1 00:00:15,418 --> 00:00:17,755 (Sim Jung Woo, 25 años) 2 00:00:17,779 --> 00:00:21,219 (Yerno viudo del rey e inspector) 3 00:00:21,488 --> 00:00:24,265 La razón por la que escribí un llamamiento para casarme con una princesa... 4 00:00:24,289 --> 00:00:26,329 es porque yo no estoy en el gobierno... 5 00:00:26,789 --> 00:00:29,429 Sería un desperdicio de recursos para Joseon. 6 00:00:30,698 --> 00:00:32,498 Como se indica en la apelación, mi estilo de vida... 7 00:00:33,069 --> 00:00:35,939 Es exactamente el de un erudito. 8 00:00:36,739 --> 00:00:41,439 (Jangakwon) 9 00:00:56,358 --> 00:00:58,929 Además de mis estudios, también soy... 10 00:00:59,558 --> 00:01:01,358 diligente en el dominio de las artes. 11 00:01:05,599 --> 00:01:06,974 Que increible. 12 00:01:06,998 --> 00:01:08,375 Justo después de seis meses, 13 00:01:08,399 --> 00:01:10,644 has alcanzado mis habilidades. 14 00:01:10,668 --> 00:01:12,868 Sin embargo, no somos exactamente iguales. 15 00:01:13,209 --> 00:01:15,385 Dijiste que los conceptos básicos de daegeum... 16 00:01:15,409 --> 00:01:18,584 Debes tocarlo al ritmo y controlar tu respiración. 17 00:01:18,608 --> 00:01:19,954 La guinda del pastel... 18 00:01:19,978 --> 00:01:22,478 Sería jugarlo con tu propio color, ¿no? 19 00:01:22,649 --> 00:01:23,679 Eso es correcto. 20 00:01:24,649 --> 00:01:27,618 Sin embargo, su actuación carece de color personal. 21 00:01:28,149 --> 00:01:31,629 ¿Cómo puedes compararte con un jugador perfecto como yo? 22 00:01:32,588 --> 00:01:35,129 Parece que no me queda nada que aprender aquí. 23 00:01:37,698 --> 00:01:39,569 No volveré otra vez. 24 00:01:41,298 --> 00:01:44,339 (Dohwaseo) 25 00:01:53,648 --> 00:01:56,325 Es como si la luz del sol se asomara a través del papel. 26 00:01:56,349 --> 00:01:58,178 Tu pintura es animada. 27 00:01:59,319 --> 00:02:01,095 No deberías sentarte en casa... 28 00:02:01,119 --> 00:02:03,364 y sólo dibuja de tu imaginación. 29 00:02:03,388 --> 00:02:07,529 Intenta salir y retratar la luz y las vistas de Joseon. 30 00:02:08,259 --> 00:02:12,069 Sin embargo, será difícil seguir este nuevo paradigma. 31 00:02:15,569 --> 00:02:16,569 Mis mejores deseos. 32 00:02:25,809 --> 00:02:28,379 Creo que debería ser más bajo. ¿Debería intentarlo? 33 00:02:50,768 --> 00:02:51,809 Él es salvo. 34 00:02:52,138 --> 00:02:53,439 ¿No hace calor? 35 00:02:53,738 --> 00:02:54,885 Estoy bien. 36 00:02:54,909 --> 00:02:57,485 - Déjame calmarte. - Dios mío, estoy bien. 37 00:02:57,509 --> 00:02:58,578 ¡Ey! 38 00:02:59,478 --> 00:03:00,718 Dios, esto me está dando estrés. 39 00:03:01,390 --> 00:03:03,054 Te enseñé durante tantos años 40 00:03:03,078 --> 00:03:04,394 y no puedes insertar una aguja. 41 00:03:04,418 --> 00:03:07,589 ¿Cómo es que eres tan bueno saliendo con alguien sin que te lo enseñen? 42 00:03:08,048 --> 00:03:09,089 No se puede evitar. 43 00:03:10,159 --> 00:03:12,934 Las citas son para los humildes y tontos... 44 00:03:12,958 --> 00:03:15,328 que no pueden controlar sus sentimientos. 45 00:03:16,529 --> 00:03:20,168 ¿Por qué intentas aprender medicina cuando es tan sencillo? 46 00:03:25,238 --> 00:03:28,355 ¿Podrías estar intentando encontrar la causa de lo que pasó...? 47 00:03:28,379 --> 00:03:29,839 ¿hace ocho años? 48 00:03:30,478 --> 00:03:31,509 No soy. 49 00:03:32,009 --> 00:03:33,725 No hay ningún médico en Joseon... 50 00:03:33,749 --> 00:03:35,619 ¿Quién puede tratar mis dolores crónicos en el pecho? 51 00:03:35,918 --> 00:03:38,249 Así que estoy tratando de encontrar la cura yo mismo. 52 00:03:43,788 --> 00:03:48,359 (Episodio 2: Un mal presentimiento nunca resulta ser malo) 53 00:03:48,499 --> 00:03:51,729 ¡Sírvele el veneno a este traidor de inmediato! 54 00:03:52,098 --> 00:03:53,169 Si su Majestad. 55 00:03:57,268 --> 00:04:00,684 Su Majestad, este es un castigo injusto. 56 00:04:00,708 --> 00:04:01,939 Es injusto. 57 00:04:10,679 --> 00:04:14,049 Si lo encuentras tan injusto, ¿debería darte otra oportunidad? 58 00:04:32,309 --> 00:04:34,968 Conseguir que el príncipe heredero se case es fácil. 59 00:04:37,778 --> 00:04:39,184 El matrimonio del príncipe heredero... 60 00:04:39,208 --> 00:04:40,985 Fue detenido por culpa de las solteronas y solteros. 61 00:04:41,009 --> 00:04:43,848 Si nos deshacemos de esas solteronas, todo se arreglará. 62 00:04:44,778 --> 00:04:45,788 Veo. 63 00:04:47,018 --> 00:04:50,634 Incluso el rey anterior, y el que le precedió, así 64 00:04:50,658 --> 00:04:55,134 como los que le precedieron, no pudieron resolver... 65 00:04:55,158 --> 00:04:56,804 La cuestión de la solterona y la solterona. 66 00:04:56,828 --> 00:04:59,129 Sólo tengo que solucionarlo en dos meses, ¿no? 67 00:05:00,198 --> 00:05:01,198 Por qué tú... 68 00:05:04,468 --> 00:05:06,585 Todo el mundo en Joseon lo sabe... 69 00:05:06,609 --> 00:05:08,415 que no podemos resolverlo de inmediato. 70 00:05:08,439 --> 00:05:10,114 Haz un ejemplo de solteronas modelo... 71 00:05:10,138 --> 00:05:12,054 casándolos con viejos solteros. 72 00:05:12,078 --> 00:05:13,254 A través de esto, 73 00:05:13,278 --> 00:05:16,054 anunciar el interés del tribunal en el asunto solterona-soltera. 74 00:05:16,078 --> 00:05:18,218 Y cuando celebres la boda del príncipe heredero, 75 00:05:18,419 --> 00:05:20,718 nadie podrá detenerlo. 76 00:05:25,088 --> 00:05:27,235 Sólo está sugiriendo un escaparate. 77 00:05:27,259 --> 00:05:28,729 ¿Por qué estás asintiendo? 78 00:05:29,799 --> 00:05:31,634 Si usted muestra un interés continuo 79 00:05:31,658 --> 00:05:33,429 por el asunto, no será una fachada. 80 00:05:33,598 --> 00:05:37,538 No dejarás que el asunto continúe, ¿verdad? 81 00:05:38,538 --> 00:05:39,609 ¿Qué? 82 00:05:39,869 --> 00:05:40,869 ¿Sí? 83 00:05:42,439 --> 00:05:43,479 Por supuesto que no. 84 00:05:45,138 --> 00:05:46,754 Sin embargo, la idea de las solteronas modelo... 85 00:05:46,778 --> 00:05:48,648 Es demasiado abstracto, ¿no? 86 00:05:49,718 --> 00:05:50,819 ¡Su Majestad! 87 00:05:52,148 --> 00:05:55,049 Hay solteronas que me vienen a la mente. 88 00:05:55,658 --> 00:05:57,218 - ¿Tú haces? - Si su Majestad. 89 00:05:57,458 --> 00:06:00,465 Las tres hijas de Maeng Sang Chun en el valle del monte Nam... 90 00:06:00,489 --> 00:06:02,205 son todas solteronas. 91 00:06:02,229 --> 00:06:04,235 - ¿Los tres de Maeng Sang Chun? - Sí. 92 00:06:04,259 --> 00:06:06,444 Él es... El nombre me suena familiar. 93 00:06:06,468 --> 00:06:09,674 Sí, él era tu compañero de juegos cuando eras el príncipe heredero. 94 00:06:09,698 --> 00:06:10,739 Lo conozco. 95 00:06:11,598 --> 00:06:16,184 Eso es correcto. Le gustaba estudiar. 96 00:06:16,208 --> 00:06:19,708 ¿Fue hace cinco años? Escuché que había fallecido. 97 00:06:19,879 --> 00:06:22,895 ¿Cómo es que sus tres hijas siguen solteras? 98 00:06:22,919 --> 00:06:24,895 No conozco los detalles. 99 00:06:24,919 --> 00:06:27,864 Pero era inusual que las tres hermanas estuvieran solteras. 100 00:06:27,888 --> 00:06:29,264 Entonces la gente los llamaba... 101 00:06:29,288 --> 00:06:32,129 las ancianas del valle del monte Nam. 102 00:06:32,388 --> 00:06:34,705 Viendo como el rumor ha llegado hasta a mí, 103 00:06:34,729 --> 00:06:37,705 Creo que son el modelo perfecto de solteronas... 104 00:06:37,729 --> 00:06:39,328 que Lord Gyeongunjae mencionó. 105 00:06:41,898 --> 00:06:43,944 Pero yo soy el rey de la nación. 106 00:06:43,968 --> 00:06:47,014 Si hago todo lo posible para ayudar sólo a esas 107 00:06:47,038 --> 00:06:49,155 hermanas, la gente podría criticar mi imparcialidad. 108 00:06:49,179 --> 00:06:50,278 Bueno, eso es... 109 00:06:51,138 --> 00:06:53,078 - Veo. - ¿Verás? 110 00:06:53,809 --> 00:06:54,809 Está bien. 111 00:06:55,549 --> 00:06:57,119 - Bueno... - ¡Fe entre amigos! 112 00:06:59,288 --> 00:07:01,718 Esta no es solo 1, sino las 3 hijas de tu amigo. 113 00:07:02,319 --> 00:07:04,194 Si dejas que sigan siendo solteronas, 114 00:07:04,218 --> 00:07:06,028 estás yendo en contra de tu moral. 115 00:07:06,328 --> 00:07:09,335 Su Majestad tiene razones más que suficientes... 116 00:07:09,359 --> 00:07:11,698 hacer todo lo posible para ayudar a esas damas. 117 00:07:13,898 --> 00:07:16,369 - Es inteligente. - Sí. 118 00:07:19,468 --> 00:07:22,355 Entonces, Jung Woo. Casarás a los tres... 119 00:07:22,379 --> 00:07:24,739 de las hijas de Erudite Maeng en dos meses. 120 00:07:26,249 --> 00:07:28,778 ¿Perdóname? ¿Cómo puedo casarlos? 121 00:07:29,448 --> 00:07:31,554 He leído todos sus llamamientos. 122 00:07:31,578 --> 00:07:33,494 Parece que en Joseon pareces saber mejor sobre 123 00:07:33,518 --> 00:07:37,359 el significado y el proceso del matrimonio. 124 00:07:38,419 --> 00:07:39,888 Si tienes éxito, 125 00:07:40,689 --> 00:07:44,499 Revisaré esta apelación con la mente abierta. 126 00:07:46,198 --> 00:07:47,499 Pero si fallas, 127 00:07:47,929 --> 00:07:50,239 Te acusaré de desacato al trono. 128 00:07:51,138 --> 00:07:53,609 Tendrás que beber este veneno. 129 00:07:57,778 --> 00:08:00,509 Mantenga este veneno a salvo. 130 00:08:20,229 --> 00:08:22,999 (Sim Jung Woo) 131 00:08:25,408 --> 00:08:26,585 (Gwanghwamun) 132 00:08:26,609 --> 00:08:27,638 ¡Mi señor! 133 00:08:28,839 --> 00:08:30,585 ¿Te llamaron traidor? 134 00:08:30,609 --> 00:08:32,379 ¿Cómo puede ser esto? 135 00:08:33,079 --> 00:08:34,148 Oh Bong. 136 00:08:34,979 --> 00:08:37,449 Finalmente veo el camino para llegar al gobierno. 137 00:08:38,518 --> 00:08:40,425 ¿Su Majestad aceptó su apelación? 138 00:08:40,449 --> 00:08:41,818 Aún no. 139 00:08:42,719 --> 00:08:45,089 Pero el trato está cerrado. 140 00:08:46,459 --> 00:08:49,599 Soy el talento más destacado de Joseon. 141 00:08:50,359 --> 00:08:53,068 El emparejamiento sería pan comido. 142 00:08:57,739 --> 00:08:59,445 Si lo logra, ¿anulará el 143 00:08:59,469 --> 00:09:02,339 matrimonio del Señor Gyeongunjae? 144 00:09:04,079 --> 00:09:06,178 Eso es ridículo. 145 00:09:07,048 --> 00:09:09,979 Mi hija es bastante lamentable por morir a una edad tan temprana. 146 00:09:11,548 --> 00:09:13,619 No puedo dejarla como un fantasma soltero. 147 00:09:41,879 --> 00:09:44,955 Sabiendo que no te veré después de que te cases... 148 00:09:44,979 --> 00:09:46,619 me pesa el corazón. 149 00:09:49,119 --> 00:09:50,188 Mi señora. 150 00:09:50,788 --> 00:09:52,859 Podemos estar juntos para siempre. 151 00:09:55,599 --> 00:09:56,729 Si bebemos esto, 152 00:09:56,999 --> 00:09:59,369 caeremos en el sueño eterno sin dolor. 153 00:10:01,068 --> 00:10:02,398 Muy bien, joven maestro. 154 00:10:04,298 --> 00:10:05,568 ¿Ambos lo han perdido? 155 00:10:13,879 --> 00:10:14,908 ¿Qué? 156 00:10:17,178 --> 00:10:19,619 ¿Qué hubiera pasado si yo no estuviera aquí? 157 00:10:20,688 --> 00:10:21,719 ¿Señora Yeoju? 158 00:10:22,688 --> 00:10:25,359 Por favor, mantenlo en secreto para mi madre. 159 00:10:27,229 --> 00:10:29,259 Para alguien que planeaba morir, 160 00:10:29,499 --> 00:10:31,528 ¿Tienes miedo de tu madre? 161 00:10:35,369 --> 00:10:37,815 Esperaba que tu amante... 162 00:10:37,839 --> 00:10:39,168 sería un noble. 163 00:10:42,538 --> 00:10:44,038 Pero es demasiado noble. 164 00:10:44,579 --> 00:10:46,178 Mi señora, ¿quién es éste? 165 00:10:50,219 --> 00:10:52,659 Joven maestro Kim Ho, segundo hijo del secretario real en jefe. 166 00:10:54,489 --> 00:10:55,518 Ese eres tú, ¿verdad? 167 00:10:56,058 --> 00:10:59,459 Mi señora, cuando dijo que podía inferir la pareja de alguien, 168 00:10:59,989 --> 00:11:01,435 ¿Quieres decir que podrías descubrir...? 169 00:11:01,459 --> 00:11:04,329 ¿La familia de la persona e incluso su nombre por su apariencia? 170 00:11:04,798 --> 00:11:06,869 Por supuesto, 171 00:11:07,229 --> 00:11:08,898 No puedo entender el nombre de la persona. 172 00:11:09,699 --> 00:11:12,685 Pero iba vestido como el hijo de un funcionario de alto rango. 173 00:11:12,709 --> 00:11:15,685 Así como pensé que era rico porque frecuentaba casualmente... 174 00:11:15,709 --> 00:11:18,209 el molino más grande de la ciudad, 175 00:11:18,739 --> 00:11:20,979 Cogí la etiqueta de identificación que se había caído al suelo. 176 00:11:22,449 --> 00:11:24,024 Si es hijo del secretario real en jefe, ¿no está 177 00:11:24,048 --> 00:11:26,949 muy por encima de la liga de esa joven dama? 178 00:11:28,749 --> 00:11:30,259 Ese es el problema. 179 00:11:30,688 --> 00:11:33,465 No importa cuán acomodada sea la familia del funcionario Hong, 180 00:11:33,489 --> 00:11:35,975 el secretario real en jefe los consideraría advenedizos sin clases. 181 00:11:35,999 --> 00:11:38,329 No les permitiría casarse. 182 00:11:39,268 --> 00:11:41,874 Sin embargo, no soy yo quien debe renunciar a casarse... 183 00:11:41,898 --> 00:11:43,999 que pareja tan guapa. 184 00:11:48,509 --> 00:11:50,908 ¿Por qué te esfuerzas tanto? 185 00:11:51,339 --> 00:11:52,379 ¿Qué? 186 00:11:53,048 --> 00:11:54,985 No es que vayas a ganar más dinero... 187 00:11:55,009 --> 00:11:56,969 casando a parejas que son buenas el uno para el otro. 188 00:11:57,449 --> 00:12:00,619 Pero siempre te esfuerzas un poco. 189 00:12:04,188 --> 00:12:05,908 Porque este es un evento que ocurre una vez en la vida. 190 00:12:06,729 --> 00:12:09,398 Una mujer de familia noble sólo puede casarse una vez. 191 00:12:10,129 --> 00:12:12,134 Por eso necesita casarse... 192 00:12:12,158 --> 00:12:14,068 alguien con quien debe estar. 193 00:12:15,028 --> 00:12:17,774 El matrimonio es el acto de combinar las fortalezas de dos familias... 194 00:12:17,798 --> 00:12:19,185 para servir a sus antepasados... 195 00:12:19,209 --> 00:12:20,969 y continuar con su linaje familiar. 196 00:12:21,938 --> 00:12:25,114 Aun así, ¿no deberías conocer a las mujeres con las que te casarás? 197 00:12:25,138 --> 00:12:28,678 ¡Pobre de mí! He escrito apelaciones sobre el matrimonio durante ocho años. 198 00:12:28,979 --> 00:12:31,299 Sé todo lo que hay que saber sobre las costumbres matrimoniales. 199 00:12:32,148 --> 00:12:35,048 Según las costumbres, comienza el proceso matrimonial... 200 00:12:35,219 --> 00:12:36,294 cuando dos familias se reúnen con la casamentera... 201 00:12:36,318 --> 00:12:37,958 para ver qué tan casables son las familias. 202 00:12:38,388 --> 00:12:41,359 Puedo dejar que los casamenteros conozcan a las mujeres. 203 00:12:41,888 --> 00:12:42,959 Por eso, 204 00:12:43,398 --> 00:12:44,705 No tendré que reunirme... 205 00:12:44,729 --> 00:12:47,404 las damas del valle del Monte Nam... 206 00:12:47,428 --> 00:12:48,729 hasta que suceda esta boda. 207 00:12:49,999 --> 00:12:52,709 Ojos, nariz y boca. Todos están perfectamente colocados. 208 00:12:54,109 --> 00:12:56,384 Nunca en mi vida había visto a un hombre tan guapo. 209 00:12:56,408 --> 00:12:59,879 Dios mío, mira qué suave es su piel. 210 00:13:00,148 --> 00:13:02,009 ¿Viniste a comprar maquillaje para tu esposa? 211 00:13:04,079 --> 00:13:05,989 Bondad. 212 00:13:06,048 --> 00:13:08,294 Tienes unas manos tan hermosas para ser un hombre. 213 00:13:08,318 --> 00:13:10,089 ¡Gracia divina! 214 00:13:14,729 --> 00:13:16,099 ¡Suficiente es suficiente! ¡Siéntate! 215 00:13:16,629 --> 00:13:19,075 ¡No es alguien de quien puedas burlarte fácilmente! 216 00:13:19,099 --> 00:13:21,445 Todas somos mujeres ocupadas. Sin embargo, nos reuniste aquí... 217 00:13:21,469 --> 00:13:23,599 y no he dicho una palabra. 218 00:13:26,438 --> 00:13:27,568 ¿Debería decírselo? 219 00:13:30,109 --> 00:13:32,009 No, este es mi negocio. 220 00:13:40,318 --> 00:13:42,359 Necesito casarme con tres hijas... 221 00:13:42,489 --> 00:13:44,735 de mi maestro antes de que termine mayo. 222 00:13:44,759 --> 00:13:46,159 Por eso les pedí que se reunieran. 223 00:13:46,759 --> 00:13:48,259 ¿Los tres? 224 00:13:48,558 --> 00:13:51,028 ¿Dentro de mayo? Eso es bastante pronto. 225 00:13:51,129 --> 00:13:53,904 Es prácticamente imposible. 226 00:13:53,928 --> 00:13:55,129 Te pagarán... 227 00:13:56,038 --> 00:13:57,239 dos veces más. 228 00:13:59,369 --> 00:14:01,529 - ¿Eres tú quien paga? - Parece justo. 229 00:14:04,178 --> 00:14:07,585 Si los expertos como nosotros dividimos esto y arreglamos los matrimonios, 230 00:14:07,609 --> 00:14:10,079 - Dos meses son más que suficientes. - Tienes razón. 231 00:14:10,148 --> 00:14:13,349 Es bastante tiempo. 232 00:14:14,048 --> 00:14:16,459 ¿Entonces? ¿Quiénes son estas damas? 233 00:14:18,989 --> 00:14:21,729 Las hijas del erudito Maeng en el valle del monte Nam. 234 00:14:32,438 --> 00:14:33,514 Mi señor. 235 00:14:33,538 --> 00:14:35,979 No organizamos matrimonios para ancianas. 236 00:14:36,638 --> 00:14:38,754 Perdimos el tiempo para nada. 237 00:14:38,778 --> 00:14:39,849 ¡Caramba! 238 00:14:40,278 --> 00:14:42,178 ¿Cómo pueden los casamenteros negarse a hacer parejas? 239 00:14:42,818 --> 00:14:46,065 No es que nos neguemos. Simplemente no podemos, mi señor. 240 00:14:46,089 --> 00:14:47,318 ¿Por qué es ese el caso? 241 00:14:48,288 --> 00:14:51,259 No sé por dónde empezar. 242 00:14:52,388 --> 00:14:55,065 Cuando acepté este trabajo por primera vez, no conocía nada mejor... 243 00:14:55,089 --> 00:14:57,759 e intentó arreglar el matrimonio de su segunda hija. 244 00:14:58,629 --> 00:14:59,945 Ni siquiera me hagas empezar. 245 00:14:59,969 --> 00:15:01,705 Ella era la persona más malhablada. 246 00:15:01,729 --> 00:15:04,239 Es sólo mi suerte encontrarme con un sinvergüenza como tú. 247 00:15:04,768 --> 00:15:05,745 Bondad. 248 00:15:05,769 --> 00:15:08,839 ¿Qué clase de idiota robaría sólo un zapato? 249 00:15:09,278 --> 00:15:11,808 Todo esto terminará tan pronto como me muestres esa canasta. 250 00:15:13,148 --> 00:15:14,209 ¿Por qué debería hacer eso? 251 00:15:23,558 --> 00:15:24,719 - ¡Oh mi! - ¡Bondad! 252 00:15:34,268 --> 00:15:35,599 ¡Eres un ladrón! 253 00:15:35,869 --> 00:15:38,239 De lo contrario, ¿por qué lo esconderías tan desesperadamente? 254 00:15:39,938 --> 00:15:41,408 ¿Por qué hay tanto alboroto? 255 00:15:58,158 --> 00:15:59,288 Maldita sea. 256 00:16:03,898 --> 00:16:06,105 El problema con ella no es sólo la mala boca. 257 00:16:06,129 --> 00:16:08,305 Ella también es violenta con sus acciones. 258 00:16:08,329 --> 00:16:09,599 Qué mujer tan agresiva. 259 00:16:09,999 --> 00:16:13,538 Pero la primera hija es una belleza. ¿Por qué no se ha casado? 260 00:16:13,839 --> 00:16:16,408 Pensó que podía permitirse el lujo de ser exigente y luego perdió la oportunidad. 261 00:16:16,908 --> 00:16:19,485 ¿A quién le importa si ella es hermosa? Tiene la cabeza gruesa. 262 00:16:19,509 --> 00:16:22,349 Puedes ver lo lenta que es solo por su apariencia. 263 00:16:22,518 --> 00:16:25,619 ¿Tardó en casarse porque era muy lenta? 264 00:16:27,888 --> 00:16:30,459 Ésa es una verdad milenaria. 265 00:16:30,919 --> 00:16:32,358 Escuché este rumor recientemente. 266 00:16:34,259 --> 00:16:36,435 Está poseída por el fantasma de Lady Cho Ok. 267 00:16:36,459 --> 00:16:38,259 - ¿En realidad? - ¿Es eso cierto? 268 00:16:38,598 --> 00:16:40,729 La mujer de ese rumor... 269 00:16:40,899 --> 00:16:42,598 Debe haber sido su primera hija. 270 00:17:04,018 --> 00:17:06,004 ¿Qué fue eso? ¡Me asustaste! 271 00:17:06,028 --> 00:17:07,159 ¡Vamos! 272 00:17:07,959 --> 00:17:09,058 ¿Qué estás haciendo aquí? 273 00:17:10,798 --> 00:17:11,999 ¡Qué frío hace! 274 00:17:14,528 --> 00:17:16,598 - ¡Para! - ¡Cortalo! 275 00:17:35,489 --> 00:17:37,389 ¿Qué? ¿Donde esta ella? 276 00:17:46,429 --> 00:17:48,705 Cada noche, ella se sienta en el arroyo... 277 00:17:48,729 --> 00:17:51,514 y salta sobre cualquier hombre que pueda encontrar. 278 00:17:51,538 --> 00:17:53,945 Bien, pájaros del mismo plumaje se juntan. 279 00:17:53,969 --> 00:17:57,078 Lady Cho Ok solía hacerse amiga de esas ancianas. 280 00:17:57,578 --> 00:17:59,625 La hija mayor de esa familia... 281 00:17:59,649 --> 00:18:01,909 Nunca me casaré con un rumor tan indecente. 282 00:18:02,719 --> 00:18:03,925 Cuéntame sobre eso. 283 00:18:03,949 --> 00:18:05,395 Debería haber aceptado la oferta el año pasado... 284 00:18:05,419 --> 00:18:06,824 convertirse en la concubina del ministro de Defensa. 285 00:18:06,848 --> 00:18:09,219 Vamos, eso no suena justo. 286 00:18:09,358 --> 00:18:11,594 ¿Qué pasa con su tercera hija? 287 00:18:11,618 --> 00:18:13,729 Ella es tan rara como sus hermanas. 288 00:18:14,389 --> 00:18:17,558 Una vez se la vio salir de casa vestida como un hombre. 289 00:18:17,959 --> 00:18:21,068 ¿Era ella el hombre-mujer famoso? 290 00:18:21,429 --> 00:18:22,469 ¡El hombre-mujer! 291 00:18:25,568 --> 00:18:27,945 Dios mío, debe estar confundido, mi señor. 292 00:18:27,969 --> 00:18:30,338 Déjame resumir esto para ti. 293 00:18:31,108 --> 00:18:32,885 La primera hija es una belleza, pero es quisquillosa 294 00:18:32,909 --> 00:18:35,029 y promiscua debido a una posesión fantasma. 295 00:18:35,149 --> 00:18:36,425 La segunda hija es buena en costura, 296 00:18:36,449 --> 00:18:38,378 pero ella es agresiva y malhablada. 297 00:18:38,618 --> 00:18:41,489 La tercera hija parece tener una orientación sexual diferente. 298 00:18:44,618 --> 00:18:46,429 Realmente eres diferente como noble. 299 00:18:46,528 --> 00:18:48,358 Lo descubriste de inmediato. 300 00:18:49,459 --> 00:18:50,499 ¿Entonces? 301 00:18:51,429 --> 00:18:53,669 Ninguno de ustedes desea participar... 302 00:18:54,429 --> 00:18:55,699 en este emparejamiento? 303 00:18:59,608 --> 00:19:00,669 Mi señor. 304 00:19:01,768 --> 00:19:03,608 Señora Yeoju... 305 00:19:03,939 --> 00:19:05,509 es posible que pueda encontrar sus coincidencias. 306 00:19:07,249 --> 00:19:08,254 ¿Señora Yeoju? 307 00:19:08,278 --> 00:19:10,425 Es una mujer que hace lo que puede... 308 00:19:10,449 --> 00:19:12,625 por todos los medios... 309 00:19:12,649 --> 00:19:14,719 por la solicitud de emparejamiento que ha aceptado. 310 00:19:15,088 --> 00:19:16,408 ¿Dijiste que debo afeitarme la cabeza? 311 00:19:16,558 --> 00:19:18,594 Me enseñaron a no cortar nada con lo que nací. 312 00:19:18,618 --> 00:19:20,229 No puedo hacer eso. 313 00:19:21,489 --> 00:19:24,104 Pareces saber que apreciar tu cuerpo es... 314 00:19:24,128 --> 00:19:26,628 la primera forma de mostrar respeto a tus padres. 315 00:19:29,199 --> 00:19:31,169 ¿Por qué no te das cuenta...? 316 00:19:31,699 --> 00:19:34,019 ¿Es la peor desgracia fallecer antes que tus padres? 317 00:19:34,868 --> 00:19:38,078 Conoces bien tus costumbres, aunque eres sólo un comerciante. 318 00:19:39,179 --> 00:19:40,725 Sólo tienes que casarte... 319 00:19:40,749 --> 00:19:43,425 y tener hijos para mostrárselos a tus padres. 320 00:19:43,449 --> 00:19:45,854 Ésa será una verdadera manera de cumplir con tu deber 321 00:19:45,878 --> 00:19:48,278 filial, y olvidarán la pequeña desgracia de tu cabeza rapada. 322 00:19:58,628 --> 00:20:02,298 No me puedes detener. Me iré y tomaré este camino. 323 00:20:03,068 --> 00:20:06,985 No. ¡No puedes ir! 324 00:20:07,009 --> 00:20:08,514 No lo detengas. 325 00:20:08,538 --> 00:20:10,584 ¿Cómo te atreves a ponerte una mano en el pelo? 326 00:20:10,608 --> 00:20:11,715 ¡Tú! 327 00:20:11,739 --> 00:20:14,048 Lo has hecho bien. Puedes confiar en mí ahora. 328 00:20:14,808 --> 00:20:17,878 ¡No, no puedes ir! 329 00:20:27,588 --> 00:20:29,264 Conozco a esta gran dama con la que tu hijo se puede casar... 330 00:20:29,288 --> 00:20:30,959 olvidar su fervor religioso. 331 00:20:32,159 --> 00:20:34,929 ¿Quieres que haga este partido? 332 00:20:39,139 --> 00:20:42,108 Por casualidad, ¿esta casamentera, Lady Yeoju...? 333 00:20:42,709 --> 00:20:44,784 ¿Es ella la mujer con un lunar debajo del ojo? 334 00:20:44,808 --> 00:20:45,909 Sí. 335 00:20:46,509 --> 00:20:49,354 No es tan guapa con ese lunar, 336 00:20:49,378 --> 00:20:51,179 entonces ella no pudo unirse a nuestro grupo. 337 00:20:51,348 --> 00:20:52,554 Puede que no parezcamos mucho, pero debemos estar por encima 338 00:20:52,578 --> 00:20:56,219 del promedio en muchos aspectos para aceptar este trabajo. 339 00:20:56,489 --> 00:21:00,028 ¿Ese hombre de allí pidió veneno para gusanos de seda dorados? 340 00:21:00,229 --> 00:21:01,389 ¿Quién es él? 341 00:21:02,288 --> 00:21:03,828 No estoy tan seguro. 342 00:21:04,699 --> 00:21:05,798 ¿Un vagabundo? 343 00:21:06,199 --> 00:21:07,298 Pero uno rico. 344 00:21:07,899 --> 00:21:09,268 ¿Uno rico? 345 00:21:11,098 --> 00:21:12,298 ¿Te vas? 346 00:21:12,669 --> 00:21:13,709 Al baño de hombres. 347 00:21:14,038 --> 00:21:16,158 Lady Yeoju no viene a la posada todos los días. 348 00:21:16,308 --> 00:21:18,014 Si tienes prisa, puedes visitarla en su casa en Namchon. 349 00:21:18,038 --> 00:21:19,038 ¡Mi señor! 350 00:21:19,749 --> 00:21:21,348 Mi señor, tome el burro... 351 00:21:21,479 --> 00:21:22,649 Bondad. 352 00:21:23,548 --> 00:21:26,294 Aceptaron a Lady Yeon Hee de inmediato... 353 00:21:26,318 --> 00:21:29,088 tan pronto como se afeitó la cabeza y amenazó con irse. 354 00:21:29,759 --> 00:21:32,064 Habrían aceptado a cualquier mujer de nacimiento normal. 355 00:21:32,088 --> 00:21:33,735 (Las personas de nacimiento común no solían casarse). 356 00:21:33,759 --> 00:21:36,675 Se siente maravilloso pensar en lo felices que serán... 357 00:21:36,699 --> 00:21:38,159 como matrimonio. 358 00:21:38,558 --> 00:21:40,568 Por eso no puedo dejar de hacer fósforos. 359 00:21:41,999 --> 00:21:43,774 ¿Qué pasa con el niño de mamá...? 360 00:21:43,798 --> 00:21:45,915 ¿Quién se suponía que se casaría con esa dama? 361 00:21:45,939 --> 00:21:47,945 (El niño de mamá: Un hijo que no se ha independizado de su madre) 362 00:21:47,969 --> 00:21:49,268 ¿Ese hombre guapo? 363 00:21:50,278 --> 00:21:53,009 Lo llamé niño de mamá para romper ese matrimonio. 364 00:21:53,249 --> 00:21:56,249 Yo no lo llamaría así. Es más bien un hombre ejemplar. 365 00:21:57,018 --> 00:22:00,625 Afortunadamente, conozco a una mujer que puede ser una buena pareja para él. 366 00:22:00,649 --> 00:22:02,219 ¿Quien es esa dama? 367 00:22:03,689 --> 00:22:04,818 Bien... 368 00:22:07,788 --> 00:22:09,759 ("La vida privada de la dama") 369 00:22:13,028 --> 00:22:15,544 - Esto es Loco. - ¡Qué maldad! 370 00:22:15,568 --> 00:22:18,469 - ¿Esto es el fin? - ¿Terminó aquí? 371 00:22:19,808 --> 00:22:20,888 ("La vida privada de la dama") 372 00:22:21,538 --> 00:22:23,808 Se llevaría muy bien con su suegra... 373 00:22:24,209 --> 00:22:26,578 Y aún mejor con ese hombre. 374 00:22:26,749 --> 00:22:29,084 Mi señora, ¿cómo puede estar tan segura de que dos personas...? 375 00:22:29,108 --> 00:22:30,449 ¿Haría una combinación tan buena? 376 00:22:31,348 --> 00:22:34,219 ¿Quieres saber mi secreto para notar un gran partido? 377 00:22:34,588 --> 00:22:35,588 Sí. 378 00:22:38,919 --> 00:22:41,389 No comparto esto con todo el mundo, así que escuchen atentamente. 379 00:22:42,229 --> 00:22:44,274 Asegúrate de mirar... 380 00:22:44,298 --> 00:22:46,729 la mujer y el hombre solteros con cálido interés. 381 00:22:48,169 --> 00:22:49,645 ¿Eso es? 382 00:22:49,669 --> 00:22:51,475 Sólo puedes hacer una suposición... 383 00:22:51,499 --> 00:22:53,099 después de verlos con cálido interés. 384 00:22:54,709 --> 00:22:58,284 Por ejemplo, ese hombre ejemplar estaba en su traje de erudito en casa... 385 00:22:58,308 --> 00:23:01,078 porque a su madre le encantaba ver a su hijo con ese traje. 386 00:23:01,749 --> 00:23:03,425 Si es tan considerado, significa que creció 387 00:23:03,449 --> 00:23:06,949 con un padre que era afectuoso con su madre. 388 00:23:07,389 --> 00:23:09,994 Un hombre considerado como él tiende a convertirse en un marido devoto... 389 00:23:10,018 --> 00:23:12,518 para una mujer independiente y fuerte. 390 00:23:23,469 --> 00:23:25,109 ¿Aún tienes algo que decirme? 391 00:23:25,368 --> 00:23:26,868 Llamé a una camada aquí. 392 00:23:27,068 --> 00:23:28,469 Espere y llévelo a casa. 393 00:23:29,338 --> 00:23:30,378 ¿Qué estás diciendo? 394 00:23:32,838 --> 00:23:35,249 Cualquiera habría sospechado de usted en esa situación. 395 00:23:36,378 --> 00:23:37,694 Sin embargo, fui imprudente en mi 396 00:23:37,706 --> 00:23:39,425 comportamiento, aunque no había evidencia... 397 00:23:39,449 --> 00:23:40,788 tú eras el ladrón, 398 00:23:41,449 --> 00:23:43,334 y terminaste lastimándote el tobillo. 399 00:23:43,358 --> 00:23:44,965 Así que, por favor, lleve la basura, mi señora. 400 00:23:44,989 --> 00:23:46,489 "Mi señora", mi pie. 401 00:23:46,788 --> 00:23:48,868 ¿No recuerdas cómo me trataste como a un ladrón? 402 00:23:49,189 --> 00:23:51,899 Además, continúa insistiendo en que no hizo nada malo. 403 00:23:53,068 --> 00:23:54,899 "¿Alguien habría sospechado?" 404 00:23:56,028 --> 00:23:58,268 Cuanto más lo pienso, más me enojo. 405 00:23:59,469 --> 00:24:01,549 Mi señora, ¿cómo puedo disculparme si se va así? 406 00:24:01,669 --> 00:24:03,115 ¿Cómo te atreves a agarrarme? 407 00:24:03,139 --> 00:24:04,685 No, no es eso. 408 00:24:04,709 --> 00:24:07,378 ¿Cómo os atrevéis a tocaros a mitad del día? 409 00:24:11,949 --> 00:24:13,518 ¡Hombres y mujeres deben permanecer separados! 410 00:24:13,749 --> 00:24:16,459 Este comportamiento es sencillamente deplorable. 411 00:24:16,689 --> 00:24:17,919 ¿De qué familia eres? 412 00:24:19,159 --> 00:24:20,229 Bien... 413 00:24:20,389 --> 00:24:22,288 ¿Qué le pasa a ese viejo fósil? 414 00:24:23,798 --> 00:24:24,828 "¿Viejo fósil?" 415 00:24:25,999 --> 00:24:28,298 Precisamente por eso odio venir a Bukchon. 416 00:24:32,768 --> 00:24:35,568 Por favor, primero toma la basura y aléjate de ese viejo fósil. 417 00:24:38,239 --> 00:24:39,308 Sígueme. 418 00:24:40,078 --> 00:24:41,509 Dios mío, mi señor. 419 00:24:45,848 --> 00:24:47,318 Pido disculpas por mis sospechas. 420 00:25:04,368 --> 00:25:06,368 ¿Estás sufriendo de nuevo? 421 00:25:06,739 --> 00:25:07,808 Bondad. 422 00:25:12,439 --> 00:25:14,054 Por favor acompáñela a casa. 423 00:25:14,078 --> 00:25:15,149 Sí, joven maestro. 424 00:25:19,419 --> 00:25:21,264 Pido disculpas por hacer esta escena. 425 00:25:21,288 --> 00:25:23,719 Tu error no es asunto mío. 426 00:25:24,189 --> 00:25:25,189 El problema es... 427 00:25:29,128 --> 00:25:31,298 No gozas de buena salud ahora. 428 00:25:32,528 --> 00:25:34,274 ¿Sabes lo aterradores que son los jóvenes hoy en día? 429 00:25:34,298 --> 00:25:36,415 ¿Por qué te entrometiste con ellos? 430 00:25:36,439 --> 00:25:38,268 "¿Por qué te entrometiste con ellos?" 431 00:25:38,838 --> 00:25:41,338 ¿Es esa tu idea de hablarme con respeto? 432 00:25:41,669 --> 00:25:45,715 Dios mío, ¿qué pasará con este reino de Joseon? 433 00:25:45,739 --> 00:25:48,308 Incluso los hijos de nobles tienen relaciones tan superficiales. 434 00:25:49,308 --> 00:25:50,449 Bondad. 435 00:25:51,219 --> 00:25:53,749 Dios mío. 436 00:25:54,189 --> 00:25:56,959 Mi señora, en el futuro, ¿encontrará también mi pareja? 437 00:25:57,989 --> 00:25:59,294 Por supuesto. 438 00:25:59,318 --> 00:26:01,304 Y no te cobraré, Bok Hee. 439 00:26:01,328 --> 00:26:03,429 Por favor escribe lo que dijiste en un papel... 440 00:26:04,028 --> 00:26:05,199 y fírmalo también. 441 00:26:06,699 --> 00:26:08,828 Criaste a una hija tan inteligente. 442 00:26:09,368 --> 00:26:10,715 Se convertirá en una rica comerciante. 443 00:26:10,739 --> 00:26:11,798 Eso sería maravilloso. 444 00:26:12,868 --> 00:26:15,568 Voy de camino a la posada a dejar algo. Ven conmigo. 445 00:26:16,709 --> 00:26:18,939 ¿Qué? Bien... 446 00:26:19,909 --> 00:26:21,578 Me iré un poco más tarde. 447 00:26:22,348 --> 00:26:24,468 Hace demasiado buen tiempo para volver a casa tan temprano. 448 00:26:24,719 --> 00:26:27,518 Está bien. Vámonos, Bok Hee. 449 00:26:37,899 --> 00:26:39,499 Es un día tan cálido. 450 00:26:57,749 --> 00:26:59,294 Han pasado 20 años. 451 00:26:59,318 --> 00:27:01,438 ¿Cómo pudo haberse sentado allí tal como se veía entonces? 452 00:27:03,318 --> 00:27:05,088 Espera un poco más. 453 00:27:05,358 --> 00:27:07,929 Descubrirás el motivo una vez que te lea el final. 454 00:27:09,328 --> 00:27:11,729 Lo siento. Me volví demasiado curioso. 455 00:27:13,798 --> 00:27:15,298 Déjame seguir leyendo. 456 00:27:18,169 --> 00:27:20,308 "Vio a su novia..." 457 00:27:20,568 --> 00:27:23,308 "sentada allí tal como estaba en su consumación hace 20 años". 458 00:27:24,278 --> 00:27:26,278 "No sintió miedo sino pena". 459 00:27:26,909 --> 00:27:29,378 "Él comenzó a acariciarle el hombro". 460 00:27:30,778 --> 00:27:33,494 "En ese momento, la novia se convirtió en cenizas..." 461 00:27:33,518 --> 00:27:35,018 "y se desmoronó en pedazos". 462 00:27:36,149 --> 00:27:38,318 "Las cenizas se convirtieron en mariposas blancas..." 463 00:27:38,858 --> 00:27:42,128 "y voló alrededor del erudito, luego se fue volando". 464 00:27:48,229 --> 00:27:50,274 El final de esta historia siempre es triste 465 00:27:50,298 --> 00:27:52,199 pero hermoso, no importa cuántas veces la lea. 466 00:28:37,719 --> 00:28:41,348 Allí. Esa debe ser su casa. 467 00:28:41,919 --> 00:28:42,949 Veo. 468 00:28:43,588 --> 00:28:44,919 Ve a traer mi burro. 469 00:28:46,288 --> 00:28:47,358 ¿De repente? 470 00:28:47,729 --> 00:28:49,165 Pero el lugar de Lady Yeoju está justo ahí. 471 00:28:49,189 --> 00:28:50,199 ¡Ey! 472 00:28:50,499 --> 00:28:52,558 No puedo caminar todo el camino de regreso. 473 00:28:53,429 --> 00:28:55,744 Por eso te pedí que esperaras un momento. 474 00:28:55,768 --> 00:28:59,499 Además, puedo conocer a Lady Yeoju yo solo. 475 00:29:00,108 --> 00:29:01,209 Está bien. 476 00:29:05,239 --> 00:29:07,185 ¿Por qué se siente como...? 477 00:29:07,209 --> 00:29:09,378 ¿Esta no es la primera vez que me abandona? 478 00:29:11,048 --> 00:29:13,249 Lord Sim parece bastante emocionado. 479 00:29:13,949 --> 00:29:15,249 Debo ser sólo yo, ¿verdad? 480 00:29:23,959 --> 00:29:25,628 ¿Hay alguien en casa? 481 00:30:08,538 --> 00:30:10,509 ¿Te desperté? 482 00:30:21,618 --> 00:30:22,618 ¿Qué está pasando? 483 00:30:24,618 --> 00:30:25,689 ¿Es esto un sueño? 484 00:30:34,399 --> 00:30:36,279 Si esto es un sueño, quiero volver a dormir. 485 00:30:38,739 --> 00:30:40,838 Te extraño, mi esposo. 486 00:31:05,499 --> 00:31:06,598 Esto se siente... 487 00:31:10,469 --> 00:31:12,598 demasiado realista. 488 00:31:16,739 --> 00:31:17,778 ¿Qué? 489 00:31:19,209 --> 00:31:20,249 ¿Qué? 490 00:31:22,149 --> 00:31:23,179 ¿Qué fue eso? 491 00:31:23,618 --> 00:31:25,518 Oh mi. Bondad. 492 00:31:26,848 --> 00:31:28,189 ¿Eres ese señor de la posada? 493 00:31:28,348 --> 00:31:30,489 ¿Que estás haciendo en este momento? 494 00:31:30,588 --> 00:31:32,594 Yo no hice nada. 495 00:31:32,618 --> 00:31:34,405 Acabo de coger tu bolso... 496 00:31:34,429 --> 00:31:35,659 porque se estaba cayendo. 497 00:31:37,058 --> 00:31:38,128 Bondad. 498 00:31:38,598 --> 00:31:40,604 ¿Por qué? ¿Por qué razón? 499 00:31:40,628 --> 00:31:42,145 ¿Qué hiciste mientras me dormía? 500 00:31:42,169 --> 00:31:44,175 ¡Tú me hiciste algo, yo no! 501 00:31:44,199 --> 00:31:46,544 Sé que no aprendiste nada mejor como comerciante, pero el 502 00:31:46,568 --> 00:31:49,084 principio moral exige que hombres y mujeres permanezcan separados. 503 00:31:49,108 --> 00:31:50,948 ¿Cómo puedes masajear el cuello de un hombre extraño? 504 00:31:53,338 --> 00:31:55,479 Entonces ¿por qué...? 505 00:31:55,949 --> 00:31:57,155 colarse en esta casa... 506 00:31:57,179 --> 00:31:59,155 ¿Donde una viuda vive sola como si fuera un gato callejero? 507 00:31:59,179 --> 00:32:00,548 No soy un gato callejero, pero... 508 00:32:01,149 --> 00:32:04,919 Bueno, estoy aquí... 509 00:32:07,128 --> 00:32:11,259 Bueno, sí. Vine a pedirte que arreglaras matrimonios. 510 00:32:12,499 --> 00:32:13,528 ¿Arreglar matrimonios? 511 00:32:14,929 --> 00:32:16,399 No pareces tan viejo. 512 00:32:16,598 --> 00:32:18,175 ¿Tiene un hijo que tenga edad suficiente para casarse? 513 00:32:18,199 --> 00:32:19,469 ¡Yo no tengo hijos! 514 00:32:19,768 --> 00:32:21,344 ¿Entonces esto es para ti? 515 00:32:21,368 --> 00:32:23,038 Ya estoy casado. 516 00:32:24,139 --> 00:32:25,608 ¿Entonces para quién es esto? 517 00:32:27,149 --> 00:32:29,749 Dios mío, ¿cuánto tiempo estuve durmiendo? 518 00:32:31,719 --> 00:32:33,865 Deseo casarme con las tres hijas de Erudite Maeng... 519 00:32:33,889 --> 00:32:35,618 en el valle del Monte Nam en dos meses. 520 00:32:36,419 --> 00:32:40,104 ¿Acabas de decir que deseas casarte con las tres hijas, no 521 00:32:40,128 --> 00:32:43,128 sólo con una, las tres damas embarazadas de Erudite Maeng? 522 00:32:43,358 --> 00:32:44,429 ¿Y en dos meses? 523 00:32:44,929 --> 00:32:47,128 No es pregnable, 524 00:32:47,568 --> 00:32:49,798 pero inexpugnable. Incapaz de penetrar. 525 00:32:50,199 --> 00:32:53,838 Tengo muchas ganas de probar con las hijas de Erudite Maeng. 526 00:32:54,768 --> 00:32:55,768 ¿Qué tengo que hacer? 527 00:32:57,479 --> 00:32:58,538 No. 528 00:32:58,608 --> 00:33:01,009 No, es demasiado peligroso involucrarse con este funcionario. 529 00:33:01,278 --> 00:33:03,949 Lo que es más peligroso es que el sol se está poniendo ahora. 530 00:33:04,878 --> 00:33:07,125 Lo siento, pero ya estoy trabajando para otra 531 00:33:07,149 --> 00:33:09,018 familia, así que no puedo aceptar otra solicitud. 532 00:33:09,949 --> 00:33:12,489 Además, debo estar en camino. 533 00:33:13,219 --> 00:33:17,828 Los comerciantes de la posada dijeron que podrías hacer esto. 534 00:33:25,568 --> 00:33:29,038 ¿Por qué deseas casarte con las hijas del erudito Maeng? 535 00:33:33,009 --> 00:33:34,285 Soy inspector y acabar con 536 00:33:34,309 --> 00:33:36,818 estas solteronas es una orden real. 537 00:33:39,048 --> 00:33:41,595 ¿Que acabas de decir? 538 00:33:41,619 --> 00:33:43,595 Puede que sea una orden real, pero no te sientas abrumado. 539 00:33:43,619 --> 00:33:45,559 Podrás hacer tu trabajo como siempre lo has hecho. 540 00:33:47,559 --> 00:33:51,159 No, antes de eso. "¿Limpiando a las solteronas?" 541 00:33:51,728 --> 00:33:54,228 ¡Estas señoras no son bandidas! ¿Por qué los limpiarías? 542 00:33:54,329 --> 00:33:55,345 ¿Qué? 543 00:33:55,369 --> 00:33:58,144 No acepto una solicitud de emparejamiento de un hombre... 544 00:33:58,168 --> 00:34:00,068 con tal idea. 545 00:34:00,869 --> 00:34:02,309 Estoy ocupado, así que discúlpeme. 546 00:34:02,438 --> 00:34:03,739 Bondad. Dios mio. 547 00:34:04,509 --> 00:34:05,539 Ey. 548 00:34:06,739 --> 00:34:08,949 Esta no es mi idea. ¡Esta fue una orden real! 549 00:34:09,748 --> 00:34:12,055 Mi mi. Qué grosero. 550 00:34:12,079 --> 00:34:13,999 ¿Cómo puedes despegar una vez que hayas terminado de hablar? 551 00:34:17,088 --> 00:34:18,259 Detener. 552 00:34:20,358 --> 00:34:21,728 Alto ahí. 553 00:34:24,728 --> 00:34:27,099 No he terminado de hablar. 554 00:34:30,099 --> 00:34:33,338 Seguí pensando y concluí que necesitabas escuchar esto. 555 00:34:33,869 --> 00:34:35,215 Las solteronas siguen siendo mujeres y el 556 00:34:35,239 --> 00:34:36,785 matrimonio también es importante para ellas. 557 00:34:36,809 --> 00:34:39,309 tal como lo es para cualquier otra mujer. 558 00:34:39,909 --> 00:34:42,624 ¡Así que no te acerques a esto, diciendo que estás 559 00:34:42,648 --> 00:34:45,148 aquí para limpiarlas incluso si son solteronas! 560 00:34:45,778 --> 00:34:46,989 El matrimonio es... 561 00:34:47,289 --> 00:34:51,858 ¡Un acontecimiento importante en la vida! 562 00:34:54,358 --> 00:34:56,559 No, alcalde no. Importante. 563 00:34:57,998 --> 00:34:59,004 ¿Qué? 564 00:34:59,028 --> 00:35:01,869 Ni siquiera sabes la diferencia entre alcalde y mayor. 565 00:35:02,068 --> 00:35:04,739 ¿Quién te crees que eres para intentar enseñarme? 566 00:35:05,438 --> 00:35:07,598 No me importa quien seas. Si eres ignorante, aprende. 567 00:35:08,269 --> 00:35:10,438 El ignorante eres tú... 568 00:35:11,278 --> 00:35:12,285 ¡Alto ahí! 569 00:35:12,309 --> 00:35:14,648 ¿Adónde vas? ¡No he terminado de hablar contigo! 570 00:35:14,909 --> 00:35:16,454 Hazte a un lado, ¿quieres? 571 00:35:16,478 --> 00:35:18,449 Mira por dónde vas. 572 00:35:19,519 --> 00:35:21,289 ¿Qué? ¿A dónde fue? 573 00:35:21,489 --> 00:35:22,519 ¿Dónde estás? 574 00:35:23,019 --> 00:35:24,499 ¿Soy el único que no puede verte? 575 00:35:27,159 --> 00:35:28,188 ¡Aparecer! 576 00:35:28,659 --> 00:35:29,829 ¿Dónde estás? 577 00:35:30,829 --> 00:35:33,199 No puedes correr así y atraparme. 578 00:35:46,179 --> 00:35:47,179 ¡Mi señor! 579 00:35:49,748 --> 00:35:51,495 ¿Tuviste una buena charla con ese comerciante? 580 00:35:51,519 --> 00:35:53,278 ¿Por qué todos me hacen esto? 581 00:35:54,889 --> 00:35:55,889 ¿Indulto? 582 00:35:56,188 --> 00:35:57,865 Recibí la orden real y estoy haciendo lo mejor que puedo... 583 00:35:57,889 --> 00:36:00,489 para acabar con las solteronas, el mal más arraigado de nuestro reino. 584 00:36:01,159 --> 00:36:04,798 Nadie, ni arriba ni abajo, está a la altura de sus expectativas. 585 00:36:05,528 --> 00:36:07,445 De nada sirve si soy el único... 586 00:36:07,469 --> 00:36:09,309 que vive según costumbres y principios! 587 00:36:11,898 --> 00:36:14,938 - Qué lindo día. - Es muy bonito. 588 00:36:16,739 --> 00:36:18,379 Es peligroso. Por favor toma otro camino. 589 00:36:19,739 --> 00:36:21,454 ¡Él es el Señor Gyeongunjae! 590 00:36:21,478 --> 00:36:23,638 ¡No te dejes atrapar por su furia y por favor huye! 591 00:36:24,349 --> 00:36:26,719 - Es el Hombre de la Ira. - Es el Hombre de la Ira. 592 00:36:31,858 --> 00:36:35,104 Creo que vi a eruditos deambulando, 593 00:36:35,128 --> 00:36:37,898 descuidando su deber de estudiar. 594 00:36:38,728 --> 00:36:40,398 No, no vi a nadie. 595 00:36:40,798 --> 00:36:42,398 ¿No los viste, oh Bong? 596 00:36:42,929 --> 00:36:45,039 Por favor súbete al burro. Lo traeré aquí. 597 00:36:45,099 --> 00:36:46,099 Está bien. 598 00:36:47,139 --> 00:36:49,739 Puedo verlo todo, oh Bong. 599 00:36:51,878 --> 00:36:55,278 Oh Bong, tómate tu tiempo y sígueme. 600 00:36:58,528 --> 00:37:01,168 (Bukchon) 601 00:37:43,747 --> 00:37:44,778 ¿Está listo? 602 00:37:52,287 --> 00:37:54,088 Nada mal. 603 00:38:42,338 --> 00:38:43,508 Geun Seok. 604 00:38:44,367 --> 00:38:45,708 Mami entrará. 605 00:39:01,718 --> 00:39:04,327 Madre, iré a la escuela ahora. 606 00:39:05,028 --> 00:39:07,727 No estudies demasiado. Es posible que no crezcas más. 607 00:39:16,867 --> 00:39:18,907 Qué buen clima para el emparejamiento. 608 00:39:21,108 --> 00:39:23,847 ¿Por qué de repente visitas la Oficina del Distrito Capital? 609 00:39:23,947 --> 00:39:25,524 No pensé en esto. 610 00:39:25,548 --> 00:39:27,524 Este no es un arreglo matrimonial ordinario. 611 00:39:27,548 --> 00:39:28,617 Estoy en un deber oficial. 612 00:39:28,988 --> 00:39:30,499 Por lo tanto, necesito realizar un 613 00:39:30,511 --> 00:39:32,557 procedimiento adecuado para llevar a cabo esto. 614 00:39:41,197 --> 00:39:42,827 Ir lentamente. 615 00:39:43,367 --> 00:39:45,068 Estoy caminando lentamente. 616 00:39:47,197 --> 00:39:49,438 ¿Estás loco? 617 00:39:49,608 --> 00:39:51,314 La única hija del consejero de estado de izquierda... 618 00:39:51,338 --> 00:39:53,453 no sólo tiene tanta riqueza como usted 619 00:39:53,477 --> 00:39:55,508 exigió, sino todo lo demás además de eso. 620 00:39:56,307 --> 00:39:57,624 ¿Cuál es el problema? 621 00:39:57,648 --> 00:39:59,823 ¿Realmente no sabes que la familia del consejero de Estado de izquierda... 622 00:39:59,847 --> 00:40:01,548 y nuestra familia son opositores políticos? 623 00:40:01,778 --> 00:40:03,723 Hace tres años, hice una pareja... 624 00:40:03,747 --> 00:40:06,818 entre los peores enemigos políticos, Lord Ha y la familia de Lord An. 625 00:40:07,758 --> 00:40:09,964 Debes recordar que esas eran las dos únicas familias... 626 00:40:09,988 --> 00:40:11,458 que sobrevivió a la disputa política... 627 00:40:11,787 --> 00:40:12,997 del Año del Caballo. 628 00:40:13,427 --> 00:40:15,968 La hija del concejal de izquierda es sabia y dura. 629 00:40:16,168 --> 00:40:18,374 así pondrá alas a tu hijo de tierno corazón, 630 00:40:18,398 --> 00:40:20,068 quien se parecía a su padre. 631 00:40:23,068 --> 00:40:24,407 Lo que es más importante es esto. 632 00:40:24,968 --> 00:40:26,798 La familia del consejero de Estado de izquierda 633 00:40:26,810 --> 00:40:28,307 quería este matrimonio en primer lugar. 634 00:40:29,108 --> 00:40:30,407 ¿Es eso cierto? 635 00:40:30,548 --> 00:40:32,918 ¿Me atrevería a mentirte? 636 00:40:41,787 --> 00:40:45,188 Incluso enviaron la hora y fecha de su nacimiento para comprobar compatibilidad. 637 00:40:46,097 --> 00:40:48,298 ¿Ya obtuviste el consentimiento de la familia de la novia? 638 00:40:48,997 --> 00:40:51,097 Difícilmente. Ni siquiera he hablado con ellos. 639 00:40:52,327 --> 00:40:55,338 Entonces, ¿cómo obtuviste su hora y fecha de nacimiento? 640 00:40:55,907 --> 00:40:57,644 La señora en cuestión es mi cuñada, 641 00:40:57,668 --> 00:40:59,148 así que le pagué a alguien para que lo armara. 642 00:40:59,438 --> 00:41:00,477 Veo. 643 00:41:03,347 --> 00:41:05,447 ¿Estás arreglando el matrimonio de tu cuñada? 644 00:41:08,977 --> 00:41:10,347 Por eso quiero preguntarte... 645 00:41:10,648 --> 00:41:13,418 fingir que eres Lady Yeoju esta vez. 646 00:41:13,758 --> 00:41:14,787 ¿Qué? 647 00:41:14,918 --> 00:41:17,528 En realidad, eres Lady Yeoju, así que ni siquiera estás fingiendo. 648 00:41:17,887 --> 00:41:20,298 La gente no me reconoce cuando me maquillo, 649 00:41:20,798 --> 00:41:23,827 pero no puedo actuar como casamentera delante de mi suegra. 650 00:41:24,427 --> 00:41:25,468 ¿Por favor? 651 00:41:29,637 --> 00:41:30,838 Yo tampoco puedo hacerlo. 652 00:41:30,938 --> 00:41:33,077 Por favor, no digas que no. 653 00:41:33,378 --> 00:41:35,053 No será difícil. 654 00:41:35,077 --> 00:41:36,378 ¿Qué pasa si nos atrapan? 655 00:41:36,747 --> 00:41:38,278 ¿Te irá bien? 656 00:41:39,947 --> 00:41:41,318 No nos atraparán. 657 00:41:41,447 --> 00:41:43,763 La señora del director cree que soy Lady 658 00:41:43,787 --> 00:41:46,318 Yeoju y mi madre cree que usted es Lady Yeoju. 659 00:41:46,588 --> 00:41:48,464 Los suegros pueden parecer muy cercanos, 660 00:41:48,488 --> 00:41:50,533 pero es una relación bastante distante y difícil. 661 00:41:50,557 --> 00:41:52,673 Dudo que los futuros suegros se juntaran... 662 00:41:52,697 --> 00:41:54,298 y compara el aspecto del casamentero. 663 00:41:57,927 --> 00:42:01,068 Sea lo que sea, no puedo ir a tu casa. 664 00:42:01,568 --> 00:42:02,608 Eso es definitivo. 665 00:42:03,637 --> 00:42:05,168 Por favor, señora Yeoju. 666 00:42:07,037 --> 00:42:08,077 ¿Por favor? 667 00:42:12,548 --> 00:42:14,247 ¿Por favor? Señora Yeoju. 668 00:42:16,847 --> 00:42:21,458 (Oficina del Distrito Capital) 669 00:42:27,398 --> 00:42:28,758 - Espera aquí. - Si mi señor. 670 00:42:31,068 --> 00:42:33,037 Los hijos de noble cuna son el problema. 671 00:42:33,938 --> 00:42:35,468 No escucharán. 672 00:42:37,767 --> 00:42:40,037 Creen que se convirtieron en la generación más inteligente... 673 00:42:40,238 --> 00:42:42,113 que recién nacieron... 674 00:42:42,137 --> 00:42:44,407 en el período de tiempo equivocado. 675 00:42:44,747 --> 00:42:46,778 Solo responde mi pregunta. 676 00:42:47,177 --> 00:42:49,093 El problema con las solteronas y los viejos solteros es... 677 00:42:49,117 --> 00:42:51,637 bajo la responsabilidad de la Oficina del Distrito Capital, ¿no? 678 00:42:53,088 --> 00:42:56,188 Eso es verdad. 679 00:42:56,358 --> 00:42:59,758 Las hijas de Erudita Maeng, mi maestra de Sungkyunkwan, están 680 00:42:59,898 --> 00:43:02,697 envejeciendo como solteronas, no sólo una, sino las tres. 681 00:43:03,068 --> 00:43:05,668 ¿Cómo se supone que sobrevivirán estas mujeres...? 682 00:43:06,168 --> 00:43:08,449 este duro mundo completamente solo si los descuidas así? 683 00:43:10,537 --> 00:43:12,068 Realmente no tienes idea, ¿verdad? 684 00:43:13,177 --> 00:43:16,347 Hanyang es la ciudad de la administración y el consumo. 685 00:43:16,477 --> 00:43:19,024 Si las mujeres tenemos un talento especializado... 686 00:43:19,048 --> 00:43:21,177 en costura o cocina, 687 00:43:21,378 --> 00:43:22,624 no tendrán problema.... 688 00:43:22,648 --> 00:43:25,048 ganarse la vida incluso si no se casan. 689 00:43:26,858 --> 00:43:29,418 Nunca llegaste al poder, por lo que no sabes cómo funciona el mundo. 690 00:43:30,588 --> 00:43:32,057 ¿Que acabas de decir? 691 00:43:34,258 --> 00:43:36,697 Si le preocupa el sustento de las ancianas, 692 00:43:37,168 --> 00:43:39,008 primero deberías ver cómo les está yendo. 693 00:43:39,298 --> 00:43:40,644 Su madre enferma... 694 00:43:40,668 --> 00:43:43,938 recibe tratamiento todos los días en esa costosa sala de medicinas. 695 00:43:44,708 --> 00:43:47,577 Esto significa que esas tres damas no pueden casarse... 696 00:43:47,807 --> 00:43:50,747 por su reputación, no por su situación. 697 00:43:54,577 --> 00:43:58,048 Magistrado jefe Kim, un funcionario de Haemi desea verlo. 698 00:43:58,148 --> 00:43:59,188 Está bien. 699 00:44:01,117 --> 00:44:04,688 No sé por qué de repente te preocupas por sus hijas. 700 00:44:06,927 --> 00:44:09,568 pero siéntete libre de buscar a alguien en esta lista de viejos solteros. 701 00:44:09,997 --> 00:44:13,298 Como puedes ver, estoy demasiado ocupado trabajando por nuestro reino. 702 00:44:13,568 --> 00:44:14,568 Disculpe. 703 00:44:25,847 --> 00:44:28,048 "Demasiado ocupado trabajando para nuestro reino, ¿disculpa?" 704 00:44:28,548 --> 00:44:30,564 Tiene un rango inferior, pero sigue 705 00:44:30,588 --> 00:44:32,664 hablando irrespetuosamente contra mí. 706 00:44:32,688 --> 00:44:35,164 Y le fue mucho peor que a mí en el examen estatal. 707 00:44:35,188 --> 00:44:36,628 Qué condescendiente. 708 00:44:44,528 --> 00:44:46,168 ("La vida privada de la dama") 709 00:45:10,688 --> 00:45:13,197 ("La vida privada de la dama") 710 00:45:16,727 --> 00:45:19,838 "La señora se asomó por las aberturas de su capucha". 711 00:45:20,037 --> 00:45:22,214 "Ella se sentó misteriosamente bajo la luz del sol". 712 00:45:22,238 --> 00:45:23,838 "brillando a través de una pequeña ventana". 713 00:45:25,438 --> 00:45:26,508 "La dama..." 714 00:45:27,008 --> 00:45:29,347 "mantuvo sus ojos en el investigador..." 715 00:45:29,747 --> 00:45:32,307 "mientras se quitaba la capucha". 716 00:45:35,778 --> 00:45:37,823 "La tela era transparente y dejaba al descubierto su piel". 717 00:45:37,847 --> 00:45:39,834 "La larga capucha de la dama cayó sobre sus hombros..." 718 00:45:39,858 --> 00:45:41,734 "hasta el pecho y la cintura. Ella, entonces, cruzó las piernas". 719 00:45:41,758 --> 00:45:44,387 "Y con eso, la línea de su cuerpo era completamente visible". 720 00:46:01,608 --> 00:46:03,878 Hoy no podrás escapar fácilmente. 721 00:46:05,048 --> 00:46:07,878 Debo ver tu cara. Ahora, quítate esa capucha larga. 722 00:46:12,918 --> 00:46:14,418 Te arepentirás. 723 00:47:07,807 --> 00:47:13,354 (La historia continuará en el Volumen 2.) 724 00:47:13,378 --> 00:47:16,964 (La historia continuará en el Volumen 2.) 725 00:47:16,988 --> 00:47:19,517 ¿Cómo puedes terminar esto aquí? 726 00:47:19,988 --> 00:47:21,488 ¿No es esto demasiado desagradable? 727 00:47:38,968 --> 00:47:40,378 ¿Qué estás mirando a escondidas? 728 00:47:53,718 --> 00:47:56,398 Tu ropa me dice que eres el oficial de la Oficina del Distrito Capital. 729 00:47:56,427 --> 00:47:58,303 Si no explicas por qué este libro promiscuo... 730 00:47:58,327 --> 00:47:59,803 está aquí en detalle, no tendrás 731 00:47:59,827 --> 00:48:01,703 ese trabajo por mucho tiempo. 732 00:48:01,727 --> 00:48:03,703 Decirme quién eres debería ser lo primero. 733 00:48:03,727 --> 00:48:06,597 Soy Sim Jung Woo y vivo en Gyeongunjae, Bukchon. 734 00:48:08,338 --> 00:48:09,367 Señor Gyeongunjae. 735 00:48:12,108 --> 00:48:14,407 Estos libros son evidencia. 736 00:48:17,048 --> 00:48:19,048 Qué excusa más tonta. 737 00:48:19,878 --> 00:48:22,624 Sólo las mujeres leen una novela romántica tan erótica. 738 00:48:22,648 --> 00:48:25,188 Entonces, ¿de qué caso podría ser esta evidencia? 739 00:48:25,847 --> 00:48:28,493 Es evidencia para atrapar al culpable que hizo que Lee Cho Ok... 740 00:48:28,517 --> 00:48:30,727 Murió ahogado hace seis meses. 741 00:48:33,298 --> 00:48:35,004 ¿Consiguió este trabajo a través de conexiones? 742 00:48:35,028 --> 00:48:36,573 (Contratación de hijos de familias meritorias sin exámenes) 743 00:48:36,597 --> 00:48:37,898 ¿De qué familia eres? 744 00:48:39,997 --> 00:48:43,568 Soy el hijo mayor del oficial de novena clase Jung Yeon Mu, 745 00:48:44,407 --> 00:48:45,407 Jung Soon Gu. 746 00:48:46,477 --> 00:48:49,153 Oh, eres el cuñado del que se rumorea... 747 00:48:49,177 --> 00:48:50,347 del consejero de Estado de izquierda. 748 00:48:51,307 --> 00:48:53,653 Si recibiste tu puesto en el gobierno después de vender 749 00:48:53,677 --> 00:48:55,517 a tu hermana, ¿no deberías estudiar mientras trabajas? 750 00:48:55,718 --> 00:48:57,863 La señora se arrojó al agua. 751 00:48:57,887 --> 00:48:59,263 Entonces, ¿qué es eso de un culpable? 752 00:48:59,287 --> 00:49:01,164 Y que la evidencia sea un libro novedoso. 753 00:49:01,188 --> 00:49:03,633 Nada tiene sentido. ¿No estoy en lo cierto? 754 00:49:03,657 --> 00:49:05,064 Nadie en este mundo... 755 00:49:05,088 --> 00:49:07,298 se ahogan hasta morir sin motivo alguno. 756 00:49:09,727 --> 00:49:11,017 Un puñado de novelas de Hwa Rok fueron 757 00:49:11,029 --> 00:49:12,597 encontradas en la habitación del muerto Cho Ok. 758 00:49:13,697 --> 00:49:16,013 No es extraño para las mujeres... 759 00:49:16,037 --> 00:49:17,807 para leer libros novedosos. 760 00:49:18,708 --> 00:49:19,814 Las novelas de Hwa Rok... 761 00:49:19,838 --> 00:49:21,854 Son en su mayoría romances sin sentido sobre el enamoramiento... 762 00:49:21,878 --> 00:49:23,754 con el hijo de un noble disfrazado de peón... 763 00:49:23,778 --> 00:49:25,383 o con el príncipe heredero viajando de incógnito. 764 00:49:25,407 --> 00:49:27,593 Fascinado por esos libros, el estándar de hombres de Cho Ok... 765 00:49:27,617 --> 00:49:29,347 aumentó y evitó casarse. 766 00:49:29,548 --> 00:49:31,524 Al final, se deprimió por su condición de solterona... 767 00:49:31,548 --> 00:49:33,294 y se suicidó. 768 00:49:33,318 --> 00:49:34,834 Por lo tanto, el autor Hwa Rok está bajo investigación... 769 00:49:34,858 --> 00:49:36,898 por violar la ley, lo que provocó la muerte de alguien. 770 00:49:37,458 --> 00:49:39,363 ¿De verdad crees que Lee Cho está bien...? 771 00:49:39,387 --> 00:49:41,927 ¿Se quitó la vida por culpa de los libros de novelas? 772 00:49:44,597 --> 00:49:46,438 Simplemente estoy siguiendo mis órdenes. 773 00:49:47,767 --> 00:49:50,438 No puedo creer que trabajes sin pensarlo. 774 00:49:51,738 --> 00:49:53,977 Dame los registros de la investigación de Lee Cho Ok. 775 00:50:32,977 --> 00:50:35,947 Estos son los registros de investigación de Lee Cho Ok. 776 00:50:47,458 --> 00:50:49,334 Si se había tirado al agua, 777 00:50:49,358 --> 00:50:51,267 ¿por qué tenía tantas heridas? 778 00:50:53,137 --> 00:50:54,168 El informe de la autopsia... 779 00:50:54,568 --> 00:50:56,513 afirmó que se debió a que fue arrastrado por el agua. 780 00:50:56,537 --> 00:50:58,838 Por lo que veo, son claramente heridas de arma blanca. 781 00:50:59,367 --> 00:51:02,137 La herida tiene 1,8 juegos de palabras de profundidad. 782 00:51:02,407 --> 00:51:04,723 Es lo suficientemente profundo como para matar a alguien en un instante. 783 00:51:04,747 --> 00:51:07,548 ¿Sabes examinar un cadáver? 784 00:51:08,947 --> 00:51:11,593 Escribí las notas a pie de página reforzando... 785 00:51:11,617 --> 00:51:14,918 la información en el libro de medicina forense... 786 00:51:15,188 --> 00:51:16,188 estás atesorando. 787 00:51:16,858 --> 00:51:19,133 Contrariamente al informe de la autopsia, usted escribió 788 00:51:19,157 --> 00:51:21,973 que Lee Cho Ok no se quitó la vida ahogándose... 789 00:51:21,997 --> 00:51:25,727 pero fue asesinado a puñaladas y luego arrojado al río... 790 00:51:25,968 --> 00:51:27,637 en ese periódico. 791 00:51:28,398 --> 00:51:29,883 Como estás investigando en 792 00:51:29,907 --> 00:51:32,008 privado, no eres tan incompetente, 793 00:51:32,438 --> 00:51:33,907 lo cual es un alivio. 794 00:51:56,028 --> 00:51:59,573 Escuché que Lady Cho del Valle del Monte Nam, de Erudita Maeng, fue admitida aquí. 795 00:51:59,597 --> 00:52:01,898 Deseo conocerla. Infórmala. 796 00:52:02,097 --> 00:52:03,537 Por favor, espere un momento. 797 00:52:05,637 --> 00:52:07,354 ¿Cuándo te enteraste de eso? 798 00:52:07,378 --> 00:52:09,847 Simplemente lo hice con mi inteligencia. 799 00:52:10,307 --> 00:52:13,294 Los padres son los mayores responsables en el matrimonio de sus hijos. 800 00:52:13,318 --> 00:52:15,394 Si le informo a la madre de las solteronas que... 801 00:52:15,418 --> 00:52:17,863 Haré que se casen con viejos solteros 802 00:52:17,887 --> 00:52:19,418 adecuados y este asunto quedará resuelto. 803 00:52:34,238 --> 00:52:36,807 ¿Eres la Lady Cho del erudito Maeng del valle del Monte Nam? 804 00:52:41,508 --> 00:52:42,577 Caramba. 805 00:52:44,247 --> 00:52:47,477 ¿Parezco de algún modo casado contigo? 806 00:52:48,818 --> 00:52:52,247 Bueno, solicité reunirme con Lady Cho. 807 00:52:54,787 --> 00:52:55,787 Veo. 808 00:53:01,227 --> 00:53:03,568 Soy Maeng Ha Na, su hija mayor. 809 00:53:04,468 --> 00:53:06,767 Mi madre está recibiendo acupuntura en la habitación. 810 00:53:07,298 --> 00:53:10,184 Ella es débil, por lo que no es posible encontrarse con un invitado. 811 00:53:10,208 --> 00:53:12,314 Ella me dijo que escuchara lo que tenías que decir. 812 00:53:12,338 --> 00:53:14,013 Soy un inspector secreto real... 813 00:53:14,037 --> 00:53:16,414 con la orden del rey de casarlas, señoras. 814 00:53:16,438 --> 00:53:20,177 Por eso vine a decirle a tu madre que tuviera sus hijos... 815 00:53:20,617 --> 00:53:22,447 casarse con hijos de grandes familias. 816 00:53:27,318 --> 00:53:30,088 Ella estaba emocionada de casarse por orden del rey. 817 00:53:30,258 --> 00:53:32,358 Debía tener muchas ganas de casarse. 818 00:53:33,057 --> 00:53:35,298 Esa antigua lista de viejos solteros... 819 00:53:35,827 --> 00:53:37,267 son hijos de grandes familias? 820 00:53:41,867 --> 00:53:42,973 Tienes bastante conocimiento de los caracteres chinos... 821 00:53:42,997 --> 00:53:44,367 a pesar de ser mujer. 822 00:53:44,838 --> 00:53:46,653 Parece haber un malentendido. 823 00:53:46,677 --> 00:53:48,684 No es que no podamos casarnos. 824 00:53:48,708 --> 00:53:50,208 Decidimos no casarnos. 825 00:53:50,577 --> 00:53:52,283 Entonces no necesitamos ayuda innecesaria. 826 00:53:52,307 --> 00:53:53,394 ¿Como pudiste? 827 00:53:53,418 --> 00:53:56,153 Tú, hija de un noble, estás siendo descortés con tus padres. 828 00:53:56,177 --> 00:53:57,423 Qué espantoso. 829 00:53:57,447 --> 00:53:58,823 ¿Qué quieres decir con eso? 830 00:53:58,847 --> 00:54:01,834 Ya has pasado la edad y aún te niegas a casarte. 831 00:54:01,858 --> 00:54:03,628 Eso es ser descortés, ¿no? 832 00:54:03,927 --> 00:54:06,128 Puedo sentir las preocupaciones de tu madre hasta aquí. 833 00:54:07,798 --> 00:54:11,727 Mi madre tampoco quiere que nos casemos. 834 00:54:11,927 --> 00:54:13,938 Eso es una simple tontería. 835 00:54:14,597 --> 00:54:16,214 Todos los padres en Joseon... 836 00:54:16,238 --> 00:54:18,008 quiere que su hijo se case. 837 00:54:21,577 --> 00:54:22,637 Ja Na. 838 00:54:24,108 --> 00:54:26,354 Mamá sigue preguntando por ti. 839 00:54:26,378 --> 00:54:27,453 Está bien. Déjanos ir. 840 00:54:27,477 --> 00:54:29,153 Todavía estoy hablando contigo. 841 00:54:29,177 --> 00:54:30,247 ¡Alto ahí! 842 00:54:37,327 --> 00:54:39,934 Mi señor. Ser obediente... 843 00:54:39,958 --> 00:54:42,958 Es la única ideología que precede a la lealtad en el confucianismo. 844 00:54:44,197 --> 00:54:47,338 En lugar de ir con mi madre de inmediato, ¿debería estar escuchando...? 845 00:54:47,497 --> 00:54:50,307 a un hombre que no cree en mis palabras? 846 00:54:51,008 --> 00:54:52,168 Eso es una falta de deber. 847 00:54:52,367 --> 00:54:55,238 ¿Se da cuenta de que está cometiendo alta traición? 848 00:54:56,608 --> 00:54:57,807 De acuerdo con la ley, 849 00:54:58,208 --> 00:55:01,048 Si una mujer no se casa después de 850 00:55:01,177 --> 00:55:02,923 los 24 años, los padres serán castigados... 851 00:55:02,947 --> 00:55:04,588 a menos que la familia esté en dificultades. 852 00:55:05,387 --> 00:55:06,447 Por eso, 853 00:55:06,958 --> 00:55:08,934 Si quieres ser obediente con tus padres, 854 00:55:08,958 --> 00:55:10,327 a quienes tienes en tan alta estima, 855 00:55:10,557 --> 00:55:14,327 Deberías casarte con el hombre que yo elija. 856 00:55:17,597 --> 00:55:19,168 Adelante, inténtalo. 857 00:55:22,438 --> 00:55:23,468 Déjanos ir. 858 00:55:35,818 --> 00:55:38,223 Esa mujer tonta antepuso su orgullo a ella... 859 00:55:38,247 --> 00:55:39,548 y mintió. 860 00:55:40,988 --> 00:55:43,434 El magistrado jefe a cargo del asunto de las solteronas... 861 00:55:43,458 --> 00:55:46,128 utiliza los problemas estructurales sociales para sentarse y no hacer nada. 862 00:55:46,927 --> 00:55:49,898 El estado actual de Joseon es verdaderamente patético. 863 00:55:53,668 --> 00:55:55,444 ¿Qué vamos a hacer ahora? 864 00:55:55,468 --> 00:55:56,568 ¿No es obvio? 865 00:55:58,068 --> 00:56:00,477 Les mostraré lo estricta que es la ley. 866 00:56:11,946 --> 00:56:14,316 - Oh Dios. - Mi señor. 867 00:56:15,086 --> 00:56:16,756 ¿Qué te trae por aquí? 868 00:56:17,156 --> 00:56:18,716 Necesito que vengas conmigo. 869 00:56:20,057 --> 00:56:21,126 Veo. 870 00:56:24,057 --> 00:56:25,256 ¿Qué es esto? 871 00:56:25,926 --> 00:56:26,997 ¿Es comestible? 872 00:56:30,736 --> 00:56:32,812 Entra tranquilamente. Vamos. 873 00:56:32,836 --> 00:56:37,037 - Su Majestad... - Dios mío. En realidad. 874 00:56:38,406 --> 00:56:40,323 Viajo disfrazado. 875 00:56:40,347 --> 00:56:42,546 Ven y siéntate sin decir una palabra, ¿de acuerdo? 876 00:56:43,946 --> 00:56:45,647 Cariño mío. 877 00:56:49,917 --> 00:56:50,917 Bondad. 878 00:57:02,466 --> 00:57:03,466 Sírveme un vaso. 879 00:57:05,966 --> 00:57:07,006 Bien. 880 00:57:08,606 --> 00:57:09,707 Increíble. 881 00:57:10,876 --> 00:57:12,606 No me gusta del todo. 882 00:57:22,457 --> 00:57:25,132 ¿No te dije que te ocuparas de ello en silencio? 883 00:57:25,156 --> 00:57:28,163 Pero sólo había que decírselo al magistrado jefe. 884 00:57:28,187 --> 00:57:30,772 Simplemente seguí el flujo del trabajo. 885 00:57:30,796 --> 00:57:32,227 ¿Cómo te atreves a responderme? 886 00:57:34,126 --> 00:57:36,672 ¿Por qué le habría preguntado si el magistrado jefe...? 887 00:57:36,696 --> 00:57:38,037 ¿podría hacerlo? 888 00:57:40,367 --> 00:57:42,106 Yo soy el rey, ¿me oyes? 889 00:57:51,176 --> 00:57:52,347 Es una broma. 890 00:57:56,417 --> 00:57:57,933 El magistrado jefe es... 891 00:57:57,957 --> 00:57:59,763 como a la entera disposición del consejero de estado de izquierda. 892 00:57:59,787 --> 00:58:02,626 Pero le mostraste nuestras manos al oponente. ¿Y ahora qué? 893 00:58:03,957 --> 00:58:05,926 No tienes que preocuparte por él. 894 00:58:06,367 --> 00:58:07,542 No se lo imaginarían... 895 00:58:07,566 --> 00:58:10,172 Me mudaría para la boda real del príncipe heredero... 896 00:58:10,196 --> 00:58:11,836 difamándolos. 897 00:58:12,506 --> 00:58:13,483 Correcto. 898 00:58:13,507 --> 00:58:16,183 El yerno del rey de Gyeongunjae apareció de la nada... 899 00:58:16,207 --> 00:58:19,506 y exigió que las ancianas se casaran. 900 00:58:19,747 --> 00:58:20,852 Entré en pánico. 901 00:58:20,876 --> 00:58:22,323 (Consejero de Estado de izquierda Jo Young Bae) 902 00:58:22,347 --> 00:58:24,417 ¿Por qué le preocupa el matrimonio de las ancianas? 903 00:58:25,546 --> 00:58:27,187 ¿Quiénes son estas ancianas? 904 00:58:28,617 --> 00:58:30,663 Es como la gente llama a las hijas de los eruditos de Sungkyunkwan... 905 00:58:30,687 --> 00:58:33,126 Maeng Sang Chun, quien falleció en el Año del Conejo. 906 00:58:33,586 --> 00:58:35,727 Las tres hijas son solteronas. 907 00:58:36,227 --> 00:58:37,227 Entonces, dime. 908 00:58:37,696 --> 00:58:40,196 ¿Por qué de repente actúa como el casamentero de Maeng Ha Na? 909 00:58:41,667 --> 00:58:44,437 ¿Hay alguna razón para lo que sea que haga? 910 00:58:46,267 --> 00:58:48,106 Tiene mucho tiempo pero muy poco que hacer. 911 00:58:48,406 --> 00:58:51,236 Recorriendo las oficinas gubernamentales y haciendo llamamientos... 912 00:58:51,477 --> 00:58:52,876 es su hobby, ¿no? 913 00:58:53,676 --> 00:58:54,707 Entonces mi pregunta es, 914 00:58:54,946 --> 00:58:57,477 ¿Por qué su objetivo es Maeng Ha Na? 915 00:59:03,387 --> 00:59:05,887 Simplemente tengo curiosidad. 916 00:59:11,397 --> 00:59:14,073 Si presumes de que eres inspector y 917 00:59:14,097 --> 00:59:15,143 los amenazas con la ley, entonces sí, 918 00:59:15,167 --> 00:59:17,397 La primera hija de la familia Maeng podría casarse. 919 00:59:17,767 --> 00:59:19,066 ¿Qué hay de los otros dos? 920 00:59:19,807 --> 00:59:22,137 ¿Vas a esperar hasta que cumplan 24 años? 921 00:59:22,876 --> 00:59:25,847 Te di dos meses. 922 00:59:26,876 --> 00:59:31,247 Por lo que escuché, un casamentero competente... 923 00:59:32,446 --> 00:59:35,887 Incluso podría hacer que una viuda de la nobleza se casara con un soltero. 924 00:59:38,356 --> 00:59:40,703 La esposa de una familia noble debe servir a un solo marido. 925 00:59:40,727 --> 00:59:42,602 Entonces, ¿cómo puede volver a casarse? 926 00:59:42,626 --> 00:59:44,426 Y además, soltero. 927 00:59:45,696 --> 00:59:48,073 Es simplemente un ejemplo, ¿no? 928 00:59:48,097 --> 00:59:49,097 ¡Pero tu! 929 00:59:49,497 --> 00:59:52,667 ¿A los ojos de quién crees que estás mirando directamente? 930 00:59:53,267 --> 00:59:54,307 Bondad. 931 00:59:57,106 --> 00:59:59,482 De todos modos, seguro que es muy estricto. 932 00:59:59,506 --> 01:00:01,482 Tampoco conoce los caminos del mundo. 933 01:00:01,506 --> 01:00:02,747 ¿Es útil de alguna manera? 934 01:00:03,546 --> 01:00:06,163 Usted... Digamos que su apelación es aceptada y 935 01:00:06,187 --> 01:00:07,667 usted se convierte en funcionario del gobierno. 936 01:00:08,147 --> 01:00:11,617 ¿Podrás sobrevivir en este duro mundo político? 937 01:00:12,117 --> 01:00:13,156 Caramba. 938 01:00:17,997 --> 01:00:19,057 Escuchar. 939 01:00:19,696 --> 01:00:20,843 Si te ordeno... 940 01:00:20,867 --> 01:00:23,113 beber el veneno mortal esa noche, presentó cargos 941 01:00:23,137 --> 01:00:25,796 contra el consejero de estado de izquierda y lo exilió, 942 01:00:26,466 --> 01:00:28,537 el príncipe heredero podría haberse casado. 943 01:00:29,707 --> 01:00:30,937 Pero si eso hubiera sucedido, 944 01:00:31,376 --> 01:00:33,807 Habría perdido mucho más de lo que gané. 945 01:00:35,247 --> 01:00:36,247 Jung Woo. 946 01:00:37,716 --> 01:00:39,517 Ya ves, la política... 947 01:00:40,747 --> 01:00:44,117 Es perder lo mínimo y ganar lo que quieres. 948 01:00:47,026 --> 01:00:48,187 Tenlo en cuenta. 949 01:00:54,026 --> 01:00:55,167 Dios mio. 950 01:00:56,296 --> 01:00:59,097 Qué fuego tan débil. Necesitamos carbones nuevos. 951 01:01:02,406 --> 01:01:04,082 Hay un vendedor ambulante que vende artículos de mujer... 952 01:01:04,106 --> 01:01:05,953 en Hongwol Inn, que es un gran casamentero. 953 01:01:05,977 --> 01:01:07,906 ¿No me lo digas otra vez? 954 01:01:08,276 --> 01:01:09,546 Se llama Lady Yeoju. 955 01:01:10,477 --> 01:01:12,093 Ella es una profesional que ayudó... 956 01:01:12,117 --> 01:01:13,946 Mi segundo hijo, el alborotador, se casa. 957 01:01:15,287 --> 01:01:17,716 Un mal presentimiento nunca resulta ser malo. 958 01:01:18,586 --> 01:01:20,026 Ya he hablado con ella. 959 01:01:20,526 --> 01:01:22,457 Encuéntrala en la posada mañana. 960 01:01:23,256 --> 01:01:25,296 - Yo me encargare. - ¿Cómo? 961 01:01:27,167 --> 01:01:28,426 Haz lo que te digo esta vez. 962 01:01:28,696 --> 01:01:32,272 Le hice un pedido especial a pesar de que ella estaba demasiado ocupada para ello. 963 01:01:32,296 --> 01:01:34,667 Págale más si es necesario y contratala. 964 01:01:40,046 --> 01:01:42,307 Ven y asa la carne, ¿quieres? 965 01:01:45,617 --> 01:01:47,187 Pida algunos carbones nuevos. 966 01:01:53,256 --> 01:01:54,426 Hwa Rok. 967 01:01:55,156 --> 01:01:58,327 Tengo planes. Dímelo rápido. 968 01:01:58,696 --> 01:02:00,526 ¿O debería escucharlo la próxima vez? 969 01:02:14,506 --> 01:02:15,847 Sea un casamentero. 970 01:02:16,776 --> 01:02:18,077 ¿Para quien? 971 01:02:22,086 --> 01:02:26,057 ¿Has oído hablar de las ancianas del valle del Monte Nam? 972 01:02:28,256 --> 01:02:29,296 Tengo. 973 01:02:30,397 --> 01:02:31,526 Entre ellos, 974 01:02:32,256 --> 01:02:35,397 Ayuda a la primera y segunda dama a casarse. 975 01:02:37,667 --> 01:02:39,336 Me pregunto qué es esto. 976 01:02:39,606 --> 01:02:42,013 Me pidieron varias veces que actuara como casamentera de las ancianas... 977 01:02:42,037 --> 01:02:43,376 en los últimos dos días. 978 01:02:44,207 --> 01:02:45,477 Eres la tercera persona. 979 01:02:46,147 --> 01:02:47,207 ¿Quién más estaba allí? 980 01:02:48,647 --> 01:02:50,676 Necesito que ayudes a un inspector. 981 01:02:52,316 --> 01:02:55,586 ¿Puede una casamentera como yo ayudar a un inspector? 982 01:02:55,716 --> 01:02:58,457 Es para casar a las ancianas del valle del Monte Nam. 983 01:02:59,057 --> 01:03:00,486 Serás de gran ayuda. 984 01:03:01,727 --> 01:03:04,997 Un mal presentimiento nunca resulta ser malo. 985 01:03:06,997 --> 01:03:10,997 ¿Puedes decirme por qué me pides que les busque un marido? 986 01:03:12,296 --> 01:03:16,637 Bueno, conozco bastante a Lady Maeng Ha Na. 987 01:03:17,606 --> 01:03:19,852 El hombre, que no estaba encantado con vosotros, 988 01:03:19,876 --> 01:03:21,752 vino, se identificó como inspector por orden del rey, 989 01:03:21,776 --> 01:03:24,276 y le dijo que se casara con el viejo soltero que eligiera. 990 01:03:25,747 --> 01:03:29,863 Lady Ha Na dijo que no se preocupara porque ningún hombre se casaría con ella. 991 01:03:29,887 --> 01:03:32,187 Pero mi hermana mayor es demasiado ajena al mundo. 992 01:03:33,187 --> 01:03:34,526 "¿Mi hermana mayor?" 993 01:03:37,256 --> 01:03:38,256 Hwa Rok. 994 01:03:38,557 --> 01:03:41,066 ¿Eres una de las ancianas? 995 01:03:42,696 --> 01:03:45,037 Supe que eras una mujer desde el principio. 996 01:03:46,506 --> 01:03:48,537 Entonces tú eras uno de ellos. 997 01:03:49,676 --> 01:03:50,707 Entonces... 998 01:03:53,247 --> 01:03:54,276 Hwa Rok. 999 01:03:55,406 --> 01:03:56,652 ¿Por qué estás llorando? 1000 01:03:56,676 --> 01:03:57,747 Tú... 1001 01:03:58,676 --> 01:04:00,287 Lo acerté de inmediato. 1002 01:04:01,647 --> 01:04:04,216 Me sorprendió. Y ahora estoy preocupado. 1003 01:04:07,457 --> 01:04:09,502 No le diré a nadie que eres Hwa Rok. 1004 01:04:09,526 --> 01:04:10,926 No te preocupes. 1005 01:04:12,126 --> 01:04:13,767 Entonces, para resumir, 1006 01:04:14,196 --> 01:04:16,167 el hombre que no se enamoró de mí... 1007 01:04:16,397 --> 01:04:19,097 Era hacer que tu hermana se casara con cualquiera. 1008 01:04:19,367 --> 01:04:20,482 Preocupado por ella, me estás 1009 01:04:20,506 --> 01:04:22,876 pidiendo que sea su casamentera, ¿no? 1010 01:04:27,747 --> 01:04:28,807 ¿Mi señora? 1011 01:04:31,276 --> 01:04:32,316 De hecho, 1012 01:04:32,946 --> 01:04:34,046 eso no es todo. 1013 01:04:37,856 --> 01:04:40,303 Quiero casarme, ¿de acuerdo? 1014 01:04:40,327 --> 01:04:41,902 Pero mis hermanas mayores deben casarse 1015 01:04:41,926 --> 01:04:43,656 primero para que yo, la menor, pueda casarme. 1016 01:04:44,057 --> 01:04:46,796 A pesar de la amenaza del inspector, mis hermanas no ceden. 1017 01:04:47,126 --> 01:04:49,296 Estoy tan frustrado por haber venido a verte. 1018 01:04:50,367 --> 01:04:53,066 Por favor ayuda a mis hermanas a casarse. 1019 01:04:54,506 --> 01:04:57,676 Y no le digas a mi familia que te pregunté... 1020 01:04:58,937 --> 01:05:00,606 ser su casamentero. 1021 01:05:01,506 --> 01:05:02,546 ¿Cómo? 1022 01:05:03,477 --> 01:05:06,663 Cuando tenía 16 años, escribí un contrato declarando que nunca me casaría... 1023 01:05:06,687 --> 01:05:08,687 y vivir con mis hermanas para siempre. 1024 01:05:08,946 --> 01:05:10,986 Cualquier chica joven habría hecho eso, ¿no? 1025 01:05:12,687 --> 01:05:13,727 Pero... 1026 01:05:14,086 --> 01:05:15,557 No quiero envejecer... 1027 01:05:16,926 --> 01:05:18,926 y morir como una vieja solterona. 1028 01:05:22,026 --> 01:05:24,367 Sí. Deberías casarte. 1029 01:05:26,367 --> 01:05:28,537 Entonces vas a ser la casamentera de mis hermanas, ¿verdad? 1030 01:05:28,767 --> 01:05:32,707 Encontraré un buen hombre para ustedes tres. 1031 01:05:33,307 --> 01:05:34,347 Gracias. 1032 01:05:37,647 --> 01:05:38,676 Déjamelo a mí. 1033 01:05:43,986 --> 01:05:45,086 Caramba. 1034 01:05:48,486 --> 01:05:50,756 Ella se negará a hacerlo cuando me vea. 1035 01:05:52,026 --> 01:05:53,867 Debiste haber sido muy grosero con ella. 1036 01:05:54,796 --> 01:05:56,537 Debería haber ido contigo ese día. 1037 01:06:00,707 --> 01:06:03,807 Cuando llegue la casamentera, discúlpate con ella primero. 1038 01:06:04,077 --> 01:06:05,137 ¿Por qué debería? 1039 01:06:05,807 --> 01:06:07,006 ¡No hice nada malo! 1040 01:06:08,046 --> 01:06:09,816 Por una vez, haz lo que te digo. 1041 01:06:10,247 --> 01:06:12,323 No eres consciente de las cosas, pero las 1042 01:06:12,347 --> 01:06:14,922 mujeres te perdonan si les pides disculpas. 1043 01:06:14,946 --> 01:06:16,046 Entonces... 1044 01:06:17,187 --> 01:06:19,787 Incluso tú dices que no soy consciente de las cosas. 1045 01:06:20,526 --> 01:06:24,397 ¿Quién es el verdadero que no conoce los principios y los límites? 1046 01:06:41,446 --> 01:06:43,517 Bien. Déjame... 1047 01:06:54,856 --> 01:06:57,172 Déjame disculparme primero. Lo siento por la última vez. 1048 01:06:57,196 --> 01:06:58,676 Seré la casamentera de las ancianas. 1049 01:07:33,667 --> 01:07:36,537 (Los casamenteros) 1050 01:07:51,647 --> 01:07:52,652 Tenemos dos meses. 1051 01:07:52,676 --> 01:07:54,892 Todo se hará junto con Lord Sim. 1052 01:07:54,916 --> 01:07:56,916 Por favor, aléjate de mí, ¿quieres? 1053 01:07:57,586 --> 01:08:00,302 Vine a ayudar a tus hijas a casarse. 1054 01:08:00,326 --> 01:08:01,333 Tu viaje ha sido en vano. 1055 01:08:01,357 --> 01:08:03,102 ¿Sabes qué es un agente de amor? 1056 01:08:03,126 --> 01:08:04,326 "¿Agente del amor?" 1057 01:08:04,527 --> 01:08:06,942 Debo ser un agente de amor. 1058 01:08:06,966 --> 01:08:10,043 ¿Alguien más ha pedido veneno para gusanos de seda dorados en el pasado? 1059 01:08:10,067 --> 01:08:12,243 Ella es una de nuestra gente. 1060 01:08:12,267 --> 01:08:13,812 Pero si nos da la espalda, se 1061 01:08:13,836 --> 01:08:15,942 convertirá en el enemigo más peligroso. 1062 01:08:15,966 --> 01:08:17,307 Debo registrar tu casa.