,337 --> 00:41:05,672 po tvoji zaslugi... 310 00:41:06,339 --> 00:41:07,382 Tita. 311 00:41:08,216 --> 00:41:10,593 Presrečna sem, da te imam blizu. 312 00:41:11,970 --> 00:41:13,012 Iskreno, 313 00:41:14,055 --> 00:41:16,349 bila si mi kot druga mama. 314 00:41:25,358 --> 00:41:26,401 Na zdravje. 315 00:41:26,484 --> 00:41:28,236 Na zdravje. 316 00:41:33,658 --> 00:41:35,284 Na zdravje. -Bravo. 317 00:41:35,368 --> 00:41:36,411 Sin... 318 00:41:37,578 --> 00:41:38,621 Bravo. 319 00:41:54,345 --> 00:41:55,888 Kdo je to? -Ne vem. 320 00:41:56,055 --> 00:41:58,516 Si jih povabil? -Ni to Josecito? 321 00:42:01,769 --> 00:42:02,979 Teta Gertrudis. 322 00:42:04,272 --> 00:42:05,440 Moja teta! 323 00:42:10,236 --> 00:42:11,529 Sestra. 324 00:42:15,074 --> 00:42:18,119 Čudovita si. Fina. 325 00:42:19,162 --> 00:42:20,204 Živjo. 326 00:42:20,621 --> 00:42:22,832 Me veseli, Tita. -Me veseli. 327 00:42:23,207 --> 00:42:24,876 José, kako si zrasel. 328 00:42:25,710 --> 00:42:28,046 Vesela sem, da te končno spoznam. 329 00:42:28,963 --> 00:42:30,923 Pridi spoznat mojo družino. 330 00:42:32,842 --> 00:42:34,218 Najlepša hvala. 331 00:42:52,361 --> 00:42:54,197 Zelo okusno je. 332 00:42:54,906 --> 00:42:57,075 Tako mehko. 333 00:42:58,618 --> 00:43:00,495 To je Tita de la Garza! 334 00:43:00,578 --> 00:43:05,666 Čiliji so v hipu izginili iz skledic. 335 00:43:06,542 --> 00:43:09,837 Gostje so jih z užitkom jedli. 336 00:43:09,921 --> 00:43:15,301 Ko so jih jedli, so se drug za drugim prepuščali občutku svobode, 337 00:43:15,384 --> 00:43:18,387 s katerim je Tita pripravila jed. 338 00:43:23,434 --> 00:43:24,811 Leo! -Ja, gospod? 339 00:43:25,269 --> 00:43:27,188 Zaigraj še eno. -Prav. 340 00:43:27,897 --> 00:43:29,107 Bravo. 341 00:43:40,701 --> 00:43:41,828 Sin. 342 00:45:59,590 --> 00:46:06,097 20 let je moralo miniti, da bi bila Pedro in Tita spet skupaj. 343 00:46:07,431 --> 00:46:10,518 Ta trenutek sta čakala vse življenje. 344 00:46:19,443 --> 00:46:20,611 Tisti dan 345 00:46:21,112 --> 00:46:23,739 je njuna ljubezen kljubovala času. 346 00:47:48,449 --> 00:47:50,493 Hrepenenje tolikih let, 347 00:47:51,160 --> 00:47:52,953 neskončno čakanje, 348 00:47:53,954 --> 00:47:56,374 silovitost ponovnega srečanja... 349 00:47:58,042 --> 00:48:00,378 Bilo je toliko čustev 350 00:48:00,461 --> 00:48:02,630 in toliko ljubezni v tem srečanju, 351 00:48:03,297 --> 00:48:08,427 da so se vse vžigalice v njiju prižgale hkrati. 352 00:50:23,187 --> 00:50:28,609 Dolgo tega sem se naučila, da zgodbe niso povsem resnične ali lažne. 353 00:50:29,693 --> 00:50:31,820 Hranijo se s polresnicami, 354 00:50:32,238 --> 00:50:33,822 dobro povedanimi lažmi 355 00:50:34,323 --> 00:50:36,033 ali meglenimi spomini. 356 00:50:37,952 --> 00:50:42,039 Spomini, ki se izgubijo v dimu peči, 357 00:50:42,540 --> 00:50:47,086 vpijejo vonje začimb in, kot v nekem receptu, 358 00:50:47,169 --> 00:50:51,257 se premešajo kot dodatna sestavina s hrano. 359 00:51:00,808 --> 00:51:04,937 To je zgodba o moji prateti Titi, 360 00:51:05,854 --> 00:51:09,650 o moji prababici Esperanzi, ki je rešila svojo kuharico, 361 00:51:09,858 --> 00:51:14,613 in o vseh ženskah de la Garza, ki so sledile. 362 00:51:16,156 --> 00:51:18,867 Ta zgodba, resnična ali ne, 363 00:51:19,577 --> 00:51:23,247 nas spominja, da smo vladarice lastne usode. 364 00:51:28,294 --> 00:51:32,172 To je zgodba, ki bo živela, dokler obstaja nekdo, 365 00:51:32,464 --> 00:51:34,550 ki bo pripravljal te jedi. 366 00:52:04,538 --> 00:52:08,959 Po romanih Laure Esquivel: Kot voda za čokolado in Titin dnevnik 367 00:52:44,620 --> 00:52:46,622 MEDIATRANSLATIONS