1 00:00:19,270 --> 00:00:21,420 [Ro Woon] 2 00:00:21,420 --> 00:00:24,540 [Cho Yi Hyun] 3 00:00:41,380 --> 00:00:47,060 [Dohazovači] 4 00:00:51,810 --> 00:00:56,620 Jeden z 10 000 lidí se rodí se schopností rozpoznat svatební vazby a 5 00:00:56,620 --> 00:01:02,130 lidé s touto zvláštní schopností existovali ve všech dobách. 6 00:01:06,740 --> 00:01:09,510 V dávných dobách to byli kněží a 7 00:01:09,510 --> 00:01:12,950 v Sille se jim říkalo dohazovači. (Jedno ze tří starověkých království Koreje) 8 00:01:12,950 --> 00:01:16,850 Bylo známo, že měli velkou moc a bohatství. 9 00:01:20,420 --> 00:01:27,750 Načasování a titulky od "💍The Fabulous Matchmakers🦆🦆" @Viki.com 10 00:01:27,750 --> 00:01:30,490 Pokud si přečtete samostatný svazek Memorabilia tří království o čarodějích, 11 00:01:30,490 --> 00:01:35,390 většina dohazovačů, kteří měli na Goryeo velký vliv, byly ženy. 12 00:01:35,390 --> 00:01:40,730 Ale začali mizet, když Joseon povstal kvůli jeho konfuciánskému společenskému řádu. 13 00:01:40,730 --> 00:01:45,760 Jejich metoda rozpoznání svatebních vazeb je neznámá, protože není zaznamenána. 14 00:02:25,010 --> 00:02:28,310 Dokonce i mezi dohazovači, kteří se narodili mocnější než ostatní 15 00:02:28,310 --> 00:02:31,470 skončilo by to tak, že by se lidé shodovali, aniž by si to uvědomovali. [Narativní bílá kniha] 16 00:02:31,490 --> 00:02:32,520 [Narativní bílá kniha] 17 00:02:35,880 --> 00:02:41,800 Lidé Silla byli dohazovači známí jako čarodějové osamělosti, nikoli lásky. 18 00:02:41,800 --> 00:02:47,830 Je to proto, že lidé, kteří si vezmou dohazovače, žijí bez výjimky krátký život. 19 00:02:49,300 --> 00:02:53,770 Proto jsou mnozí dohazovači vdovy. 20 00:03:00,210 --> 00:03:04,300 [Jeong Soon Deok / Věk: 27 / Druhá snacha ministra státu a podomní obchodník / Zvláštní poznámka: dvojí život] Páry, se kterými se stýkám, žijí šťastně a mají mnoho dětí. 21 00:03:04,300 --> 00:03:07,800 Častěji ke mně tedy chodí rodiny s dcerami. 22 00:03:08,800 --> 00:03:10,680 Prostě to vidím. 23 00:03:10,680 --> 00:03:13,250 Jestli se k sobě hodí, nebo ne. 24 00:03:13,250 --> 00:03:17,560 Můžete říci, že jsem se narodil se schopností rozpoznat osud. 25 00:03:20,460 --> 00:03:25,860 [Epizoda 1: Nezamiloval jsem se do tebe.] 26 00:03:42,370 --> 00:03:47,600 Je jím Shim Jeong Woo, který obsadil první místo ve státní zkoušce Rok žluté krysy. 27 00:03:55,030 --> 00:03:59,420 Slyšel jsem, že jsi nejmladší na prvním místě od chvíle, kdy byl nalezen Joseon. 28 00:03:59,420 --> 00:04:02,980 I jeho vzhled je skvělý. 29 00:04:02,980 --> 00:04:06,370 Ano, skóroval mnohem lépe než druhé místo. 30 00:04:06,370 --> 00:04:08,740 I my jsme tedy byli při posuzování překvapeni. 31 00:04:08,740 --> 00:04:11,630 Oh, opravdu? 32 00:04:14,230 --> 00:04:16,870 Shim Jeong Woo, letošní první místo, 33 00:04:16,870 --> 00:04:20,860 má být jmenován náměstkem starosty v Pchjongjangu, které je v tuto chvíli neobsazeno. 34 00:04:20,860 --> 00:04:26,520 Přemýšlejte o svých mladých, inovativních myšlenkách a dělejte skvělé věci. 35 00:04:27,300 --> 00:04:31,740 Vaše Veličenstvo, to je velmi skvělá schůzka – 36 00:04:31,740 --> 00:04:35,750 Posloužím slovům Vašeho Veličenstva a proměním chaotické Pyeongyangbu v 37 00:04:35,750 --> 00:04:42,420 město bez korupce s mou brilantností a vynalézavostí, Vaše Veličenstvo. 38 00:04:43,640 --> 00:04:46,240 Ano, prosim. 39 00:04:46,240 --> 00:04:52,370 Mladí lidé v dnešní době prostě nevědí, jak být pokorní. Sakra. 40 00:05:20,350 --> 00:05:24,720 Bylo řečeno, že získat vysoké postavení v mladém věku 41 00:05:24,720 --> 00:05:27,620 je nejhorším ze tří neštěstí v životě. 42 00:05:27,620 --> 00:05:31,980 Sledujte své chování, abyste si nekoupili neoprávněnou žárlivost. 43 00:05:31,980 --> 00:05:36,570 Namísto toho, abyste se ve stáří stali podřadným třetím místem, 44 00:05:36,570 --> 00:05:40,880 Myslím, že žít v neštěstí s vysokým postavením v mladém věku není špatné. 45 00:05:40,880 --> 00:05:45,570 Je to také proto, že jsem příliš mladý na to, abych to věděl lépe? 46 00:06:09,980 --> 00:06:13,520 Princezno, tady nemůžete být. 47 00:06:13,520 --> 00:06:15,460 Princezno. 48 00:06:15,460 --> 00:06:17,720 Princezno! 49 00:06:17,720 --> 00:06:20,390 Proč bych se ženil s princeznou? 50 00:06:20,390 --> 00:06:24,130 Podle rozkazu Jeho Veličenstva musím zítra odjet do Pyeongyangbu. 51 00:06:24,130 --> 00:06:26,640 Princ nemůže převzít veřejnou funkci. 52 00:06:26,640 --> 00:06:31,940 Tato pozice je nyní přidělena In Hyeongovi. 53 00:06:31,940 --> 00:06:36,190 Jeho Veličenstvo vám dá velký dům v Bukchonu jako svatební dar a 54 00:06:36,190 --> 00:06:38,740 váš bratr získá veřejnou funkci. 55 00:06:38,740 --> 00:06:41,360 Tak toto je skvělá příležitost pro vás a vaši rodinu. 56 00:06:41,360 --> 00:06:44,380 Také se stanete členem královské rodiny, 57 00:06:44,380 --> 00:06:47,750 což pro nás bude velkou podporou pro Dongnovu Stranu. 58 00:06:47,750 --> 00:06:51,960 Samozřejmě. To vše díky vaší pomoci, Vaše Excelence. 59 00:06:51,960 --> 00:06:57,150 Pokud je to tak skvělá příležitost, tvůj neoženěný druhý syn, 60 00:06:57,150 --> 00:07:00,500 Bratr In Gook se může stát princem. 61 00:07:00,500 --> 00:07:04,050 Princezna si vybrala vás. 62 00:07:05,580 --> 00:07:10,230 Kniha obřadů říká, že manželství dáva dobré části obou rodin, 63 00:07:10,230 --> 00:07:14,830 sloužícím předkům a pokračování rodové linie. 64 00:07:14,830 --> 00:07:17,860 To znamená, že manželství je záležitostí mezi rodinami. 65 00:07:17,860 --> 00:07:21,710 Jak se tedy může princezna rozhodnout, kdo se stane princem, jen podle svého vkusu? 66 00:07:21,710 --> 00:07:23,500 To je proti obřadům. 67 00:07:23,500 --> 00:07:25,010 To stačí. 68 00:07:25,010 --> 00:07:28,770 Manželství mezi tebou a princeznou je moje vůle. 69 00:07:28,770 --> 00:07:30,690 Stačí se tedy podřídit a poslechnout. 70 00:07:30,690 --> 00:07:35,030 O-Otče, nevíš, že mým snem je stát se hlavním státním ministrem? 71 00:07:35,030 --> 00:07:38,840 Nikdy se nestanu princem, který nemůže převzít veřejnou funkci! 72 00:07:45,760 --> 00:07:50,250 Jste rádi, že prodejem svého syna získáte velký dům v Bukchonu? 73 00:07:50,250 --> 00:07:52,100 Dávejte pozor, co říkáte otci! 74 00:07:52,100 --> 00:07:54,530 Bratře, jsi neinteligentní a chamtivý, 75 00:07:54,530 --> 00:07:57,340 takže jsi snadno náchylní stát se zkorumpovaným úředníkem. 76 00:07:57,340 --> 00:07:58,630 C-Co jsi to řekl? 77 00:07:58,630 --> 00:08:00,520 Zapamatuj si má slova, 78 00:08:00,520 --> 00:08:06,210 Jestli si chceš dlouhodobě udržet pozici, kterou jsi získali za prodej svého mladšího bratra. 79 00:08:11,040 --> 00:08:14,310 Nevěsta a ženich, pokloňte se jeden druhému. 80 00:08:15,160 --> 00:08:18,630 Nevěsto, ukloň se po tvé pravici. 81 00:08:39,380 --> 00:08:43,360 Ženichu, pokloň se jednou nevěstě. 82 00:08:57,910 --> 00:09:00,420 - Princezno! Princezno! - Princezno! 83 00:09:00,420 --> 00:09:02,450 - Princezno! - Princezno! 84 00:09:02,450 --> 00:09:04,610 -Princezno! 85 00:09:30,730 --> 00:09:34,740 Její Výsost zemřela. 86 00:09:54,140 --> 00:09:57,960 Její Výsost zemřela ještě předtím, než byla tato vývěsní tabule od Jeho Veličenstva umístěna. 87 00:09:57,960 --> 00:09:59,760 Jak nešťastné. 88 00:09:59,760 --> 00:10:01,630 Omdlela během svatebního obřadu. 89 00:10:01,630 --> 00:10:03,900 Počkat, takže spolu nemohli strávit ani první noc? 90 00:10:03,900 --> 00:10:05,700 Je to tak. 91 00:10:05,700 --> 00:10:07,850 Princ je teď úplný vdovec. 92 00:10:07,850 --> 00:10:11,390 Princ se nemůže znovu oženit ani přijmout konkubíny. 93 00:10:11,390 --> 00:10:15,430 Jaké je využití tohoto gigantického domu? 94 00:10:15,430 --> 00:10:20,060 [Gyeongwoonjae] 95 00:10:20,060 --> 00:10:22,840 [Gyeongwoonjae] 96 00:10:22,840 --> 00:10:24,640 [Gyeongwoonjae] 97 00:10:24,640 --> 00:10:26,920 [Gyeongwoonjae] 98 00:10:26,920 --> 00:10:29,580 [Gyeongwoonjae] 99 00:10:29,580 --> 00:10:31,900 [Gyeongwoonjae] 100 00:10:31,900 --> 00:10:35,190 [Gyeongwoonjae] 101 00:10:36,390 --> 00:10:43,300 [8 let později] 102 00:10:53,260 --> 00:10:56,810 Z venku to vypadá tak krásně. 103 00:10:56,810 --> 00:10:59,870 Jak to může být krásné uvnitř? 104 00:12:01,080 --> 00:12:04,970 - Proboha, jsi tady? - Dobrý den. 105 00:12:06,530 --> 00:12:10,600 Příští měsíc určitě zakážou svatby, 106 00:12:10,600 --> 00:12:12,600 je to otázka času. 107 00:12:12,600 --> 00:12:14,360 Takže si to všichni pamatujte. 108 00:12:14,360 --> 00:12:17,630 Nech nás sdílet jakékoli informace, které máš, místo toho, abychom je drželi 109 00:12:17,630 --> 00:12:20,410 všechny pro sebe a selhat jako minule. 110 00:12:20,410 --> 00:12:22,150 Ježíš, řekla jsem, že to chápu! 111 00:12:22,150 --> 00:12:24,390 Jak dlouho o tom budeš mluvit? 112 00:12:24,390 --> 00:12:28,180 Mimochodem, zákazy sňatků trvají jen asi měsíc. Že jo? 113 00:12:28,180 --> 00:12:30,830 - Proč jsi tak... - Myslíš to vážně? 114 00:12:30,830 --> 00:12:34,840 Protože většina rodin musí hlásit své panenské dcery během zákazu sňatku. 115 00:12:34,840 --> 00:12:36,610 To vím taky. 116 00:12:36,610 --> 00:12:42,120 Ale zákaz manželství je krátký a je dobré být vybrán jako princeznina choť. 117 00:12:42,120 --> 00:12:45,280 Jsi z vesnice, nebo co? 118 00:12:45,280 --> 00:12:47,630 Je to D.K.J 119 00:12:47,630 --> 00:12:50,140 N.K.J.? 120 00:12:51,070 --> 00:12:57,900 Znamená to, že dalším králem je princ Jin Seong, synovec levého ministra státu. 121 00:12:57,900 --> 00:13:01,960 Což znamená, že i když se oženíme se současným korunním princem, který je mladý a nemocný, 122 00:13:01,960 --> 00:13:04,870 musíme se být sesazeni chotí princezny. 123 00:13:04,870 --> 00:13:07,420 Kdo by tedy chtěl, aby jejich dcery skončily v takové špíně? 124 00:13:07,420 --> 00:13:11,190 Takže rodiny s dcerami budou spěchat, aby své dcery někomu zasnoubily 125 00:13:11,190 --> 00:13:14,120 před zákazem manželství, takže budeme mít plné ruce práce s jejich zřízením. 126 00:13:14,120 --> 00:13:19,130 A do železa musíme udeřit, dokud je horké. 127 00:13:21,200 --> 00:13:23,300 Zákaz sňatků letos nebude. 128 00:13:23,300 --> 00:13:24,790 Co to povídáš? 129 00:13:24,790 --> 00:13:28,080 Jedna palácová služebná, kterou znám, řekla, že je to jisté. 130 00:13:28,080 --> 00:13:32,050 Podle mých informací letos zákaz sňatků nebude. 131 00:13:32,050 --> 00:13:36,710 Takže se neztrapňujte tím, že se kvůli této výmluvě snažíte uspěchat dohazování. 132 00:13:40,140 --> 00:13:41,610 Ona je tak úžasná. 133 00:13:41,610 --> 00:13:43,260 Kdo je ta žena? 134 00:13:43,260 --> 00:13:45,330 Úžasná, to tak. 135 00:13:45,330 --> 00:13:49,310 Ale pokud to říká Yeojudaek, znamená to, že se to nestane. Že jo? (Žena z Yeoju) 136 00:13:49,310 --> 00:13:52,870 Přesně. Yeojudek se nikdy nemýlí. 137 00:13:52,870 --> 00:13:54,760 Yeojudaek? 138 00:13:54,760 --> 00:13:57,740 Ta žena je zaručený prodavač, který slouží pouze učeným úředníkům z Bukchonu, 139 00:13:57,740 --> 00:13:59,310 bohyně dohazování. Že jo? 140 00:13:59,310 --> 00:14:01,690 Bože, prosimtě. 141 00:14:03,660 --> 00:14:04,950 Kam jdeš? 142 00:14:04,950 --> 00:14:06,630 Řekla, že nebude žádný zákaz manželství. 143 00:14:06,630 --> 00:14:10,380 Tak musím jít prodávat. Sakra, uhni mi. 144 00:14:10,380 --> 00:14:12,970 Každopádně uděláš, jak říká Yeojudaek. 145 00:14:12,970 --> 00:14:15,700 Bože, počkej na mě! 146 00:14:22,410 --> 00:14:24,720 Říkáte, že musíme odložit 147 00:14:24,720 --> 00:14:27,310 sňatek korunního prince kvůli příběhu o panenském duchovi? 148 00:14:27,310 --> 00:14:29,020 Vaše Veličenstvo, 149 00:14:29,020 --> 00:14:33,610 v Hanseongbu je právě teď rekordní počet starých panen a mládenců. 150 00:14:33,610 --> 00:14:35,400 [Wonnyeo: staré panny, Kwangbu: staří mládenci] 151 00:14:35,400 --> 00:14:36,440 Co? 152 00:14:36,440 --> 00:14:38,810 Příběh panenských duchů, který se rozšířil v hlavním městě, je také 153 00:14:38,810 --> 00:14:41,550 založen na panenské ženě, která si vzala život z pesimismu. 154 00:14:41,550 --> 00:14:46,140 Takže se obávám, že její zášť poškodí sílu národa. 155 00:14:46,140 --> 00:14:47,810 Předčasné sucho v poslední době je také – 156 00:14:47,810 --> 00:14:52,410 Říkáte, že zášť panenských žen způsobila sucho? 157 00:14:52,410 --> 00:14:54,610 N-No, věc se má tak.. 158 00:14:54,610 --> 00:14:56,630 Snažím se říct... 159 00:14:58,060 --> 00:15:02,370 Protože cesta nebes je příliš hluboká na to, aby byla pochopena – 160 00:15:02,370 --> 00:15:04,410 Tak o co vám jde, pane ministře obrany? 161 00:15:04,410 --> 00:15:06,580 Prosím? 162 00:15:06,580 --> 00:15:09,800 S-Správně, pointa... 163 00:15:10,880 --> 00:15:13,150 No to co říkám je.. 164 00:15:13,150 --> 00:15:18,830 K-Kde, ne- Když jsou muži a ženy takoví, síla národa- 165 00:15:18,830 --> 00:15:20,400 - Co říká? - Vaše Veličenstvo. 166 00:15:20,400 --> 00:15:23,250 Předchozí králové regulovali svatbu pozdě, protože 167 00:15:23,250 --> 00:15:25,790 zanedbali mladý lidi, kteří promeškali svůj manželský věk 168 00:15:25,790 --> 00:15:30,120 a tím způsobily katastrofy v důsledku narušené rovnováhy mezi jin a jang. 169 00:15:30,120 --> 00:15:34,920 Nemůžeme říci, že nedávné sucho je pro pozdní sňatky zcela irelevantní. 170 00:15:34,920 --> 00:15:37,100 To, co říkáte, je správné, levicový státní ministře. 171 00:15:37,100 --> 00:15:40,200 Ale není to tak, že by na nás najednou přišly záležitosti starých panen a mládenců. 172 00:15:40,200 --> 00:15:43,090 A právě teď diskutujeme o svatbě korunního prince. 173 00:15:43,090 --> 00:15:45,280 Proto vám to říkám. 174 00:15:45,280 --> 00:15:49,060 Zatímco se šíří strašidelný příběh o ženě, která zemřela, protože se nemohla vdát, 175 00:15:49,060 --> 00:15:52,820 ještě navíc existuje zákaz sňatku pro sňatek mladého korunního prince, 176 00:15:52,820 --> 00:15:56,180 ženy v hlavním městě se nemohou vdát, i když chtějí. 177 00:15:56,180 --> 00:15:57,490 To je jen pro - 178 00:15:57,490 --> 00:16:01,810 Ačkoli zákaz manželství je skutečně dočasný, 179 00:16:02,710 --> 00:16:06,020 má velmi významný symbolický význam. 180 00:16:06,020 --> 00:16:10,700 Měli bychom povzbuzovat lidi, aby se oženili, jak pak země může sňatky zakázat? 181 00:16:10,700 --> 00:16:13,610 Je to iracionální a nepraktické. 182 00:16:13,610 --> 00:16:15,760 Zvažte prosím své rozhodnutí. 183 00:16:15,760 --> 00:16:19,420 Zvažte prosím znovu své rozhodnutí. 184 00:16:31,380 --> 00:16:35,430 Loni svatbu korunního prince odložili s tím, že je příliš mladý. 185 00:16:35,430 --> 00:16:39,720 A letos přinesou staré vydání starých panen a mládenců? 186 00:16:40,760 --> 00:16:42,580 Jak pobuřující. 187 00:16:42,580 --> 00:16:46,340 Levicový ministr státu se jistě zdržuje, protože podporuje prince Jin Seonga. 188 00:16:46,340 --> 00:16:49,770 Manželství korunního prince se ale letos zdá těžké. 189 00:16:49,770 --> 00:16:51,590 Ne! 190 00:16:51,590 --> 00:16:55,180 Ožením korunního prince do června, jak bylo plánováno, a 191 00:16:55,180 --> 00:16:59,560 získám jmenovací dopis korunního prince v srpnu, kdy velvyslanec odejde do dynastie Ming. 192 00:16:59,560 --> 00:17:04,000 - Nicméně- - Myslíte si, že nechají korunního prince oženit se příští rok? 193 00:17:04,000 --> 00:17:05,920 Nemohu to déle odkládat. 194 00:17:05,920 --> 00:17:10,350 Najděte důvod, proč do června musíme oženit korunního prince. 195 00:17:10,350 --> 00:17:12,350 Bez pochyby. 196 00:17:14,340 --> 00:17:16,790 Najít důvod nebude snadné. 197 00:17:16,790 --> 00:17:22,700 Otázku starých panen a mládenců nedokázal vyřešit ani předchozí král. [ministr obrany Park Bok Gi] 198 00:17:22,700 --> 00:17:24,920 [Hanseongbu starosta Kim Moon Geon] 199 00:17:24,920 --> 00:17:26,880 Stále není konec. [Levicová státní ministryně Jo Young Bae] 200 00:17:26,880 --> 00:17:29,610 Sňatek korunního prince se takhle nikdy neuskuteční. 201 00:17:29,610 --> 00:17:35,060 Nemůžeme zastavit sňatek korunního prince na příští rok příběhem o pannách. 202 00:17:35,060 --> 00:17:38,860 Pokud se korunní princ ožení a porodí syna, 203 00:17:38,860 --> 00:17:42,820 bude království prince Jin Seonga stále obtížnější realizovat. 204 00:17:42,820 --> 00:17:46,470 Takže se musíme během tohoto roku zbavit jádra problému. 205 00:17:46,470 --> 00:17:48,620 Chcete se zbavit korunního prince. Že jo? 206 00:17:48,620 --> 00:17:51,340 Prosim vás, ministře obrany. 207 00:17:51,340 --> 00:17:54,330 Davej te si pozor na pusu, prosím. 208 00:17:57,650 --> 00:18:03,170 Jsem král, který ani svého syna nemůže oženit, jak bych si přál. 209 00:18:03,170 --> 00:18:06,730 Stydím se ti čelit, má královno. 210 00:18:09,520 --> 00:18:13,570 Nechtěla jsem vás vidět, abyste se omluvil. 211 00:18:14,220 --> 00:18:21,740 Myslím, že jsem našla osobu, která zajistí svatbu korunního prince. 212 00:18:21,740 --> 00:18:23,320 Co? 213 00:18:24,290 --> 00:18:26,060 Kdo je ta osoba? 214 00:18:26,060 --> 00:18:29,050 Je to Rozlobený muž 215 00:18:29,050 --> 00:18:30,700 Rozlobený muž? 216 00:18:30,700 --> 00:18:34,690 Nedávno jsem také slyšela od dvorní dámi Choi. 217 00:19:34,450 --> 00:19:39,720 Nemáte ponětí, kdo je Jeho Excelence. Proč být tak nebojácná a zírat na něj? 218 00:19:39,720 --> 00:19:43,340 Je jsem se dívala, protože je moc hezký. 219 00:19:43,340 --> 00:19:45,600 Kdo to je? 220 00:20:09,940 --> 00:20:16,400 Jeho Excelence je ten nejodpornější muž v Joseonu, Jeho Excelence Gyeongwoonjae. 221 00:20:16,400 --> 00:20:19,720 Byl nucen být osm let vdovcem, protože 222 00:20:19,720 --> 00:20:21,910 princezna zemřela v den svatby. 223 00:20:21,910 --> 00:20:26,320 Ten, kdo žije jako mnich, kromě toho, že může jíst maso? 224 00:20:35,500 --> 00:20:40,370 [Petiční dopis] "Petiční dopis." 225 00:20:41,040 --> 00:20:43,630 Co je manželství? 226 00:20:43,630 --> 00:20:45,590 Jak název napovídá, znamená to 227 00:20:45,590 --> 00:20:49,310 ženich si vezme nevěstu večer v jejím domě. 228 00:20:49,310 --> 00:20:55,080 A to znamená, že nevěsta jde do domu svého tchána se svým ženichem. 229 00:20:55,080 --> 00:20:57,450 V posledním roce, v roce Žluté krysy, já, Shim Jeong Woo, 230 00:20:57,450 --> 00:21:00,470 Přišel do paláce oženit se s princeznou. 231 00:21:00,470 --> 00:21:05,140 Ale princezna se mnou do domu mé rodiny nepřišla. 232 00:21:06,150 --> 00:21:10,670 Za daných okolností, se tento pokorný stal princem. 233 00:21:10,670 --> 00:21:13,200 Ale bylo s ním zacházeno jako s princem, dostávat najíst a být oblečen 234 00:21:13,200 --> 00:21:16,080 Ze strany země, je to nespravedlivá záležitost. 235 00:21:16,080 --> 00:21:23,840 Proto žádám o zrušení mého manželství s princeznou, abych napravil to, co je nespravedlivé. 236 00:21:23,840 --> 00:21:28,250 Důsledně po dobu osmi let. Prostě se neunavíte. 237 00:21:35,170 --> 00:21:41,860 Bez ohledu na to, jak dlouho to může trvat, náprava toho, co je špatně, je cesta učence. 238 00:21:41,860 --> 00:21:43,930 Je to tak jak říkáte. 239 00:21:43,930 --> 00:21:47,020 Zmýlil jsem se. 240 00:21:47,020 --> 00:21:49,710 Dej mi štětec a papír. 241 00:21:50,510 --> 00:21:52,050 Pro jaký účel? 242 00:21:52,050 --> 00:21:56,880 Zdá se, že odvolání tvého zanedbání povinností je naléhavější než moje petice. 243 00:21:56,880 --> 00:21:58,500 Musím to sepsat a poslat najednou. 244 00:21:58,500 --> 00:22:02,300 - Jak můžete říct, že přeřeknutí je zanedbání povinností? - Teď, hned! 245 00:22:02,300 --> 00:22:08,010 Myslíš si, že jsem malicherný a že z toho co jsi řekl, si něco dělám? 246 00:22:08,010 --> 00:22:09,370 Tak to není. 247 00:22:09,370 --> 00:22:12,010 Samozřejmě, to co jsi řekl je nepřípustné. 248 00:22:12,010 --> 00:22:15,180 Ale jak na tebe koukám, nenosíš svojí čepici správně. 249 00:22:15,180 --> 00:22:18,200 Opovážit se nosit nefritový prsten, který mohou nosit pouze mladší a vyšší kategorie, 250 00:22:18,200 --> 00:22:21,370 A tvůj pásek by měl být na prst od pupku. 251 00:22:21,370 --> 00:22:23,430 Ale ten tvůj visí nízko po kolena. 252 00:22:23,430 --> 00:22:28,870 Hygiena je u tradičního oděvu nutností, ale ty máš na rukávech zaschlý inkoust. 253 00:22:28,870 --> 00:22:32,010 Jak tohle mohu přehlédnout, když ta situace je takhle špatná? 254 00:22:32,010 --> 00:22:36,390 Přines mi ten štětec a papír. 255 00:22:36,390 --> 00:22:39,490 Učil se nazpaměť všechna nařízení a chování Joseona, 256 00:22:39,490 --> 00:22:46,210 takže pokud se něco pokazí, může vás vyhodit z paláce jen za to, že jste se na něj podívali. 257 00:22:46,210 --> 00:22:50,180 Můžete říci, že je chodícím tělem zášti. 258 00:22:50,180 --> 00:22:56,570 Proto je nejlepší, aby vás Jeho Excelence Gyeongwoonjae neviděla. 259 00:22:56,570 --> 00:23:03,680 To jsem dnes řekla učňovské palácové paní, která do paláce přišla před několika dny. 260 00:23:03,680 --> 00:23:05,920 Rozzlobený muž? 261 00:23:09,930 --> 00:23:14,420 To je velmi vhodná přezdívka pro prince Gyeongwoonjae. 262 00:23:14,420 --> 00:23:16,730 Rozzlobený...! 263 00:23:16,730 --> 00:23:19,570 Říkají, že Princ Gyeong ví vše. 264 00:23:19,570 --> 00:23:25,510 Nemohl tedy najít důvod, proč si vzít i korunního prince? 265 00:23:27,010 --> 00:23:29,160 Ano... 266 00:23:31,040 --> 00:23:34,530 Královna, která o politice nic neví, musela být tak frustrovaná. 267 00:23:34,530 --> 00:23:38,260 požádat prince Gyeonga, aby našel důvod. 268 00:23:38,260 --> 00:23:39,960 Vaše Veličenstvo. 269 00:23:41,610 --> 00:23:44,580 Myslím, že nápad Její Výsosti královny je nejlepší strategií. 270 00:23:44,580 --> 00:23:46,800 Dokonce i ty to říkáš? 271 00:23:46,800 --> 00:23:51,470 Princ Gyeong je spolu s levým státním ministrem klíčovou osobou strany Dongno. 272 00:23:51,470 --> 00:23:54,330 To je pravda, ale ukázalo se, že příběh panenského ducha 273 00:23:54,330 --> 00:23:59,770 Levý státní ministr použitý k zastavení sňatku korunního prince byl nápad prince Gyeonga. 274 00:23:59,770 --> 00:24:01,380 Co jsi to řekl? 275 00:24:04,570 --> 00:24:07,260 To je důvod proč Shim Myeong Woo, princův bratr 276 00:24:07,260 --> 00:24:10,250 byl kandidátem na jarní milosti, které levý státní ministr podal. 277 00:24:10,250 --> 00:24:11,950 Jak drzé. Jdi k němu hned - 278 00:24:11,950 --> 00:24:15,290 To je o důvod víc, proč je on dokonalým člověkem. 279 00:24:15,290 --> 00:24:19,520 Vzhledem k tomu, že princ Gyeongwoonjae ve svých studiích vyniká, jistě to zvládne 280 00:24:19,520 --> 00:24:23,380 vymyslet důvod, proč se provdat za korunního prince, jak řekla královna. 281 00:24:23,380 --> 00:24:25,540 I když selže, 282 00:24:25,540 --> 00:24:28,180 pokud obviňíte levicového státního ministra, šéfa strany, 283 00:24:28,180 --> 00:24:32,790 nedokázali byste setřást vliv Dongno Party? 284 00:24:34,710 --> 00:24:37,460 Páni. 285 00:24:39,680 --> 00:24:41,770 Dobře. 286 00:24:48,640 --> 00:24:51,630 Proč mě mé ucho tak svědí? 287 00:24:59,880 --> 00:25:01,650 Ach můj bože. 288 00:25:04,830 --> 00:25:07,160 Ach Bong! 289 00:25:07,160 --> 00:25:09,200 Trvalo Vám to dnes nějak dlouho. 290 00:25:09,200 --> 00:25:12,460 Nějaký čas jsem musel strávit plevelem neschopných úředníků. 291 00:25:12,460 --> 00:25:14,600 Pojďme do hostince obchodníků. 292 00:25:14,600 --> 00:25:18,170 Madam, je tady obchodník. 293 00:25:20,020 --> 00:25:24,040 Protože jsem teď tchyně u ředitele Sungkyunkwana 294 00:25:24,040 --> 00:25:29,160 Mohu odmítnout ty ženy, které jsou hrdé na to, jak dobré byly jejich rodiny 295 00:25:29,160 --> 00:25:32,470 v Goryeo, když nemají ani peníze. 296 00:25:34,480 --> 00:25:40,190 Máš dohodu. Koupím všechny základy, které jsi přinesla. 297 00:25:41,190 --> 00:25:43,490 Děkuji Vám. 298 00:25:43,490 --> 00:25:44,980 A co Vaše dcera? 299 00:25:44,980 --> 00:25:48,900 Řekla jsem ji aby přišla, měla by tu za chvíli být. 300 00:25:50,710 --> 00:25:52,670 Vítej. 301 00:26:00,700 --> 00:26:02,410 Jaká to škoda. 302 00:26:02,410 --> 00:26:05,030 Snaží se provdat svou dceru za hromadu bohatství 303 00:26:05,030 --> 00:26:10,050 Do úspěšné rodiny, aby její syn mohl mít spojení s úspěchem . 304 00:26:10,050 --> 00:26:14,140 Ale dcera téhle rodiny má ve mlýně tajný milostný poměr. 305 00:26:15,230 --> 00:26:19,270 Proto obličej této nevěsty vypadá tak strašně. 306 00:26:19,270 --> 00:26:24,000 Pokud je dost plachá na to, aby nosila tu nevkusnou stuhu do vlasů, kterou jí vybrala její matka, 307 00:26:24,000 --> 00:26:27,490 Rozhodně se nemohla vzbouřit proti svatbě. 308 00:26:27,490 --> 00:26:32,190 Ačkoli vyplňuješ pouze zbytek pro sňatek, který jsem dohodla sama, 309 00:26:32,190 --> 00:26:35,030 Budu s tebou počítat. 310 00:26:36,120 --> 00:26:39,830 Nemyslím si, že mohu vyplnit jen zbytek. 311 00:26:45,050 --> 00:26:50,210 Takže, přinesla jsi sajudanja dcery Baeun Nolae? (Ženich pošle jeho datum narození na prázdném listu domů nastávající nevěstě) 312 00:27:00,990 --> 00:27:03,730 Ještě před tím mám prosbu. 313 00:27:03,730 --> 00:27:06,620 Mohla bych se potkat s Vaším synem, prosím 314 00:27:07,640 --> 00:27:11,950 Slyšela jsem fámu, že se díváte do tváří lidí a spojujete lidi. 315 00:27:11,950 --> 00:27:14,840 Ale toto manželství už bylo mezi rodinami domluveno. 316 00:27:14,840 --> 00:27:19,760 Takže si myslím, že tento proces můžeme přeskočit, protože jsi jen pro parádu. 317 00:27:19,760 --> 00:27:25,160 Vím, že si berete dceru Baeun Nolae pro jeho bohatství, protože je to nový boháč. 318 00:27:25,160 --> 00:27:30,010 Nicméně nedělám dohazování, kde spojuji pouze rodiny. 319 00:27:30,010 --> 00:27:35,920 Než jsem vešla do vnitřních nádvoří, byla jsem překvapena, když jsem viděla vycházet Jeho lordstvo. 320 00:27:35,920 --> 00:27:40,280 Viděla jsem postavu křehkou jako porcelán. 321 00:27:40,280 --> 00:27:45,130 Zajímalo by mě, jak se stal ředitelem s takovou postavou, 322 00:27:45,130 --> 00:27:48,390 ale uvědomila jsem si, že Jeho lordstvo se dokázalo dostat na jeho pozici 323 00:27:48,390 --> 00:27:50,580 kvůli tvému železu – 324 00:27:51,540 --> 00:27:56,130 V-Vše díky Vaší moudré pomoci v domácnosti. 325 00:27:56,130 --> 00:27:57,780 Ani to nezmiňuj. 326 00:27:57,780 --> 00:28:00,400 Je to muž se srdcem z papíru. 327 00:28:00,400 --> 00:28:04,460 Kdykoli se mu venku řekne, přijde domů celý otrhaný. 328 00:28:04,460 --> 00:28:10,540 Spravovat jeho srdce a udělat z něj ředitele, opravdu jsem... 329 00:28:10,540 --> 00:28:16,400 Musela jste to mít opravdu těžké, madam. 330 00:28:17,290 --> 00:28:20,490 Okamžitě jsi takhle pochopila moje útrapy. 331 00:28:20,490 --> 00:28:22,770 Přeješ si vidět mého syna? 332 00:28:22,770 --> 00:28:25,350 Je tady někdo? 333 00:28:40,930 --> 00:28:44,040 V této poloze chvíli zůstaň stát. 334 00:28:49,600 --> 00:28:54,060 Vypadá skvěle a je dost chytrý, aby v 19 vstoupil do Sungkyunkwanu. 335 00:28:54,060 --> 00:28:58,290 Je to určitě Hanyangův nejlepší manželský materiál. 336 00:29:01,290 --> 00:29:03,770 Matko, co se děje? 337 00:29:08,760 --> 00:29:12,190 Neměla by jste zapomenout tuhle svatbu. 338 00:29:13,030 --> 00:29:16,630 Zapomenout! Utratila jsem tolik peněz na tuhle svatbu! 339 00:29:16,630 --> 00:29:22,710 Madam, ředitelův syn, je tradičně matky chlapec. 340 00:29:24,200 --> 00:29:26,700 - Bylo to zlé? - Velmi zlé. 341 00:29:26,700 --> 00:29:30,020 Pokud svou dceru provdáte do jeho rodiny, jistě Vám vezme bohatství Vaší rodiny. 342 00:29:30,020 --> 00:29:34,620 Váš syn z nich ale nebude mít vůbec žádný prospěch. 343 00:29:36,760 --> 00:29:38,740 To je lež 344 00:29:41,350 --> 00:29:46,160 Jsem si jistá, že když se muž a žena, ovládaní jejich matkami, setkají, 345 00:29:46,160 --> 00:29:48,740 Skončí nakonec příšerně 346 00:29:48,740 --> 00:29:52,610 Už jsem všem řekla, že se stávám tchyní ředitele, 347 00:29:52,610 --> 00:29:55,320 takže zrušit teď je jako přerušit zasnoubení. 348 00:29:55,320 --> 00:29:59,580 A co je nejdůležitější, pokud si Vaše dcera vezme jejich syna, 349 00:29:59,580 --> 00:30:03,240 Nebude schopna mít dítě. 350 00:30:04,040 --> 00:30:06,770 To se nesmí stát! Nikdy! 351 00:30:06,770 --> 00:30:10,290 Opravdu dámy věří takovým blafům? 352 00:30:10,290 --> 00:30:14,560 Moje úvahy jsou skoro tak dobré jako šaman. Jak tomu mohli nevěřit? 353 00:30:15,430 --> 00:30:21,320 Madam, prosím, položte to, když mluvíte, abyste nerozbila další. 354 00:30:23,110 --> 00:30:25,050 Dobře tedy. 355 00:30:27,490 --> 00:30:32,300 Ale zavolali Vám jen kvůli ospravedlnění poté, co to tentokrát zařídili. 356 00:30:32,300 --> 00:30:37,260 Ano, myslela jsem si, že tentokrát budu snadno vydělávat peníze pomocí své slávy. 357 00:30:37,260 --> 00:30:41,980 Dcera Baeun Nolae má však za matčinými zády milence. 358 00:30:41,980 --> 00:30:43,760 Mohl by to být jiný příněh kdybych to nevěděla. 359 00:30:43,760 --> 00:30:46,950 Její srdce je jinde, takže ho nemiluje. 360 00:30:46,950 --> 00:30:51,410 Jak ji mohu srovnat s mladým mistrem, který ani není její partner? 361 00:30:51,410 --> 00:30:53,850 Živí Vás láska? 362 00:30:53,850 --> 00:30:56,460 Vše to jsou naplánované svatby. 363 00:30:57,180 --> 00:31:01,800 Bok Hee, vzala by sis někoho, dokud je bohatý, co? 364 00:31:01,800 --> 00:31:04,520 Proč bych měla? Nejsem ani ušlechtilá. 365 00:31:04,520 --> 00:31:07,730 Bože! Jak chytré. 366 00:31:19,520 --> 00:31:23,860 P-Počkat! Zase Vás bolí hrudník? 367 00:31:25,660 --> 00:31:29,000 Je to v pořádku, když se nedívám. Pojďme odsud rychle pryč. 368 00:31:29,000 --> 00:31:30,430 A-Ano. 369 00:31:30,430 --> 00:31:31,860 - Bože. - Pospěš si. 370 00:31:31,860 --> 00:31:34,090 P-Pojď, pojď 371 00:31:41,270 --> 00:31:43,320 Tak pohledný! 372 00:32:42,180 --> 00:32:46,630 Zachránila mě tato žena právě teď? 373 00:32:47,290 --> 00:32:50,360 Málem jste do něj narazil. 374 00:32:57,120 --> 00:32:58,870 Dobře tedy 375 00:33:13,380 --> 00:33:15,670 - Dobrá práce. - Děkuji Vám. 376 00:33:15,670 --> 00:33:17,780 Dávejte na sebe pozor! 377 00:33:22,120 --> 00:33:24,220 Můj bože, vítejte! 378 00:33:24,220 --> 00:33:26,760 Jakou knihu tentokrát hledáte? 379 00:33:26,760 --> 00:33:29,360 Není to kniha tentokrát. 380 00:33:35,740 --> 00:33:39,470 [Jed zlatého bource morušového] Jed zlatého bource morušového? k čemu to je? 381 00:33:39,470 --> 00:33:44,330 Je to jed, který vychází na Seuideukhyobang, který jsi pro mě dostal minule. (lékařská kniha) 382 00:33:44,330 --> 00:33:49,520 Bože, nezabýváme se jedem. 383 00:33:49,520 --> 00:33:53,200 Neříkal jsi, že mi můžeš sehnat cokoliv, co existuje v dynastii Ming? 384 00:33:53,200 --> 00:33:58,930 Nezáleží na tom, kolik to bude trvat, tak uvidíme, jestli mi to seženeš. 385 00:33:58,930 --> 00:34:01,500 Zlatý jed bource morušového. 386 00:34:20,000 --> 00:34:22,500 Soukromý život paní? 387 00:34:27,170 --> 00:34:30,790 Napsal Hwa Rok? (znamená jelen sika) 388 00:34:30,790 --> 00:34:32,830 Jelen sika? 389 00:34:34,240 --> 00:34:39,030 Jak nízké a nezralé pseudonym. (krycí jméno nebo umělecká značka, pod kterou autor publikuje své dílo nebo pod kterým člověk z jiného důvodu vystupuje) 390 00:34:47,050 --> 00:34:51,460 Madam si povzdechla při pohledu na květinu v rohu svého dvora. 391 00:34:51,460 --> 00:34:53,870 Bohužel musela skrýt svou identitu a zůstat doma 392 00:34:53,870 --> 00:34:59,980 protože Hanyang byl kvůli povstání ve zmatku. 393 00:35:01,310 --> 00:35:03,760 Její tenká, nepodšitá ramie bunda pronikla do květinových vůní. 394 00:35:03,760 --> 00:35:05,660 Ve spěchu madam objal. 395 00:35:05,660 --> 00:35:07,860 Její slabé sténání se rozšířilo a... 396 00:35:07,860 --> 00:35:12,920 Brzy bylo ticho, jako by to slíbili. 397 00:35:37,250 --> 00:35:38,660 P-Promiňte... 398 00:35:38,660 --> 00:35:41,330 P-Pardon... 399 00:35:47,530 --> 00:35:49,660 Drahý? 400 00:36:13,700 --> 00:36:18,040 Zvuk slabého sténání naplnil dvůr... 401 00:36:50,330 --> 00:36:52,180 Ach můj bože! 402 00:36:52,180 --> 00:36:55,340 Proč čtete takovou věc? 403 00:36:56,670 --> 00:36:58,090 Co je to za knihu? 404 00:36:58,090 --> 00:37:01,510 Je to nekvalitní román, který čtou ženy. 405 00:37:01,510 --> 00:37:04,780 Musím zjistit kdo je autorem. 406 00:37:04,780 --> 00:37:09,570 Náhodou, máte rádi romány které jsou hodnocené dospělými? 407 00:37:09,570 --> 00:37:12,380 Jak se opovažuješ! V žádném případě. 408 00:37:14,690 --> 00:37:18,060 Soudě podle oděvu učence v tomto příběhu vypadá jako vysoce postavený úředník, 409 00:37:18,060 --> 00:37:21,070 ale místo toho, aby dělal svou práci, ráno vyhledává ženské ubikace. 410 00:37:21,070 --> 00:37:24,570 Je jasné, že se autor vysmívá šlechtě, 411 00:37:24,570 --> 00:37:27,160 takže to musím nahlásit úřadům a nechat ho potrestat. 412 00:37:27,160 --> 00:37:30,400 Pane, tato kniha si ani nezaslouží takovou pozornost. 413 00:37:30,400 --> 00:37:34,640 Zda je to záslužné nebo ne, posoudím po přečtení zbytku. 414 00:37:34,640 --> 00:37:36,420 Co tím myslíte? 415 00:37:36,420 --> 00:37:41,190 Pokud román skončí tím, že to byl hloupý ženský sen, nebudu to moci ohlásit. 416 00:37:41,190 --> 00:37:42,630 Bože, vážně. 417 00:37:42,630 --> 00:37:45,300 Proč zkoumáte tento fiktivní román? 418 00:37:45,300 --> 00:37:48,610 Jak kdyby to byl opravdový příběh? 419 00:37:59,500 --> 00:38:03,820 Také, jak byste mohli předpokládat z pouhého obrázku, že je ráno? 420 00:38:04,520 --> 00:38:06,400 V této knize... 421 00:38:06,400 --> 00:38:08,560 No...ehm... 422 00:38:08,560 --> 00:38:12,980 Když vidíte, jak ranní slávy rozkvetly, musí být před 9:00. 423 00:38:12,980 --> 00:38:14,900 Jste si jisti, že jste si nespletli meruňkový květ? 424 00:38:14,900 --> 00:38:20,150 No tak! Je těžké si tyto dva splést, protože mají velmi odlišné listy. 425 00:38:23,330 --> 00:38:25,900 Máte dobré oči bez dobrého důvodu. 426 00:38:25,900 --> 00:38:28,990 Román hodnocený dospělými je obvykle přehnaný. 427 00:38:28,990 --> 00:38:33,390 Můžete si tedy myslet, že obrázky jsou také přehnané. 428 00:38:35,900 --> 00:38:38,600 I když je to vymyšlený příběh, musí mít základ v realitě. 429 00:38:38,600 --> 00:38:42,520 Musím zjistit a naučit se záměr autora. 430 00:38:44,340 --> 00:38:47,800 Jaký to otravný spratek... 431 00:38:47,800 --> 00:38:49,480 C-Co... 432 00:38:49,480 --> 00:38:51,740 Co jsi to právě řekla? 433 00:38:53,940 --> 00:38:57,700 Řekla jsem, že to berete příliš vážně. 434 00:39:01,410 --> 00:39:03,800 Ke kterému obchodníkovi jsi přidružena? 435 00:39:03,800 --> 00:39:05,420 Řekni mi tvé jméno a věk. 436 00:39:05,420 --> 00:39:09,190 Vidět, jak zbytečně hledáte zdroj a smysl vymyšleného příběhu, 437 00:39:09,190 --> 00:39:13,420 musíte být vysoce postavený šlechtic. 438 00:39:15,970 --> 00:39:17,610 Proč... 439 00:39:18,520 --> 00:39:20,590 se blížíš ke mně? 440 00:39:23,790 --> 00:39:27,730 Proč obtěžujete ženatého obchodníka? 441 00:39:28,800 --> 00:39:31,600 Obtěžuji! Co je to za nesmysl! 442 00:39:31,600 --> 00:39:32,930 Víš kdo já jsem? 443 00:39:32,930 --> 00:39:34,850 Nevím kdo jste. 444 00:39:34,850 --> 00:39:39,520 Ale snažíte se získat mé osobní údaje, ačkoli s autorem této knihy nemám nic společného. 445 00:39:39,520 --> 00:39:43,330 Nezbývá mi nic jiného než si myslet že jste se do mě zamiloval. 446 00:39:45,800 --> 00:39:47,700 Zamilovat se do tebe... 447 00:39:48,830 --> 00:39:50,640 Ach, bože. 448 00:39:50,640 --> 00:39:52,260 Škytavka pravdy? 449 00:39:52,260 --> 00:39:54,410 Hádám, že to nebyla chyba? 450 00:39:54,410 --> 00:39:56,140 Tak vulgární. 451 00:39:56,140 --> 00:39:58,260 Ne— 452 00:39:58,260 --> 00:40:01,950 Jak se opovažuje mě porazit, když se nikdy předtím nedvořil žádné ženě? 453 00:40:01,950 --> 00:40:03,820 Tak roztomilé. 454 00:40:04,770 --> 00:40:05,700 Ne. 455 00:40:05,700 --> 00:40:08,670 Mýlíš se. Počkej. 456 00:40:15,410 --> 00:40:19,040 Viděl jsi, kam šla ta dívka, která právě vyšla? 457 00:40:21,610 --> 00:40:23,290 Ach Bong! 458 00:40:25,990 --> 00:40:27,570 Půjdete už domů, že? 459 00:40:27,570 --> 00:40:30,450 Co děláš v noci v těchto dnech, kdy neustále přikyvuješ? 460 00:40:30,450 --> 00:40:33,640 Nedávno jsem se oženil, tak buďte na mě hodný. 461 00:40:33,640 --> 00:40:39,080 Jaká je souvislost mezi svatbou a neustálým přikyvováním? 462 00:40:40,600 --> 00:40:43,250 Neznáte souvislost. Že jo? Tohle je vše v pořádku. 463 00:40:43,250 --> 00:40:47,820 Co to je s tím rouhačským pohledem.. 464 00:40:50,080 --> 00:40:52,860 Zase Vás bolí srdce? 465 00:40:52,860 --> 00:40:54,220 Pojďme jen... 466 00:40:54,220 --> 00:40:56,170 Pojďme rychle domů. 467 00:40:56,170 --> 00:40:57,790 Musím odpočívat. 468 00:40:57,790 --> 00:40:59,060 Dobře. 469 00:40:59,060 --> 00:41:00,250 Pojďte. 470 00:41:00,250 --> 00:41:03,630 Kdo zase naštval mého pána? 471 00:41:08,040 --> 00:41:09,640 [Soukromý život paní] 472 00:41:15,010 --> 00:41:19,930 Měla jsem mnoho dní, kdy jsem nemohla dobře jíst nebo spát, 473 00:41:19,930 --> 00:41:26,020 ale od té doby, co jsem začala číst tyto ilustrované romány od Hwa Roka, jse to mnohem zlepšilo. 474 00:41:27,220 --> 00:41:29,550 To je úleva. 475 00:41:29,550 --> 00:41:34,420 Náhodu, potkala jste někdy Hwa Roka osobně? 476 00:41:35,610 --> 00:41:39,830 Může to vypadat, že se chlubím, ale docela jsem vychovala Hwa Roka. 477 00:41:39,830 --> 00:41:42,110 Dokonce mě napadlo pseudonym Hwa Rok. 478 00:41:42,110 --> 00:41:46,340 Chápu. Jaký druh učence je Hwa Rok? 479 00:41:46,340 --> 00:41:49,290 Když vidím, jak dobře rozumí pocitům ženy, 480 00:41:49,290 --> 00:41:54,010 musí to být velmi citlivý a důstojný člověk. 481 00:42:01,300 --> 00:42:03,150 Sakra. 482 00:42:09,900 --> 00:42:14,140 Spíše než důstojně... 483 00:42:14,140 --> 00:42:16,880 má blízko k tajemnosti. 484 00:42:16,880 --> 00:42:19,250 Tajemný... 485 00:42:19,250 --> 00:42:21,450 Zastavím se opět za pět dní. 486 00:42:21,450 --> 00:42:26,000 Ach, a zkuste použít ten makeup co jsem pro Vás koupila. 487 00:42:26,600 --> 00:42:29,930 Pro koho se nalíčím? 488 00:42:34,910 --> 00:42:37,550 Pro sebe, Madam. 489 00:42:47,510 --> 00:42:51,430 Madam, přinesl jsem loupaný ječmen od Kim. 490 00:42:51,430 --> 00:42:52,740 Otevřete prosím sýpku. 491 00:42:52,740 --> 00:42:54,610 Počkej chvíli. 492 00:42:54,610 --> 00:42:56,270 Jistě. 493 00:43:08,460 --> 00:43:11,470 - Pojďme. - Spíše než Jeho Excelence, která je vždy venku, 494 00:43:11,470 --> 00:43:14,570 Ti dva spolu vypadají mnohem lépe. 495 00:43:14,570 --> 00:43:19,790 Pokud existuje další život, doufám, že se ti dva setkají ve stejné třídě a sdílí svou lásku. 496 00:43:24,420 --> 00:43:26,820 Tak krásné. 497 00:43:32,680 --> 00:43:34,810 Ach, jdu pozdě! 498 00:44:11,310 --> 00:44:13,640 Tady. Zkontroluj to. 499 00:44:13,640 --> 00:44:18,090 Také mi od příště zaplať předem za něco tak naléhavého. 500 00:44:18,090 --> 00:44:20,760 Chci Vám také zaplatit předem. 501 00:44:20,760 --> 00:44:24,020 Madam, která mi to dala, je tak zaneprázdněná. 502 00:44:24,020 --> 00:44:26,370 Ach, tady je. 503 00:44:27,960 --> 00:44:29,810 Je hotovo, co jsem ti dala ráno? 504 00:44:29,810 --> 00:44:31,180 Prosím zkontrolujte to. 505 00:44:31,180 --> 00:44:32,620 Pravděpodobně jsi to udělala správně 506 00:44:32,620 --> 00:44:34,550 Jsem zaneprázdněná, tak už musím jít. 507 00:44:36,790 --> 00:44:39,160 Z jaké rodiny pochází? 508 00:44:49,480 --> 00:44:52,020 Slyšela jsem něco. 509 00:44:52,020 --> 00:44:55,660 Nejsem si jistá, jestli Vám to mám říct nebo ne. 510 00:44:55,660 --> 00:44:57,180 Jen mi to řekni. 511 00:44:57,180 --> 00:44:59,760 Sakra, co budu dělat? 512 00:44:59,760 --> 00:45:04,450 Otec Choon Sam údajně viděl malou madam poblíž Woon Jongova domu. 513 00:45:04,450 --> 00:45:06,850 Madam, opatrně. 514 00:45:08,250 --> 00:45:10,280 Otec Choon Sam to pravděpodobně viděl špatně. 515 00:45:10,280 --> 00:45:15,040 Jak mohla moje sestra, která tráví celé dny šitím v přístavbě, být u Woon Jonga? 516 00:45:20,330 --> 00:45:23,450 Má paní, myslela jsem, že asi špatně viděl, 517 00:45:23,450 --> 00:45:26,760 ale neviděla jsem ji celý den v kuchyni. 518 00:45:26,760 --> 00:45:29,870 Obávám se, že staré zvyky malé paní jsou... 519 00:45:29,870 --> 00:45:31,360 Dejte vědět o naší přítomnosti. 520 00:45:31,360 --> 00:45:32,750 Jistě, Madam. 521 00:45:32,750 --> 00:45:36,760 Malá paní, paní je tady. 522 00:45:38,760 --> 00:45:42,530 Bože, měl Choon Samův otec pravdu? 523 00:45:42,530 --> 00:45:44,940 Proč neodpovídá? 524 00:45:44,940 --> 00:45:48,480 Malá paní! 525 00:45:48,480 --> 00:45:50,350 Pojďme nahoru. 526 00:45:52,960 --> 00:45:56,980 Proč nevydává žádné zvuky? 527 00:46:03,130 --> 00:46:06,830 Sestra řekla, že cítila, jak přichází rýma. Myslím, že usnula. 528 00:46:06,830 --> 00:46:08,590 Matko, už pojďme. 529 00:46:08,590 --> 00:46:12,930 Bože, naše slečna je tak naivní. 530 00:46:12,930 --> 00:46:18,560 Jen při pohledu na to můžete říct, že tam srolovala přikrývky. 531 00:46:19,260 --> 00:46:21,650 Dejte pryč ty deky. 532 00:46:21,650 --> 00:46:23,710 Jistě, Madam. 533 00:46:32,930 --> 00:46:36,550 M-Matko? 534 00:46:38,370 --> 00:46:40,560 Kdy jsi přišla? 535 00:46:40,560 --> 00:46:43,350 P-Proč je tady? 536 00:46:43,350 --> 00:46:47,060 Mluvíš se mnou? 537 00:46:48,910 --> 00:46:53,980 Ne, proč jste tam ležela jako hromada přikrývek? 538 00:46:55,970 --> 00:46:59,840 Proč jsi nevydala žádný zvuk, když jsi byla tady? 539 00:46:59,840 --> 00:47:01,700 Ta věc je... 540 00:47:02,690 --> 00:47:07,650 Sebrala jsem všechnu svou sílu, abych ušila oblečení pro otce a Geun Seoka 541 00:47:07,650 --> 00:47:11,240 když jsem takhle nemocná tak jsem omdlela. 542 00:47:29,130 --> 00:47:32,920 Chápu, odpočiň si pro dnešek. 543 00:47:32,920 --> 00:47:36,680 a zítra nechoď a spi. 544 00:47:37,970 --> 00:47:40,060 Ale, matko, 545 00:47:41,180 --> 00:47:45,640 Proč jsi přišla do přístavby před uvítáním? 546 00:47:50,480 --> 00:47:54,510 Vzhledem k maminčině osobnosti by sem sama nepřišla. 547 00:47:54,510 --> 00:47:56,590 Na vině je matka Sama Wola. 548 00:47:56,590 --> 00:48:01,790 Musím se postarat o to, aby už nikdy nepobídla matku, aby přišla do přístavku. 549 00:48:01,790 --> 00:48:03,810 Zima je pryč, 550 00:48:03,810 --> 00:48:07,490 a musíme vyměnit všechny deky, tak jsem to s tebou přišla probrat, 551 00:48:07,490 --> 00:48:10,360 Ale protože ti není nejlépe, odpočiň si na pár dní. 552 00:48:10,360 --> 00:48:14,390 A do 20. tohoto měsíce budeme muset vyměnit všechny přikrývky. 553 00:48:14,390 --> 00:48:15,880 Cože? 554 00:48:17,880 --> 00:48:20,350 Do 20. tohoto měsíce? 555 00:48:20,350 --> 00:48:22,440 Ano, odpočívej. 556 00:48:32,610 --> 00:48:35,520 Jestli je to 20. tohoto měsíce, 557 00:48:36,860 --> 00:48:39,460 zbývá tedy jen osm dní. 558 00:48:40,630 --> 00:48:44,370 Situaci jsem ještě zhoršila tím, že jsem lhala. 559 00:48:45,170 --> 00:48:48,340 Příště si ujasněte fakta, než mi je řeknete. 560 00:48:50,550 --> 00:48:53,540 Přišel jste domů z práce? 561 00:48:53,540 --> 00:48:57,490 Mám něco co bych s Vámi chtěl prodiskutovat co se týče Jinovy svatby. 562 00:48:57,490 --> 00:48:59,390 Pojďme dovnitř. 563 00:49:17,510 --> 00:49:20,040 Dnešek byl děsný. 564 00:49:20,040 --> 00:49:23,030 Zvládla jsem to dobře. 565 00:49:23,030 --> 00:49:27,860 A teď, mám všechno zorganizovat? 566 00:49:28,590 --> 00:49:30,560 Bože, bože. 567 00:49:36,910 --> 00:49:41,290 Je pravda, že Choon Samův otec tě viděl u Woon Jonga doma. 568 00:49:42,980 --> 00:49:45,130 jaká to úleva. 569 00:49:48,520 --> 00:49:53,950 Švagrová, měla jsi matce zabránit, aby přišla do přístavku. 570 00:49:53,950 --> 00:49:57,220 Matka Sama Wola dělala povyk a tvrdila, že je to pravda. 571 00:49:57,220 --> 00:50:01,540 Najdu nějakou chybu, abych potrestala matku Sama Wola. 572 00:50:01,540 --> 00:50:03,670 Nedělej to. 573 00:50:03,670 --> 00:50:06,960 Matka Sama Wola to pravděpodobně udělala proto, aby vypadala dobře pro matku. 574 00:50:06,960 --> 00:50:09,280 Potřebuji jen být více opatrná. 575 00:50:10,610 --> 00:50:14,700 Tato sestra je štědrá k neužitečným věcem. 576 00:50:16,940 --> 00:50:22,560 Proč riskuješ, abys dělala podřadnou práci při dohazování? 577 00:50:26,880 --> 00:50:29,290 Protože se mi z toho rozbuší srdce? 578 00:50:29,290 --> 00:50:32,320 Nemám důvod se teď jako vdova rozčilovat. 579 00:50:32,320 --> 00:50:34,980 A neměla bych se rozčilovat. 580 00:50:36,840 --> 00:50:41,070 Ale když se mi to povede, 581 00:50:41,070 --> 00:50:45,510 Myšlenka, že spolu budou žít šťastně 582 00:50:45,510 --> 00:50:48,810 rozechvěje mé srdce a dává mi radost. 583 00:50:49,420 --> 00:50:52,200 A to nejdůležitější je, že si z toho mohu vydělat peníze. 584 00:50:52,200 --> 00:50:55,110 Je spousta lidí, kteří jsou dobří v šití, když jim zaplatím, 585 00:50:55,110 --> 00:50:58,100 takže je lepší zaplatit někomu, kdo za mě ušije 586 00:50:58,100 --> 00:51:02,640 než abych to zkusila dělat sama, když mi to nejde. 587 00:51:08,740 --> 00:51:12,630 Nepředstírej, že mi pomáháš, a řekni mi, co chceš říct. 588 00:51:12,630 --> 00:51:16,580 Každopádně jsi moc rychlá. 589 00:51:17,140 --> 00:51:18,530 Co? 590 00:51:19,240 --> 00:51:21,640 Chceš, abych přerušila tvé manželské rozhovory? 591 00:51:21,640 --> 00:51:24,710 Ano. Údajně je synem mladšího ministra. 592 00:51:24,710 --> 00:51:26,530 On je ten typ, kterého nenávidím. 593 00:51:26,530 --> 00:51:29,760 Ach, je-li to syn mladšího ministra, 594 00:51:29,760 --> 00:51:33,200 Slyšela jsem mnoho pověstí, že často navštěvuje kurtizány. 595 00:51:34,180 --> 00:51:37,200 Jak víš, že je to ten typ, kterého nenávidíš? 596 00:51:37,200 --> 00:51:41,540 Náhodou, nepotloukávala ses kolem jeho domu, aby jsi mu viděla do tváře, Že jo? 597 00:51:41,540 --> 00:51:42,950 Jsi šílená, šílená! 598 00:51:42,950 --> 00:51:47,130 Pokud se taková fáma rozšíří, budeš si ho muset opravdu vzít! 599 00:51:47,130 --> 00:51:48,700 Tak jsi normální? 600 00:51:48,700 --> 00:51:52,570 Také jsem to slyšela jako fámu od Gae Donga. 601 00:51:53,500 --> 00:51:55,130 Jseš si jistá? 602 00:51:55,130 --> 00:51:58,240 Jednoho dne se stanu manželkou kazatele, jako máma. 603 00:51:58,240 --> 00:52:02,310 Takže si nechci vzít playboye, jako je on. 604 00:52:04,800 --> 00:52:06,230 Ale... 605 00:52:07,650 --> 00:52:10,930 Přesto, jak bych mohla přerušit vaše manželské rozhovory? 606 00:52:13,490 --> 00:52:19,530 Nevím, ale Yeojudaek, bohyně dohazování, by to věděla. Ne? 607 00:52:22,230 --> 00:52:27,120 Pokud mi nepomůžeš, řeknu Matce, že chodíš okolo jako dohazovačka. 608 00:52:27,120 --> 00:52:30,790 Pořád jsem tvoje švagrová. 609 00:52:35,250 --> 00:52:37,440 Ty jsi tak děsivá. 610 00:52:47,000 --> 00:52:54,700 Na trhu je mnoho knih, které se vysmívají šlechtě, jako například "Soukromý život paní". 611 00:52:54,700 --> 00:52:59,360 Tak proč proti tomu Hanseongbu nezakročí? 612 00:53:08,070 --> 00:53:10,060 Samozřejmě! 613 00:53:10,060 --> 00:53:13,380 To je správný příklad manželského páru. 614 00:53:29,860 --> 00:53:34,760 Oznamuji, že Hanseongbu navzdory šíření románů nepodniká žádné kroky 615 00:53:34,760 --> 00:53:37,690 které se vysmívají úředníkům mezi ignorantskými ženami. 616 00:53:37,690 --> 00:53:41,170 Také ta nezdvořilá podomní obchodnice s knihami... 617 00:53:41,170 --> 00:53:45,430 Nezbývá mi tedy nic jiného než si myslet že jste se do mě zamiloval. 618 00:53:57,490 --> 00:53:59,140 Co... 619 00:53:59,140 --> 00:54:00,930 Co je to se mnou? 620 00:54:09,450 --> 00:54:12,600 Oznamuji, že Hanseongbu nepodniká žádné kroky. 621 00:54:12,600 --> 00:54:13,840 A také ta nezdvořilá podomní obchodnice knih— 622 00:54:13,840 --> 00:54:15,760 Zamiloval jste se do mě? 623 00:54:18,190 --> 00:54:20,740 A také ta nezdvořilá podomní obchodnice knih— 624 00:54:50,560 --> 00:54:52,320 Můj bože... 625 00:54:52,320 --> 00:54:55,350 Zůstal jste celou noc vzhůru psaním petice? 626 00:54:56,850 --> 00:54:58,090 Bože. 627 00:54:58,090 --> 00:55:03,380 Kvůli neobvyklé bolesti na hrudi jsem nemohl spát. 628 00:55:04,820 --> 00:55:06,950 Ach můj bože. 629 00:55:17,710 --> 00:55:20,920 Celý svůj život jsem žil s bolestí na hrudi, 630 00:55:20,920 --> 00:55:24,690 ale bylo to poprvé, co jsem ucítil bolest, když jsem byl sám. 631 00:55:24,690 --> 00:55:27,560 Stali se ještě nějaké další neobvyklé věci? 632 00:55:27,560 --> 00:55:29,730 Neobvyklé věci... 633 00:55:32,140 --> 00:55:38,090 Pokaždé, když jsem si vzpomněl, co se stalo včera v 18:00, moje bolest na hrudi pokračovala. 634 00:55:38,090 --> 00:55:41,880 Pokud bylo 18:00, byli jste v hostinci Merchants Inn. 635 00:55:41,880 --> 00:55:44,070 Co se stalo? 636 00:55:45,110 --> 00:55:51,570 To, co se stalo, bylo tak vulgární a nespravedlivé, že jsem o tom ani nechtěl mluvit. 637 00:55:51,570 --> 00:55:57,640 Zdá se, že tato bolest na hrudi není způsobena vaší nemocí, ale suduraesu? 638 00:55:57,640 --> 00:56:01,660 Sunduraesu? To je poprvé co o tomhle slyším. 639 00:56:01,660 --> 00:56:06,450 Suduraesu je zkratka pro Obavy z neštovic přicházejí do hlavy. 640 00:56:06,450 --> 00:56:11,400 Je to psychosomatické onemocnění způsobené, když se zkušenost člověka střetne s jeho přesvědčením 641 00:56:11,400 --> 00:56:17,180 A výsledná starost se projevuje jako fyzická bolest. 642 00:56:17,180 --> 00:56:19,590 - Takže je to kvůli vaší špatné náladě ježiš... 643 00:56:19,590 --> 00:56:21,780 Tady, tady. 644 00:56:21,780 --> 00:56:26,780 Bolest na hrudi a hlavy jsou běžné příznaky. 645 00:56:29,540 --> 00:56:33,610 Jedná se tedy o psychosomatickou poruchu způsobenou tělesnou nerovnováhou. 646 00:56:33,610 --> 00:56:35,780 Tak pak si tedy myslím, že proti tomu znám lék. 647 00:56:35,780 --> 00:56:38,700 Ó Bongu, pojďme hned do kupeckého hostince. 648 00:56:38,700 --> 00:56:40,430 Jistě, dobře. 649 00:56:40,430 --> 00:56:42,140 Děkuji ti 650 00:56:55,340 --> 00:56:56,830 [Soukromý život paní] 651 00:57:00,160 --> 00:57:01,790 Proč? 652 00:57:01,790 --> 00:57:03,890 Není to dobré? 653 00:57:03,890 --> 00:57:05,890 Zapomeň na to, neříkej mi to. 654 00:57:05,890 --> 00:57:07,700 Přepíšu to pro tobe. 655 00:57:07,700 --> 00:57:11,390 Bože, proč by jsi to přepisovala? 656 00:57:11,390 --> 00:57:14,720 Ta první kniha byla zábavná, 657 00:57:14,720 --> 00:57:16,420 ale pokračování je ještě zábavnější. 658 00:57:16,420 --> 00:57:18,830 Hwa Rok, ty musíš být génius! 659 00:57:18,830 --> 00:57:21,780 Bože, co myslíš tím génius? 660 00:57:22,860 --> 00:57:28,570 No, která část byla konkrétně zábavná? 661 00:57:28,570 --> 00:57:30,990 No, všechny byli zábavné. 662 00:57:30,990 --> 00:57:34,890 ale ta část, kde madam prchá z Královského vyšetřovacího úřadu, byla... 663 00:57:34,890 --> 00:57:38,600 Ach, ten Yeojudaek? 664 00:57:39,300 --> 00:57:42,120 Nevím, kdy by mohla přijít. 665 00:57:42,840 --> 00:57:47,390 Z jakého důvodu hledáte Yeojudaek? 666 00:57:47,390 --> 00:57:49,200 Co s Vámi je? 667 00:57:49,200 --> 00:57:50,820 Ztlum to. 668 00:57:50,820 --> 00:57:52,380 Tvůj hlas se ozývá a to mě otravuje. 669 00:57:52,380 --> 00:57:54,210 Omlouvám se. 670 00:57:56,130 --> 00:57:58,630 Mám něco co bych chtěl říct té podomní obchodnici. 671 00:57:58,630 --> 00:58:04,120 Pokud mi to řeknete, mohu Vaši zprávu předat Yeojudaek. 672 00:58:04,120 --> 00:58:06,950 To vše se stalo kvůli hloupé chybě, 673 00:58:06,950 --> 00:58:09,910 takže mé záměry mohou být zkreslené, pokud půjdu přes někoho jiného. 674 00:58:09,910 --> 00:58:15,440 Takže jí to chci říct osobně. 675 00:58:15,440 --> 00:58:17,570 Chystáte se s ní setkat osobně? 676 00:58:17,570 --> 00:58:20,110 Proč? není to v pořádku? 677 00:58:20,110 --> 00:58:24,280 Chci říct, že je to poprvé, co se pouštíte do boje s někým, kdo není šlechtic. 678 00:58:24,280 --> 00:58:27,070 Kdy jsem se vůbec pustil do boje? 679 00:58:31,130 --> 00:58:36,780 V tomto případě tu počkám, dokud ta žena nepřijde. 680 00:58:36,780 --> 00:58:39,950 Možná dnes nepřijde... 681 00:58:39,950 --> 00:58:41,740 Pane. 682 00:58:42,850 --> 00:58:44,460 Vaše Excelence, jen vteřinku. 683 00:58:44,460 --> 00:58:46,920 Majiteli, pojďme si na chvíli promluvit. 684 00:58:59,760 --> 00:59:03,000 Možná nevíte, kdo je Jeho Excelence, protože pouze nakupuje 685 00:59:03,050 --> 00:59:07,150 lékařské knihy z dynastie Ming, ale nechci si představovat 686 00:59:07,150 --> 00:59:10,100 co by jeho Excelence mohlo udělat, kdyby se s tou ženou nesetkal. 687 00:59:10,100 --> 00:59:11,160 A to jako co? 688 00:59:11,160 --> 00:59:16,360 Nejprve podá stížnost na obchodníka, který půjčuje knihy, jež zesměšňuje vládu. 689 00:59:16,360 --> 00:59:19,130 Poté začnete s 20 výprasky. 690 00:59:19,130 --> 00:59:20,510 To je prostě zákon. 691 00:59:20,510 --> 00:59:23,540 Takže pokud ta žena nepřijde, 692 00:59:23,540 --> 00:59:26,670 Měli by jste ji okamžitě najít. 693 00:59:33,700 --> 00:59:36,900 Je to ještě horší spratek než jsem si myslela. 694 00:59:36,900 --> 00:59:39,280 Ty ho znáš? 695 00:59:39,280 --> 00:59:40,740 Říkala jsem ti to. 696 00:59:40,740 --> 00:59:44,390 Šprt, který chce podat zprávu o "soukromém životě paní" za to, že se vysmívá šlechtě. 697 00:59:44,390 --> 00:59:47,120 Říkáš tedy, že je tady, aby mě nahlásil? 698 00:59:47,120 --> 00:59:48,540 Neboj se. 699 00:59:48,540 --> 00:59:51,540 Kdyby to předal vládě, šel by tam jako první. 700 00:59:51,540 --> 00:59:54,100 Hledal by mě tady a vyhrožoval by majiteli? 701 00:59:54,100 --> 00:59:58,050 Chápu. Pak tedy proč přišel? 702 00:59:58,050 --> 00:59:59,390 Pravděpodobně... 703 00:59:59,390 --> 01:00:01,940 Pane, tato kniha si ani nezaslouží takovou pozornost. 704 01:00:01,940 --> 01:00:06,240 Zda si to zaslouží, nebo ne, posoudím po přečtení zbytku. 705 01:00:06,240 --> 01:00:07,920 Co tím myslíte? 706 01:00:07,920 --> 01:00:13,210 Pokud román skončí tím, že to byl sen pošetilé ženy, nebudu o tom moci referovat. 707 01:00:13,210 --> 01:00:17,120 Je zvědavý na konec tvého prvního dílu "Soukromého života paní". 708 01:00:17,120 --> 01:00:20,350 Věci by se měly vyřešit, jakmile mu tu knihu dáme. 709 01:00:23,050 --> 01:00:24,400 Opravdu? 710 01:00:24,400 --> 01:00:26,630 Jen mi věř. 711 01:00:28,340 --> 01:00:30,470 Mňau. 712 01:00:32,450 --> 01:00:35,470 Á bože, teď když nad tím přemýšlím, 713 01:00:35,470 --> 01:00:38,670 Yeojudaek by tu měla být brzy, aby knihu vrátila. 714 01:00:38,670 --> 01:00:40,160 Říká, že by se měla brzy vrátit. 715 01:00:40,160 --> 01:00:42,340 Taky slyším. 716 01:00:42,340 --> 01:00:45,140 A tak se stalo, že přichází právě teď! 717 01:00:56,420 --> 01:00:58,590 Nikoho nevidím. 718 01:01:00,990 --> 01:01:03,550 Bože! 719 01:01:05,340 --> 01:01:07,980 Hledáte mě? 720 01:01:07,980 --> 01:01:11,000 Odkud se tady vzala? 721 01:01:11,570 --> 01:01:15,400 Slyšela jsem že mi chcete něco říct. 722 01:01:17,420 --> 01:01:19,590 Prosím dejte nám prostor. 723 01:01:19,590 --> 01:01:21,630 Cože? 724 01:01:21,630 --> 01:01:25,490 Bongu, ty také čekej venku. 725 01:01:25,490 --> 01:01:28,070 - Já taky? - Dělej! 726 01:01:28,070 --> 01:01:30,980 Ach Bože. 727 01:01:42,350 --> 01:01:44,530 Prosím pokračujte. 728 01:01:55,950 --> 01:01:58,950 Náhodou mám něco co bych Vám chtěla dát. 729 01:01:58,950 --> 01:02:00,710 Já... 730 01:02:03,330 --> 01:02:05,090 Já... 731 01:02:15,730 --> 01:02:18,040 jsem se do Vás zamiloval. 732 01:02:21,580 --> 01:02:23,850 Můj bože! 733 01:02:23,850 --> 01:02:25,450 Ježiš, to je šílený. 734 01:02:25,450 --> 01:02:28,200 - Vyznal se jí právě teď? - Jo. 735 01:02:29,160 --> 01:02:30,560 [Soukromý život paní] 736 01:02:47,730 --> 01:02:52,160 C-Co jsem to právě řekl? 737 01:02:53,830 --> 01:02:57,230 Řekl jste, že jste se do mě zamiloval. 738 01:02:58,740 --> 01:03:01,080 Říkám blbosti protože jsem nemocný. Zapomeň na to. 739 01:03:01,080 --> 01:03:03,160 To co ti chci říct je... 740 01:03:03,160 --> 01:03:05,180 Já... 741 01:03:05,180 --> 01:03:07,620 nejsem do tebe zamilovaný. 742 01:03:09,790 --> 01:03:11,280 Bože, co to říká? 743 01:03:11,280 --> 01:03:12,880 Co to má být? 744 01:03:12,880 --> 01:03:15,530 Proč říkáte tak samozřejmou věc? 745 01:03:15,530 --> 01:03:20,060 Netrvala jsi na tom, že jsem do tebe byl včera zamilovaný? 746 01:03:20,060 --> 01:03:21,690 Prosím? 747 01:03:21,690 --> 01:03:25,480 Ale vy se snažíte získat mé osobní informace, i když s autorem této knihy nemám nic společného. 748 01:03:25,480 --> 01:03:29,280 Nezbývá mi tedy nic jiného než si myslet, že jste se do mě zamiloval. 749 01:03:30,420 --> 01:03:33,340 Hledali jste mě jen kvůli tomuhle? 750 01:03:33,340 --> 01:03:37,900 Vyřešení tohoto směšného nedorozumění je pro mě velmi důležité. 751 01:03:37,900 --> 01:03:42,370 Páni, myslela jsem si že je jen otravný spratek, ale on je i šílený parchant! 752 01:03:42,370 --> 01:03:44,040 Věci se zhorší, jestli se s ním budu víc stýkat. 753 01:03:44,040 --> 01:03:46,380 To, co je nutné, je pokorný postoj a rychlá omluva. 754 01:03:46,380 --> 01:03:48,690 Asi jsem se jen spletla, protože jsem ten den měla naspěch, 755 01:03:48,690 --> 01:03:50,970 Promiňte, že jsem Vás rozčílila. 756 01:03:50,970 --> 01:03:55,540 Rozmyslím si to a řeknu, že mě nemilujete, pane. 757 01:03:56,850 --> 01:03:58,290 Dobře tedy. 758 01:03:58,290 --> 01:04:04,460 Abych usmířila svůj hřích, už se před Vámi nikdy neobjevím. Tak tedy ahoj. 759 01:04:22,600 --> 01:04:24,830 Nemusí chodit tak daleko. 760 01:04:24,830 --> 01:04:26,760 Stále Vás bolí hrudník? 761 01:04:26,760 --> 01:04:28,210 Ne. 762 01:04:28,210 --> 01:04:32,340 Teď, když jsem napravil svou nerovnováhu těla a mysli, už nemám důvod se trápit. 763 01:04:32,340 --> 01:04:35,350 - Nemyslím si, že je to vyřešeno... -No tak... 764 01:04:39,160 --> 01:04:41,580 Hlavní zločinec je zde. 765 01:04:41,580 --> 01:04:43,480 Svažte ho. 766 01:04:43,480 --> 01:04:46,350 Pánové, musela se stát někde chyba. 767 01:04:48,840 --> 01:04:50,620 Jak se opovažujete! 768 01:04:50,620 --> 01:04:56,350 Kdybyste věděli, kdo jsem, věděli byste, že to, co právě děláte, je chyba. 769 01:04:56,350 --> 01:04:59,400 Jeho Excelence je teď ve velice špatné náladě. 770 01:04:59,400 --> 01:05:02,040 Vypadá to, že už tu dlouho pracovat nebude. 771 01:05:02,040 --> 01:05:04,490 Když vidím váš oděv, jste úředníkem Královského vyšetřovacího úřadu, 772 01:05:04,490 --> 01:05:07,980 A protože berete jen pár podřízených, musí to být tajná mise. 773 01:05:07,980 --> 01:05:12,690 Je škoda, že se chováte tak pošetile, aniž byste poznali, kdo jsem. 774 01:05:12,690 --> 01:05:16,500 Zatímco to děláte, muž, kterého pronásledujete, na vás pravděpodobně již získal více než 2 míle. 775 01:05:16,500 --> 01:05:18,850 Tvé hříchy – 776 01:05:28,890 --> 01:05:33,530 Vaše Excelence! 777 01:06:02,600 --> 01:06:06,170 Nejste pouliční rváč. Tohle je Královský vyšetřovací úřad. 778 01:06:06,170 --> 01:06:10,570 Jak byste to mohli udělat bez řádného procesu a příkazu? 779 01:06:10,570 --> 01:06:12,000 Víte vůbec kdo já jsem? 780 01:06:12,000 --> 01:06:15,200 Nejste princ Gyeongwoonjae? 781 01:06:15,200 --> 01:06:19,810 Dělat to, když vím, kdo jsem, je výsměch královské rodině! 782 01:06:19,810 --> 01:06:23,140 Kdo je ten, kdo se vysmívá královské rodině? 783 01:06:23,140 --> 01:06:26,660 Kdo jsi? 784 01:06:36,390 --> 01:06:41,610 Ach, v-vaše Veličenstvo! Vaše Veličenstvo. 785 01:06:43,200 --> 01:06:50,280 Nařídil jsem mu, aby tě zatkl na základě obvinění z výsměchu královské rodině a podvádění mě. 786 01:06:50,280 --> 01:06:55,110 Vaše Veličenstvo, to, co říkáte, je nepodložené. 787 01:06:57,540 --> 01:07:02,380 Věděl jsi, že v historii Joseon nebylo princi nikdy dovoleno znovu se oženit. 788 01:07:02,380 --> 01:07:04,250 A přesto jsi mi psal všechny tyto prosby! 789 01:07:04,250 --> 01:07:07,660 Pokud to není výsměch královské rodině, tak co to tedy je? 790 01:07:07,660 --> 01:07:09,870 To je jen petice— 791 01:07:09,870 --> 01:07:12,300 - Shim Jeong Woo. - Ano? 792 01:07:13,340 --> 01:07:18,020 Na něco takového jsi měl být připraven, když sis bral mou dceru. 793 01:07:18,820 --> 01:07:23,210 Proč stále posíláš petice, když i ženy zachovávají svou cudnost? 794 01:07:23,210 --> 01:07:29,210 Promiňte, ale poslední petice nežádala, aby se princ mohl znovu oženit. 795 01:07:29,210 --> 01:07:34,670 Ale říkal jsem, že můj sňatek s princeznou je neplatný na základě svatebních obřadů doporučených královským rodem. 796 01:07:34,670 --> 01:07:38,530 Nečetli jste to, protože jste předpokládali... 797 01:07:38,530 --> 01:07:43,410 že by to bylo to samé? 798 01:07:43,410 --> 01:07:45,010 Co? 799 01:07:48,270 --> 01:07:51,370 Tohle jsem nevěděl. 800 01:07:51,370 --> 01:07:54,410 Ale ty jsi ten typ, který si tresty vyslouží. 801 01:07:55,620 --> 01:07:57,500 Přineste to. 802 01:07:57,500 --> 01:07:59,310 Jistě, Vaše Veličenstvo. 803 01:08:00,380 --> 01:08:02,450 Hlavní královský sekretáři... 804 01:08:14,350 --> 01:08:19,500 Vaše Veličenstvo, toto není v souladu s trestním právem. 805 01:08:19,500 --> 01:08:25,190 Měli byste mě spravedlivě vyslechnout... 806 01:08:27,480 --> 01:08:31,080 Takže se snažíš zdržet čas, vidím. 807 01:08:31,080 --> 01:08:38,570 Pak se z toho dostaneš tím, že použiješ svůj mazaný mozek, abys přišel s nějakým dobrým důvodem. 808 01:08:38,570 --> 01:08:43,540 Stejně jako když jsi využil starou služku a staromládence, abys zabránil sňatku korunního prince. 809 01:08:43,540 --> 01:08:46,420 Jak tohle víte— 810 01:08:46,420 --> 01:08:50,020 Jak se dalo očekávat, dal jsi levicovému státnímu ministrovi 811 01:08:50,020 --> 01:08:53,430 spravedlivý důvod pro zastavení sňatku korunního prince! 812 01:08:55,150 --> 01:08:58,950 Pospěšte si a přinuťte toho zrádce, aby vypil jed! 813 01:08:58,950 --> 01:09:01,920 Jistě, Vaše Veličenstvo. 814 01:09:19,840 --> 01:09:23,120 [Dohazovači] 815 01:09:23,120 --> 01:09:24,540 [Děkujeme, herečce Jang Hye Jin, že se zde objevila.] 816 01:09:24,540 --> 01:09:31,400 Načasování a titulky od "The Fabulous Matchmakers🦆🦆" 💍@Viki.com 817 01:09:31,400 --> 01:09:34,430 ♫ Láska znovu padá, láska ke mně znovu ♫ přichází 818 01:09:34,430 --> 01:09:38,890 ♫ Podivné emoce mě naplňují a matou ♫ 819 01:09:38,890 --> 01:09:42,090 Jak by mohlo být Vaše Veličenstvo zrádcem? Co se děje? 820 01:09:42,090 --> 01:09:44,280 Konečně se mi otevřela cesta k veřejné funkci. 821 01:09:44,280 --> 01:09:45,880 Už jste slyšeli o Starých dámách? 822 01:09:45,880 --> 01:09:48,560 Není to tak, že bychom se nemohli vzít, ale spíše jsme se rozhodli, že se nevezmeme. 823 01:09:48,560 --> 01:09:50,150 Co je s tím grázlem? 824 01:09:50,150 --> 01:09:53,430 Mám v úmyslu se do dvou měsíců oženit se třemi dcerami mistra Maenga ve vesnici Namsan. 825 01:09:53,430 --> 01:09:57,100 Nikdy nepřijímám žádosti od lidí, kteří mají stejný názor jako vy, pane. 826 01:09:57,100 --> 01:09:58,800 Proč se ke mně všichni takhle chovají? 827 01:09:58,800 --> 01:10:01,300 Mohla bys tentokrát zahrát Yeojudaka? 828 01:10:01,300 --> 01:10:03,320 Dnes nebudeš moci snadno odejít. 829 01:10:03,320 --> 01:10:04,660 Budete toho litovat. 830 01:10:04,660 --> 01:10:07,240 Pro šlechtičnu existuje pouze jeden manžel. 831 01:10:07,240 --> 01:10:10,770 Chybíš mi, můj drahý. 832 01:10:10,770 --> 01:10:15,650 ♫ Trapný tón, odlišný od tvého obvyklého ♫ 833 01:10:24,390 --> 01:10:27,350 [Dohazovači]