1 00:01:16,952 --> 00:01:18,412 วันนี้ต้องเป็นวันดีแน่ ลูกรัก 2 00:01:48,984 --> 00:01:55,240 (รสรักเพลิงปรารถนา) 3 00:02:14,343 --> 00:02:16,011 ฉันกำลังทำสิ่งที่ต้องทำใช่ไหม 4 00:02:16,720 --> 00:02:18,472 ถ้ามันมาจากใจเธอ 5 00:02:20,140 --> 00:02:21,933 เธอก็กำลังทำสิ่งที่ต้องทำแล้ว 6 00:03:20,158 --> 00:03:21,159 ควบไปเลย 7 00:04:09,624 --> 00:04:11,918 เกรซจะบอกเองว่าให้เอาแหวนมาตอนไหน 8 00:04:12,085 --> 00:04:13,086 - โอเคไหม - ครับพ่อ 9 00:04:13,170 --> 00:04:14,171 ดีมาก 10 00:04:16,757 --> 00:04:20,177 พ่อบอกว่าคุณจะบอกผมเอง ว่าให้เอาแหวนมาเมื่อไหร่ 11 00:04:20,260 --> 00:04:22,137 - ใช่จ้ะ - แต่ผมจะรู้ได้ยังไงว่า... 12 00:04:22,220 --> 00:04:24,473 ฉันจะบอกว่าเมื่อไหร่ ไม่ต้องห่วง 13 00:04:35,192 --> 00:04:36,985 เจ้าสาวมาแล้ว 14 00:04:37,068 --> 00:04:38,069 ผมดูดีไหม 15 00:04:38,153 --> 00:04:40,280 เธอดูเหมือนเจ้าหญิงเลย 16 00:04:49,122 --> 00:04:50,123 ขอบคุณนะ เดลฟิโน 17 00:04:55,921 --> 00:04:56,922 ขอบคุณ 18 00:05:02,302 --> 00:05:03,386 ช่วยถือหน่อยนะ เดลฟิโน 19 00:05:11,353 --> 00:05:12,354 ขอบคุณ 20 00:06:22,966 --> 00:06:24,467 ยินดีต้อนรับ ภราดาทั้งหลาย 21 00:06:25,552 --> 00:06:28,013 ขอพรจากพระผู้เป็นเจ้า 22 00:06:28,805 --> 00:06:30,724 จงสถิตแก่ท่าน 23 00:06:32,851 --> 00:06:33,852 พระเจ้าตรัสว่า 24 00:06:35,604 --> 00:06:37,105 "ผู้ชายอยู่ตัวลำพังนั้นไม่ดี" 25 00:06:38,565 --> 00:06:41,651 "เราจะหาคู่ครองที่เหมาะสมให้เขาเอง" 26 00:06:43,612 --> 00:06:45,488 ลูกไม่ได้แต่งงานกับผู้หญิงคนนี้ 27 00:06:46,197 --> 00:06:47,866 เพราะความปรารถนาที่ไม่บริสุทธิ์ 28 00:06:48,575 --> 00:06:50,452 แต่ด้วยเจตนาที่ดี 29 00:06:51,369 --> 00:06:52,579 พระเจ้าผู้ทรงฤทธานุภาพ 30 00:06:53,705 --> 00:06:55,165 โปรดเมตตาเรา 31 00:06:55,999 --> 00:06:58,627 และให้เราได้อยู่ด้วยกัน ในอาณาจักรของพระองค์ 32 00:06:58,919 --> 00:07:00,253 เราทุกคนในเวลาเดียวกัน 33 00:07:00,503 --> 00:07:03,423 นี่คือพระวจนะของพระผู้เป็นเจ้า 34 00:07:03,506 --> 00:07:05,383 - ขอสรรเสริญพระองค์ - ขอสรรเสริญพระองค์ 35 00:07:06,343 --> 00:07:07,469 ยืนขึ้นกันเถอะ 36 00:07:10,597 --> 00:07:12,349 เราอยู่กันที่แท่นบูชา 37 00:07:13,266 --> 00:07:17,103 เพราะพระเจ้าผู้ทรงเกรียงไกร 38 00:07:17,896 --> 00:07:21,775 รับรองความตั้งใจของลูกๆ ที่จะเข้าพิธีแต่งงานนี้ 39 00:07:23,610 --> 00:07:24,611 หันหน้าเข้าหากัน 40 00:07:25,737 --> 00:07:27,197 มองหน้ากัน 41 00:07:29,032 --> 00:07:30,408 ทีนี้คำถามก็คือ... 42 00:07:31,201 --> 00:07:32,494 ลูกอยู่ที่นี่ 43 00:07:33,119 --> 00:07:34,663 โดยไม่กดดัน 44 00:07:34,996 --> 00:07:37,165 เป็นอิสระ และเต็มใจหรือไม่ 45 00:07:38,500 --> 00:07:39,501 ครับ คุณพ่อ 46 00:07:40,043 --> 00:07:41,044 เต็มใจครับ 47 00:07:47,550 --> 00:07:51,054 ทั้งสองตั้งใจจะรัก เคารพซึ่งกันและกัน 48 00:07:51,638 --> 00:07:55,517 และใช้ชีวิตคู่กันไปตลอดชีวิตหรือไม่ 49 00:08:09,823 --> 00:08:13,159 ทั้งสองตั้งใจจะรัก เคารพซึ่งกันและกัน 50 00:08:13,827 --> 00:08:17,789 และใช้ชีวิตคู่กันไปตลอดชีวิตหรือไม่ 51 00:08:35,222 --> 00:08:36,224 ฉันขอโทษ 52 00:08:38,476 --> 00:08:39,477 ฉันทำไม่ได้ 53 00:08:43,648 --> 00:08:44,649 ไม่นะ... 54 00:08:50,447 --> 00:08:51,448 เกิดอะไรขึ้น 55 00:09:04,210 --> 00:09:05,211 เปโดร... 56 00:09:28,276 --> 00:09:29,402 ระวังนะครับ คุณหนู 57 00:09:29,486 --> 00:09:30,487 ขอบคุณนะ เดลฟิโน 58 00:09:46,628 --> 00:09:47,629 ติต้า 59 00:09:48,254 --> 00:09:49,255 ติต้า 60 00:09:49,798 --> 00:09:50,799 เธออยู่ไหน 61 00:09:51,216 --> 00:09:52,217 - มีอะไรเหรอ - ติต้า 62 00:09:53,218 --> 00:09:54,219 โรเซารา 63 00:09:56,930 --> 00:09:57,931 เธอรู้อยู่แล้วใช่ไหม 64 00:09:58,723 --> 00:10:00,391 เธอบอกให้น้องไปใช่ไหม 65 00:10:00,892 --> 00:10:03,186 - ฉันไม่รู้ ใจเย็น... - เธอทำอะไรลงไป ปล่อยฉัน 66 00:10:11,528 --> 00:10:13,947 โรเซารา ได้โปรด สงบสติอารมณ์ก่อน 67 00:12:51,980 --> 00:12:52,981 คุณกลับมาแล้ว 68 00:12:57,735 --> 00:12:58,736 โรเซารา 69 00:13:00,238 --> 00:13:01,239 เกิดอะไรขึ้น 70 00:13:02,031 --> 00:13:03,032 คุณไปไหนมา 71 00:13:03,992 --> 00:13:04,993 เราต้องคุยกัน 72 00:13:06,327 --> 00:13:07,328 ไม่ 73 00:13:07,829 --> 00:13:09,539 อย่าพูดนะ ฉันไม่อยากฟัง 74 00:13:22,051 --> 00:13:23,052 ผมจะไปกับติต้า 75 00:13:29,434 --> 00:13:30,893 เราใช้ชีวิตแบบนี้ต่อไปไม่ได้ 76 00:13:33,438 --> 00:13:34,731 ไม่ มันจะไม่มีวันเกิดขึ้น 77 00:13:38,735 --> 00:13:40,653 เราสองคนยังทรมานมาไม่พออีกเหรอ 78 00:13:43,031 --> 00:13:44,991 ถ้าคุณไม่ยอมรับข้อตกลงของแม่ฉัน 79 00:13:45,074 --> 00:13:46,284 ก็คงไม่มีใครต้องทรมาน 80 00:13:48,036 --> 00:13:49,370 ฉันไม่ได้นอกใจใคร 81 00:13:50,455 --> 00:13:52,290 ฉันแต่งงานกับคุณเพราะฉันรักคุณ 82 00:13:56,419 --> 00:13:57,670 ผมจะไม่มีวันรักคุณ 83 00:14:03,801 --> 00:14:04,802 ฉันรู้ 84 00:14:05,762 --> 00:14:06,763 ฉันรู้ดี 85 00:14:08,181 --> 00:14:09,182 ฉันไม่สนด้วยซ้ำ 86 00:14:11,601 --> 00:14:14,312 ดีชั่วยังไง ฉันก็จะอยู่เคียงข้างคุณจนวันตาย 87 00:14:18,191 --> 00:14:19,359 เรายังมีเวลา 88 00:14:23,154 --> 00:14:24,530 คุณเองก็มีความสุขได้ 89 00:14:30,870 --> 00:14:32,622 ฉันจะไม่มีวันมีความสุข 90 00:14:38,044 --> 00:14:39,670 ฉันจะไม่ให้คุณหรือติต้ามีความสุข 91 00:14:42,006 --> 00:14:44,759 ถ้าออกจากบ้านนี้ไป คุณจะไม่ได้เจอเอสเปรานซ่าอีก 92 00:14:46,928 --> 00:14:48,221 คุณเสียลูกชายไปแล้วคนหนึ่ง 93 00:14:49,639 --> 00:14:50,848 อยากเสียเธอไปอีกคนเหรอ 94 00:15:01,317 --> 00:15:02,318 พวกเธอจะไปเหรอ 95 00:15:02,693 --> 00:15:03,694 แล้วจะไปอยู่ที่ไหน 96 00:15:04,028 --> 00:15:05,363 ตอนนี้ฉันไม่รู้อะไรเลย 97 00:15:06,447 --> 00:15:07,990 ที่สำคัญคือฉันทำในสิ่งที่ต้องทำ 98 00:15:09,242 --> 00:15:10,993 ฉันรู้ว่าเธอไม่แน่ใจ 99 00:15:11,661 --> 00:15:13,204 ฉันใช้เวลาตัดสินใจนานเกินไป 100 00:15:15,123 --> 00:15:16,582 การแต่งงานกับคุณหมอเป็นหน้าที่เธอ 101 00:15:16,666 --> 00:15:18,042 เธอต้องทำแค่นั้น 102 00:15:18,626 --> 00:15:21,671 หน้าที่ ธรรมเนียม กิริยาสง่างาม พี่พูดเหมือนแม่ไม่มีผิด 103 00:15:22,755 --> 00:15:24,966 เรื่องพวกนั้นไม่สำคัญเลย เมื่อไหร่พี่จะรู้ตัว 104 00:15:25,675 --> 00:15:26,717 อย่าตีเธอนะ 105 00:15:28,553 --> 00:15:30,763 ถ้าแม่ยังอยู่ เรื่องพวกนี้คงไม่เกิดขึ้น 106 00:15:31,055 --> 00:15:32,432 เธอคงจะเชื่อฟังแม่ 107 00:15:32,515 --> 00:15:34,517 แม่โกหกเรา แม่ถูกบังคับให้แต่งงาน 108 00:15:35,101 --> 00:15:36,185 แม่รักชายอื่น 109 00:15:37,562 --> 00:15:38,604 ไม่จริงเลย 110 00:15:38,688 --> 00:15:40,440 สง่างามพอไหมล่ะ 111 00:15:41,774 --> 00:15:43,192 โกหกทั้งเพ พวกเธอบ้าไปแล้ว 112 00:15:43,693 --> 00:15:47,530 พวกเธอพยายามทำร้ายฉัน เอาแต่ต่อต้านฉันมาทั้งชีวิต 113 00:15:47,613 --> 00:15:49,115 พี่สนใจแต่เปลือกนอก 114 00:15:49,574 --> 00:15:50,867 ไม่เคยสนใจเราเลย 115 00:15:55,830 --> 00:15:58,540 ไสหัวออกไปจากบ้านฉัน ให้รู้แล้วรู้รอดไปเลย ให้ตายสิ 116 00:16:13,097 --> 00:16:15,099 พอเธอกับเปโดรตัดสินใจได้แล้ว บอกฉันด้วยนะ 117 00:16:17,310 --> 00:16:18,311 ดูแลตัวเองด้วยนะ 118 00:16:22,315 --> 00:16:23,316 พี่รักเธอนะ 119 00:16:25,234 --> 00:16:26,235 ฉันก็รักพี่ 120 00:16:32,283 --> 00:16:34,827 ถ้าฆวนไม่ไปหา ฉันจะลากหูเขาไปหาพี่ 121 00:16:35,995 --> 00:16:36,996 ลากไข่มาเลย 122 00:16:56,224 --> 00:16:57,225 จอห์น 123 00:16:59,101 --> 00:17:00,102 มาที่นี่ทำไมเหรอ 124 00:17:03,189 --> 00:17:04,190 ฉันอยากมาบอกลา 125 00:17:10,070 --> 00:17:11,071 นี่สำหรับเธอ 126 00:17:12,406 --> 00:17:13,657 เป็นของขวัญแต่งงานของเธอ 127 00:17:28,548 --> 00:17:30,216 เราทุกคนมีกล่องไม้ขีดอยู่ข้างใน 128 00:17:32,385 --> 00:17:34,637 เราแค่ต้องหาตัวจุดระเบิดให้เจอ 129 00:17:36,180 --> 00:17:37,557 ตำนานบอกไว้มากกว่านั้น 130 00:17:39,267 --> 00:17:40,601 เราต้องระวัง 131 00:17:41,602 --> 00:17:42,728 และจุดไม้ขีดไฟทีละก้าน 132 00:17:44,647 --> 00:17:46,524 ไม่อย่างนั้น ถ้าอารมณ์รุนแรงมาก 133 00:17:47,400 --> 00:17:49,068 และไฟติดไม้ขีดทั้งหมด 134 00:17:49,402 --> 00:17:50,903 เปลวไฟจะลุกโชนไปตลอดกาล 135 00:17:57,159 --> 00:17:58,494 ฉันไม่ได้ตั้งใจจะทำร้ายนาย 136 00:18:12,383 --> 00:18:13,384 ฉันรู้ 137 00:18:18,097 --> 00:18:19,098 ฉันรู้ 138 00:19:22,536 --> 00:19:25,081 ถ้าต้องการคำอธิบาย ฉันคงไม่มีให้ ไม่ใช่วันนี้ 139 00:19:26,248 --> 00:19:27,249 ไม่ 140 00:19:28,334 --> 00:19:30,044 ผมทนอยู่ห่างจากคุณสองคนไม่ได้ 141 00:19:31,003 --> 00:19:32,213 ยอมรับว่าเป็นลูกแล้วเหรอ 142 00:19:32,713 --> 00:19:33,714 ผมมันเฮงซวย 143 00:19:34,173 --> 00:19:35,174 ใช่ คุณมันเฮงซวย 144 00:19:37,551 --> 00:19:38,594 ยกโทษให้ผมนะ 145 00:19:40,262 --> 00:19:41,263 แล้วไงอีก 146 00:19:43,974 --> 00:19:45,059 คุณไม่ได้นอกใจผม 147 00:19:48,396 --> 00:19:49,730 คุณไว้ใจได้ เฆตรูดิส 148 00:19:51,107 --> 00:19:52,108 แล้วไงอีก 149 00:19:54,985 --> 00:19:55,986 มีอะไรจะพูดอีก 150 00:19:58,739 --> 00:20:00,199 ผมหึงจนหน้ามืดตามัว 151 00:20:01,575 --> 00:20:02,576 ผมมันเฮงซวย 152 00:20:02,743 --> 00:20:04,995 ผมโกรธมากเพราะผมคิดไปว่า... 153 00:20:06,372 --> 00:20:07,665 คุณรักคนอื่น 154 00:20:10,209 --> 00:20:11,210 แล้วยังไงอีก 155 00:20:11,752 --> 00:20:12,753 ยกโทษให้ผมด้วย 156 00:20:15,297 --> 00:20:16,298 ผมคิดถึงคุณเหลือเกิน 157 00:20:18,175 --> 00:20:19,176 ยกโทษให้ผมด้วย 158 00:20:21,554 --> 00:20:22,555 เฆตรูดิส 159 00:20:24,640 --> 00:20:26,267 จะตามมาไหมเล่า 160 00:20:35,818 --> 00:20:36,819 พาเขาไปนอนทีได้ไหม 161 00:20:58,883 --> 00:20:59,884 พี่ต้องการอะไร 162 00:21:01,844 --> 00:21:03,053 ฉันจะไม่มีลูกอีกแล้ว 163 00:21:05,389 --> 00:21:07,475 เอสเปรานซ่าจะอยู่กับฉันจนวันตาย 164 00:21:12,021 --> 00:21:14,440 ไม่รู้เหรอว่าธรรมเนียมนั่น มันอันตรายแค่ไหน 165 00:21:16,734 --> 00:21:17,943 มันเป็นสิ่งเดียวที่ฉันมี 166 00:21:22,198 --> 00:21:25,117 เอสเปรานซ่ามีสิทธิ์ใช้ชีวิต อย่างที่เธอต้องการ 167 00:21:42,051 --> 00:21:43,344 ฉันเต็มใจยอมรับเรื่องนั้น 168 00:21:47,807 --> 00:21:49,475 แต่อย่าพรากพ่อไปจากเธอเลย 169 00:21:52,895 --> 00:21:53,896 ไปให้ไกล 170 00:21:54,021 --> 00:21:55,147 แล้วอย่ากลับมาอีก 171 00:22:49,076 --> 00:22:50,077 ฉันคิดถึงคุณ 172 00:22:50,870 --> 00:22:51,871 ผมคิดถึงคุณมากกว่า 173 00:23:14,935 --> 00:23:15,936 เก็บไว้ดีๆ ล่ะ 174 00:23:16,604 --> 00:23:18,480 สักวันโฆเซซิโตของเราจะได้เห็น 175 00:23:20,482 --> 00:23:21,483 ใช่ 176 00:23:25,279 --> 00:23:26,280 ผมต้องกลับไป 177 00:23:28,657 --> 00:23:31,285 ฉันมั่นใจว่าต้องมีทางอื่น ที่จะสร้างการเปลี่ยนแปลง 178 00:23:35,372 --> 00:23:36,707 คุณเคยอยากสู้เหมือนผม 179 00:23:37,041 --> 00:23:38,083 เกิดอะไรขึ้น 180 00:23:38,167 --> 00:23:39,460 ตอนนี้เรามีลูกชายแล้ว 181 00:23:42,922 --> 00:23:43,923 ใช่ นั่นก็จริง 182 00:23:47,885 --> 00:23:50,095 แต่ผมทิ้งคนของผมไม่ได้ 183 00:23:52,431 --> 00:23:54,058 ผมหายตัวไปเฉยๆ ไม่ได้ 184 00:23:55,601 --> 00:23:56,602 ผมไม่ใช่ทหารหนีทัพ 185 00:23:56,685 --> 00:23:57,686 ไม่ใช่อยู่แล้ว 186 00:23:58,854 --> 00:23:59,939 คุณไม่ใช่ ฉันรู้ 187 00:24:02,733 --> 00:24:03,901 แต่โฆเซ่ต้องการคุณ 188 00:24:09,073 --> 00:24:10,074 งั้นก็ไปกันเถอะ 189 00:24:11,784 --> 00:24:14,787 คุณจะไม่ทิ้งอุดมการณ์ของคุณ ฉันก็จะไม่ทิ้งของฉัน 190 00:24:25,923 --> 00:24:26,924 ผมไม่มีทางเลือก 191 00:24:31,595 --> 00:24:32,596 คุณต้องการอะไรกันแน่ 192 00:24:33,681 --> 00:24:34,932 ฉันอยากให้คุณดูแลตัวเอง 193 00:24:42,815 --> 00:24:43,899 ผมจะกลับมาหาคุณสองคน 194 00:24:48,278 --> 00:24:49,279 ผมสาบาน 195 00:25:25,274 --> 00:25:26,275 อยู่นี่เอง 196 00:25:44,710 --> 00:25:45,711 พร้อมหรือยัง 197 00:25:49,506 --> 00:25:50,507 พร้อม 198 00:25:51,925 --> 00:25:52,926 มีอะไรเหรอ 199 00:25:55,888 --> 00:25:56,889 วันนี้เหนื่อยมากเลย 200 00:26:00,893 --> 00:26:01,894 เป็นวันที่แสนวิเศษ 201 00:26:40,265 --> 00:26:41,266 ราตรีสวัสดิ์ 202 00:26:43,685 --> 00:26:44,686 ราตรีสวัสดิ์ 203 00:27:07,668 --> 00:27:08,669 "เปโดร" 204 00:27:09,878 --> 00:27:11,046 "ฉันเขียนจดหมายฉบับนี้" 205 00:27:11,130 --> 00:27:14,174 "เพราะฉันไม่กล้าพอ ที่จะมองหน้านายและบอกลา" 206 00:27:15,634 --> 00:27:17,302 "ฉันรับข้อเสนอของโรเซาราแล้ว" 207 00:27:18,804 --> 00:27:20,222 "และฉันจะไปจากที่นี่ตลอดกาล" 208 00:27:23,851 --> 00:27:25,144 "ถ้าเราอยู่ด้วยกัน" 209 00:27:26,353 --> 00:27:27,980 "ไม่ว่าจะที่นี่หรือที่ไหน" 210 00:27:30,149 --> 00:27:32,734 "โรเซาราคงไม่ยอมให้ นายเจอเอสเปรานซ่าอีกแน่" 211 00:27:33,902 --> 00:27:36,697 "ร้ายกว่านั้น เธอจะลงโทษเอสเปรานซ่า" 212 00:27:36,780 --> 00:27:38,991 "ให้ใช้ชีวิตตามธรรมเนียมไร้สาระ ที่ทำลายชีวิตฉัน" 213 00:27:40,534 --> 00:27:41,910 "ฉันจะไม่ยอมให้มันเกิดขึ้น" 214 00:27:43,078 --> 00:27:44,538 "ธรรมเนียมนั้นจะตายไปกับฉัน" 215 00:27:47,249 --> 00:27:48,292 "ดูแลเอสเปรานซ่าด้วย" 216 00:27:48,917 --> 00:27:50,919 "ฉันจะดูแลเธอช่วงฤดูร้อน" 217 00:27:51,753 --> 00:27:52,796 "ฉันมั่นใจว่า" 218 00:27:53,422 --> 00:27:54,423 "ทั้งนายและฉัน" 219 00:27:54,756 --> 00:27:56,925 "จะช่วยให้เธอได้เป็นอิสระ" 220 00:27:59,052 --> 00:28:00,512 "วันนี้ฉันยอมทิ้งความสุข" 221 00:28:01,096 --> 00:28:03,265 "เพื่อให้เอสเปรานซ่ามีความสุข" 222 00:28:05,976 --> 00:28:07,311 "ฉันยอมปล่อยมือนายเช่นกัน" 223 00:28:08,896 --> 00:28:10,522 "และฉันจะออกไปตามหาอิสรภาพของฉัน" 224 00:28:12,608 --> 00:28:13,609 "ได้โปรด..." 225 00:28:14,568 --> 00:28:16,278 "อย่ากังขาในความรักที่ฉันมีให้นาย" 226 00:28:19,615 --> 00:28:22,492 "เรารักกันแบบห่างๆ มาตั้งแต่เด็ก" 227 00:28:25,746 --> 00:28:28,081 "เป็นแบบนี้ต่อไป คงจะดีกับทุกคนมากกว่า" 228 00:28:34,421 --> 00:28:35,422 "ลาก่อน เปโดร" 229 00:28:54,858 --> 00:28:59,529 "วันนั้น ชีวิตของผู้หญิง ตระกูลเดลาการ์ซาเปลี่ยนไปตลอดกาล" 230 00:29:30,727 --> 00:29:33,313 "ขณะที่ติต้าต่อสู้กับการปฏิวัติในใจ" 231 00:29:33,689 --> 00:29:34,690 "ทางกลุ่มกบฏ" 232 00:29:34,982 --> 00:29:37,442 "แม้จะอ่อนแอลงเรื่อยๆ" 233 00:29:37,776 --> 00:29:39,152 "ก็ยังสู้ต่อไป" 234 00:29:39,236 --> 00:29:41,488 เฆตรูดิส มีคนขี่ม้ามา 235 00:29:41,655 --> 00:29:42,656 ใคร 236 00:29:42,906 --> 00:29:44,199 - ช่วยด้วย - ส่งเขามาสิ 237 00:29:46,076 --> 00:29:47,995 ฉันอุ้มเอง ไปสิ วิ่ง 238 00:30:54,895 --> 00:30:56,104 "เวลาผ่านไป" 239 00:30:56,480 --> 00:30:58,231 "และโรเซาราก็รักษาคำพูด" 240 00:30:58,315 --> 00:31:00,942 "เธอพาเอสเปรานซ่า ไปหาติต้าทุกฤดูร้อน" 241 00:31:01,026 --> 00:31:04,696 (ปี 1923) 242 00:31:06,073 --> 00:31:07,074 ระวังนะลูก 243 00:31:15,540 --> 00:31:16,541 ไงจ๊ะ เอสเปรานซ่า 244 00:31:16,625 --> 00:31:17,709 สวัสดีค่ะ น้าติต้า 245 00:31:18,293 --> 00:31:19,920 เข้ามาสิ ให้ช่วยไหม 246 00:31:31,515 --> 00:31:33,308 "ติต้าทำตามข้อตกลง" 247 00:31:33,809 --> 00:31:35,310 "เธอไม่เคยไล่ตามเปโดร" 248 00:31:36,269 --> 00:31:39,147 "แลกกับการได้เห็นเอสเปรานซ่าเติบโต" 249 00:31:42,025 --> 00:31:43,318 "ในที่สุด" 250 00:31:43,985 --> 00:31:46,279 "ติต้าก็ได้พบความสงบที่โหยหามานาน" 251 00:31:48,073 --> 00:31:49,950 "เธอใช้ชีวิตอย่างเงียบสงบ" 252 00:31:50,742 --> 00:31:51,743 "ทั้งถักไหมพรม" 253 00:31:52,327 --> 00:31:53,662 "ทำอาหาร" 254 00:31:53,745 --> 00:31:56,456 "รอโอกาสถัดไป ที่จะได้อยู่กับเอสเปรานซ่าอีกครั้ง" 255 00:32:03,046 --> 00:32:05,340 "และอย่างที่นาชาสอนเธอ" 256 00:32:05,757 --> 00:32:08,510 "ติต้าสอนเคล็ดลับปลายจวัก ทั้งหมดให้เอสเปรานซ่า" 257 00:32:08,885 --> 00:32:11,054 และสมุนไพรที่มีกลิ่นเฉพาะตัวนี้... 258 00:32:11,513 --> 00:32:12,597 สมุนไพรเหรอคะ 259 00:32:13,932 --> 00:32:14,933 มันคือสะระแหน่ 260 00:32:16,268 --> 00:32:17,269 ใช่ สะระแหน่ 261 00:32:23,650 --> 00:32:26,069 หั่นให้บางกว่านี้จะได้สุกเร็วขึ้น 262 00:32:30,907 --> 00:32:33,201 "เปโดรไม่เคยใกล้ชิด กับโรเซาราอีกเลย" 263 00:32:34,202 --> 00:32:35,495 "เขาเป็นพ่อตัวอย่าง" 264 00:32:36,496 --> 00:32:38,790 "เขาอุทิศร่างกายและจิตวิญญาณ ให้กับลูกสาว" 265 00:32:39,291 --> 00:32:42,502 "และต่อสู้เพื่อสิทธิของผู้ด้อยโอกาส" 266 00:32:43,879 --> 00:32:47,132 "ในฐานะเจ้าของที่ดิน เขาสนับสนุนการออกกฎหมาย" 267 00:32:47,215 --> 00:32:51,261 "เพื่อพัฒนาสภาพการทำงาน ของประชาชนในประเทศ" 268 00:32:59,811 --> 00:33:01,021 เดินทางปลอดภัยนะ หลานรัก 269 00:33:01,146 --> 00:33:02,147 ขอบคุณค่ะ คุณน้า 270 00:33:03,648 --> 00:33:04,649 รีบกลับมาล่ะ 271 00:33:06,318 --> 00:33:08,195 "เวลาผ่านไปเรื่อยๆ" 272 00:33:09,321 --> 00:33:11,531 "ฉันว่าในระหว่างนั้น" 273 00:33:11,948 --> 00:33:14,993 "ติต้ากับเปโดร คงไม่เคยหยุดคิดถึงกัน" 274 00:33:16,161 --> 00:33:19,247 "ลึกๆ แล้ว พวกเขารู้ว่าการอยู่ห่างกัน" 275 00:33:19,331 --> 00:33:20,999 "เป็นสิ่งที่ดีที่สุดสำหรับทุกคน" 276 00:33:27,589 --> 00:33:31,218 (ปี 1933) 277 00:33:42,020 --> 00:33:43,021 เอสเปรานซ่าล่ะ 278 00:33:52,781 --> 00:33:53,782 ลูกสาวฉันอยู่ไหน 279 00:33:55,325 --> 00:33:56,326 ไม่รู้สิ 280 00:34:17,597 --> 00:34:18,598 เอสเปรานซ่า 281 00:34:20,809 --> 00:34:21,810 เรามีแขก 282 00:34:22,310 --> 00:34:23,353 มาแล้วค่ะ แม่ 283 00:34:24,478 --> 00:34:25,480 แล้วเจอกัน อเล็กซ์ 284 00:34:25,605 --> 00:34:26,606 แล้วเจอกัน 285 00:34:32,195 --> 00:34:33,196 ลาก่อนครับ คุณนาย 286 00:34:36,241 --> 00:34:37,951 ลูกไปทำอะไรกับลูกชายคุณหมอบราวน์ 287 00:34:40,328 --> 00:34:42,121 แม่ว่าสุภาพสตรีทำแบบนั้นมันไม่งามนะ 288 00:34:43,373 --> 00:34:44,748 อีกอย่าง แม่รู้สึกไม่ค่อยสบายด้วย 289 00:34:44,916 --> 00:34:45,917 แม่อยากให้ลูกดูแลแม่ 290 00:35:07,480 --> 00:35:09,482 "โรเซาราเจ็บปวดมากขึ้นเรื่อยๆ" 291 00:35:11,109 --> 00:35:12,277 "การปฏิเสธของเปโดร" 292 00:35:14,613 --> 00:35:18,116 "ความปรารถนาลับๆ ที่ไม่อยากให้เอสเปรานซ่าพบรัก" 293 00:35:19,909 --> 00:35:22,621 "และความขมขื่นทั้งหมด ที่เธอเก็บไว้ในใจ" 294 00:35:23,246 --> 00:35:24,831 "ทำให้ในกายเธอ" 295 00:35:25,373 --> 00:35:27,250 "ค่อยๆ เสื่อมโทรม" 296 00:36:02,869 --> 00:36:03,870 แม่คะ 297 00:36:04,204 --> 00:36:05,205 แม่ 298 00:36:05,664 --> 00:36:06,665 เกิดอะไรขึ้น แม่ 299 00:36:06,998 --> 00:36:07,999 แม่ 300 00:36:08,667 --> 00:36:10,293 แม่คะ แม่... 301 00:36:16,299 --> 00:36:17,300 แม่ตายแล้ว 302 00:36:29,771 --> 00:36:31,314 "หลังจากโรเซาราเสีย" 303 00:36:31,856 --> 00:36:36,861 "เอสเปรานซ่าขอให้ติต้า ช่วยทำอาหารสำหรับงานที่จะจัด" 304 00:36:38,697 --> 00:36:39,698 "ติต้าตอบตกลง" 305 00:36:39,781 --> 00:36:43,743 "เพราะรู้ว่าเปโดรจะยุ่งอยู่ในเมือง" 306 00:36:55,338 --> 00:36:56,423 "การกลับมาที่ไร่" 307 00:36:56,840 --> 00:36:59,801 "ทำให้ความทรงจำ ที่เจ็บปวดของติต้ากลับมา" 308 00:37:00,719 --> 00:37:06,141 "และยังปลุกความทรงจำอันงดงาม ที่หลับใหลมานานขึ้นมาด้วย" 309 00:37:39,883 --> 00:37:42,552 "วันนั้นพวกเขาทำพริกราดซอสวอลนัต" 310 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 "อาหารที่ใช้เฉลิมฉลอง" 311 00:37:44,429 --> 00:37:48,016 "การประกาศอิสรภาพของเม็กซิโก" 312 00:37:54,439 --> 00:37:56,983 "ว่ากันว่าถ้าพริกสุกกำลังดี มันอาจทำให้" 313 00:37:57,817 --> 00:38:00,069 "จิตวิญญาณของใครก็ตาม ที่ได้ลิ้มลองสว่างไสว" 314 00:38:24,928 --> 00:38:26,971 "การทำอาหารจานนี้กับเอสเปรานซ่า" 315 00:38:27,722 --> 00:38:29,140 "ในครัวที่เธอเกิด" 316 00:38:29,933 --> 00:38:32,644 "ที่ที่เธอเติบโต และเรียนรู้อะไรมากมาย" 317 00:38:33,228 --> 00:38:36,439 "ทำให้ติต้าตื้นตันอย่างยิ่ง" 318 00:38:40,109 --> 00:38:41,110 "จากนั้นเอง" 319 00:38:41,319 --> 00:38:44,405 "เธอก็รู้สึกได้ถึงอิสรภาพแรงกล้า ที่ก่อตัวขึ้นในตัว" 320 00:38:45,073 --> 00:38:49,285 "และอีกครั้งที่ความรู้สึกนี้ ซึมซาบไปในอาหารทุกจานที่เธอสัมผัส" 321 00:38:53,873 --> 00:39:00,880 (พริกราดซอสวอลนัต) 322 00:39:11,516 --> 00:39:13,518 - อาหารคงอร่อยน่าดู - ขอบคุณมากค่ะ 323 00:39:14,227 --> 00:39:15,228 งั้นขอตัวก่อนนะคะ ติต้า 324 00:39:15,436 --> 00:39:16,437 ค่ะ ไว้เจอกันนะคะ 325 00:39:31,870 --> 00:39:32,871 พ่อคะ 326 00:39:32,954 --> 00:39:34,330 หนูจะแนะนำเพื่อนให้รู้จักนะ 327 00:39:35,039 --> 00:39:36,040 - มานี่สิ - ได้จ้ะ 328 00:39:39,460 --> 00:39:40,503 เป็นไงบ้าง 329 00:39:42,088 --> 00:39:43,882 - นี่เบโต - สวัสดีครับ 330 00:39:43,965 --> 00:39:45,383 - สวัสดี - และภรรยาของเขา 331 00:39:45,758 --> 00:39:46,759 สวัสดีครับ 332 00:39:51,598 --> 00:39:52,682 ผมขอบคุณชีวิต 333 00:39:53,683 --> 00:39:56,603 ที่ทำให้เส้นทางของเรา มาบรรจบกันเมื่อนานมาแล้ว 334 00:39:57,937 --> 00:39:58,938 วันนี้ผมอยากดื่ม... 335 00:40:00,023 --> 00:40:01,024 ให้คุณ 336 00:40:01,608 --> 00:40:03,192 เอสเปรานซ่าคนสวยของผม 337 00:40:05,320 --> 00:40:06,571 และดื่มให้พวกคุณทุกคนด้วย 338 00:40:06,779 --> 00:40:07,780 ดื่ม 339 00:40:07,864 --> 00:40:11,159 - ดื่ม - ฉันด้วย ฉันขอพูดด้วย 340 00:40:11,242 --> 00:40:12,785 และก่อนที่เราจะเริ่มกินด้วย 341 00:40:13,870 --> 00:40:14,871 ถ้า... 342 00:40:15,705 --> 00:40:17,165 ถ้าฉันไม่ตื้นตันจนพูดไม่ออกนะ 343 00:40:19,334 --> 00:40:21,127 ฉันอยากขอบคุณพ่อของฉัน 344 00:40:22,253 --> 00:40:23,254 แม่ของฉัน 345 00:40:24,881 --> 00:40:26,132 พ่อสามีที่รักของฉัน 346 00:40:29,010 --> 00:40:30,011 และคุณ อเล็กซ์ 347 00:40:30,845 --> 00:40:33,097 ที่ทำให้ฉันเป็นผู้หญิง ที่มีความสุขที่สุดในโลก 348 00:40:34,057 --> 00:40:35,058 และฉันยัง... 349 00:40:35,683 --> 00:40:38,102 อยากขอบคุณคนที่วิเศษสุดคนหนึ่ง 350 00:40:40,730 --> 00:40:42,565 คนคนนี้สอนฉัน และแสดงให้ฉันเห็นว่า 351 00:40:43,608 --> 00:40:45,735 ฉันสามารถทำอะไรก็ได้ที่อยากทำ 352 00:40:47,779 --> 00:40:49,197 ว่าชีวิตนี้ไม่มีขีดจำกัด 353 00:40:50,740 --> 00:40:52,367 และอิสรภาพไม่ใช่ของขวัญ 354 00:40:53,660 --> 00:40:55,536 เราต้องต่อสู้เพื่อมัน ทุกเมื่อเชื่อวัน 355 00:40:58,539 --> 00:41:00,875 ฉันรู้ว่าฉันอยู่ตรงนี้ได้... 356 00:41:04,671 --> 00:41:05,713 เพราะคุณน้า 357 00:41:06,422 --> 00:41:07,423 ติต้า 358 00:41:08,216 --> 00:41:09,884 ฉันดีใจมากที่มีน้าอยู่ใกล้ๆ 359 00:41:12,011 --> 00:41:13,012 พูดตามตรงนะ 360 00:41:14,097 --> 00:41:15,765 น้าเป็นเหมือนแม่คนที่สองของหนู 361 00:41:25,483 --> 00:41:26,484 ดื่ม 362 00:41:27,318 --> 00:41:28,319 ดื่ม 363 00:41:33,616 --> 00:41:34,701 - ดื่ม - บราโว่ 364 00:41:35,451 --> 00:41:36,452 ลูกพ่อ 365 00:41:54,429 --> 00:41:55,638 - นั่นใครน่ะ - ไม่รู้สิ 366 00:41:55,972 --> 00:41:57,974 - พ่อเชิญพวกเขามาเหรอ - นั่นโฆเซซิโตนี่ 367 00:42:01,644 --> 00:42:02,770 นั่นน้าเฆตรูดิส 368 00:42:04,272 --> 00:42:05,273 น้าฉันเอง 369 00:42:10,361 --> 00:42:11,362 น้องฉัน 370 00:42:15,116 --> 00:42:16,451 ทุกคนสวยมากเลย 371 00:42:17,744 --> 00:42:18,745 ฟีน่า 372 00:42:19,245 --> 00:42:20,246 สวัสดี 373 00:42:20,705 --> 00:42:22,665 - ยินดีที่ได้รู้จัก ฉันติต้า - ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ 374 00:42:23,041 --> 00:42:24,333 โฆเซ่ สูงใหญ่เชียวนะ 375 00:42:25,043 --> 00:42:27,503 - ฉันรู้เลยว่าต้องมาให้ได้ - หนูดีใจมากค่ะที่น้ามา 376 00:42:28,963 --> 00:42:30,173 มาสิ มารู้จักครอบครัวฉัน 377 00:42:32,925 --> 00:42:33,926 ขอบคุณมากค่ะ 378 00:42:52,403 --> 00:42:53,404 จานนี้อร่อยมากเลย 379 00:42:54,864 --> 00:42:56,741 นุ่มมากเลย 380 00:42:59,077 --> 00:43:00,286 ไม่ใช่ นั่นติต้า เดลาการ์ซา 381 00:43:00,369 --> 00:43:02,163 "ในชั่วพริบตา" 382 00:43:02,580 --> 00:43:05,083 "พริกก็หายเกลี้ยงไปจากถาด" 383 00:43:06,542 --> 00:43:09,337 "แขกลิ้มรสมันอย่างเอร็ดอร่อย" 384 00:43:09,962 --> 00:43:12,090 "และระหว่างนั้น" 385 00:43:12,173 --> 00:43:15,134 "พวกเขาก็ปล่อยให้ตัวเอง ได้สัมผัสอิสรภาพ" 386 00:43:15,259 --> 00:43:18,096 "ที่ติต้าใช้ทำอาหารจานนั้น" 387 00:43:23,518 --> 00:43:24,602 - เลโอ - ครับ 388 00:43:25,311 --> 00:43:26,646 - เล่นอีกเพลงสิ - ครับ 389 00:43:27,855 --> 00:43:28,898 บราโว่ 390 00:43:40,743 --> 00:43:41,744 ลูกพ่อ 391 00:45:59,590 --> 00:46:01,884 "หลังจากผ่านไป 20 ปี" 392 00:46:01,968 --> 00:46:05,721 "ในที่สุดเปโดรกับติต้า ก็รู้สึกเป็นอิสระที่จะอยู่ด้วยกัน" 393 00:46:07,473 --> 00:46:10,268 "พวกเขารอช่วงเวลานี้มาทั้งชีวิต" 394 00:46:19,443 --> 00:46:20,444 "วันนั้น" 395 00:46:21,195 --> 00:46:23,614 "ความรักของพวกเขา ท้าทายกาลเวลาที่ล่วงเลย" 396 00:47:48,449 --> 00:47:50,159 "ความปรารถนาที่ฟูมฟักมาหลายปี" 397 00:47:51,202 --> 00:47:52,620 "การรอคอยที่ไม่มีที่สิ้นสุด" 398 00:47:53,913 --> 00:47:55,998 "ความร้อนรุ่มของการกลับมาพบกัน" 399 00:47:58,000 --> 00:47:59,835 "มีความรู้สึกมากมาย" 400 00:48:00,461 --> 00:48:02,463 "มีความรักมากมาย อยู่ในการกลับมาพบกันนั้น" 401 00:48:03,297 --> 00:48:05,841 "จนไม้ขีดทุกก้านที่พวกเขามี" 402 00:48:06,509 --> 00:48:08,052 "ติดไฟขึ้นมาพร้อมๆ กัน" 403 00:50:23,187 --> 00:50:24,605 "ฉันเรียนรู้เมื่อนานมาแล้ว" 404 00:50:24,855 --> 00:50:28,400 "ว่าเรื่องราวไม่ได้จริง หรือโกหกทั้งหมด" 405 00:50:29,735 --> 00:50:31,737 "มันถูกหล่อเลี้ยงด้วย ความจริงครึ่งเดียว" 406 00:50:32,279 --> 00:50:33,781 "เรื่องโกหกที่เล่าได้ดี" 407 00:50:34,323 --> 00:50:35,741 "หรือความทรงจำที่เลือนราง" 408 00:50:37,952 --> 00:50:38,953 "ความทรงจำ" 409 00:50:39,537 --> 00:50:41,789 "ที่เลือนหายไปในควันจากเตา" 410 00:50:42,540 --> 00:50:45,042 "อบอวลไปด้วยกลิ่นเครื่องเทศ" 411 00:50:45,501 --> 00:50:46,877 "และเช่นเดียวกับสูตรอาหาร" 412 00:50:47,211 --> 00:50:50,673 "ผสมผสานเข้ากับวัตถุดิบอื่นในจาน" 413 00:51:00,891 --> 00:51:03,143 "นี่คือเรื่องราว" 414 00:51:03,227 --> 00:51:04,687 "ของเทียดของฉัน ติต้า" 415 00:51:05,896 --> 00:51:08,983 "ทวดของฉัน เอสเปรานซ่า รักษาตำราอาหารของเธอไว้" 416 00:51:09,900 --> 00:51:14,280 "เช่นเดียวกับทายาทหญิง ตระกูลเดลาการ์ซาทุกคน" 417 00:51:16,156 --> 00:51:18,492 "เรื่องราวที่ไม่ว่าจะจริงหรือไม่" 418 00:51:19,660 --> 00:51:22,871 "ย้ำเตือนเราว่าผู้หญิงอย่างเรา เป็นเจ้าของชะตาตัวเอง" 419 00:51:28,335 --> 00:51:30,754 "เรื่องราวที่จะยังคงอยู่ต่อไป" 420 00:51:30,838 --> 00:51:31,880 "ตราบใดที่ยังมี" 421 00:51:32,506 --> 00:51:33,841 "คนปรุงสูตรอาหารนั้น"