1 00:01:16,952 --> 00:01:18,453 Hôm nay sẽ là một ngày tuyệt vời, con yêu. 2 00:02:14,343 --> 00:02:16,219 Đây là quyết định đúng đắn, nhỉ? 3 00:02:16,720 --> 00:02:18,472 Nếu nó xuất phát từ trái tim, 4 00:02:20,140 --> 00:02:21,933 thì chắc chắn nó là điều đúng đắn. 5 00:03:20,158 --> 00:03:21,159 Đi nào! 6 00:04:09,624 --> 00:04:12,002 Bà Grace sẽ ra hiệu để con mang nhẫn vào nhé. 7 00:04:12,085 --> 00:04:13,086 - Được chứ? - Vâng, thưa bố. 8 00:04:13,170 --> 00:04:14,171 Giỏi lắm. 9 00:04:16,757 --> 00:04:20,010 Bố nói bà sẽ ra hiệu để cháu mang nhẫn lên. 10 00:04:20,093 --> 00:04:22,137 - Phải. - Nhưng làm sao cháu biết... 11 00:04:22,220 --> 00:04:24,639 Bà sẽ nói khi đến lúc, đừng lo. 12 00:04:35,192 --> 00:04:37,652 - Cô dâu đến rồi! - Trông tôi ổn chứ? 13 00:04:37,736 --> 00:04:40,071 Trông như công chúa vậy! 14 00:04:49,039 --> 00:04:50,040 Cảm ơn, Delfino. 15 00:04:55,921 --> 00:04:56,922 Cảm ơn anh. 16 00:05:02,302 --> 00:05:03,303 Giúp tôi nhé, Delfino? 17 00:05:11,520 --> 00:05:12,521 Cảm ơn. 18 00:06:22,966 --> 00:06:24,676 Chào mừng, các anh chị em. 19 00:06:25,552 --> 00:06:28,013 Cầu Thần linh ban phước lành 20 00:06:28,805 --> 00:06:30,724 cho anh chị em. 21 00:06:32,851 --> 00:06:33,852 Chúa đã nói... 22 00:06:35,604 --> 00:06:37,355 "Người đàn ông cô đơn là không tốt. 23 00:06:38,565 --> 00:06:41,651 Ta sẽ tìm một người bạn đời phù hợp với anh ấy." 24 00:06:43,612 --> 00:06:45,697 Con không lấy người phụ nữ này 25 00:06:46,197 --> 00:06:48,074 vì ham muốn đen tối, 26 00:06:48,575 --> 00:06:50,452 mà là vì ý tốt. 27 00:06:51,369 --> 00:06:52,787 Chúa toàn năng, 28 00:06:53,705 --> 00:06:55,165 hãy thương xót chúng con 29 00:06:55,999 --> 00:06:58,627 và để chúng con đoàn tụ trong vương quốc của Người, 30 00:06:58,919 --> 00:07:00,253 tất cả chúng con cùng một lúc. 31 00:07:00,503 --> 00:07:03,423 Đó là lời Chúa. 32 00:07:03,506 --> 00:07:04,925 - Tạ ơn Chúa. - Tạ ơn Chúa. 33 00:07:06,343 --> 00:07:07,469 Đứng lên nào. 34 00:07:10,597 --> 00:07:12,599 Chúng ta ở đây, tại bệ thờ, 35 00:07:13,266 --> 00:07:17,103 bởi Thiên Chúa vinh quang vô hạn 36 00:07:17,896 --> 00:07:21,775 sẽ chứng giám cho ý nguyện bước vào cuộc hôn nhân của hai con. 37 00:07:23,610 --> 00:07:24,611 Hãy nhìn nhau đi. 38 00:07:25,737 --> 00:07:27,197 Nhìn vào nhau. 39 00:07:29,032 --> 00:07:30,784 Giờ, câu hỏi là... 40 00:07:31,201 --> 00:07:32,494 Hai con có ở đây 41 00:07:33,119 --> 00:07:34,913 không hề áp lực, 42 00:07:34,996 --> 00:07:37,165 tự do và sẵn lòng không? 43 00:07:38,500 --> 00:07:39,501 Có, thưa Cha. 44 00:07:40,043 --> 00:07:41,044 Con tự nguyện. 45 00:07:47,550 --> 00:07:51,262 Hai con có quyết tâm yêu thương, tôn trọng nhau 46 00:07:51,638 --> 00:07:55,517 và chung sống trọn đời với nhau không? 47 00:08:09,823 --> 00:08:13,326 Hai con có quyết tâm yêu thương, tôn trọng nhau 48 00:08:13,827 --> 00:08:17,998 và chung sống trọn đời với nhau không? 49 00:08:35,222 --> 00:08:36,224 Em xin lỗi. 50 00:08:38,476 --> 00:08:39,477 Em không thể. 51 00:08:43,648 --> 00:08:44,649 Không... 52 00:08:50,447 --> 00:08:51,448 Có chuyện gì vậy? 53 00:09:04,210 --> 00:09:05,211 Pedro... 54 00:09:28,276 --> 00:09:29,402 Cẩn thận, cô nhé. 55 00:09:29,486 --> 00:09:30,487 Cảm ơn, Delfino. 56 00:09:46,628 --> 00:09:47,629 Tita! 57 00:09:48,254 --> 00:09:49,255 Tita! 58 00:09:49,798 --> 00:09:50,799 Nó đâu rồi? 59 00:09:51,216 --> 00:09:52,217 - Có chuyện gì vậy? - Tita! 60 00:09:53,218 --> 00:09:54,219 Rosaura! 61 00:09:56,930 --> 00:09:57,931 Chị biết mà, phải không? 62 00:09:58,723 --> 00:10:00,391 Chị bảo nó bỏ đi, phải không? 63 00:10:00,892 --> 00:10:01,935 - Không... - Chị đã làm gì? 64 00:10:02,018 --> 00:10:03,061 - Bình tĩnh... - Thả em ra! 65 00:10:11,528 --> 00:10:14,072 Rosaura, làm ơn, em phải bình tĩnh. 66 00:12:51,980 --> 00:12:52,981 Anh về rồi. 67 00:12:57,735 --> 00:12:58,736 Rosaura? 68 00:13:00,238 --> 00:13:01,239 Có chuyện gì vậy? 69 00:13:02,031 --> 00:13:03,032 Anh đã đi đâu? 70 00:13:03,992 --> 00:13:04,993 Ta cần nói chuyện. 71 00:13:06,327 --> 00:13:07,328 Không. 72 00:13:07,829 --> 00:13:09,539 Đừng nói, em không muốn nghe. 73 00:13:22,051 --> 00:13:23,052 Anh sẽ đi với Tita. 74 00:13:29,434 --> 00:13:30,893 Ta không thể tiếp tục sống thế này. 75 00:13:33,438 --> 00:13:34,647 Không, không bao giờ có chuyện đó. 76 00:13:38,735 --> 00:13:40,653 Hai ta chịu đựng như thế chưa đủ sao? 77 00:13:43,031 --> 00:13:44,991 Nếu anh không chấp nhận thỏa thuận của mẹ em, 78 00:13:45,074 --> 00:13:46,492 sẽ không ai phải chịu đựng cả. 79 00:13:48,036 --> 00:13:49,370 Em không lừa dối ai cả! 80 00:13:50,455 --> 00:13:52,290 Em cưới anh vì em yêu anh! 81 00:13:56,419 --> 00:13:57,879 Anh sẽ không bao giờ yêu em. 82 00:14:03,801 --> 00:14:04,802 Em biết. 83 00:14:05,762 --> 00:14:06,763 Em biết điều đó. 84 00:14:08,181 --> 00:14:09,182 Nhưng em không quan tâm. 85 00:14:11,601 --> 00:14:14,562 Dù anh muốn hay không, em sẽ ở bên anh đến cuối đời. 86 00:14:18,191 --> 00:14:19,359 Hai ta đều còn trẻ. 87 00:14:23,154 --> 00:14:24,530 Em vẫn có thể tìm được hạnh phúc mà. 88 00:14:30,870 --> 00:14:32,622 Em sẽ không bao giờ tìm được hạnh phúc. 89 00:14:38,044 --> 00:14:39,462 Em sẽ không để anh hay Tita được hạnh phúc. 90 00:14:42,006 --> 00:14:44,926 Nếu rời khỏi nhà này, anh sẽ không được gặp Esperanza nữa. 91 00:14:46,928 --> 00:14:48,054 Anh đã mất một đứa con trai. 92 00:14:49,639 --> 00:14:51,057 Anh muốn mất cả con bé sao? 93 00:15:01,317 --> 00:15:02,318 Hai đứa đi à? 94 00:15:02,693 --> 00:15:03,694 Em sẽ sống ở đâu? 95 00:15:04,028 --> 00:15:05,363 Hiện giờ em vẫn chưa biết gì. 96 00:15:06,447 --> 00:15:07,990 Chí ít, em đã chọn điều đúng đắn với em. 97 00:15:09,242 --> 00:15:10,993 Chị biết em đã do dự. 98 00:15:11,661 --> 00:15:13,204 Em mất quá lâu để quyết định. 99 00:15:15,123 --> 00:15:16,582 Cưới bác sĩ là nghĩa vụ của em. 100 00:15:16,666 --> 00:15:18,042 Em chỉ phải làm mỗi việc đó! 101 00:15:18,626 --> 00:15:21,671 Chị giống hệt mẹ, toàn nhắc đến nghĩa vụ, truyền thống, phải phép. 102 00:15:22,755 --> 00:15:24,966 Khi nào chị mới nhận ra chúng không hề quan trọng? 103 00:15:25,675 --> 00:15:26,717 Đừng đánh nó. 104 00:15:28,553 --> 00:15:30,763 Nếu mẹ ở đây, chuyện này đã không xảy ra. 105 00:15:31,055 --> 00:15:32,432 Em sẽ phải nghe lời mẹ! 106 00:15:32,515 --> 00:15:34,517 Mẹ đã nói dối chúng ta. Bà ấy bị ép phải kết hôn. 107 00:15:35,101 --> 00:15:36,185 Bà ấy yêu người đàn ông khác. 108 00:15:37,562 --> 00:15:38,604 Không đúng. 109 00:15:38,688 --> 00:15:40,440 Đấy là sự "đúng mực" mà em luôn hướng đến đấy. 110 00:15:41,774 --> 00:15:43,192 Dối trá, hai người điên rồi. 111 00:15:43,693 --> 00:15:47,530 Hai người chỉ muốn tôi đau khổ, luôn chống đối tôi đến cùng! 112 00:15:47,613 --> 00:15:49,115 Vì em chỉ quan tâm đến thể diện! 113 00:15:49,574 --> 00:15:50,867 Em không bao giờ quan tâm đến bọn chị! 114 00:15:55,830 --> 00:15:58,540 Biến khỏi nhà tôi và đừng quay về nữa, khốn kiếp! 115 00:16:13,097 --> 00:16:14,932 Nhớ báo chị khi em và Pedro quyết định sẽ làm gì. 116 00:16:17,310 --> 00:16:18,311 Bảo trọng. 117 00:16:22,273 --> 00:16:23,274 Chị yêu em. 118 00:16:25,234 --> 00:16:26,235 Em yêu chị. 119 00:16:32,283 --> 00:16:35,036 Nếu Juan không đến, em sẽ túm tai anh ta và lôi đến chỗ chị. 120 00:16:35,995 --> 00:16:36,996 Bóp bi anh ta đi. 121 00:16:56,224 --> 00:16:57,225 John. 122 00:16:59,101 --> 00:17:00,102 Sao anh lại ở đây? 123 00:17:03,189 --> 00:17:04,190 Anh muốn chào tạm biệt. 124 00:17:10,070 --> 00:17:11,071 Cho em này. 125 00:17:12,406 --> 00:17:13,574 Đây là quà cưới của em. 126 00:17:28,548 --> 00:17:30,341 Chúng ta đều có một hộp diêm bên trong mình. 127 00:17:32,385 --> 00:17:34,637 Ta chỉ cần tìm một kíp nổ. 128 00:17:36,180 --> 00:17:37,557 Truyền thuyết còn nói rằng... 129 00:17:39,392 --> 00:17:40,810 ta phải cẩn thận 130 00:17:41,602 --> 00:17:42,728 và chỉ nên thắp từng que diêm một. 131 00:17:44,647 --> 00:17:46,524 Nếu cảm xúc quá mãnh liệt, 132 00:17:47,400 --> 00:17:49,068 và mọi que diêm đều được thắp, 133 00:17:49,402 --> 00:17:50,987 ngọn lửa sẽ cháy mãi mãi. 134 00:17:57,159 --> 00:17:58,202 Em không cố ý làm anh đau khổ. 135 00:18:12,383 --> 00:18:13,384 Anh biết. 136 00:18:18,097 --> 00:18:19,098 Anh biết. 137 00:19:22,536 --> 00:19:25,289 Em sẽ không giải thích gì đâu, không phải hôm nay. 138 00:19:26,248 --> 00:19:27,249 Không. 139 00:19:28,334 --> 00:19:30,252 Anh không chịu nổi việc phải xa hai mẹ con. 140 00:19:31,003 --> 00:19:32,004 À, giờ nó là con anh à? 141 00:19:32,713 --> 00:19:33,714 Anh là một tên khốn. 142 00:19:34,006 --> 00:19:35,007 Phải, một tên khốn. 143 00:19:37,551 --> 00:19:38,636 Tha lỗi cho anh. 144 00:19:40,262 --> 00:19:41,263 Và gì nữa? 145 00:19:44,100 --> 00:19:45,101 Em không lừa dối anh. 146 00:19:48,396 --> 00:19:49,897 Em là người đáng tin cậy, Gertrudis. 147 00:19:51,107 --> 00:19:52,108 Và gì nữa? 148 00:19:54,985 --> 00:19:55,986 Còn gì khác để nói không? 149 00:19:58,739 --> 00:20:00,408 Anh đã ghen tuông mù quáng. 150 00:20:01,575 --> 00:20:02,660 Anh là một tên khốn. 151 00:20:02,743 --> 00:20:05,162 Anh đã rất buồn vì nghĩ là... 152 00:20:06,372 --> 00:20:07,832 là em yêu người khác. 153 00:20:10,209 --> 00:20:11,210 Và? 154 00:20:11,752 --> 00:20:12,753 Hãy tha thứ cho anh. 155 00:20:15,297 --> 00:20:16,298 Anh nhớ em rất nhiều. 156 00:20:18,175 --> 00:20:19,176 Tha lỗi cho anh. 157 00:20:21,554 --> 00:20:22,555 Gertrudis. 158 00:20:24,640 --> 00:20:26,267 Anh có đi hay không? 159 00:20:35,818 --> 00:20:36,819 Cô đưa nó đi ngủ nhé? 160 00:20:58,883 --> 00:20:59,884 Chị muốn gì? 161 00:21:01,844 --> 00:21:03,262 Chị sẽ không sinh con nữa. 162 00:21:05,389 --> 00:21:07,475 Esperanza sẽ ở với chị đến khi chị chết. 163 00:21:12,021 --> 00:21:14,440 Chị không thấy truyền thống đó có hại thế nào à? 164 00:21:16,734 --> 00:21:17,943 Chị chỉ còn mỗi nó. 165 00:21:22,198 --> 00:21:25,367 Esperanza có quyền sống cuộc sống mình muốn. 166 00:21:42,051 --> 00:21:43,052 Chị có thể chấp nhận điều đó. 167 00:21:47,807 --> 00:21:49,642 Nhưng đừng cướp đi bố của con bé. 168 00:21:52,895 --> 00:21:53,938 Hãy đi thật xa 169 00:21:54,021 --> 00:21:55,147 và đừng bao giờ quay lại. 170 00:22:49,076 --> 00:22:50,077 Em nhớ anh. 171 00:22:50,870 --> 00:22:51,871 Anh nhớ em hơn. 172 00:23:14,935 --> 00:23:15,936 Giữ nó ở nơi an toàn nhé. 173 00:23:16,604 --> 00:23:18,480 Ngày nào đó, José của ta sẽ thấy nó. 174 00:23:20,482 --> 00:23:21,483 Vâng. 175 00:23:25,279 --> 00:23:26,280 Anh phải quay lại trại. 176 00:23:28,657 --> 00:23:31,285 Chắc chắn là có cách khác để thay đổi mọi thứ. 177 00:23:35,372 --> 00:23:36,957 Em từng muốn chiến đấu như anh mà. 178 00:23:37,041 --> 00:23:38,083 Đã có chuyện gì vậy? 179 00:23:38,167 --> 00:23:39,460 Giờ ta có con rồi. 180 00:23:42,922 --> 00:23:43,923 Phải, đúng vậy. 181 00:23:47,885 --> 00:23:50,095 Nhưng anh không thể bỏ rơi các anh em. 182 00:23:52,431 --> 00:23:54,224 Anh không thể biến mất không dấu vết. 183 00:23:55,601 --> 00:23:56,602 Anh không phải kẻ đào ngũ. 184 00:23:56,685 --> 00:23:57,686 Tất nhiên là không. 185 00:23:58,854 --> 00:23:59,939 Em biết anh sẽ không làm vậy. 186 00:24:02,733 --> 00:24:03,901 Nhưng José cần anh. 187 00:24:09,073 --> 00:24:10,074 Vậy thì đi với anh. 188 00:24:11,784 --> 00:24:14,995 Anh sẽ không từ bỏ lý tưởng của mình, em cũng vậy. 189 00:24:25,923 --> 00:24:26,924 Anh không có lựa chọn. 190 00:24:31,595 --> 00:24:32,596 Em thật sự muốn gì? 191 00:24:33,681 --> 00:24:34,932 Em muốn anh tự lo cho mình. 192 00:24:42,815 --> 00:24:43,899 Anh sẽ quay lại tìm hai mẹ con. 193 00:24:48,278 --> 00:24:49,279 Anh thề. 194 00:25:25,274 --> 00:25:26,275 Em đây rồi. 195 00:25:44,710 --> 00:25:45,711 Sẵn sàng chưa? 196 00:25:49,506 --> 00:25:50,507 Rồi. 197 00:25:51,925 --> 00:25:52,926 Sao thế? 198 00:25:55,888 --> 00:25:56,889 Hôm nay là một ngày rất dài. 199 00:26:00,893 --> 00:26:01,894 Nhưng cũng rất tuyệt vời. 200 00:26:40,265 --> 00:26:41,266 Chúc ngủ ngon. 201 00:26:43,685 --> 00:26:44,686 Chúc ngủ ngon. 202 00:27:07,668 --> 00:27:08,669 Pedro. 203 00:27:09,878 --> 00:27:11,046 Em viết lá thư này 204 00:27:11,130 --> 00:27:14,174 vì em không đủ dũng cảm để nhìn anh và nói lời tạm biệt. 205 00:27:15,634 --> 00:27:17,302 Em đã chấp nhận đề nghị của Rosaura, 206 00:27:18,804 --> 00:27:19,972 và em sẽ ra đi mãi mãi. 207 00:27:23,851 --> 00:27:25,394 Nếu ta ở bên nhau, 208 00:27:26,353 --> 00:27:28,147 dù là ở đây hay nơi nào khác, 209 00:27:30,149 --> 00:27:32,985 Rosaura sẽ không cho anh gặp Esperanza nữa. 210 00:27:33,902 --> 00:27:36,697 Tệ hơn, chị ấy sẽ bắt con bé 211 00:27:36,780 --> 00:27:38,991 theo truyền thống ngớ ngẩn đã hủy hoại đời em. 212 00:27:40,534 --> 00:27:41,910 Em sẽ không để điều đó xảy ra. 213 00:27:43,078 --> 00:27:44,830 Truyền thống đó sẽ chết cùng em. 214 00:27:47,249 --> 00:27:48,292 Hãy chăm sóc Esperanza nhé. 215 00:27:48,917 --> 00:27:51,128 Em sẽ được chăm sóc nó vào mùa hè. 216 00:27:51,753 --> 00:27:52,963 Em tin rằng... 217 00:27:53,422 --> 00:27:54,423 cả anh và em 218 00:27:54,756 --> 00:27:56,925 sẽ giúp con bé trở thành người phụ nữ tự do. 219 00:27:59,052 --> 00:28:00,512 Hôm nay em sẽ từ bỏ hạnh phúc 220 00:28:01,096 --> 00:28:03,265 để Esperanza được hạnh phúc. 221 00:28:05,976 --> 00:28:07,227 Em cũng sẽ từ bỏ anh... 222 00:28:08,896 --> 00:28:10,647 và sẽ theo đuổi tự do của mình. 223 00:28:12,608 --> 00:28:13,609 Xin anh... 224 00:28:14,568 --> 00:28:16,361 đừng nghi ngờ tình yêu của em dành cho anh. 225 00:28:19,615 --> 00:28:22,492 Ta đã thầm yêu nhau từ khi còn nhỏ. 226 00:28:25,746 --> 00:28:28,290 Em nghĩ quyết định này của em sẽ tốt hơn cho mọi người. 227 00:28:34,421 --> 00:28:35,422 Tạm biệt, Pedro. 228 00:28:54,858 --> 00:28:59,821 Từ hôm đó, cuộc đời mọi cô gái nhà de la Garza đã sang trang mới. 229 00:29:30,727 --> 00:29:33,605 Trong khi Tita chiến đấu với cuộc cách mạng nội tâm, 230 00:29:33,689 --> 00:29:34,898 phiến quân, 231 00:29:34,982 --> 00:29:37,693 dù ngày càng yếu đi, 232 00:29:37,776 --> 00:29:39,152 vẫn tiếp tục chiến đấu. 233 00:29:39,236 --> 00:29:41,571 Gertrudis! Có một kỵ sĩ! 234 00:29:41,655 --> 00:29:42,656 Ai vậy? 235 00:29:42,906 --> 00:29:44,199 - Giúp tôi với. - Đưa nó cho tôi. 236 00:29:46,076 --> 00:29:48,161 Tôi sẽ lo cho thằng bé. Nào, chạy ra đó đi! 237 00:30:54,895 --> 00:30:56,104 Thời gian trôi qua, 238 00:30:56,480 --> 00:30:58,231 Rosaura đã giữ lời. 239 00:30:58,315 --> 00:31:01,193 Hè nào bà ấy cũng đưa Esperanza đến gặp bà Tita. 240 00:31:05,864 --> 00:31:06,865 Cẩn thận nhé. 241 00:31:15,540 --> 00:31:16,541 Chào cháu, Esperanza! 242 00:31:16,625 --> 00:31:17,918 Chào dì Tita! 243 00:31:18,293 --> 00:31:19,920 Vào đi. Cần dì giúp gì không? 244 00:31:31,515 --> 00:31:33,475 Tita cũng làm theo thỏa thuận. 245 00:31:33,809 --> 00:31:35,477 Bà ấy không bao giờ đến với Pedro. 246 00:31:36,269 --> 00:31:39,356 Đổi lại, bà được chứng kiến Esperanza lớn khôn. 247 00:31:42,025 --> 00:31:43,318 Cuối cùng, 248 00:31:43,985 --> 00:31:46,279 Tita đã tìm thấy sự yên bình mà bà đã chờ đợi từ lâu. 249 00:31:48,073 --> 00:31:49,950 Bà sống một cuộc sống bình lặng, 250 00:31:50,742 --> 00:31:51,743 cùng với việc đan len, 251 00:31:52,327 --> 00:31:53,662 nấu ăn 252 00:31:53,745 --> 00:31:56,665 và chờ đến dịp tiếp theo được ở bên Esperanza. 253 00:32:03,046 --> 00:32:05,340 Và, như Nacha đã làm với bà, 254 00:32:05,757 --> 00:32:08,510 Tita đã dạy Esperanza tất cả bí quyết nấu nướng. 255 00:32:08,885 --> 00:32:11,054 Loại thảo mộc này có mùi đặc biệt... 256 00:32:11,513 --> 00:32:12,597 Nó là thảo mộc ạ? 257 00:32:13,932 --> 00:32:14,933 Là bạc hà. 258 00:32:16,268 --> 00:32:17,269 Đúng rồi, bạc hà. 259 00:32:23,650 --> 00:32:26,236 Cắt lát mỏng hơn để dễ nấu hơn. 260 00:32:30,907 --> 00:32:33,201 Pedro không bao giờ thân mật với Rosaura nữa. 261 00:32:34,202 --> 00:32:35,495 Ông ấy là một người cha mẫu mực. 262 00:32:36,496 --> 00:32:38,790 Ông dồn hết mọi tâm huyết cho cô con gái 263 00:32:39,291 --> 00:32:42,502 và đấu tranh cho quyền lợi của những người thiệt thòi. 264 00:32:43,879 --> 00:32:47,132 Là một địa chủ, ông chủ trương việc thiết lập luật 265 00:32:47,215 --> 00:32:51,261 để cải thiện điều kiện làm việc của người dân. 266 00:32:59,811 --> 00:33:00,854 Đi cẩn thận nhé, cháu yêu. 267 00:33:01,146 --> 00:33:02,147 Cảm ơn dì. 268 00:33:03,648 --> 00:33:04,649 Quay lại sớm nhé. 269 00:33:06,318 --> 00:33:08,195 Thời gian tiếp tục trôi. 270 00:33:09,321 --> 00:33:11,531 Tôi đoán là trong lúc đó, 271 00:33:11,948 --> 00:33:14,993 Tita và Pedro lúc nào cũng nghĩ về nhau. 272 00:33:16,161 --> 00:33:19,247 Trong thâm tâm, họ biết xa nhau là điều 273 00:33:19,331 --> 00:33:20,999 tốt nhất cho mọi người. 274 00:33:42,020 --> 00:33:43,021 Còn Esperanza? 275 00:33:52,781 --> 00:33:53,782 Con gái em đâu? 276 00:33:55,325 --> 00:33:56,326 Anh không biết. 277 00:34:17,597 --> 00:34:18,598 Esperanza! 278 00:34:20,809 --> 00:34:21,810 Ta có khách đấy. 279 00:34:22,310 --> 00:34:23,353 Con ra đây mẹ. 280 00:34:24,478 --> 00:34:25,480 Tạm biệt, Alex. 281 00:34:25,563 --> 00:34:26,565 Tạm biệt. 282 00:34:32,195 --> 00:34:33,196 Tạm biệt cô. 283 00:34:36,241 --> 00:34:38,159 Con làm gì với con trai Bác sĩ Brown thế? 284 00:34:40,328 --> 00:34:42,038 Một cô gái trẻ không nên cư xử như vậy. 285 00:34:43,373 --> 00:34:44,373 Hơn nữa, mẹ thấy không khỏe. 286 00:34:44,791 --> 00:34:45,917 Mẹ cần con chăm sóc cho mẹ. 287 00:35:07,480 --> 00:35:09,649 Cơn đau của Rosaura ngày càng tệ. 288 00:35:11,109 --> 00:35:12,485 Sự phũ phàng của Pedro... 289 00:35:14,613 --> 00:35:18,283 khao khát thầm kín muốn ngăn Esperanza tìm tình yêu, 290 00:35:19,909 --> 00:35:22,621 và tất cả những cay đắng dồn nén trong tim 291 00:35:23,246 --> 00:35:24,956 khiến bà mục rữa bên trong 292 00:35:25,373 --> 00:35:27,250 từng chút một. 293 00:36:02,869 --> 00:36:03,870 Mẹ! 294 00:36:04,204 --> 00:36:05,205 Mẹ! 295 00:36:05,664 --> 00:36:06,665 Chuyện gì vậy mẹ? 296 00:36:06,998 --> 00:36:07,999 Mẹ! 297 00:36:08,667 --> 00:36:10,293 Mẹ ơi... 298 00:36:16,299 --> 00:36:17,300 Mẹ mất rồi. 299 00:36:29,771 --> 00:36:31,314 Sau khi Rosaura mất, 300 00:36:31,856 --> 00:36:37,070 Esperanza nhờ bà Tita nấu ăn cho sự kiện sắp tới. 301 00:36:38,738 --> 00:36:39,739 Tita đồng ý 302 00:36:39,823 --> 00:36:43,743 vì bà biết Pedro sẽ có việc bận ở thị trấn. 303 00:36:55,338 --> 00:36:56,423 Quay lại trang trại 304 00:36:56,840 --> 00:36:59,968 khiến những ký ức đau buồn ùa về tâm trí bà. 305 00:37:00,719 --> 00:37:06,141 Nó cũng đã thức tỉnh những ký ức đẹp đã ngủ yên từ lâu. 306 00:37:39,883 --> 00:37:42,552 Hôm đó họ nấu món ớt dồn thịt với xốt óc chó, 307 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 một món ăn theo truyền thống 308 00:37:44,429 --> 00:37:48,016 được dùng để kỷ niệm ngày độc lập của Mexico. 309 00:37:54,439 --> 00:37:56,983 Người ta nói nếu ớt được nấu đúng cách, 310 00:37:57,817 --> 00:38:00,278 chúng có thể thắp sáng linh hồn bất cứ ai ăn thử. 311 00:38:24,928 --> 00:38:27,138 Chuẩn bị món này cùng Esperanza, 312 00:38:27,722 --> 00:38:29,140 trong căn bếp nơi bà được sinh ra, 313 00:38:29,933 --> 00:38:32,852 lớn lên và học được rất nhiều thứ, 314 00:38:33,228 --> 00:38:36,648 đã khiến Tita rất xúc động. 315 00:38:40,109 --> 00:38:41,110 Và rồi, 316 00:38:41,319 --> 00:38:44,405 bà cảm nhận được cảm giác tự do mãnh liệt trong mình 317 00:38:45,073 --> 00:38:49,285 và một lần nữa, cảm giác này lan tỏa trong mọi món bà chạm vào. 318 00:38:53,873 --> 00:39:01,881 ỚT DỒN THỊT VỚI XỐT ÓC CHÓ 319 00:39:11,516 --> 00:39:13,518 - Chắc là sẽ ngon lắm. - Cảm ơn nhé. 320 00:39:14,227 --> 00:39:15,353 Tita, hẹn gặp sau nhé. 321 00:39:15,436 --> 00:39:16,437 Hẹn gặp lại. 322 00:39:31,870 --> 00:39:32,871 Bố! 323 00:39:32,954 --> 00:39:34,247 Để con giới thiệu bố với vài người bạn. 324 00:39:35,039 --> 00:39:36,040 - Lại đây. - Được rồi. 325 00:39:39,460 --> 00:39:40,503 Cô thế nào? 326 00:39:42,088 --> 00:39:43,882 - Đây là Beto. - Chào cậu. 327 00:39:43,965 --> 00:39:45,383 - Chào! - Và vợ anh ấy. 328 00:39:45,758 --> 00:39:46,759 Mọi người ổn cả chứ? 329 00:39:51,598 --> 00:39:52,682 Cảm ơn cuộc sống 330 00:39:53,683 --> 00:39:56,769 đã cho ta gặp nhau từ lâu. 331 00:39:57,937 --> 00:39:59,188 Hôm nay anh... 332 00:40:00,023 --> 00:40:01,024 muốn nâng ly vì em, 333 00:40:01,608 --> 00:40:03,192 Esperanza xinh đẹp của anh. 334 00:40:05,320 --> 00:40:06,446 Và tất cả mọi người nữa! 335 00:40:06,779 --> 00:40:07,780 Cạn ly! 336 00:40:07,864 --> 00:40:11,159 - Cạn ly! - Tôi cũng muốn nói! 337 00:40:11,242 --> 00:40:12,785 Trước khi ta bắt đầu ăn! 338 00:40:13,870 --> 00:40:14,871 Nếu tôi... 339 00:40:15,705 --> 00:40:17,123 nếu tôi kìm được cảm xúc. 340 00:40:19,334 --> 00:40:21,294 Tôi muốn cảm ơn bố tôi... 341 00:40:22,253 --> 00:40:23,254 mẹ tôi... 342 00:40:24,881 --> 00:40:26,132 bố chồng yêu quý của tôi... 343 00:40:29,010 --> 00:40:30,011 và anh, Alex, 344 00:40:30,845 --> 00:40:32,847 vì đã biến em thành người phụ nữ hạnh phúc nhất thế giới. 345 00:40:34,057 --> 00:40:35,058 Tôi cũng muốn 346 00:40:35,683 --> 00:40:38,102 cảm ơn một người rất đỗi tuyệt vời. 347 00:40:40,730 --> 00:40:42,565 Người này đã dạy tôi và cho tôi thấy 348 00:40:43,608 --> 00:40:45,860 tôi có thể đạt được bất cứ điều gì tôi muốn trong đời. 349 00:40:47,779 --> 00:40:49,197 Rằng không có bất kỳ giới hạn nào. 350 00:40:50,740 --> 00:40:52,367 Rằng tự do không phải món quà. 351 00:40:53,660 --> 00:40:55,703 Bạn phải chiến đấu vì nó mỗi ngày. 352 00:40:58,539 --> 00:41:00,875 Cháu biết hôm nay cháu ở đây... 353 00:41:04,671 --> 00:41:05,713 là nhờ có dì, 354 00:41:06,422 --> 00:41:07,423 Tita. 355 00:41:08,216 --> 00:41:09,884 Cháu rất vui khi có dì ở bên. 356 00:41:12,011 --> 00:41:13,012 Nói thật, 357 00:41:14,097 --> 00:41:15,765 dì như người mẹ thứ hai của cháu vậy. 358 00:41:25,483 --> 00:41:26,484 Cạn ly! 359 00:41:27,318 --> 00:41:28,319 Cạn ly! 360 00:41:33,616 --> 00:41:34,701 - Cạn ly. - Hoan hô! 361 00:41:35,451 --> 00:41:36,452 Con trai. 362 00:41:54,429 --> 00:41:55,638 - Ai vậy? - Không biết. 363 00:41:55,972 --> 00:41:58,224 - Anh mời họ à? - Có phải José không? 364 00:42:01,644 --> 00:42:02,770 Đó là dì Gertrudis. 365 00:42:04,272 --> 00:42:05,273 Đó là dì tôi! 366 00:42:10,361 --> 00:42:11,362 Chị. 367 00:42:15,116 --> 00:42:16,826 Mọi người đều rất đẹp! 368 00:42:17,744 --> 00:42:18,745 Fina! 369 00:42:19,245 --> 00:42:20,246 Chào! 370 00:42:20,705 --> 00:42:22,290 - Hân hạnh, dì là Tita. - Hân hạnh. 371 00:42:23,041 --> 00:42:24,333 José, cháu lớn quá! 372 00:42:25,043 --> 00:42:27,503 - Đám cưới thì dì phải có mặt chứ. - Cảm ơn dì đã cất công đến đây. 373 00:42:28,963 --> 00:42:30,089 Đây là gia đình dì. 374 00:42:32,925 --> 00:42:33,926 Cảm ơn rất nhiều. 375 00:42:52,403 --> 00:42:53,821 Món này ngon quá! 376 00:42:54,864 --> 00:42:56,741 Mềm quá! 377 00:42:59,077 --> 00:43:00,286 Không, là Tita de la Garza đấy! 378 00:43:00,369 --> 00:43:02,163 Trong nháy mắt, 379 00:43:02,580 --> 00:43:05,083 số ớt nhồi đã biến mất khỏi khay. 380 00:43:06,542 --> 00:43:09,337 Khách thưởng thức chúng một cách vui vẻ. 381 00:43:09,962 --> 00:43:12,090 Và trong lúc ngấu nghiến, từng người một 382 00:43:12,173 --> 00:43:15,176 được cảm nhận sự tự do 383 00:43:15,259 --> 00:43:18,262 mà Tita đã dùng để nấu món đó. 384 00:43:23,518 --> 00:43:24,602 - Leo à! - Vâng? 385 00:43:25,311 --> 00:43:26,646 - Chơi bài khác đi! - Vâng! 386 00:43:27,855 --> 00:43:28,898 Hoan hô! 387 00:43:40,743 --> 00:43:41,744 Con trai! 388 00:45:59,590 --> 00:46:01,884 Chỉ sau 20 năm 389 00:46:01,968 --> 00:46:05,721 Pedro và Tita cuối cùng cũng cảm thấy tự do ở bên nhau. 390 00:46:07,473 --> 00:46:10,268 Họ đã chờ đợi giây phút này cả đời. 391 00:46:19,443 --> 00:46:20,444 Hôm đó, 392 00:46:21,195 --> 00:46:23,614 tình yêu của họ đã thử thách dòng thời gian. 393 00:47:48,449 --> 00:47:50,159 Khao khát, sau bao nhiêu năm, 394 00:47:51,202 --> 00:47:52,620 sự chờ đợi không hồi kết, 395 00:47:53,913 --> 00:47:55,998 cuộc đoàn tụ mãnh liệt. 396 00:47:58,000 --> 00:47:59,835 Có quá nhiều cảm xúc, 397 00:48:00,461 --> 00:48:02,463 có quá nhiều tình yêu trong cuộc đoàn tụ đó 398 00:48:03,297 --> 00:48:05,841 khiến tất cả những que diêm bên trong họ 399 00:48:06,509 --> 00:48:08,052 được thắp sáng cùng lúc. 400 00:50:23,187 --> 00:50:24,355 Đã từ rất lâu, 401 00:50:24,855 --> 00:50:28,400 tôi nhận ra không có câu chuyện nào hoàn toàn đúng hay sai, 402 00:50:29,735 --> 00:50:31,654 vì chúng được nuôi dưỡng bởi một nửa sự thật, 403 00:50:32,279 --> 00:50:33,781 những lời nói dối khéo léo, 404 00:50:34,323 --> 00:50:35,741 hoặc những ký ức mờ nhạt. 405 00:50:37,952 --> 00:50:38,953 Những ký ức... 406 00:50:39,537 --> 00:50:41,789 lan tỏa trong đám cháy 407 00:50:42,540 --> 00:50:45,042 hoặc hòa lẫn trong mùi hương gia vị, 408 00:50:45,501 --> 00:50:46,502 và như mọi công thức khác, 409 00:50:47,211 --> 00:50:50,673 chúng được trộn lẫn như mọi nguyên liệu khác. 410 00:51:00,891 --> 00:51:03,143 Đây là câu chuyện 411 00:51:03,227 --> 00:51:04,687 về Tita, người dì cố của tôi, 412 00:51:05,896 --> 00:51:08,983 về bà cố Esperanza, người đã giữ lại sổ nấu ăn của bà Tita, 413 00:51:09,900 --> 00:51:14,280 và của tất cả những người phụ nữ nhà de la Garza tiếp nối họ. 414 00:51:16,156 --> 00:51:18,492 Một câu chuyện mà, dù đúng hay sai, 415 00:51:19,660 --> 00:51:22,871 nhắc nhở chúng ta rằng phụ nữ là chủ nhân của số phận mình. 416 00:51:28,335 --> 00:51:30,754 Câu chuyện ấy sẽ tiếp tục tồn tại 417 00:51:30,838 --> 00:51:31,880 miễn là có người 418 00:51:32,506 --> 00:51:33,841 tiếp tục nấu các công thức được ghi lại.