1 00:01:16,868 --> 00:01:19,079 Harika bir gün olacak tatlım. 2 00:02:14,384 --> 00:02:16,762 Yapılması gerekeni yapıyorum, değil mi? 3 00:02:16,845 --> 00:02:23,018 Kalbinden geliyorsa yapılması gerekeni yapıyorsundur. 4 00:03:20,200 --> 00:03:21,827 Deh! 5 00:04:09,374 --> 00:04:12,461 Yüzükleri getireceğin zamanı Grace söyleyecek. Tamam mı? 6 00:04:12,544 --> 00:04:14,588 -Tamam baba. -Pekâlâ. 7 00:04:16,714 --> 00:04:20,177 Babam yüzükleri getireceğim zamanı söyleyeceğini söyledi. 8 00:04:20,260 --> 00:04:22,262 -Evet. -Ama ben nasıl... 9 00:04:22,345 --> 00:04:25,265 Ben söylerim, merak etme. 10 00:04:35,192 --> 00:04:36,985 İşte gelin geliyor! 11 00:04:37,068 --> 00:04:41,114 -Olmuş muyum? -Prenses gibi olmuş! 12 00:04:49,080 --> 00:04:50,791 Teşekkürler Delfino. 13 00:04:55,837 --> 00:04:57,464 Teşekkürler. 14 00:05:02,219 --> 00:05:03,512 Tutar mısın Delfino? 15 00:05:11,520 --> 00:05:13,188 Teşekkürler. 16 00:06:05,991 --> 00:06:07,909 Çok güzel olmuş. 17 00:06:22,924 --> 00:06:25,468 Hoş geldiniz kardeşlerim. 18 00:06:25,552 --> 00:06:28,722 Tanrı'nın lütfu 19 00:06:28,805 --> 00:06:31,766 üzerinize olsun. 20 00:06:32,808 --> 00:06:35,478 Tanrı dedi ki, 21 00:06:35,562 --> 00:06:38,440 "Erkeğin yalnız olması iyi değil. 22 00:06:38,523 --> 00:06:43,528 Ona uygun bir eş yaratacağım." 23 00:06:43,612 --> 00:06:48,491 Bu kadınla saf olmayan bir arzuyla değil, 24 00:06:48,575 --> 00:06:51,077 iyi niyetlerle evleniyorsun. 25 00:06:51,161 --> 00:06:55,916 Yüce Tanrı'm, bize merhamet et 26 00:06:55,999 --> 00:07:00,420 ve krallığında hep birlikte olalım. 27 00:07:00,503 --> 00:07:03,423 Bu, Tanrı'nın kelamıdır. 28 00:07:03,506 --> 00:07:06,259 -Şükürler olsun Tanrı'm. -Şükürler olsun Tanrı'm. 29 00:07:06,343 --> 00:07:08,595 Ayağa kalkalım. 30 00:07:10,555 --> 00:07:13,183 Burada, törendeyiz 31 00:07:13,266 --> 00:07:17,562 çünkü sonsuz derecede yüce olan Tanrı 32 00:07:17,646 --> 00:07:23,526 bu evliliğe girme iradenizi onaylayacak. 33 00:07:23,610 --> 00:07:25,654 Birbirinize dönün. 34 00:07:25,737 --> 00:07:28,865 Birbirinize bakın. 35 00:07:28,949 --> 00:07:31,117 Şimdi soruyorum. 36 00:07:31,201 --> 00:07:34,663 Burada hiçbir baskı olmadan, 37 00:07:34,746 --> 00:07:38,457 özgür iradenle ve kendi isteğinle mi bulunuyorsun? 38 00:07:38,541 --> 00:07:41,044 Evet Peder. Kendi isteğimle. 39 00:07:47,550 --> 00:07:51,596 Birbirinizi sevmeye ve saymaya ve hayatınızın geri kalanında 40 00:07:51,680 --> 00:07:56,726 evlilik birliği içinde yaşamaya kararlı mısın? 41 00:08:09,781 --> 00:08:13,702 Birbirinizi sevmeye ve saymaya ve hayatınızın geri kalanında 42 00:08:13,785 --> 00:08:18,623 evlilik birliği içinde yaşamaya kararlı mısın? 43 00:08:35,140 --> 00:08:36,890 Üzgünüm. 44 00:08:38,476 --> 00:08:39,894 Yapamam. 45 00:08:43,606 --> 00:08:45,150 Hayır. 46 00:08:50,530 --> 00:08:52,157 Ne oldu? 47 00:09:04,127 --> 00:09:05,795 Pedro! 48 00:09:28,234 --> 00:09:31,321 -Dikkatli olun hanımefendi. -Teşekkürler Delfino. 49 00:09:46,544 --> 00:09:48,171 Tita! 50 00:09:48,254 --> 00:09:49,714 Tita! 51 00:09:49,798 --> 00:09:51,257 Nerede? 52 00:09:51,341 --> 00:09:53,176 -Sorun ne? -Tita! 53 00:09:53,259 --> 00:09:55,053 Rosaura! 54 00:09:56,971 --> 00:09:58,640 Biliyordun, değil mi? 55 00:09:58,723 --> 00:10:00,809 Ona gitmesini söyledin, değil mi? 56 00:10:00,892 --> 00:10:04,270 -Ben... Sakin ol. -Ne yaptın? Bırak beni! 57 00:10:11,528 --> 00:10:14,405 Rosaura, lütfen, sakin olmalısın. 58 00:12:51,980 --> 00:12:53,856 Dönmüşsün. 59 00:12:57,694 --> 00:13:00,154 Rosaura. 60 00:13:00,238 --> 00:13:01,948 Ne oldu? 61 00:13:02,031 --> 00:13:03,908 Nereye gittin? 62 00:13:03,992 --> 00:13:06,244 Konuşmamız gerek. 63 00:13:06,327 --> 00:13:07,745 Hayır. 64 00:13:07,829 --> 00:13:10,456 Söyleme, seni duymak istemiyorum. 65 00:13:21,968 --> 00:13:23,928 Tita'yla gidiyorum. 66 00:13:29,434 --> 00:13:32,020 Böyle yaşamaya devam edemeyiz. 67 00:13:33,396 --> 00:13:35,773 Hayır, bu asla olmayacak. 68 00:13:38,651 --> 00:13:41,654 İkimiz de yeterince acı çekmedik mi? 69 00:13:43,031 --> 00:13:47,952 Annemin anlaşmasını kabul etmeseydin kimse acı çekmeyecekti. 70 00:13:48,036 --> 00:13:50,413 Ben kimseyi aldatmadım! 71 00:13:50,496 --> 00:13:53,249 Seni sevdiğim için seninle evlendim! 72 00:13:56,377 --> 00:13:58,796 Seni asla sevmeyeceğim. 73 00:14:03,885 --> 00:14:08,097 Biliyorum. Biliyorum. 74 00:14:08,181 --> 00:14:10,099 Umurumda bile değil. 75 00:14:11,517 --> 00:14:15,438 Hoşuna gitse de gitmese de ölene kadar yanında olacağım. 76 00:14:18,149 --> 00:14:20,485 Hâlâ vaktimiz var. 77 00:14:23,154 --> 00:14:25,615 Sen de mutlu olabilirsin. 78 00:14:30,828 --> 00:14:33,581 Asla mutlu olamayacağım. 79 00:14:38,002 --> 00:14:40,505 Tita'yla mutlu olmanıza da izin vermeyeceğim. 80 00:14:41,964 --> 00:14:45,802 Bu evden gidersen Esperanza'yı bir daha göremezsin. 81 00:14:46,886 --> 00:14:49,514 Zaten bir oğlunu kaybettin. 82 00:14:49,597 --> 00:14:52,016 Onu da mı kaybetmek istiyorsun? 83 00:15:01,317 --> 00:15:02,652 Gidiyor musunuz? 84 00:15:02,735 --> 00:15:03,945 Nerede yaşayacaksınız? 85 00:15:04,028 --> 00:15:06,322 Şu anda hiçbir şey bilmiyorum. 86 00:15:06,406 --> 00:15:09,283 Önemli olan yapmam gerekeni yapmış olmam. 87 00:15:09,367 --> 00:15:11,536 Emin olmadığını biliyordum. 88 00:15:11,619 --> 00:15:14,872 Karar vermem çok uzun sürdü. 89 00:15:14,956 --> 00:15:18,793 Doktorla evlenmek senin görevindi. Tek yapman gereken buydu! 90 00:15:18,876 --> 00:15:22,672 Görev, gelenek, terbiye. Annem gibi konuştun. 91 00:15:22,755 --> 00:15:25,383 Bunların hiçbir önemi yok, ne zaman anlayacaksın? 92 00:15:25,466 --> 00:15:28,511 Ona vurma! 93 00:15:28,594 --> 00:15:30,763 Annem burada olsaydı bunlar olmazdı. 94 00:15:30,847 --> 00:15:32,515 Onun lafını dinlerdin. 95 00:15:32,598 --> 00:15:35,268 Bize yalan söyledi. Evlenmeye zorlandı. 96 00:15:35,351 --> 00:15:38,604 -Başka bir adamı seviyordu. -Bu doğru değil. 97 00:15:38,688 --> 00:15:41,649 Demek iyi terbiyen bu kadarmış. 98 00:15:41,732 --> 00:15:43,693 Bu bir yalan, ikiniz de delisiniz. 99 00:15:43,776 --> 00:15:47,488 Canımı yakmaya çalışıyorsun! Hayatım boyunca bana karşıydın! 100 00:15:47,572 --> 00:15:49,282 Tek umursadığın iyi bir izlenim! 101 00:15:49,365 --> 00:15:51,534 Bizi hiç umursamadın! 102 00:15:55,830 --> 00:15:59,667 Evimden defolup gidin, lanet olsun! 103 00:16:12,847 --> 00:16:15,266 Pedro'yla karar verince haber ver. 104 00:16:17,185 --> 00:16:18,644 Kendine iyi bak. 105 00:16:22,231 --> 00:16:23,858 Seni seviyorum. 106 00:16:25,193 --> 00:16:26,819 Seni seviyorum. 107 00:16:32,241 --> 00:16:35,912 Juan gelmezse kulağından tutup sana getiririm! 108 00:16:35,995 --> 00:16:38,080 Taşaklarından tut! 109 00:16:56,182 --> 00:16:57,642 John! 110 00:16:59,060 --> 00:17:01,062 Neden buradasın? 111 00:17:03,147 --> 00:17:05,273 Veda etmek istedim. 112 00:17:09,987 --> 00:17:12,323 Bu senin için. 113 00:17:12,406 --> 00:17:14,617 Düğün hediyendi. 114 00:17:28,548 --> 00:17:30,341 Hepimizde bir kutu kibrit vardır. 115 00:17:32,385 --> 00:17:36,138 Tek yapmamız gereken bir fünye bulmak. 116 00:17:36,222 --> 00:17:39,308 Efsane daha fazlasını söylüyor. 117 00:17:39,392 --> 00:17:42,728 Dikkatli olmalı ve kibritleri birer birer yakmalıyız. 118 00:17:44,647 --> 00:17:49,318 Yoksa duygular çok yoğunsa ve bütün kibritler yanarsa 119 00:17:49,402 --> 00:17:51,153 ateş sonsuza dek yanar. 120 00:17:57,159 --> 00:17:59,245 Seni incitmek istemedim. 121 00:18:12,300 --> 00:18:14,010 Biliyorum. 122 00:18:18,055 --> 00:18:19,724 Biliyorum. 123 00:19:22,536 --> 00:19:26,207 Açıklama istiyorsan bunu yapmayacağım. En azından bugün. 124 00:19:26,290 --> 00:19:28,250 Hayır. 125 00:19:28,334 --> 00:19:30,920 İkinizden ayrı kalmaya dayanamıyorum. 126 00:19:31,003 --> 00:19:32,630 O senin oğlun. 127 00:19:32,713 --> 00:19:35,800 -Ben bir pisliğim. -Evet, doğru, pisliksin. 128 00:19:37,551 --> 00:19:40,137 Beni affet. 129 00:19:40,221 --> 00:19:41,889 Sonra? 130 00:19:44,058 --> 00:19:46,143 Beni aldatmadın. 131 00:19:48,354 --> 00:19:50,773 Güvenilirsin Gertrudis. 132 00:19:50,856 --> 00:19:52,733 Yani? 133 00:19:54,902 --> 00:19:56,946 Söyleyeceğin başka bir şey var mı? 134 00:19:58,698 --> 00:20:01,492 Kıskançlıktan delirmiştim. 135 00:20:01,575 --> 00:20:06,288 Pislik gibi davrandım. Çok üzülmüştüm çünkü başkasını 136 00:20:06,372 --> 00:20:08,624 sevdiğini sandım. 137 00:20:10,167 --> 00:20:13,713 -Yani? -Beni affet. 138 00:20:15,256 --> 00:20:18,092 Seni çok özledim. 139 00:20:18,175 --> 00:20:20,010 Beni affet. 140 00:20:21,512 --> 00:20:23,222 Gertrudis. 141 00:20:24,515 --> 00:20:26,642 Geliyor musun? 142 00:20:35,860 --> 00:20:37,153 Onu yatırır mısın? 143 00:20:58,841 --> 00:21:00,551 Ne istiyorsun? 144 00:21:01,802 --> 00:21:04,180 Başka çocuğum olmayacak. 145 00:21:05,389 --> 00:21:07,475 Ölene kadar Esperanza benimle kalacak. 146 00:21:11,937 --> 00:21:15,065 Bu geleneğin ne kadar zarar verdiğini görmüyor musun? 147 00:21:16,692 --> 00:21:19,028 Sahip olduğum tek şey bu. 148 00:21:22,198 --> 00:21:26,202 Esperanza'nın istediği hayatı yaşamaya hakkı var. 149 00:21:41,967 --> 00:21:44,094 Bunu kabul etmeye hazırım. 150 00:21:47,765 --> 00:21:50,518 Ama babasını ondan alma. 151 00:21:52,812 --> 00:21:56,106 Uzaklara git ve bir daha geri gelme. 152 00:22:48,993 --> 00:22:52,872 -Seni özledim. -Ben seni daha çok özledim. 153 00:23:14,894 --> 00:23:16,228 Güvenli bir yerde tut. 154 00:23:16,312 --> 00:23:20,357 Bir gün Josecito bunu görecek. 155 00:23:20,441 --> 00:23:22,026 Evet. 156 00:23:25,112 --> 00:23:27,364 Geri dönmeliyim. 157 00:23:28,616 --> 00:23:32,453 Eminim bir şeyleri değiştirmenin başka bir yolu vardır. 158 00:23:35,372 --> 00:23:38,083 Benim gibi savaşmak istiyordun. Ne oldu? 159 00:23:38,167 --> 00:23:40,544 Artık bir oğlumuz var. 160 00:23:42,838 --> 00:23:44,632 Evet, doğru. 161 00:23:47,885 --> 00:23:51,180 Ama adamlarımı bırakamam. 162 00:23:52,389 --> 00:23:55,601 Öylece ortadan kaybolamam. 163 00:23:55,684 --> 00:23:58,771 -Ben firari değilim. -Tabii ki değilsin. 164 00:23:58,854 --> 00:24:01,023 Değilsin. Biliyorum. 165 00:24:02,691 --> 00:24:05,027 Ama José'nin sana ihtiyacı var. 166 00:24:08,989 --> 00:24:11,700 O zaman gidelim. 167 00:24:11,784 --> 00:24:15,871 Fikirlerini bırakmayacaksın ben de bırakmayacağım. 168 00:24:25,839 --> 00:24:27,925 Başka seçeneğim yok. 169 00:24:31,595 --> 00:24:33,764 Gerçekten ne istiyorsun? 170 00:24:33,847 --> 00:24:36,016 Kendine iyi bakmanı istiyorum. 171 00:24:42,773 --> 00:24:45,025 İkiniz için geri geleceğim. 172 00:24:48,320 --> 00:24:50,114 Yemin ederim. 173 00:25:25,149 --> 00:25:26,984 Buradasın. 174 00:25:44,626 --> 00:25:46,170 Hazır mısın? 175 00:25:49,465 --> 00:25:50,883 Evet. 176 00:25:51,884 --> 00:25:53,635 Sorun ne? 177 00:25:55,763 --> 00:25:58,015 Çok uzun bir gün oldu. 178 00:26:00,893 --> 00:26:02,728 Harikaydı. 179 00:26:40,349 --> 00:26:42,101 İyi geceler. 180 00:26:43,602 --> 00:26:45,354 İyi geceler. 181 00:27:07,626 --> 00:27:09,795 Pedro. 182 00:27:09,878 --> 00:27:11,004 Bu mektubu yazıyorum 183 00:27:11,088 --> 00:27:15,551 çünkü sana bakıp veda edecek kadar cesur değilim. 184 00:27:15,634 --> 00:27:18,720 Rosaura'nın teklifini kabul ettim 185 00:27:18,804 --> 00:27:21,056 ve temelli gidiyorum. 186 00:27:23,809 --> 00:27:26,270 Birlikte kalırsak, 187 00:27:26,353 --> 00:27:29,022 ister burada olsun ister başka bir yerde 188 00:27:30,107 --> 00:27:34,111 Rosaura, Esperanza'yı görmene izin vermez. 189 00:27:34,194 --> 00:27:35,529 Daha da kötüsü, 190 00:27:35,612 --> 00:27:40,450 onu da benim hayatımı mahveden o anlamsız geleneği yaşamaya zorlayacak. 191 00:27:40,534 --> 00:27:42,786 Buna izin vermeyeceğim. 192 00:27:42,870 --> 00:27:45,664 O gelenek benimle birlikte ölecek. 193 00:27:47,166 --> 00:27:51,670 Esperanza'ya iyi bak. Yazın ona ben bakarım. 194 00:27:51,753 --> 00:27:54,423 Şundan eminim. Hem sen hem ben 195 00:27:54,506 --> 00:27:58,051 özgür bir kadın olmasına yardım edeceğiz. 196 00:27:59,052 --> 00:28:03,265 Esperanza mutlu olsun diye ben mutluluktan vazgeçiyorum. 197 00:28:05,934 --> 00:28:08,854 Senden de vazgeçiyorum 198 00:28:08,937 --> 00:28:12,441 ve özgürlüğümün peşinden gidiyorum. 199 00:28:12,524 --> 00:28:17,279 Lütfen sana olan aşkımdan asla şüphe etme. 200 00:28:19,573 --> 00:28:23,619 Çocukluğumuzdan beri birbirimizi uzaktan sevdik. 201 00:28:25,662 --> 00:28:29,124 Bence her şeyin böyle kalması herkes için daha iyi olacak. 202 00:28:34,421 --> 00:28:36,340 Elveda Pedro. 203 00:28:54,775 --> 00:29:00,656 O gün De la Garza kadınlarının hayatı tamamen değişti. 204 00:29:30,644 --> 00:29:35,107 Tita içsel bir devrimle savaşırken asiler de 205 00:29:35,190 --> 00:29:37,693 gitgide zayıflamalarına rağmen 206 00:29:37,776 --> 00:29:40,445 savaşmaya devam ettiler. 207 00:29:40,529 --> 00:29:42,823 -Bir atlı! -Kim o? 208 00:29:42,906 --> 00:29:46,034 -Yardım et. -Onu bana ver. 209 00:29:46,118 --> 00:29:49,121 Onunla ben ilgilenirim. Hadi, koş! 210 00:30:54,853 --> 00:30:58,398 Zaman geçti ve Rosaura sözünü tuttu. 211 00:30:58,482 --> 00:31:02,110 Her yaz Esperanza'yı Tita'ya götürdü. 212 00:31:05,864 --> 00:31:07,699 Dikkatli ol. 213 00:31:15,499 --> 00:31:18,251 -Selam Esperanza! -Selam Tita teyze! 214 00:31:18,335 --> 00:31:21,171 İçeri gel. Yardım ister misin? 215 00:31:31,431 --> 00:31:33,767 Tita da anlaşmaya uydu. 216 00:31:33,850 --> 00:31:36,186 Pedro'nun peşine hiç düşmedi. 217 00:31:36,269 --> 00:31:40,232 Karşılığında Esperanza'nın büyüdüğünü gördü. 218 00:31:41,983 --> 00:31:47,989 Sonunda Tita uzun zamandır arzuladığı huzuru buldu. 219 00:31:48,073 --> 00:31:50,659 Sessiz bir hayat sürdü. 220 00:31:50,742 --> 00:31:53,662 Örgü ördü, yemek yaptı 221 00:31:53,745 --> 00:31:57,499 ve Esperanza'yla vakit geçirme şansı buldu. 222 00:32:03,004 --> 00:32:05,674 Nacha'nın ona yaptığı gibi 223 00:32:05,757 --> 00:32:08,677 Tita da Esperanza'ya tüm yemek sırlarını öğretti. 224 00:32:08,760 --> 00:32:12,013 Ve bu özel kokulu ot... 225 00:32:12,097 --> 00:32:13,890 Bu bir ot. 226 00:32:13,974 --> 00:32:16,184 Nane. 227 00:32:16,268 --> 00:32:18,228 Evet, nane. 228 00:32:23,608 --> 00:32:27,320 Daha ince doğra da pişirmek kolay olsun. 229 00:32:30,866 --> 00:32:34,202 Pedro, Rosaura ile bir daha hiç yakınlaşmadı. 230 00:32:34,286 --> 00:32:36,455 Örnek bir babaydı. 231 00:32:36,538 --> 00:32:39,207 Bedenini ve ruhunu kızına adadı 232 00:32:39,291 --> 00:32:43,795 ve sosyal hakları az olan insanların hakları için savaştı. 233 00:32:43,879 --> 00:32:47,174 Bir toprak sahibi olarak, insanların çalışma koşullarını 234 00:32:47,257 --> 00:32:52,262 iyileştirmek için yasa çıkarılmasını destekledi. 235 00:32:59,769 --> 00:33:03,565 -İyi yolculuklar tatlım. -Teşekkürler teyze. 236 00:33:03,648 --> 00:33:06,193 Çok uzun sürmesin. 237 00:33:06,276 --> 00:33:09,237 Zaman akmaya devam etti. 238 00:33:09,321 --> 00:33:11,865 Sanırım bu arada 239 00:33:11,948 --> 00:33:16,077 Tita ve Pedro birbirlerini düşünmeyi hiç bırakmadılar. 240 00:33:16,161 --> 00:33:19,247 İçten içe birbirlerinden uzak olmanın herkes için 241 00:33:19,331 --> 00:33:22,083 en iyisi olduğunu biliyorlardı. 242 00:33:41,978 --> 00:33:43,855 Esperanza? 243 00:33:52,739 --> 00:33:55,242 Kızım nerede? 244 00:33:55,325 --> 00:33:56,993 Bilmiyorum. 245 00:34:17,597 --> 00:34:19,349 Esperanza! 246 00:34:20,766 --> 00:34:24,396 -Misafirlerimiz var. -Geliyorum anne. 247 00:34:24,478 --> 00:34:26,856 -Hoşça kal Alex. -Hoşça kal. 248 00:34:32,070 --> 00:34:33,905 Hoşça kalın hanımefendi. 249 00:34:36,199 --> 00:34:39,159 Doktor Brown'un oğluyla ne yapıyordun? 250 00:34:40,286 --> 00:34:43,206 Bence genç bir hanım böyle davranmamalı. 251 00:34:43,290 --> 00:34:46,710 Ayrıca iyi hissetmiyorum. Bana bakmalısın. 252 00:35:07,397 --> 00:35:11,026 Rosaura'nın acısı artıyordu. 253 00:35:11,109 --> 00:35:13,486 Pedro'nun reddetmesi, 254 00:35:14,529 --> 00:35:19,826 Esperanza'nın aşkı bulmasına engel olma arzusu 255 00:35:19,909 --> 00:35:23,163 ve kalbinde yaşadığı tüm o acı 256 00:35:23,246 --> 00:35:28,335 onu içten içe, yavaş yavaş çürüttü. 257 00:36:02,869 --> 00:36:05,497 Anne! Anne! 258 00:36:05,580 --> 00:36:08,625 Ne oldu anne? Anne! 259 00:36:08,708 --> 00:36:11,294 Anne. 260 00:36:16,257 --> 00:36:18,301 Ölmüş. 261 00:36:29,729 --> 00:36:31,773 Rosaura'nın ölümünden sonra 262 00:36:31,856 --> 00:36:38,613 Esperanza, Tita'dan bir etkinlik için yemek yapmasına yardım etmesini istedi. 263 00:36:38,697 --> 00:36:44,869 Tita kabul etti çünkü Pedro'nun şehirde işleri olacağını biliyordu. 264 00:36:55,296 --> 00:37:00,635 Çiftliğe dönmek Tita'nın acı dolu anılarını canlandırdı. 265 00:37:00,719 --> 00:37:07,225 Uzun zamandır arka planda olan güzel anıları da. 266 00:37:39,841 --> 00:37:43,261 O gün, Meksika’nın bağımsızlık kutlamalarında 267 00:37:43,344 --> 00:37:49,017 geleneksel olarak yapılan cevizli biber pişirdiler. 268 00:37:54,355 --> 00:37:57,692 Biberler düzgün pişirilirse 269 00:37:57,776 --> 00:38:01,196 onları tadan herkesin ruhunu aydınlatabileceği söylenir. 270 00:38:24,886 --> 00:38:30,099 Bu yemeği Esperanza'nın doğduğu ve bir sürü şey öğrendiği 271 00:38:30,183 --> 00:38:33,144 mutfakta hazırlamak 272 00:38:33,228 --> 00:38:37,607 Tita'yı çok derinden etkiledi. 273 00:38:40,109 --> 00:38:45,031 Bu yüzden içinde güçlü bir özgürlük hissinin büyüdüğünü hissetti 274 00:38:45,114 --> 00:38:50,245 ve bu his yine dokunduğu tüm yiyeceklere yayıldı. 275 00:38:54,082 --> 00:39:01,089 CEVİZLİ BİBERLER 276 00:39:31,786 --> 00:39:34,956 Baba. Seni arkadaşlarla tanıştırayım. 277 00:39:35,039 --> 00:39:36,291 -Gel buraya. -Tamam. 278 00:39:39,419 --> 00:39:40,503 Nasılsın? 279 00:39:42,046 --> 00:39:43,840 -Bu Beto. -Selam. 280 00:39:43,923 --> 00:39:45,341 -Merhaba. -Ve eşi. 281 00:39:45,425 --> 00:39:46,426 Merhaba. 282 00:39:51,598 --> 00:39:53,558 Yollarımızı uzun zaman önce 283 00:39:53,641 --> 00:39:57,854 kesiştirdiği için hayata şükrediyorum. 284 00:39:57,937 --> 00:39:59,981 Bugün kadehimi 285 00:40:00,064 --> 00:40:03,443 sana kaldırmak istiyorum benim güzel Esperanza'm. 286 00:40:05,278 --> 00:40:07,989 Ve elbette hepinize. Şerefe! 287 00:40:08,072 --> 00:40:11,159 -Şerefe! -Ben de konuşmak istiyorum! 288 00:40:11,242 --> 00:40:13,828 Yemeğe başlamadan önce! 289 00:40:13,912 --> 00:40:15,705 Bu... 290 00:40:15,788 --> 00:40:18,166 Tabii duygularıma yenik düşmezsem. 291 00:40:19,292 --> 00:40:22,170 Babama teşekkür etmek istiyorum. 292 00:40:22,253 --> 00:40:24,797 Anneme, 293 00:40:24,881 --> 00:40:27,008 sevgili kayınpederime. 294 00:40:28,968 --> 00:40:30,803 Ve sana Alex. 295 00:40:30,887 --> 00:40:33,973 Beni dünyanın en mutlu kadını yaptığın için. 296 00:40:34,057 --> 00:40:39,187 Ayrıca harika birine teşekkür etmek istiyorum. 297 00:40:40,647 --> 00:40:43,566 Bu kişi bana hayatta istediğim her şeyi 298 00:40:43,650 --> 00:40:47,654 başarabileceğimi öğretti ve gösterdi. 299 00:40:47,737 --> 00:40:50,573 Sınırların olmadığını, 300 00:40:50,657 --> 00:40:53,576 özgürlüğün bir hediye olmadığını, 301 00:40:53,660 --> 00:40:55,703 onun için hep savaşmam gerektiğini. 302 00:40:58,539 --> 00:41:02,085 Bugün senin sayende 303 00:41:04,545 --> 00:41:08,424 buradayım Tita. 304 00:41:08,508 --> 00:41:10,885 Yanımda olduğun için çok mutluyum. 305 00:41:11,970 --> 00:41:16,808 Açıkçası sen benim için ikinci bir anne gibisin. 306 00:41:25,525 --> 00:41:28,319 -Şerefe! -Şerefe! 307 00:41:33,616 --> 00:41:35,368 -Şerefe. -Bravo! 308 00:41:35,451 --> 00:41:37,578 Oğlum. 309 00:41:37,662 --> 00:41:39,038 Tebrikler. 310 00:41:54,470 --> 00:41:56,014 -O kim? -Hiçbir fikrim yok. 311 00:41:56,097 --> 00:41:58,057 -Sen mi çağırdın? -Josecito değil mi? 312 00:42:01,602 --> 00:42:03,855 Gertrudis teyze. 313 00:42:03,938 --> 00:42:06,065 Teyzem! 314 00:42:10,319 --> 00:42:11,612 Kardeşim! 315 00:42:15,033 --> 00:42:19,203 Hepiniz çok güzel görünüyorsunuz! Fina. 316 00:42:19,287 --> 00:42:20,663 Merhaba. 317 00:42:20,747 --> 00:42:22,957 -Memnun oldum, ben Tita. -Memnun oldum. 318 00:42:23,041 --> 00:42:25,668 José, ne kadar büyümüşsün! 319 00:42:25,752 --> 00:42:28,921 Sonunda tanıştığımıza çok sevindim. 320 00:42:29,005 --> 00:42:30,715 Gel, ailemle tanış. 321 00:42:32,842 --> 00:42:34,844 Çok teşekkürler. 322 00:42:52,403 --> 00:42:54,906 Bu yemek çok lezzetli! 323 00:42:54,989 --> 00:42:58,618 Çok yumuşak! 324 00:42:58,701 --> 00:43:00,578 Hayır, bu Tita de la Garza! 325 00:43:00,661 --> 00:43:02,497 Göz açıp kapayıncaya kadar 326 00:43:02,580 --> 00:43:06,417 biberler tepsilerden kayboldu. 327 00:43:06,501 --> 00:43:09,879 Misafirler zevkle yedi. 328 00:43:09,962 --> 00:43:12,090 Başlamışken de teker teker, 329 00:43:12,173 --> 00:43:15,384 Tita'nın o yemeği pişirirken hissettiği özgürlüğü 330 00:43:15,468 --> 00:43:18,805 onlar da hissetti. 331 00:43:23,434 --> 00:43:25,144 -Leo. -Evet efendim? 332 00:43:25,228 --> 00:43:27,772 -Bir şarkı daha çal. -Tamam. 333 00:43:27,855 --> 00:43:29,190 Bravo. 334 00:43:40,701 --> 00:43:42,120 Oğlum. 335 00:45:59,548 --> 00:46:01,884 Yirmi yılın ardından 336 00:46:01,968 --> 00:46:07,348 Pedro ve Tita nihayet özgürce birlikte oldular. 337 00:46:07,431 --> 00:46:11,394 Hayatları boyunca bu anı beklediler. 338 00:46:19,402 --> 00:46:24,573 O gün aşkları, geçen zamana meydan okudu. 339 00:47:48,449 --> 00:47:51,077 Onca yıldan sonraki arzu 340 00:47:51,160 --> 00:47:53,829 ve sonsuz bekleyiş. 341 00:47:53,913 --> 00:47:57,958 Kavuşmanın coşkusu. 342 00:47:58,042 --> 00:48:00,378 O kadar çok duygu vardı ki, 343 00:48:00,461 --> 00:48:03,214 o birliktelikte o kadar çok sevgi vardı ki 344 00:48:03,297 --> 00:48:06,467 içlerindeki tüm kibritler 345 00:48:06,550 --> 00:48:09,303 aynı anda yandı. 346 00:50:23,145 --> 00:50:24,772 Uzun zaman önce 347 00:50:24,855 --> 00:50:29,610 anladım ki hikâyeler, ne tamamen gerçektir ne de yalan. 348 00:50:29,693 --> 00:50:32,196 Onlar yarı gerçeklerden, 349 00:50:32,279 --> 00:50:34,198 iyi anlatılmış yalanlardan 350 00:50:34,281 --> 00:50:36,867 ya da bulanık anılardan beslenirler. 351 00:50:37,952 --> 00:50:42,498 Ocakların dumanında kaybolan, 352 00:50:42,581 --> 00:50:45,459 baharatların kokularıyla harmanlanan 353 00:50:45,543 --> 00:50:47,086 ve tıpkı bir tarifteki 354 00:50:47,169 --> 00:50:51,799 başka bir malzeme gibi yemeğe karışan anılar. 355 00:51:00,808 --> 00:51:05,729 Bu, büyük büyük teyzem Tita’nın, 356 00:51:05,813 --> 00:51:09,775 onun tarif defterini kurtaran büyükannem Esperanza’nın 357 00:51:09,858 --> 00:51:16,031 ve onlardan sonra gelen tüm Garza kadınlarının hikâyesi. 358 00:51:16,115 --> 00:51:19,535 Bu hikâye gerçek de olsa, efsane de olsa 359 00:51:19,618 --> 00:51:24,039 kadınların kendi kaderlerini belirleme gücü olduğunu gösteriyor. 360 00:51:28,252 --> 00:51:32,381 Bu hikâye, tariflerini pişiren biri olduğu sürece 361 00:51:32,464 --> 00:51:35,050 var olmaya devam edecek. 362 00:52:04,288 --> 00:52:08,292 Tercüme: Özge Çakır Lafçı Iyuno