1 00:00:23,370 --> 00:00:25,520 Rowoon 2 00:00:25,520 --> 00:00:28,640 Cho Yi Hyun 3 00:00:45,480 --> 00:00:51,160 The Matchmakers I Sensali 4 00:00:55,910 --> 00:01:00,720 Una persona su diecimila nasce con il talento di riconoscere i legami nuziali 5 00:01:00,720 --> 00:01:06,230 e in tutte le epoche sono esistite persone dotate di tale dono. 6 00:01:10,840 --> 00:01:13,610 Nell'antichità erano sacerdoti 7 00:01:13,610 --> 00:01:17,050 e nell'antico Regno di Silla furono chiamati sensali. 8 00:01:17,050 --> 00:01:20,950 È noto che disponessero di grande potere e ricchezze. 9 00:01:24,520 --> 00:01:31,850 Sincronizzazione e Sottotitoli offerti dal The Fabulous Matchmakers Team @Viki.com 10 00:01:31,850 --> 00:01:34,590 Nel volume di Memorabilia dedicato agli stregoni dei Tre Regni, 11 00:01:34,590 --> 00:01:39,490 si legge che la maggior parte dei sensali con grande influenza su Goryeo erano donne. 12 00:01:39,490 --> 00:01:44,830 Tuttavia, esse iniziarono a diminuire con l'ascesa di Joseon, a causa dell'ordinamento sociale confuciano. 13 00:01:44,830 --> 00:01:49,860 Non è dato di sapere il loro metodo di riconoscimento dei legami nuziali, poiché non fu registrato. 14 00:02:29,110 --> 00:02:32,410 La sensali nate con più potere delle altre 15 00:02:32,410 --> 00:02:35,570 finiscono per combinare le coppie senza nemmeno rendersene conto. [Libro bianco della narrazione] 16 00:02:35,590 --> 00:02:36,620 [Libro bianco della narrazione] 17 00:02:39,980 --> 00:02:45,900 La gente di Silla definiva i sensali come stregoni della solitudine, non dell'amore. 18 00:02:45,900 --> 00:02:51,930 Ciò perché chi contrae matrimonio con un sensale ha vita breve, senza eccezioni. 19 00:02:53,400 --> 00:02:57,870 Ecco perché molti sensali sono vedovi. 20 00:03:04,310 --> 00:03:08,400 Le coppie che scelgo, vivono felicemente e hanno molti figli. [Jeong Soon Deok, 27 anni - Seconda nuora del Ministro di Sinistra e mercante. Nota aggiuntiva: doppia vita] 21 00:03:08,400 --> 00:03:11,900 Di conseguenza, tendono a venire da me con più frequenza le famiglie con figlie femmine. 22 00:03:12,900 --> 00:03:14,780 Riesco a percepirlo. 23 00:03:14,780 --> 00:03:17,350 Se siano compatibili o meno. 24 00:03:17,350 --> 00:03:21,660 Si può dire che sono nata con il dono di leggere il destino. 25 00:03:24,560 --> 00:03:29,960 Episodio 1: Non sono innamorato di voi 26 00:03:46,470 --> 00:03:51,700 Egli è Shim Jeong Woo, che ha ottenuto il primo posto all'esame di stato nell'Anno del Topo Giallo. 27 00:03:59,130 --> 00:04:03,520 So che, dalla fondazione di Joseon, sei il più giovane ad aver ottenuto il primo posto. 28 00:04:03,520 --> 00:04:07,080 Anche il suo aspetto è altrettanto notevole. 29 00:04:07,080 --> 00:04:10,470 Sì, ha ottenuto un punteggio nettamente più alto del secondo classificato. 30 00:04:10,470 --> 00:04:12,840 Infatti ce ne siamo sorpresi anche durante il giudizio. 31 00:04:12,840 --> 00:04:15,730 Oh, è così? 32 00:04:18,330 --> 00:04:20,970 Shim Jeong Woo, primo classificato di quest'anno, 33 00:04:20,970 --> 00:04:24,960 sarà nominato vice magistrato di Pyeongyangbu, carica attualmente vacante. 34 00:04:24,960 --> 00:04:30,620 Rifletti con i tuoi pensieri giovani e avveniristici e fai grandi cose. 35 00:04:31,400 --> 00:04:35,840 Vostra Maestà, è un incarico troppo ambizioso— 36 00:04:35,840 --> 00:04:39,850 Servirò le parole di Sua Maestà e trasformerò la caotica Pyeongyangbu 37 00:04:39,850 --> 00:04:46,520 in una città priva di corruzione con la mia arguzia e il mio ingegno, Vostra Maestà. 38 00:04:47,740 --> 00:04:50,340 Sì, fallo. 39 00:04:50,340 --> 00:04:56,470 Perbacco, la gioventù d'oggi non conosce l'umiltà. 40 00:05:24,450 --> 00:05:28,820 Si dice che ottenere una carica elevata in giovane età 41 00:05:28,820 --> 00:05:31,720 sia la peggiore delle tre disgrazie della vita. 42 00:05:31,720 --> 00:05:36,080 Badate a come vi comportate, per non ingenerare invidie ingiustificate. 43 00:05:36,080 --> 00:05:40,670 Piuttosto che raggiungere un umile terzo posto in età avanzata, 44 00:05:40,670 --> 00:05:44,980 ritengo che non sia male vivere nella sfortuna con una carica elevata in giovane età. 45 00:05:44,980 --> 00:05:49,670 Forse è perché sono troppo giovane per capirlo? 46 00:06:14,080 --> 00:06:17,620 Principessa, non potete stare qui. 47 00:06:17,620 --> 00:06:19,560 Principessa. 48 00:06:19,560 --> 00:06:21,820 Principessa! 49 00:06:21,820 --> 00:06:24,490 Perché devo sposare la principessa? 50 00:06:24,490 --> 00:06:28,230 Secondo l'ordine di Sua Maestà, domani dovrò partire per Pyeongyangbu. 51 00:06:28,230 --> 00:06:30,740 Un principe non può assumere incarichi pubblici. 52 00:06:30,740 --> 00:06:36,040 Quella carica è stata assegnata a In Hyeon. 53 00:06:36,040 --> 00:06:40,290 Sua Maestà vi concederà una grande residenza a Bukchon come regalo di nozze 54 00:06:40,290 --> 00:06:42,840 e vostro fratello assumerà una carica pubblica. 55 00:06:42,840 --> 00:06:45,460 È dunque una grande opportunità per voi e per la vostra famiglia. 56 00:06:45,460 --> 00:06:48,480 Non solo, diverrete un componente della Famiglia Reale, 57 00:06:48,480 --> 00:06:51,850 che costituirà un grande sostegno per noi, la Fazione Dongno. 58 00:06:51,850 --> 00:06:56,060 Naturalmente, tutto ciò grazie al vostro aiuto, Eccellenza. 59 00:06:56,060 --> 00:07:01,250 Se è una così grande opportunità, il vostro secondogenito non sposato, 60 00:07:01,250 --> 00:07:04,600 In Gook, potrebbe diventare un principe. 61 00:07:04,600 --> 00:07:08,150 La principessa ha scelto voi. 62 00:07:09,680 --> 00:07:14,330 Sul libro dei riti è scritto che il matrimonio è l'unione delle parti migliori di due famiglie, 63 00:07:14,330 --> 00:07:18,930 un servizio agli antenati e una prosecuzione del lignaggio. 64 00:07:18,930 --> 00:07:21,960 Ciò significa che esso è una questione tra famiglie. 65 00:07:21,960 --> 00:07:25,810 Come può la principessa decidere chi diventerà principe, solo in base ai suoi gusti? 66 00:07:25,810 --> 00:07:27,600 È contrario ai riti. 67 00:07:27,600 --> 00:07:29,110 Ora basta. 68 00:07:29,110 --> 00:07:32,870 Il matrimonio tra te e la principessa è la mia volontà. 69 00:07:32,870 --> 00:07:34,790 Pertanto, sottoponiti e obbedisci. 70 00:07:34,790 --> 00:07:39,130 Padre, non sapete che il mio sogno è diventare capo ministro di Stato? 71 00:07:39,130 --> 00:07:42,940 Non diventerò mai un principe che non può assumere cariche pubbliche! 72 00:07:49,860 --> 00:07:54,350 Vi soddisfa ricevere una grande dimora a Bukchon al prezzo di vostro figlio? 73 00:07:54,350 --> 00:07:56,200 Attento a ciò che dici a nostro padre! 74 00:07:56,200 --> 00:07:58,630 Fratello mio, sei poco intelligente e avido, 75 00:07:58,630 --> 00:08:01,440 sei destinato a diventare un funzionario corrotto. 76 00:08:01,440 --> 00:08:02,730 Cosa dici? 77 00:08:02,730 --> 00:08:04,620 Rammenta le mie parole, 78 00:08:04,620 --> 00:08:10,310 se vuoi mantenere a lungo la carica che hai ottenuto vendendo tuo fratello. 79 00:08:15,140 --> 00:08:18,410 Gli sposi s'inchinano l'un l'altra. 80 00:08:19,260 --> 00:08:22,730 Sposa, inchinati alla tua destra. 81 00:08:43,480 --> 00:08:47,460 Sposo, fai un inchino alla sposa. 82 00:09:02,010 --> 00:09:04,520 - Principessa! Principessa! - Principessa! 83 00:09:04,520 --> 00:09:06,550 - Principessa! - Principessa! 84 00:09:06,550 --> 00:09:08,710 Principessa! 85 00:09:34,830 --> 00:09:38,840 Sua Altezza è spirata. 86 00:09:58,240 --> 00:10:02,060 Sua Altezza è deceduta ancor prima che questa targa di Sua Maestà fosse affissa. 87 00:10:02,060 --> 00:10:03,860 Che disdetta. 88 00:10:03,860 --> 00:10:05,730 È rimasta priva di sensi durante la cerimonia nuziale. 89 00:10:05,730 --> 00:10:08,000 Come? Non hanno neppure trascorso insieme la prima notte? 90 00:10:08,000 --> 00:10:09,800 Proprio così. 91 00:10:09,800 --> 00:10:11,950 È un principe interamente vedovo. 92 00:10:11,950 --> 00:10:15,490 Un principe non può nemmeno risposarsi o prendere concubine. 93 00:10:15,490 --> 00:10:19,530 A cosa serve avere una casa tanto grande? 94 00:10:19,530 --> 00:10:39,290 [Residenza del Principe Vedovo] 95 00:10:40,490 --> 00:10:47,400 [Otto anni dopo] 96 00:10:57,360 --> 00:11:00,910 Dall'esterno è meravigliosa. 97 00:11:00,910 --> 00:11:03,970 Sarà altrettanto splendida all'interno? 98 00:12:05,180 --> 00:12:09,070 - Aigoo, sei qui? - Ciao. 99 00:12:10,630 --> 00:12:14,700 Di certo proibiranno i matrimoni il prossimo mese, 100 00:12:14,700 --> 00:12:16,700 quindi è solo una questione di tempo. 101 00:12:16,700 --> 00:12:18,460 Tenetelo a mente. 102 00:12:18,460 --> 00:12:21,730 Condividiamo tutte le informazioni che abbiamo invece di tenerle 103 00:12:21,730 --> 00:12:24,510 tutte per te, o falliremo come l'ultima volta. 104 00:12:24,510 --> 00:12:26,250 Cavolo, ho capito! 105 00:12:26,250 --> 00:12:28,490 La tirerai ancora per le lunghe? 106 00:12:28,490 --> 00:12:32,280 A proposito, i divieti matrimoniali durano circa un mese. Giusto? 107 00:12:32,280 --> 00:12:34,930 - Perché sei così... - Seria al riguardo? 108 00:12:34,930 --> 00:12:38,940 Perché la maggior parte delle famiglie deve denunciare le proprie figlie vergini durante il divieto di matrimonio. 109 00:12:38,940 --> 00:12:40,710 So anche questo. 110 00:12:40,710 --> 00:12:46,220 Ma il divieto è breve, ed è una buona cosa essere scelta come principessa consorte. 111 00:12:46,220 --> 00:12:49,380 Vieni dalla campagna o cosa? 112 00:12:49,380 --> 00:12:51,730 È P.R.J. 113 00:12:51,730 --> 00:12:54,240 È P.R.J.? 114 00:12:55,170 --> 00:13:02,000 Significa, "Prossimo Re Jin Seong", nipote del Ministro dello Stato di Sinistra. 115 00:13:02,000 --> 00:13:06,060 Quindi anche se ti sposi con l'attuale principe ereditario giovane e malato, 116 00:13:06,060 --> 00:13:08,970 sarai destinata a diventare una principessa consorte deposta. 117 00:13:08,970 --> 00:13:11,520 Chi vorrebbe che le loro figlie finissero così? 118 00:13:11,520 --> 00:13:15,290 Quindi, le famiglie si precipiteranno a far fidanzare le loro figlie 119 00:13:15,290 --> 00:13:18,220 prima del divieto matrimoniale, e noi saremo impegnate a sistemarle. 120 00:13:18,220 --> 00:13:23,230 E dobbiamo solo battere il ferro finché è caldo. 121 00:13:25,300 --> 00:13:27,400 Quest’anno non ci sarà alcun divieto matrimoniale. 122 00:13:27,400 --> 00:13:28,890 Ma che dici? 123 00:13:28,890 --> 00:13:32,180 Una cameriera di palazzo che conosco ha detto che è certo. 124 00:13:32,180 --> 00:13:36,150 Da quanto so, quest'anno non ci sarà alcun divieto. 125 00:13:36,150 --> 00:13:40,810 Quindi evitate di mettervi in imbarazzo con quella scusa per combinare matrimoni. 126 00:13:44,240 --> 00:13:45,710 Lei è davvero fantastica. 127 00:13:45,710 --> 00:13:47,360 Chi è quella donna? 128 00:13:47,360 --> 00:13:49,430 Fantastica un corno. 129 00:13:49,430 --> 00:13:53,410 Ma se lo dice Yeojudaek, significa che non accadrà. Giusto? 130 00:13:53,410 --> 00:13:56,970 Esatto. Ella non sbaglia mai. 131 00:13:56,970 --> 00:13:58,860 Yeojudaek? 132 00:13:58,860 --> 00:14:01,840 Ella è la più richiesta e riservata ai funzionari eruditi di Bukchon, 133 00:14:01,840 --> 00:14:03,410 la Dea Sensale. Giusto? 134 00:14:03,410 --> 00:14:05,790 Dea, un corno. 135 00:14:07,760 --> 00:14:09,050 Dove stai andando? 136 00:14:09,050 --> 00:14:10,730 Ha detto che non ci sarà alcun divieto matrimoniale. 137 00:14:10,730 --> 00:14:14,480 Allora devo andare a vendere. Accidenti, spostati. 138 00:14:14,480 --> 00:14:17,070 Alla fine fai sempre come dice Yeojudaek. 139 00:14:17,070 --> 00:14:19,800 Aigoo, aspettami! 140 00:14:26,510 --> 00:14:28,820 State dicendo che dobbiamo rimandare 141 00:14:28,820 --> 00:14:31,410 il matrimonio del Principe Ereditario a causa della storia della vergine fantasma? 142 00:14:31,410 --> 00:14:33,120 Vostra Maestà, 143 00:14:33,120 --> 00:14:37,710 in questo momento a Hanseongbu c'è un numero elevato di vecchie nubili e scapoli. 144 00:14:37,710 --> 00:14:39,500 [Weonyeo: vecchie nubili, Kwangbu: vecchi scapoli] 145 00:14:39,500 --> 00:14:40,540 Cosa? 146 00:14:40,540 --> 00:14:42,910 Anche la storia della vergine fantasma che si è diffusa nella capitale, 147 00:14:42,910 --> 00:14:45,650 riguarda una donna nubile che si uccise per pessimismo. 148 00:14:45,650 --> 00:14:50,240 Quindi, temo che il suo risentimento possa nuocere sull'umore della nazione. 149 00:14:50,240 --> 00:14:51,910 Anche la recente siccità è— 150 00:14:51,910 --> 00:14:56,510 State forse dicendo che la causa della siccità sono i risentimenti delle donne vergini? 151 00:14:56,510 --> 00:14:58,710 B-Beh, il fatto è che... 152 00:14:58,710 --> 00:15:00,730 Stavo cercando di dire... 153 00:15:02,160 --> 00:15:06,470 Dato che il volere dei Cieli è troppo profondo per essere compreso— 154 00:15:06,470 --> 00:15:08,510 Cosa intendete dire, Ministro della Difesa? 155 00:15:08,510 --> 00:15:10,680 Come? 156 00:15:10,680 --> 00:15:13,900 Giusto, cosa intendo... 157 00:15:14,980 --> 00:15:17,250 Quello che sto dicendo è... 158 00:15:17,250 --> 00:15:22,930 D-Dove, no... Quando uomini e donne sono così, l'umore della nazione... 159 00:15:22,930 --> 00:15:24,500 - Cosa sta dicendo? - Vostra Maestà. 160 00:15:24,500 --> 00:15:27,350 I precedenti Re regolavano il matrimonio tardivo perché 161 00:15:27,350 --> 00:15:29,890 trascurare i giovani che mancavano l’età del matrimonio 162 00:15:29,890 --> 00:15:34,220 portava catastrofi per il disequilibrio tra yin e yang. 163 00:15:34,220 --> 00:15:39,020 Non possiamo dire se la recente siccità non abbia niente a che fare con i matrimoni tardivi. 164 00:15:39,020 --> 00:15:41,200 Ciò che dite è giusto, Ministro di Stato di Sinistra. 165 00:15:41,200 --> 00:15:44,300 Ma la vicenda delle vecchie nubili e vecchi scapoli non è nuova. 166 00:15:44,300 --> 00:15:47,190 In questo momento stiamo discutendo del matrimonio del Principe Ereditario. 167 00:15:47,190 --> 00:15:49,380 Proprio per questo ve lo sto dicendo. 168 00:15:49,380 --> 00:15:53,160 Se mentre si diffonde una storia di fantasmi su una donna morta perché non poteva sposarsi, 169 00:15:53,160 --> 00:15:56,920 aggiungiamo il divieto matrimoniale a causa del Principe Ereditario, 170 00:15:56,920 --> 00:16:00,280 le donne nella capitale non potranno mai sposarsi. 171 00:16:00,280 --> 00:16:01,590 Questo è solo per un— 172 00:16:01,590 --> 00:16:05,910 Anche se il divieto è temporaneo, 173 00:16:06,810 --> 00:16:10,120 ha un significato simbolico molto importante. 174 00:16:10,120 --> 00:16:14,800 Quando dovremmo incoraggiare i matrimoni, come può la nazione proibirli? 175 00:16:14,800 --> 00:16:17,710 È irrazionale e inattuabile. 176 00:16:17,710 --> 00:16:23,520 Per favore riconsiderate la vostra decisione. 177 00:16:35,480 --> 00:16:39,530 L'anno scorso hanno ritardato il matrimonio del Principe Ereditario dicendo che era troppo giovane. 178 00:16:39,530 --> 00:16:43,820 E quest'anno tirano fuori la vecchia questione di nubili e scapoli? 179 00:16:44,860 --> 00:16:46,680 È oltraggioso. 180 00:16:46,680 --> 00:16:50,440 Il Ministro di Stato di Sinistra temporeggia dato che appoggia il Principe Jin Seong. 181 00:16:50,440 --> 00:16:53,870 Ma sembra non propizio far sposare quest'anno il Principe Ereditario. 182 00:16:53,870 --> 00:16:55,690 No! 183 00:16:55,690 --> 00:16:59,280 Egli si sposerà entro giugno, come previsto, 184 00:16:59,280 --> 00:17:03,660 otterrò la lettera della sua nomina in agosto, quando l'emissario si recherà dalla Dinastia Ming. 185 00:17:03,660 --> 00:17:08,100 - Ma— - Credi che permetteranno il matrimonio l'anno prossimo? 186 00:17:08,100 --> 00:17:10,020 Non posso più ritardarlo. 187 00:17:10,020 --> 00:17:14,450 Trova una ragione per far sposare il Principe Ereditario entro giugno. 188 00:17:14,450 --> 00:17:16,450 Non ammetto errori. 189 00:17:18,440 --> 00:17:20,890 Non sarà facile trovare una motivazione. 190 00:17:20,890 --> 00:17:26,800 Anche il precedente Re non riuscì a risolvere tale vicenda. [Park Bok Gi - Ministro della Difesa] 191 00:17:26,800 --> 00:17:29,020 [Kim Moon Geon - Magistrato di Hanseongbu] 192 00:17:29,020 --> 00:17:30,980 Non è ancora finita. [Jo Young Bae - Ministro di Stato di Sinistra] 193 00:17:30,980 --> 00:17:33,710 Il matrimonio del Principe Ereditario non accadrà mai. 194 00:17:33,710 --> 00:17:39,160 Il prossimo anno non potremo fermare il matrimonio con la storia della vergine fantasma. 195 00:17:39,160 --> 00:17:42,960 Se il Principe Ereditario si sposasse e avesse un figlio, 196 00:17:42,960 --> 00:17:46,920 per il Principe Jin Seong diventerebbe difficoltosa la scalata al trono. 197 00:17:46,920 --> 00:17:50,570 Dobbiamo eliminare la radice del problema entro quest’anno. 198 00:17:50,570 --> 00:17:52,720 Volete sbarazzarvi del Principe Ereditario. Giusto? 199 00:17:52,720 --> 00:17:55,440 Oh, Ministro della Difesa. 200 00:17:55,440 --> 00:17:58,430 Fate attenzione a come parlate. 201 00:18:01,750 --> 00:18:07,270 Sono un Re incapace di far sposare suo figlio secondo il proprio volere. 202 00:18:07,270 --> 00:18:10,830 Mi vergogno a esser qui con te, Mia Regina. 203 00:18:13,620 --> 00:18:17,670 Non ho chiesto di vedervi per ricevere delle scuse. 204 00:18:18,320 --> 00:18:25,840 Penso di aver trovato la persona che renderà possibile il matrimonio del Principe Ereditario. 205 00:18:25,840 --> 00:18:27,420 Come? 206 00:18:28,390 --> 00:18:30,160 Chi è questa persona? 207 00:18:30,160 --> 00:18:33,150 Egli è il Rancoroso. 208 00:18:33,150 --> 00:18:34,800 Il Rancoroso? 209 00:18:34,800 --> 00:18:38,790 Ultimamente, ne ho sentito parlare dalla Dama di Corte Choi. 210 00:19:38,550 --> 00:19:43,820 Non hai idea di chi sia Sua Eccellenza. Con quale coraggio lo stavi fissando? 211 00:19:43,820 --> 00:19:47,440 Lo guardavo perché è molto bello. 212 00:19:47,440 --> 00:19:49,700 Chi è? 213 00:20:14,040 --> 00:20:20,500 Egli è l'uomo più rancorso di Joseon, Sua Eccellenza il Principe Vedovo. 214 00:20:20,500 --> 00:20:23,820 Fu costretto a restare vedovo per otto anni perché 215 00:20:23,820 --> 00:20:26,010 la principessa morì il giorno del matrimonio. 216 00:20:26,010 --> 00:20:30,420 Quello che vive come un monaco, salvo che può mangiare carne? 217 00:20:39,600 --> 00:20:44,470 Lettera di petizione. [Lettera di petizione] 218 00:20:45,140 --> 00:20:47,730 Cos'è il matrimonio? 219 00:20:47,730 --> 00:20:49,690 Proprio come suggerisce il nome, significa 220 00:20:49,690 --> 00:20:53,410 che lo sposo la sera a casa della sposa la prende in moglie. 221 00:20:53,410 --> 00:20:59,180 E che la sposa va a casa dei suoceri con il suo sposo. 222 00:20:59,180 --> 00:21:01,550 In quell'anno, l'Anno del Topo Giallo, io, Shim Jeong Woo, 223 00:21:01,550 --> 00:21:04,570 giunsi a Palazzo per sposare la principessa. 224 00:21:04,570 --> 00:21:09,240 Ma ella non venne con me a casa della mia famiglia. 225 00:21:10,250 --> 00:21:14,770 Nelle suddette circostanze, quest'umile uomo fu nominato principe. 226 00:21:14,770 --> 00:21:17,300 Ma essere trattato come un principe, nutrito e vestito 227 00:21:17,300 --> 00:21:20,180 dalla nazione, è una questione ingiusta. 228 00:21:20,180 --> 00:21:27,940 Chiedo pertanto l'annullamento del mio matrimonio con la principessa per correggere ciò che è ingiusto. 229 00:21:27,940 --> 00:21:32,350 Ininterrottamente per otto anni. Non vi siete ancora stancato. 230 00:21:39,270 --> 00:21:45,960 Indipendentemente dal tempo necessario, correggere ciò che è sbagliato è il dovere di un erudito. 231 00:21:45,960 --> 00:21:48,030 È proprio come dite. 232 00:21:48,030 --> 00:21:51,120 Mi sono espresso male. 233 00:21:51,120 --> 00:21:53,810 Dammi un pennello e della carta. 234 00:21:54,610 --> 00:21:56,150 Per quale scopo? 235 00:21:56,150 --> 00:22:00,980 Pare che denunciare la tua negligenza nei doveri sia più urgente della mia petizione. 236 00:22:00,980 --> 00:22:02,600 Devo scriverlo e inviarlo immediatamente. 237 00:22:02,600 --> 00:22:06,400 - Come potete dire che esprimersi male sia negligenza nei doveri? - Ora! 238 00:22:06,400 --> 00:22:12,110 Stai forse pensando che sia meschino e me la sia presa per ciò che hai detto? 239 00:22:12,110 --> 00:22:13,470 Certo che no. 240 00:22:13,470 --> 00:22:16,110 Ovviamente quello che hai detto è punibile. 241 00:22:16,110 --> 00:22:19,280 Ma osservandoti, non indossi correttamente il cappello, 242 00:22:19,280 --> 00:22:22,300 osi portare un anellino di giada, che solo i novelli di terzo rango in su possono indossare. 243 00:22:22,300 --> 00:22:25,470 La cintura dovrebbe essere a un dito dall'ombelico, 244 00:22:25,470 --> 00:22:27,530 ma la tua pende fino al ginocchio. 245 00:22:27,530 --> 00:22:32,970 L'igiene è d'obbligo per le vesti ufficiali, eppure hai delle macchie di inchiostro sulle maniche. 246 00:22:32,970 --> 00:22:36,110 Come posso ignorarlo se la situazione è così grave? 247 00:22:36,110 --> 00:22:40,490 Portami un pennello e un foglio di carta. 248 00:22:40,490 --> 00:22:43,590 Ha memorizzato tutti i regolamenti e le condotte di Joseon, 249 00:22:43,590 --> 00:22:50,310 quindi se si sbaglia, può cacciarti da Palazzo solo per averlo guardato. 250 00:22:50,310 --> 00:22:54,280 Si può dire che sia la reincarnazione del rancore. 251 00:22:54,280 --> 00:23:00,670 Quindi, è meglio non farsi vedere da Sua Eccellenza il Principe Vedovo. 252 00:23:00,670 --> 00:23:07,780 Questo è quello che ho detto oggi ad un'apprendista dama di palazzo che si trova qui da qualche giorno. 253 00:23:07,780 --> 00:23:10,020 Il Rancoroso? 254 00:23:14,030 --> 00:23:18,520 È un appellativo che calza a pennello al Principe Vedovo. 255 00:23:18,520 --> 00:23:20,830 Il Rancoroso...! 256 00:23:20,830 --> 00:23:23,670 Dicono che il Principe Vedovo sappia ogni cosa. 257 00:23:23,670 --> 00:23:29,610 Dunque, non potrebbe benissimo trovare un motivo per far sposare il Principe Ereditario? 258 00:23:31,110 --> 00:23:33,260 Sì... 259 00:23:35,140 --> 00:23:38,630 La Regina, che non sa nulla di politica, dev'essere stata profondamente scoraggiata 260 00:23:38,630 --> 00:23:42,360 per suggerire di chiedere al Principe Vedovo di trovare un motivo. 261 00:23:42,360 --> 00:23:44,060 Vostra Maestà. 262 00:23:45,710 --> 00:23:48,680 Credo che l'intuizione di Sua Altezza Reale la Regina sia la strategia migliore. 263 00:23:48,680 --> 00:23:50,900 Anche tu lo dici? 264 00:23:50,900 --> 00:23:55,570 Il Principe Vedovo è una persona chiave nella Fazione Dongno, insieme al Ministro di Stato di Sinistra. 265 00:23:55,570 --> 00:23:58,430 È corretto, ma a quanto pare la storia della vergine fantasma 266 00:23:58,430 --> 00:24:03,870 usata dal ministro per fermare le nozze del Principe Ereditario è stata ideata dal Principe Vedovo. 267 00:24:03,870 --> 00:24:05,480 Che cosa hai detto? 268 00:24:08,670 --> 00:24:11,360 È per questa ragione che Shim Myeong Woo, suo fratello 269 00:24:11,360 --> 00:24:14,350 fu candidato per l'amnistia di primavera, indetta dal Ministro di Stato di Sinistra. 270 00:24:14,350 --> 00:24:16,050 Che sfrontato. Va' immediatamente da lui— 271 00:24:16,050 --> 00:24:19,390 Questa è una ragione in più che lo rende la persona perfetta. 272 00:24:19,390 --> 00:24:23,620 Dato che il Principe Vedovo eccelle negli studi, sarà di certo in grado di 273 00:24:23,620 --> 00:24:27,480 avanzare un motivo per far sposare il Principe Ereditario, come ha suggerito la Regina. 274 00:24:27,480 --> 00:24:29,640 E anche se fallisse, 275 00:24:29,640 --> 00:24:32,280 se date la colpa al Ministro di Stato di Sinistra, il capo della fazione, 276 00:24:32,280 --> 00:24:36,890 non sareste in grado di far vacillare l'influenza della Fazione Dongno? 277 00:24:38,810 --> 00:24:41,560 Oh. 278 00:24:43,780 --> 00:24:45,870 D'accordo. 279 00:24:52,740 --> 00:24:55,730 Perché mi fischiano le orecchie? 280 00:25:03,980 --> 00:25:05,750 Santi numi. 281 00:25:08,930 --> 00:25:11,260 Oh Bong! 282 00:25:11,260 --> 00:25:13,300 Ci avete messo un po', oggi. 283 00:25:13,300 --> 00:25:16,560 Mi ci è voluto un po' per estirpare dei funzionari incompetenti. 284 00:25:16,560 --> 00:25:18,700 Andiamo alla locanda dei mercanti. 285 00:25:18,700 --> 00:25:22,270 Signora, è qui la mercante ambulante. 286 00:25:24,120 --> 00:25:28,140 Dato che ora sono imparentata tramite matrimonio con il capo di Sungkyunkwan, 287 00:25:28,140 --> 00:25:33,260 posso denigrare quelle donne che sono così orgogliose dei fasti delle loro famiglie 288 00:25:33,260 --> 00:25:36,570 durante il regno Goryeo, quando non hanno alcuna ricchezza. 289 00:25:38,580 --> 00:25:44,290 Siamo d'accordo. Comprerò tutti i belletti che avete portato. 290 00:25:45,290 --> 00:25:47,590 Vi ringrazio. 291 00:25:47,590 --> 00:25:49,080 Dunque, e vostra figlia? 292 00:25:49,080 --> 00:25:53,000 Le ho detto di venire, sarà qui a momenti. 293 00:25:54,810 --> 00:25:56,770 Benarrivata. 294 00:26:04,800 --> 00:26:06,510 Che sciagura. 295 00:26:06,510 --> 00:26:09,130 Sta cercando di dare in moglie la figlia grazie all'ingente prosperità 296 00:26:09,130 --> 00:26:14,150 in una famiglia rinomata in modo che suo figlio possa avere una raccomandazione professionale. 297 00:26:14,150 --> 00:26:18,240 Ma la figlia di questa famiglia ha una relazione segreta al mulino. 298 00:26:19,330 --> 00:26:23,370 È per questo che il volto di questa promessa sposa è così angosciato. 299 00:26:23,370 --> 00:26:28,100 Se è così timorosa da indossare quel nastro per capelli di poco gusto che la madre le ha scelto, 300 00:26:28,100 --> 00:26:31,590 di certo non potrà ribellarsi al matrimonio. 301 00:26:31,590 --> 00:26:36,290 Anche se dovrete solo siglare un matrimonio che ho già concordato io, 302 00:26:36,290 --> 00:26:39,130 conto su di voi. 303 00:26:40,220 --> 00:26:43,930 Non credo di poterlo siglare e basta. 304 00:26:49,150 --> 00:26:54,310 Orbene, avete portato la risposta alla Sajudanja della figlia dell'Erudito Song? (Nota: foglio bianco con la data di nascita dello sposo che si invia a casa della futura sposa) 305 00:27:05,090 --> 00:27:07,830 Prima ho una richiesta da farvi. 306 00:27:07,830 --> 00:27:10,720 Potrei conoscere vostro figlio, per cortesia? 307 00:27:11,740 --> 00:27:16,050 Ho sentito dire che osservate i volti delle persone per trovare la giusta sintonia. 308 00:27:16,050 --> 00:27:18,940 Ma questo matrimonio è già stato concordato dalle rispettive famiglie. 309 00:27:18,940 --> 00:27:23,860 Dunque, credo si possa evitare, dato che il vostro intervento è solo una formalità. 310 00:27:23,860 --> 00:27:29,260 So che accoglierete la figlia dell'Erudito Song per merito delle sue recenti ricchezze. 311 00:27:29,260 --> 00:27:34,110 In ogni caso, non faccio la sensale di famiglie. 312 00:27:34,110 --> 00:27:40,020 Prima di entrare nel cortile interno, mi sono sorpresa di vederne uscire Sua Signoria. 313 00:27:40,020 --> 00:27:44,380 Ho visto una figura fragile quanto la porcellana. 314 00:27:44,380 --> 00:27:49,230 Mi sono chiesta come sia diventato capo, con una tale natura, 315 00:27:49,230 --> 00:27:52,490 ma mi sono resa conto che ha ottenuto la sua posizione 316 00:27:52,490 --> 00:27:54,680 grazie alla vostra ferrea— 317 00:27:55,640 --> 00:28:00,230 Grazie alla vostra illuminata assistenza nella gerenza domestica. 318 00:28:00,230 --> 00:28:01,880 Lasciate stare. 319 00:28:01,880 --> 00:28:04,500 È un uomo col cuore di cartapesta. 320 00:28:04,500 --> 00:28:08,560 Ogni volta che viene rimproverato, torna a casa come un cencio. 321 00:28:08,560 --> 00:28:14,640 Sistemare la sua indole e renderlo un capo, è proprio stato... 322 00:28:14,640 --> 00:28:20,500 È proprio stato impegnativo, Signora. 323 00:28:21,390 --> 00:28:24,590 Avete compreso subito le mie difficoltà. 324 00:28:24,590 --> 00:28:26,870 Volete vedere mio figlio? 325 00:28:26,870 --> 00:28:29,450 C'è nessuno? 326 00:28:45,030 --> 00:28:48,140 Rimani fermo lì per un istante. 327 00:28:53,700 --> 00:28:58,160 Ha un ottimo aspetto, è abbastanza intelligente da frequentare Sungkyunkwan a 19 anni. 328 00:28:58,160 --> 00:29:02,390 Di certo è il miglior partito di Hanyang. 329 00:29:05,390 --> 00:29:07,870 Madre, qual è il problema? 330 00:29:12,860 --> 00:29:16,290 Dovreste dimenticarvi di questo matrimonio. 331 00:29:17,130 --> 00:29:20,730 Dimenticarsene? Ho investito talmente tanto denaro su queste nozze! 332 00:29:20,730 --> 00:29:26,810 Signora, il figlio del capo è il pupillo di una madre tradizionale. 333 00:29:28,300 --> 00:29:30,800 - È un male? - Malissimo. 334 00:29:30,800 --> 00:29:34,120 Se lo farete sposare con vostra figlia, di sicuro si prenderà la prosperità della vostra famiglia. 335 00:29:34,120 --> 00:29:38,720 Ma vostro figlio non ne trarrà alcun beneficio. 336 00:29:40,860 --> 00:29:42,840 È una menzogna. 337 00:29:45,450 --> 00:29:50,260 Quello di cui sono certa è che, quando si incontrano un uomo e una donna sotto il controllo delle rispettive madri, 338 00:29:50,260 --> 00:29:52,840 finiranno in miseria. 339 00:29:52,840 --> 00:29:56,710 Ho già detto a tutti che ci saremmo imparentati col capo, 340 00:29:56,710 --> 00:29:59,420 perciò tirarsi indietro adesso è come rompere il fidanzamento. 341 00:29:59,420 --> 00:30:03,680 Soprattutto, se vostra figlia sposasse il loro erede, 342 00:30:03,680 --> 00:30:07,340 non sarà in grado di avere figli. 343 00:30:08,140 --> 00:30:10,870 Questo non può succedere! Assolutamente. 344 00:30:10,870 --> 00:30:14,390 Per davvero le signore cadono in questi tranelli? 345 00:30:14,390 --> 00:30:18,660 Il mio ragionamento è chiaro quasi quanto quello di uno sciamano. Come potrebbero non crederci? 346 00:30:19,530 --> 00:30:25,420 Signora, vi prego, posatelo mentre state parlando, così non ne romperete un altro. 347 00:30:27,210 --> 00:30:29,150 D'accordo. 348 00:30:31,590 --> 00:30:36,400 Ma questa volta vi hanno chiamato solo come formalità, dopo aver concordato direttamente le nozze. 349 00:30:36,400 --> 00:30:41,360 Sì, stavolta pensavo di fare denaro facile usando la mia fama. 350 00:30:41,360 --> 00:30:46,080 Comunque, la moglie dell'Erudito Song è all'oscuro della relazione segreta della figlia. 351 00:30:46,080 --> 00:30:47,860 Se non l'avessi saputo, sarebbe andata diversamente. 352 00:30:47,860 --> 00:30:51,050 Il suo cuore è altrove, perciò non avrebbe amore da dargli. 353 00:30:51,050 --> 00:30:55,510 Come potrei abbinarla a un giovane signore che non le si addice? 354 00:30:55,510 --> 00:30:57,950 L'amore vi sfama? 355 00:30:57,950 --> 00:31:00,560 Sono tutti matrimoni combinati. 356 00:31:01,280 --> 00:31:05,900 Bok Hee, sposeresti qualcuno solo perché è benestante? 357 00:31:05,900 --> 00:31:08,620 Perché dovrei? Non sono mica una nobile. 358 00:31:08,620 --> 00:31:11,830 Oh, che arguta. 359 00:31:23,620 --> 00:31:27,960 Aspettate! Vi duole ancora il petto? 360 00:31:29,760 --> 00:31:33,100 Finché non guardo, va tutto bene. Andiamocene di qui alla svelta. 361 00:31:33,100 --> 00:31:34,530 S-Sì. 362 00:31:34,530 --> 00:31:35,960 - Accidenti! - Veloce. 363 00:31:35,960 --> 00:31:38,190 S-Su, andiamo. 364 00:31:45,370 --> 00:31:47,420 Che aitante! 365 00:32:46,280 --> 00:32:50,730 Questa donna mi ha appena protetto? 366 00:32:51,390 --> 00:32:54,460 Mi avete quasi sbattuto contro il petto. 367 00:33:01,220 --> 00:33:02,970 Con permesso. 368 00:33:17,480 --> 00:33:19,770 - Ottimo lavoro. - Grazie. 369 00:33:19,770 --> 00:33:21,880 Abbiate cura di voi! 370 00:33:26,220 --> 00:33:28,320 Aigoo, benvenuto. 371 00:33:28,320 --> 00:33:30,860 Quale libro state cercando, questa volta? 372 00:33:30,860 --> 00:33:33,460 Stavolta non cerco un libro. 373 00:33:39,840 --> 00:33:43,570 [Veleno del baco da seta dorato] Veleno del baco da seta dorato? A cosa serve? 374 00:33:43,570 --> 00:33:48,430 L'ho letto sul Seuideukhyobang che mi avete procurato l'ultima volta. (Nota: libro di medicina) 375 00:33:48,430 --> 00:33:53,620 Aigoo, non ci occupiamo di veleni. 376 00:33:53,620 --> 00:33:57,300 Non avevate detto che mi avreste procurato qualunque cosa esista nella Dinastia Ming? 377 00:33:57,300 --> 00:34:03,030 Vedete solo se potete procurarmelo, a qualsiasi costo. 378 00:34:03,030 --> 00:34:05,600 Veleno del baco da seta dorato. 379 00:34:24,100 --> 00:34:26,600 "La Vita Privata della Signora"? 380 00:34:31,270 --> 00:34:34,890 Scritto da Hwa Rok? (Nota: Cervo Sika) 381 00:34:34,890 --> 00:34:36,930 Cervo Sika? 382 00:34:38,340 --> 00:34:43,130 Che pseudonimo infimo e immaturo. 383 00:34:51,150 --> 00:34:55,560 La donna sospirò mirando un fiore in un angolo del suo cortile. 384 00:34:55,560 --> 00:34:57,970 Sciaguratamente dovette nascondere la sua identità restando in casa 385 00:34:57,970 --> 00:35:04,080 perché Hanyang era in subbuglio a causa della rivolta. 386 00:35:05,410 --> 00:35:07,860 Dalla sottile giacchetta in ramiè della donna provenivano profumi floreali. 387 00:35:07,860 --> 00:35:09,760 Egli l'abbracciò in tutta fretta. 388 00:35:09,760 --> 00:35:11,960 Si udì il debole gemito della donna e... 389 00:35:11,960 --> 00:35:17,020 Tutto si calmò, come se fosse una promessa. 390 00:35:41,350 --> 00:35:42,760 Scusate... 391 00:35:42,760 --> 00:35:45,430 Chiedo scusa. 392 00:35:51,630 --> 00:35:53,760 Marito caro? 393 00:36:17,800 --> 00:36:22,140 Il suono di un debole gemito riempì il cortile... 394 00:36:54,430 --> 00:36:56,280 Aigoo! 395 00:36:56,280 --> 00:36:59,440 Perché leggete una cosa simile? 396 00:37:00,770 --> 00:37:02,190 Che libro è quello? 397 00:37:02,190 --> 00:37:05,610 È uno scadente romanzo erotico che leggono le donne. 398 00:37:05,610 --> 00:37:08,880 Devo sapere chi è l'autore. 399 00:37:08,880 --> 00:37:13,670 Per caso, vi piacciono i romanzi erotici? 400 00:37:13,670 --> 00:37:16,480 Come vi permettete! Assolutamente no. 401 00:37:18,790 --> 00:37:22,160 Giudicando le vesti dello studioso in questa storia, sembra un funzionario di alto rango. 402 00:37:22,160 --> 00:37:25,170 Vaga negli alloggi delle donne al mattino invece di adempiere al suo lavoro. 403 00:37:25,170 --> 00:37:28,670 È chiaro che l'autore si sta facendo beffe della nobiltà. 404 00:37:28,670 --> 00:37:31,260 Perciò, devo denunciarlo alle autorità e farlo punire. 405 00:37:31,260 --> 00:37:34,500 Mio Signore, questo testo non merita tanta attenzione. 406 00:37:34,500 --> 00:37:38,740 Questo sta a me giudicarlo, dopo che avrò letto il resto. 407 00:37:38,740 --> 00:37:40,520 Cosa volete dire? 408 00:37:40,520 --> 00:37:45,290 Se finisce dicendo che è il sogno di una donna sciocca, non potrò denunciarlo. 409 00:37:45,290 --> 00:37:46,730 Ma suvvia, davvero. 410 00:37:46,730 --> 00:37:49,400 Perché state giudicando un romanzo 411 00:37:49,400 --> 00:37:52,710 come se fosse una storia reale? 412 00:38:03,600 --> 00:38:07,920 Inoltre, come potete dedurre che sia mattina solo da un disegno? 413 00:38:08,620 --> 00:38:10,500 In quella storia... 414 00:38:10,500 --> 00:38:12,660 beh... 415 00:38:12,660 --> 00:38:17,080 vedendo come sono sbocciati le ipomee, deve essere prima delle nove. 416 00:38:17,080 --> 00:38:19,000 Siete sicuro di non confonderli con i fiori di albicocco? 417 00:38:19,000 --> 00:38:24,250 Ma suvvia! È difficile confonderli visto che hanno foglie diverse. 418 00:38:27,430 --> 00:38:30,000 Avete una buona vista senza un buon cervello. 419 00:38:30,000 --> 00:38:33,090 Un romanzo per adulti di solito è enfatizzato. 420 00:38:33,090 --> 00:38:37,490 E così si può dire anche dei disegni. 421 00:38:40,000 --> 00:38:42,700 Anche se fosse una storia inventata, deve avere un fondamento di verità. 422 00:38:42,700 --> 00:38:46,620 Devo scoprire le intenzioni dell'autore. 423 00:38:48,440 --> 00:38:51,900 Che fastidioso farab... 424 00:38:51,900 --> 00:38:53,580 C-Cosa... 425 00:38:53,580 --> 00:38:55,840 Cosa avete detto? 426 00:38:58,040 --> 00:39:01,800 Ho detto che siete troppo serio. 427 00:39:05,510 --> 00:39:07,900 Con quale locanda di mercanti collaborate? 428 00:39:07,900 --> 00:39:09,520 Ditemi il vostro nome e l'età. 429 00:39:09,520 --> 00:39:13,290 Visto come state cercando inutilmente di scoprire la fonte e il significato di una storia inventata, 430 00:39:13,290 --> 00:39:17,520 dovete essere un nobile di alto rango. 431 00:39:20,070 --> 00:39:21,710 Perché... 432 00:39:22,620 --> 00:39:24,690 vi state avvicinando a me? 433 00:39:27,890 --> 00:39:31,830 Perché infastidite una mercante sposata? 434 00:39:32,900 --> 00:39:35,700 Infastidendo? Che fandonie! 435 00:39:35,700 --> 00:39:37,030 Non sapete chi sono? 436 00:39:37,030 --> 00:39:38,950 Non so chi siate. 437 00:39:38,950 --> 00:39:43,620 Ma volete informazioni su di me, anche se non c'entro nulla con questo libro. 438 00:39:43,620 --> 00:39:47,430 Non posso evitare di pensare che vi siate innamorato di me. 439 00:39:49,900 --> 00:39:51,800 Non sono innamorato di voi... 440 00:39:52,930 --> 00:39:54,740 Oh, cielo. 441 00:39:54,740 --> 00:39:56,360 Il singhiozzo della verità? 442 00:39:56,360 --> 00:39:58,510 È solo una coincidenza? 443 00:39:58,510 --> 00:40:00,240 Che volgarità. 444 00:40:00,240 --> 00:40:02,360 No— 445 00:40:02,360 --> 00:40:06,050 Come osa battermi se non ha mai corteggiato una donna prima? 446 00:40:06,050 --> 00:40:07,920 Che carino. 447 00:40:08,870 --> 00:40:09,800 No. 448 00:40:09,800 --> 00:40:12,770 È un malinteso. Aspettate. 449 00:40:19,510 --> 00:40:23,140 Hai visto la mercante che è appena uscita? 450 00:40:25,710 --> 00:40:27,390 Oh Bong! 451 00:40:30,090 --> 00:40:31,670 Tornate a casa, giusto? 452 00:40:31,670 --> 00:40:34,550 Cosa fai ultimamente la notte, visto che continui ad addormentarti? 453 00:40:34,550 --> 00:40:37,740 Mi sono appena sposato, quindi siate clemente con me. 454 00:40:37,740 --> 00:40:43,180 Che nesso c'è tra il matrimonio e l'addormentarsi ovunque? 455 00:40:44,700 --> 00:40:47,350 Non conoscete il legame, vero? Non importa. 456 00:40:47,350 --> 00:40:51,920 Cosa c'è? Quello sguardo irriverente... 457 00:40:54,180 --> 00:40:56,960 Vi fa male di nuovo il petto? 458 00:40:56,960 --> 00:40:58,320 Presto. 459 00:40:58,320 --> 00:41:00,270 Presto, torniamo a casa. 460 00:41:00,270 --> 00:41:01,890 Devo riposare. 461 00:41:01,890 --> 00:41:03,160 Certo. 462 00:41:03,160 --> 00:41:04,350 Sbrigati. 463 00:41:04,350 --> 00:41:07,730 Chi ha sconvolto di nuovo il mio padrone? 464 00:41:12,140 --> 00:41:13,740 [La Vita Privata della Signora] 465 00:41:19,110 --> 00:41:24,030 Per molti giorni non sono riuscita a mangiare o dormire bene, 466 00:41:24,030 --> 00:41:30,120 ma da quando ho iniziato a leggere i romanzi illustrati di Hwa Rok, sono migliorata molto. 467 00:41:31,320 --> 00:41:33,650 È un sollievo. 468 00:41:33,650 --> 00:41:38,520 Per caso, avete mai incontrato di persona Hwa Rok? 469 00:41:39,710 --> 00:41:43,930 Può sembrare un vanto, ma ho praticamente cresciuto Hwa Rok. 470 00:41:43,930 --> 00:41:46,210 Per altro, lo pseudonimo di Hwa Rok è venuto in mente a me. 471 00:41:46,210 --> 00:41:50,440 Comprendo. Che tipo di erudito è Hwa Rok? 472 00:41:50,440 --> 00:41:53,390 Vedendo come comprende bene i sentimenti di una donna, 473 00:41:53,390 --> 00:41:58,110 deve essere un uomo molto sensibile e rispettabile. 474 00:42:05,400 --> 00:42:07,250 Maledizione. 475 00:42:14,000 --> 00:42:18,240 Piuttosto che rispettabile, 476 00:42:18,240 --> 00:42:20,980 è più misterioso. 477 00:42:20,980 --> 00:42:23,350 Misterioso... 478 00:42:23,350 --> 00:42:25,550 Passerò fra cinque giorni. 479 00:42:25,550 --> 00:42:30,100 Ah, provate a usare i belletti che vi ho venduto. 480 00:42:30,700 --> 00:42:34,030 Per chi dovrei truccarmi? 481 00:42:39,010 --> 00:42:41,650 Per voi stessa, Signora. 482 00:42:51,610 --> 00:42:55,530 Signora, vi ho portato l'orzo decorticato del Signor Kim. 483 00:42:55,530 --> 00:42:56,840 Per favore, aprite il granaio. 484 00:42:56,840 --> 00:42:58,710 Aspettate solo un momento. 485 00:42:58,710 --> 00:43:00,370 Sì. 486 00:43:12,560 --> 00:43:15,570 - Andiamo. Piuttosto che con sua Eccellenza che è sempre fuori, 487 00:43:15,570 --> 00:43:18,670 quei due stanno meglio insieme. 488 00:43:18,670 --> 00:43:23,890 Se ci sarà una prossima vita, mi auguro che voi vi rincontriate come simili e condividiate l'amore. 489 00:43:28,520 --> 00:43:30,920 Che bello. 490 00:43:36,780 --> 00:43:38,910 Accidenti, sono in ritardo! 491 00:44:15,410 --> 00:44:17,740 Tieni, da' un'occhiata. 492 00:44:17,740 --> 00:44:22,190 E poi, a partire dalla prossima volta, pagami in anticipo per le urgenze. 493 00:44:22,190 --> 00:44:24,860 Vorrei pure pagarti in anticipo, 494 00:44:24,860 --> 00:44:28,120 ma la signora che me l'ha chiesto è così occupata. 495 00:44:28,120 --> 00:44:30,470 Eccola che arriva. 496 00:44:32,060 --> 00:44:33,910 Quello che ti ho commissionato stamane è pronto? 497 00:44:33,910 --> 00:44:35,280 Controllate pure. 498 00:44:35,280 --> 00:44:36,720 Sarai stata brava. 499 00:44:36,720 --> 00:44:38,650 Sono impegnata, me ne vado. 500 00:44:40,890 --> 00:44:43,260 Da che famiglia viene? 501 00:44:53,580 --> 00:44:56,120 Ho sentito delle voci. 502 00:44:56,120 --> 00:44:59,760 Non so se dovrei riferirvelo o meno. 503 00:44:59,760 --> 00:45:01,280 Dimmelo. 504 00:45:01,280 --> 00:45:03,860 Dannazione, ora che faccio? 505 00:45:03,860 --> 00:45:08,550 Il padre di Choon Sam crede di aver visto la giovane signora vicino alla casa di Woon Jong. 506 00:45:08,550 --> 00:45:10,950 Mia Signora, fate attenzione. 507 00:45:12,350 --> 00:45:14,380 Il padre di Choon Sam probabilmente ha visto male. 508 00:45:14,380 --> 00:45:19,140 Come è possibile che mia cognata sia stata a casa di Woon Jong, se passa tutto il giorno a cucire nella sua stanza? 509 00:45:24,430 --> 00:45:27,550 Signorina, anche io pensavo che probabilmente avesse visto male, 510 00:45:27,550 --> 00:45:30,860 ma non l'ho vista in cucina per tutto il giorno. 511 00:45:30,860 --> 00:45:33,970 Temo che le vecchie abitudini della giovane signora non siano— 512 00:45:33,970 --> 00:45:35,460 Annuncia il nostro arrivo. 513 00:45:35,460 --> 00:45:36,850 Sì, Signora. 514 00:45:36,850 --> 00:45:40,860 Giovane Signora, la Signora è qui. 515 00:45:42,860 --> 00:45:46,630 Accidenti, il padre di Choon Sam aveva ragione? 516 00:45:46,630 --> 00:45:49,040 Perché non risponde? 517 00:45:49,040 --> 00:45:52,580 Giovane Signora! 518 00:45:52,580 --> 00:45:54,450 Andiamo. 519 00:45:57,060 --> 00:46:01,080 Perché non sento alcun rumore? 520 00:46:07,230 --> 00:46:10,930 Mia cognata ha preso freddo. Penso che stia riposando. 521 00:46:10,930 --> 00:46:12,690 Madre, andiamo via. 522 00:46:12,690 --> 00:46:17,030 Oh cielo. La Signorina è così ingenua. 523 00:46:17,030 --> 00:46:22,660 A vederlo, sembra che abbia messo solo coperte arrotolate lì dentro. 524 00:46:23,360 --> 00:46:25,750 Sposta la coperta. 525 00:46:25,750 --> 00:46:27,810 Sì, Signora. 526 00:46:37,030 --> 00:46:40,650 Suocera? 527 00:46:42,470 --> 00:46:44,660 Quando siete arrivata? 528 00:46:44,660 --> 00:46:47,450 P-Perché è qui? 529 00:46:47,450 --> 00:46:51,160 Stai parlando con me? 530 00:46:53,010 --> 00:46:58,080 No, ma perché ve ne stavate là sotto le coperte? 531 00:47:00,070 --> 00:47:03,940 Perché non hai detto una parola quando siamo arrivate? 532 00:47:03,940 --> 00:47:05,800 Il fatto è che... 533 00:47:06,790 --> 00:47:11,750 Ho impiegato tutte le mie forze per cucire gli abiti di mio suocero e Geun Seok 534 00:47:11,750 --> 00:47:15,340 ma, essendo malata, sono svenuta. 535 00:47:33,230 --> 00:47:37,020 Capisco. Per oggi riposati 536 00:47:37,020 --> 00:47:40,780 e domani non venirci a salutare, ma resta a dormire. 537 00:47:42,070 --> 00:47:44,160 A proposito, 538 00:47:45,280 --> 00:47:49,740 perché siete venuta nel padiglione prima dell'ora del saluto? 539 00:47:54,580 --> 00:47:58,610 Conoscendo il carattere di mia suocera, so che non sarebbe venuta qui di sua iniziativa. 540 00:47:58,610 --> 00:48:00,690 La vera colpevole è Sam Wol. 541 00:48:00,690 --> 00:48:05,890 Devo assicurarmi che non la inciti più a venire nel padiglione. 542 00:48:05,890 --> 00:48:07,910 L'inverno è finito 543 00:48:07,910 --> 00:48:11,590 e dobbiamo cambiare le coperte, perciò ero venuta per discuterne con te, 544 00:48:11,590 --> 00:48:14,460 ma dato che sei malata, riposa ancora per qualche giorno 545 00:48:14,460 --> 00:48:18,490 e le cambieremo il venti di questo mese. 546 00:48:18,490 --> 00:48:19,980 Come? 547 00:48:21,980 --> 00:48:24,450 Il venti di questo mese? 548 00:48:24,450 --> 00:48:26,540 Sì, ora riposati. 549 00:48:36,710 --> 00:48:39,620 Se è il venti del mese, 550 00:48:40,960 --> 00:48:43,560 mi rimangono solo otto giorni. 551 00:48:44,730 --> 00:48:48,470 Parlando ho solo peggiorato le cose. 552 00:48:49,270 --> 00:48:52,440 La prossima volta, verifica i fatti prima di raccontarmeli. 553 00:48:54,650 --> 00:48:57,640 Siete di ritorno dal lavoro? 554 00:48:57,640 --> 00:49:01,590 Vorrei parlarti del matrimonio di Ye Jin. 555 00:49:01,590 --> 00:49:03,490 Entriamo in casa. 556 00:49:21,610 --> 00:49:24,140 Oggi, l'ho scampata bella. 557 00:49:24,140 --> 00:49:27,130 Me la sono cavata bene. 558 00:49:27,130 --> 00:49:31,960 Sarà meglio riordinare. 559 00:49:32,690 --> 00:49:34,660 Aigoo, aigoo. 560 00:49:41,010 --> 00:49:45,390 È vero che il padre di Choon Sam ti ha visto a casa di Woon Jong. 561 00:49:47,080 --> 00:49:49,230 Che sollievo. 562 00:49:52,620 --> 00:49:58,050 Cognata, non avresti dovuto permettere a tua madre di entrare nel padiglione. 563 00:49:58,050 --> 00:50:01,320 Sam Wol continuava a dire che era la verità. 564 00:50:01,320 --> 00:50:05,640 Troverò un modo per fargliela pagare. 565 00:50:05,640 --> 00:50:07,770 Non farlo. 566 00:50:07,770 --> 00:50:11,060 Probabilmente Sam Wol l'ha fatto per ingraziarsi tua madre. 567 00:50:11,060 --> 00:50:13,380 Devo solo stare più attenta. 568 00:50:14,710 --> 00:50:18,800 Mostri benevolenza per cose inutili. 569 00:50:21,040 --> 00:50:26,660 Perché rischiare per un lavoro umile come la sensale? 570 00:50:30,980 --> 00:50:33,390 Forse perché mi mette il batticuore? 571 00:50:33,390 --> 00:50:36,420 In quanto vedova, non vivo molte emozioni. 572 00:50:36,420 --> 00:50:39,080 E non dovrei provarle affatto. 573 00:50:40,940 --> 00:50:45,170 Ma quando riesco a combinare un'unione perfetta, 574 00:50:45,170 --> 00:50:49,610 il pensiero che possano vivere felici e contenti 575 00:50:49,610 --> 00:50:52,910 mi fa battere il cuore e mi rende felice. 576 00:50:53,520 --> 00:50:56,300 E oltretutto, ci guadagno del denaro. 577 00:50:56,300 --> 00:50:59,210 Ci sono molte persone dotate per il cucito, 578 00:50:59,210 --> 00:51:02,200 quindi è meglio pagare loro affinché cuciano per me, 579 00:51:02,200 --> 00:51:06,740 piuttosto che sforzarmi di cucire senza esserne capace. 580 00:51:12,840 --> 00:51:16,730 Non fare finta di aiutarmi e dimmi ciò che hai da dire. 581 00:51:16,730 --> 00:51:20,680 Sei proprio perspicace. 582 00:51:21,240 --> 00:51:22,630 Cosa? 583 00:51:23,340 --> 00:51:25,740 Vuoi che rompa la tua promessa di matrimonio? 584 00:51:25,740 --> 00:51:28,810 Sì. Sono sicura si tratti del figlio minore del vice ministro. 585 00:51:28,810 --> 00:51:30,630 È proprio il tipo che detesto. 586 00:51:30,630 --> 00:51:33,860 Oh, se si tratta del figlio del vice ministro, 587 00:51:33,860 --> 00:51:37,300 gira voce che frequenti le case delle cortigiane. 588 00:51:38,280 --> 00:51:41,300 Come fai a sapere che è il tipo d'uomo che non ti piace? 589 00:51:41,300 --> 00:51:45,640 Non sarai mica andata a curiosare intorno casa loro per vedere il suo volto, vero? 590 00:51:45,640 --> 00:51:47,050 Sei impazzita?! 591 00:51:47,050 --> 00:51:51,230 Se una notizia del genere si spargesse, saresti costretta a sposarlo sul serio! 592 00:51:51,230 --> 00:51:52,800 Sei impazzita? 593 00:51:52,800 --> 00:51:56,670 L'ho saputo da Gae Dong. 594 00:51:57,600 --> 00:51:59,230 Sicura? 595 00:51:59,230 --> 00:52:02,340 Un giorno diventerò la moglie di un ministro, come mia madre. 596 00:52:02,340 --> 00:52:06,410 Quindi non voglio sposare uno poco affidabile come lui. 597 00:52:08,900 --> 00:52:10,330 Però... 598 00:52:11,750 --> 00:52:15,030 come potrei rompere la tua promessa di matrimonio? 599 00:52:17,590 --> 00:52:23,630 Non lo so, ma Yeojudaek, la Dea Sensale, ne sarà capace. Giusto? 600 00:52:26,330 --> 00:52:31,220 Se non mi aiuti, dirò a mia madre che vai in giro a fare la sensale. 601 00:52:31,220 --> 00:52:34,890 Sono pur sempre la tua cognata. 602 00:52:39,350 --> 00:52:41,540 Mi fai paura. 603 00:52:51,100 --> 00:52:58,800 Ci sono molti libri in circolazione che deridono la nobiltà, proprio come "La Vita Privata della Signora". 604 00:52:58,800 --> 00:53:03,460 Allora perché Hanseongbu non li reprime? 605 00:53:12,170 --> 00:53:14,160 Ma certo! 606 00:53:14,160 --> 00:53:17,480 È un chiaro esempio di coppia sposata. 607 00:53:33,960 --> 00:53:38,860 Vorrei segnalare il mancato agire da parte di Hanseongbu in merito alla diffusione 608 00:53:38,860 --> 00:53:41,790 tra le donne non istruite di libri che deridono i funzionari. 609 00:53:41,790 --> 00:53:45,270 Inoltre, l'ineducata mercante di libri... 610 00:53:45,270 --> 00:53:49,530 Non posso evitare di pensare che vi siate innamorato di me. 611 00:54:01,590 --> 00:54:03,240 Cosa... 612 00:54:03,240 --> 00:54:05,030 Cosa mi prende? 613 00:54:13,550 --> 00:54:16,700 Vorrei segnalare il mancato agire da parte di Hanseongbu. 614 00:54:16,700 --> 00:54:17,940 Inoltre, l'ineducata mercante di libri— 615 00:54:17,940 --> 00:54:19,860 Vi siete innamorato di me? 616 00:54:22,290 --> 00:54:24,840 Inoltre, l'ineducata mercante di libri— 617 00:54:54,660 --> 00:54:56,420 Aigoo... 618 00:54:56,420 --> 00:54:59,450 Siete rimasto sveglio tutta la notte a scrivere la petizione? 619 00:55:00,950 --> 00:55:02,190 Oddio. 620 00:55:02,190 --> 00:55:07,480 A causa di un insolito dolore al petto, non sono riuscito a dormire. 621 00:55:08,920 --> 00:55:11,050 Incredibile. 622 00:55:21,810 --> 00:55:25,020 Ho vissuto tutta la vita con dolori al petto, 623 00:55:25,020 --> 00:55:28,790 ma era la prima volta che provavo dolore mentre ero da solo. 624 00:55:28,790 --> 00:55:31,660 Avete provato altri sintomi inabituali? 625 00:55:31,660 --> 00:55:33,830 Sintomi inabituali... 626 00:55:36,240 --> 00:55:42,190 Ogni volta che ricordo ciò che è successo alle 18:00 di ieri, mi fa male il petto. 627 00:55:42,190 --> 00:55:45,980 Alle 18:00 eravate alla locanda dei mercanti. 628 00:55:45,980 --> 00:55:48,170 Cos'è successo? 629 00:55:49,210 --> 00:55:55,670 Quanto accaduto è stato talmente volgare e ingiusto che non merita alcuna menzione. 630 00:55:55,670 --> 00:56:01,740 Questo dolore al petto non sembra derivare dalla vostra malattia, ma dal "suduraesu". 631 00:56:01,740 --> 00:56:05,760 "Suduraesu"? È la prima volta che sento questa parola. 632 00:56:05,760 --> 00:56:10,550 Suduraesu è l'acronimo di Preoccupazione, Vaiolo, Venire e Testa. 633 00:56:10,550 --> 00:56:15,500 È un disturbo psicosomatico che si manifesta quando le proprie convinzioni entrano in conflitto con la realtà 634 00:56:15,500 --> 00:56:21,280 e la preoccupazione dà luogo a dolori fisici. 635 00:56:21,280 --> 00:56:23,690 - Quindi ciò è dovuto al vostro cattivo carattere— - Ahia! 636 00:56:23,690 --> 00:56:25,880 Qui e qui. 637 00:56:25,880 --> 00:56:30,880 I dolori al petto e alla testa sono sintomi frequenti. 638 00:56:33,640 --> 00:56:37,710 Quindi è un disordine psicosomatico causato da uno sbilanciamento interiore. 639 00:56:37,710 --> 00:56:39,880 Allora, credo di sapere quale sia la cura. 640 00:56:39,880 --> 00:56:42,800 Oh Bong, andiamo subito alla locanda dei mercanti. 641 00:56:42,800 --> 00:56:44,530 Sì, certo. 642 00:56:44,530 --> 00:56:46,240 Vi ringrazio. 643 00:56:59,440 --> 00:57:00,930 [La Vita Privata della Signora] 644 00:57:04,260 --> 00:57:05,890 Cosa c'è? 645 00:57:05,890 --> 00:57:07,990 Non ti piace? 646 00:57:07,990 --> 00:57:09,990 Aspetta. Non dirmelo. 647 00:57:09,990 --> 00:57:11,800 Lo riscriverò daccapo. 648 00:57:11,800 --> 00:57:15,490 Cielo, perché dovresti riscriverlo? 649 00:57:15,490 --> 00:57:18,820 Il primo libro era divertente, 650 00:57:18,820 --> 00:57:20,520 ma il secondo lo è ancora di più. 651 00:57:20,520 --> 00:57:22,930 Hwa Rok, sei un genio! 652 00:57:22,930 --> 00:57:25,880 Cosa intendi con genio? 653 00:57:26,960 --> 00:57:32,670 Quale parte è la più divertente? 654 00:57:32,670 --> 00:57:35,090 Beh, mi è piaciuto tutto, 655 00:57:35,090 --> 00:57:38,990 ma la parte in cui la signora scappa dall'Ufficio Investigativo Reale— 656 00:57:38,990 --> 00:57:42,700 Ah, quella Yeojudaek? 657 00:57:43,400 --> 00:57:46,220 Non so dove possa essere. 658 00:57:46,940 --> 00:57:51,490 Per quale motivo la state cercando? 659 00:57:51,490 --> 00:57:53,300 Cosa vi prende? 660 00:57:53,300 --> 00:57:54,920 Abbassate la voce. 661 00:57:54,920 --> 00:57:56,480 La vostra voce acuta mi dà fastidio. 662 00:57:56,480 --> 00:57:58,310 Vi chiedo scusa. 663 00:58:00,230 --> 00:58:02,730 Devo parlare con quella mercante. 664 00:58:02,730 --> 00:58:08,220 Dite pure a me e trasmetterò il vostro messaggio a Yeojudaek. 665 00:58:08,220 --> 00:58:11,050 Ciò che è successo è stato causato da un semplice errore, 666 00:58:11,050 --> 00:58:14,010 se mi rivolgo a voi, le mie intenzioni potranno essere male interpretate. 667 00:58:14,010 --> 00:58:19,540 Perciò dovrò parlarle di persona. 668 00:58:19,540 --> 00:58:21,670 Volete incontrarla di persona? 669 00:58:21,670 --> 00:58:24,210 Perché? C'è qualche problema? 670 00:58:24,210 --> 00:58:28,380 È la prima volta che vi vedo discutere con qualcuno che non è un nobile. 671 00:58:28,380 --> 00:58:31,170 E quando mai l'avrei fatto? 672 00:58:35,230 --> 00:58:40,880 A ogni modo, resterò qui ad aspettare l'arrivo di questa persona. 673 00:58:40,880 --> 00:58:44,050 Potrebbe non presentarsi, oggi. 674 00:58:44,050 --> 00:58:45,840 Signore. 675 00:58:46,950 --> 00:58:48,560 Vostra Eccellenza, lasciate fare a me. 676 00:58:48,560 --> 00:58:51,020 Possiamo parlare, buon uomo? 677 00:59:03,860 --> 00:59:07,100 Forse non conoscete Sua Eccellenza, dato che egli compra solo 678 00:59:07,150 --> 00:59:11,250 i volumi di medicina dei Ming, ma non voglio neanche immaginare 679 00:59:11,250 --> 00:59:14,200 la sua terribile reazione se gli direte che non incontrerà quella mercante. 680 00:59:14,200 --> 00:59:15,260 Che intendi? 681 00:59:15,260 --> 00:59:20,460 Presenterà una denuncia contro di voi, affermando che possedete libri che deridono il governo. 682 00:59:20,460 --> 00:59:23,230 Così sarete punito con venti frustate. 683 00:59:23,230 --> 00:59:24,610 Sapete, è la legge. 684 00:59:24,610 --> 00:59:27,640 Se quella mercante non si presenterà, 685 00:59:27,640 --> 00:59:30,770 allora vi consiglio di andare a cercarla e portarla subito qui. 686 00:59:37,800 --> 00:59:41,000 È peggiore di quanto pensassi. 687 00:59:41,000 --> 00:59:43,380 Lo conosci? 688 00:59:43,380 --> 00:59:44,840 È l'uomo di cui ti parlavo. 689 00:59:44,840 --> 00:59:48,490 Lo stolto che vuole denunciare "La Vita Privata della Signora" per aver preso in giro la nobiltà. 690 00:59:48,490 --> 00:59:51,220 Quindi è venuto qui per denunciarmi? 691 00:59:51,220 --> 00:59:52,640 Non temere. 692 00:59:52,640 --> 00:59:55,640 Se avesse voluto denunciarti, non si troverebbe qui adesso. 693 00:59:55,640 --> 00:59:58,200 Credi che se ne starebbe qui a minacciare il proprietario mentre mi cerca? 694 00:59:58,200 --> 01:00:02,150 Capisco. Allora, che ci fa qui? 695 01:00:02,150 --> 01:00:03,490 Suppongo che... 696 01:00:03,490 --> 01:00:06,040 Mio Signore, questo testo non merita tanta attenzione. 697 01:00:06,040 --> 01:00:10,340 Questo sta a me giudicarlo, dopo che avrò letto il resto. 698 01:00:10,340 --> 01:00:12,020 Cosa volete dire? 699 01:00:12,020 --> 01:00:17,310 Se finisce dicendo che è il sogno di una donna sciocca, non potrò denunciarlo. 700 01:00:17,310 --> 01:00:21,220 È curioso di conoscere il finale del primo volume di "La Vita Privata della Signora". 701 01:00:21,220 --> 01:00:24,450 Risolveremo l'intera questione, se gli daremo quel libro. 702 01:00:27,150 --> 01:00:28,500 Sul serio? 703 01:00:28,500 --> 01:00:30,730 Fidati di me. 704 01:00:32,440 --> 01:00:34,570 Miao. 705 01:00:36,550 --> 01:00:39,570 Aigoo, ora che ci penso! 706 01:00:39,570 --> 01:00:42,770 Yeojudaek sarà qui a momenti per consegnarmi un libro che le ho prestato. 707 01:00:42,770 --> 01:00:44,260 Dice che sarà qui molto presto. 708 01:00:44,260 --> 01:00:46,440 L'ho sentito anch'io. 709 01:00:46,440 --> 01:00:49,240 A quanto pare sta arrivando adesso! 710 01:01:00,520 --> 01:01:02,690 Non vedo nessuno. 711 01:01:05,090 --> 01:01:07,650 Santo Cielo! 712 01:01:09,440 --> 01:01:12,080 Mi stavate cercando? 713 01:01:12,080 --> 01:01:15,100 Da dove è spuntata fuori? 714 01:01:15,670 --> 01:01:19,500 Ho saputo che volevate parlarmi. 715 01:01:21,520 --> 01:01:23,690 Lasciateci soli. 716 01:01:23,690 --> 01:01:25,730 Come? 717 01:01:25,730 --> 01:01:29,590 Oh Bong, aspettami fuori. 718 01:01:29,590 --> 01:01:32,170 - Anche io? - Su, vai! 719 01:01:32,170 --> 01:01:35,080 Oh, diamine. 720 01:01:46,450 --> 01:01:48,630 Parlate pure. 721 01:02:00,050 --> 01:02:03,050 A proposito, devo darvi qualcosa. 722 01:02:03,050 --> 01:02:04,810 Io... 723 01:02:07,430 --> 01:02:09,190 Io... 724 01:02:19,830 --> 01:02:22,140 mi sono innamorato di voi. 725 01:02:25,680 --> 01:02:27,950 Santo Cielo! 726 01:02:27,950 --> 01:02:29,550 Che follia. 727 01:02:29,550 --> 01:02:32,300 - Si è dichiarato a lei? - Esatto. 728 01:02:33,260 --> 01:02:34,660 [La Vita Privata della Signora] 729 01:02:51,830 --> 01:02:56,260 C-Cosa ho detto? 730 01:02:57,930 --> 01:03:01,330 Che siete innamorato di me. 731 01:03:02,840 --> 01:03:05,180 Mi sono espresso male perché non sto bene. Non fateci caso. 732 01:03:05,180 --> 01:03:07,260 Ciò che volevo dirvi è... 733 01:03:07,260 --> 01:03:09,280 Che io... 734 01:03:09,280 --> 01:03:11,720 non sono innamorato di voi. 735 01:03:13,890 --> 01:03:15,380 Insomma, ma che sta dicendo? 736 01:03:15,380 --> 01:03:16,980 Che sta facendo? 737 01:03:16,980 --> 01:03:19,630 Perché mi state dicendo queste cose? 738 01:03:19,630 --> 01:03:24,160 Non avete forse insistito sul fatto che io fossi innamorato di voi, ieri? 739 01:03:24,160 --> 01:03:25,790 Come? 740 01:03:25,790 --> 01:03:29,580 Ma volete informazioni su di me, anche se non c'entro nulla con questo libro. 741 01:03:29,580 --> 01:03:33,380 Non posso evitare di pensare che vi siate innamorato di me. 742 01:03:34,520 --> 01:03:37,440 Siete venuto qui solo per dirmi questo? 743 01:03:37,440 --> 01:03:42,000 È molto importante per me risolvere questo ridicolo malinteso. 744 01:03:42,000 --> 01:03:46,470 Beh, pensavo che fosse solo uno sciocco, invece è matto da legare! 745 01:03:46,470 --> 01:03:48,140 Non posso più avere a che fare con lui. 746 01:03:48,140 --> 01:03:50,480 Sfoggerò la mia umiltà e delle rapide scuse. 747 01:03:50,480 --> 01:03:52,790 Quel giorno ero molto impegnata, e credo di essermi sbagliata. 748 01:03:52,790 --> 01:03:55,070 Mi dispiace di avervi turbato. 749 01:03:55,070 --> 01:03:59,640 Ora sono certa che voi non siete affatto innamorato di me. 750 01:04:00,950 --> 01:04:02,390 Molto bene. 751 01:04:02,390 --> 01:04:08,560 Per rimediare al mio errore, cercherò di evitarvi per sempre. Arrivederci. 752 01:04:26,700 --> 01:04:28,930 Forse ha esagerato un po'. 753 01:04:28,930 --> 01:04:30,860 Vi fa ancora male il petto? 754 01:04:30,860 --> 01:04:32,310 No. 755 01:04:32,310 --> 01:04:36,440 Ora che ho risolto il mio squilibrio su corpo e mente, non ho più alcun dolore. 756 01:04:36,440 --> 01:04:39,450 - Non credo che abbiate risolto... - Silenzio. 757 01:04:43,260 --> 01:04:45,680 Abbiamo trovato il criminale. 758 01:04:45,680 --> 01:04:47,580 Legatelo. 759 01:04:47,580 --> 01:04:50,450 Scusate, dev'esserci un errore. 760 01:04:52,940 --> 01:04:54,720 Come osate! 761 01:04:54,720 --> 01:05:00,450 Se sapeste chi sono, sapreste anche che ciò che state facendo è sbagliato. 762 01:05:00,450 --> 01:05:03,500 Vostra Eccellenza è di pessimo umore al momento. 763 01:05:03,500 --> 01:05:06,140 A quanto pare perderà il suo posto. 764 01:05:06,140 --> 01:05:08,590 A giudicare dal vostro aspetto, immagino che facciate parte dell'Ufficio Investigativo Reale, 765 01:05:08,590 --> 01:05:12,080 e dato i pochi uomini, suppongo che sia una missione segreta. 766 01:05:12,080 --> 01:05:16,790 È un peccato che il vostro comportamento impulsivo vi abbia impedito di riconoscermi. 767 01:05:16,790 --> 01:05:20,600 Perché nel frattempo, l'uomo che stavate inseguendo probabilmente è già scappato via. 768 01:05:20,600 --> 01:05:22,950 I vostri errori— 769 01:05:32,990 --> 01:05:37,630 Vostra Eccellenza! 770 01:06:06,700 --> 01:06:10,270 Non siete un delinquente di strada. Siamo all'Ufficio Investigativo Reale. 771 01:06:10,270 --> 01:06:14,670 Perché avete agito senza farmi processo, e senza alcun motivo? 772 01:06:14,670 --> 01:06:16,100 Non sapete chi sono? 773 01:06:16,100 --> 01:06:19,300 Non siete forse il Principe Vedovo? 774 01:06:19,300 --> 01:06:23,910 E dopotutto mi state trattenendo, sapendo che oltraggiate la Famiglia Reale! 775 01:06:23,910 --> 01:06:27,240 Chi sta oltraggiando la Famiglia Reale? 776 01:06:27,240 --> 01:06:30,760 Chi siete? 777 01:06:40,490 --> 01:06:45,710 Oh, V-Vostra Maestà! Vostra Maestà. 778 01:06:47,300 --> 01:06:54,380 Sono stato io a chiedere il tuo arresto, per aver oltraggiato la Famiglia Reale con l'inganno! 779 01:06:54,380 --> 01:06:59,210 Vostra Maestà, ciò che dite non ha alcun senso. 780 01:07:01,640 --> 01:07:06,480 Sai molto bene che a Joseon nessun principe ha mai avuto il permesso di risposarsi, 781 01:07:06,480 --> 01:07:08,350 ciò nonostante mi hai scritto tutte quelle petizioni! 782 01:07:08,350 --> 01:07:11,760 E tu pensi di non aver oltraggiato la Famiglia Reale? 783 01:07:11,760 --> 01:07:13,970 Era soltanto una petizione— 784 01:07:13,970 --> 01:07:16,400 - Shim Jeong Woo. - Sì? 785 01:07:17,440 --> 01:07:22,120 Avresti dovuto essere preparato a tutto questo, quando hai sposato mia figlia. 786 01:07:22,920 --> 01:07:27,310 Perché continui a inviare petizioni quando anche le donne mantengono la loro castità? 787 01:07:27,310 --> 01:07:33,310 Perdonatemi, ma la petizione più recente non chiedeva di permettere a un principe di risposarsi, 788 01:07:33,310 --> 01:07:38,770 ma bensì far notare che il mio matrimonio con la principessa non era valido, in base ai riti matrimoniali imposti dalla Corte Reale. 789 01:07:38,770 --> 01:07:42,630 Forse non l'avete letta, pensando 790 01:07:42,630 --> 01:07:47,510 che il suo contenuto fosse uguale alle altre? 791 01:07:47,510 --> 01:07:49,110 Cosa? 792 01:07:52,370 --> 01:07:55,470 Sai, non pensavo affatto 793 01:07:55,470 --> 01:07:58,510 che tu fossi il tipo a cui piace essere punito. 794 01:07:59,720 --> 01:08:01,600 Portatela qui. 795 01:08:01,600 --> 01:08:03,410 Sì, Vostra Altezza. 796 01:08:04,480 --> 01:08:06,550 Capo della Segreteria Reale... 797 01:08:18,450 --> 01:08:23,600 Vostra Maestà, i miei atti non sono punibili, secondo la legge. 798 01:08:23,600 --> 01:08:29,290 Dovreste concedermi almeno un interrogatorio e— 799 01:08:31,580 --> 01:08:35,180 Quindi hai intenzione di prendere tempo. 800 01:08:35,180 --> 01:08:42,670 Perciò rimedierai al tuo errore usando il tuo astuto cervello e una ragione valida. 801 01:08:42,670 --> 01:08:47,640 Proprio come quando hai usato la questione delle vecchie nubili e vecchi scapoli per fermare il matrimonio del Principe Ereditario. 802 01:08:47,640 --> 01:08:50,520 Come fate a sapere che— 803 01:08:50,520 --> 01:08:54,120 Come pensavo. Hai dato al Ministro di Stato di Sinistra 804 01:08:54,120 --> 01:08:57,530 una valida ragione per fermare il matrimonio del Principe Ereditario! 805 01:08:59,250 --> 01:09:03,050 Presto, obbligate questo traditore a bere il veleno! 806 01:09:03,050 --> 01:09:06,020 Sì, Vostra Maestà. 807 01:09:23,940 --> 01:09:27,220 The Matchmakers I Sensali - Anteprima - 808 01:09:27,220 --> 01:09:28,640 [Ringraziamo l'attrice Jang Hye Jin per il suo cameo speciale] 809 01:09:28,640 --> 01:09:35,500 Sincronizzazione e Sottotitoli offerti dal The Fabulous Matchmakers Team @Viki.com 810 01:09:35,500 --> 01:09:38,530 ♫ Ritorna l'amore, si riavvicina a me ♫ 811 01:09:38,530 --> 01:09:42,990 ♫ Strane emozioni mi pervadono e confondono ♫ 812 01:09:42,990 --> 01:09:46,190 Vostra Eccellenza è un traditore? Che significa? 813 01:09:46,190 --> 01:09:48,380 Finalmente, la mia strada per il successo è iniziata. 814 01:09:48,380 --> 01:09:49,980 Hai mai sentito parlare delle Anziane Nobildonne? 815 01:09:49,980 --> 01:09:52,660 Nessuno ci ha impedito di sposarci. Siamo state noi a scegliere di non farlo. 816 01:09:52,660 --> 01:09:54,250 Chi è quell'uomo di vecchie maniere? 817 01:09:54,250 --> 01:09:57,530 Sto cercando di far sposare le tre figlie del Medico Maeng, del villaggio di Namsan. 818 01:09:57,530 --> 01:10:01,200 Non accetto richieste da persone che la pensano come voi, Signore. 819 01:10:01,200 --> 01:10:02,900 Perché ce l'hanno tutti con me? 820 01:10:02,900 --> 01:10:05,400 Potresti fingere di essere Yeojudaek, solo per questa volta? 821 01:10:05,400 --> 01:10:07,420 Non vi farò andar via facilmente, stavolta. 822 01:10:07,420 --> 01:10:08,760 Ve ne pentirete. 823 01:10:08,760 --> 01:10:11,340 Una nobildonna può avere soltanto un marito. 824 01:10:11,340 --> 01:10:14,870 Mi manchi molto, mio amato. 825 01:10:14,870 --> 01:10:19,750 ♫ Un suono strano, diverso dal solito ♫ 826 01:10:28,490 --> 01:10:31,450 The Matchmakers I Sensali