1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 Çeviri: Minasu 2 00:00:36,747 --> 00:00:42,737 [Jo Young Bae / Sol Devlet Bakanı / Dongno Partisi lideri] Hala Joseon'un bir krallık olduğuna inanan saf insanlar var mı? 3 00:00:42,737 --> 00:00:45,667 [Not: kılıbık bir koca] Joseon soyluların ülkesidir. 4 00:00:47,247 --> 00:00:52,217 Bunun nedeni krallığın yetki yoluyla değil kan yoluyla sürdürülmesidir. 5 00:00:52,217 --> 00:00:57,547 Kolektif zeka bizimki gibi kaotik çağların cevabıdır. 6 00:01:03,767 --> 00:01:06,667 [Park So Hyeon / Jo Young Bae'nin eşi, Saygıdeğer Leydi Jeonggyeong / Not: bir gölge hükümdarı] 7 00:01:06,667 --> 00:01:10,567 Joseon açıkça kadınların ülkesidir. 8 00:01:11,567 --> 00:01:16,067 Bir klan yüzlerce yıl varlığını sürdüren bir ağaca benzer. 9 00:01:16,067 --> 00:01:19,607 Dolayısıyla gelişebilmesi için köklerinin sağlam olması gerekir. 10 00:01:19,607 --> 00:01:25,437 Bir klanın kadınlarının yeraltında saklı kökleri oluşturduğuna inanıyorum. 11 00:01:25,437 --> 00:01:31,037 Bu nedenle, kriz ne olursa olsun, bir klanın kadınları yerlerini korursa... 12 00:01:32,037 --> 00:01:35,187 ...o klan asla düşmeyecek. 13 00:01:37,007 --> 00:01:42,857 Bu yüzden Joseon'un bir kadınlar ülkesi olduğuna inanıyorum. 14 00:01:44,517 --> 00:01:47,667 3 Bölüm: Sanırım ben Ssangyeonsulsa'yım! (Aşıkları tanıyan halk masalları tanrıçası) 15 00:01:53,267 --> 00:01:57,547 Hwa Rok yaşlı bakirelerin en küçüğü müydü? Ne kadar ilginç. 16 00:01:57,547 --> 00:02:03,447 Hwa Rok'a yani Leydi Sam Soon'a hiçbir şey için endişelenmemesini söyledim. 17 00:02:05,247 --> 00:02:09,547 Ama endişeleniyorum çünkü geçen sefer o beyefendiye karşı ters davrandım. 18 00:02:09,547 --> 00:02:16,287 Baş Kraliyet Sekreteri bile seni talep ettiğine göre çaresiz olanlar onlar olmalı. 19 00:02:16,287 --> 00:02:20,957 Değil mi? Hiçbir şekilde eksiğim yok değil mi? 20 00:02:20,957 --> 00:02:23,347 Evet bu doğru. 21 00:02:24,597 --> 00:02:28,627 Tanrım, hava çok sıcak! Bana söylemeliydin. 22 00:02:29,627 --> 00:02:32,887 Çok parası var. Elbette. 23 00:02:32,887 --> 00:02:35,387 Ona bizzat gelip satın almasını söyle. 24 00:02:35,387 --> 00:02:36,987 Sadece bize teslim edebilirsiniz. 25 00:02:36,987 --> 00:02:39,487 Ah, bunların hepsi senin iyiliğin için. 26 00:02:39,487 --> 00:02:44,637 Ben iyi olurdum ama onunla bulaşırsan bu senin hayatına mal olabilir. 27 00:02:52,027 --> 00:02:55,247 Onunla ilişkiye girmekten iyi bir şey çıkmayacak. 28 00:02:55,247 --> 00:02:58,067 Hanımefendi, bu çöpçatanlık işine son vermelisiniz. 29 00:02:58,067 --> 00:03:00,377 Kabul etmek için bir neden daha. 30 00:03:00,377 --> 00:03:03,507 Bu inatçı ve çılgın soylu... 31 00:03:03,507 --> 00:03:05,637 ...tıpkı Leydi Sam Soon'un söylediği gibi, bunun kraliyet kararnamesi olduğunu söyleyerek... 32 00:03:05,637 --> 00:03:08,927 ...onları herhangi bir yaşlı bekarla zorla evlendirecek gibi görünüyor. 33 00:03:08,927 --> 00:03:13,507 Bilmediğim bir şey var. Ama öğrendikten sonra arkama yaslanamam. 34 00:03:21,777 --> 00:03:23,927 Eski bakirelerle yarışacağım. 35 00:03:23,927 --> 00:03:26,737 Söyleyeceğin ilk şey bu. 36 00:03:27,757 --> 00:03:30,017 Bunu yapabilirsin. 37 00:03:30,017 --> 00:03:33,957 Ne kadar kaba konuşursa konuşsun, sadece Leydi Sam Soon'un evliliğine odaklanın. 38 00:03:38,867 --> 00:03:42,137 Bu iyi. Derhal. 39 00:03:42,137 --> 00:03:44,457 Öncelikle hemen özür dileyeceğim. Geçen sefer için üzgünüm. 40 00:03:44,457 --> 00:03:46,797 Eski bakirelerle eşleşeceğim! 41 00:03:54,417 --> 00:03:56,567 - Ancak şartlarım var. - Madem kabul ettin, koşullar... 42 00:03:57,897 --> 00:04:01,127 Aslında iyi anlaşıyorlar ve bu beni endişelendiriyor. 43 00:04:01,127 --> 00:04:04,727 Burada oturup devam etmelisin. 44 00:04:13,007 --> 00:04:16,337 Sen uymayı kabul ettiğin için koşullarımı belirteceğim. 45 00:04:16,337 --> 00:04:20,057 Düğün haziran ayından önce yapılmalı ve Kral'ın emri uyarınca bana haber vereceksin. 46 00:04:20,057 --> 00:04:24,347 Eşleştirme sürecini önceden planlayın, böylece her süreçte size eşlik edebilirim. 47 00:04:24,347 --> 00:04:28,497 Son olarak ortakların bu listeden seçilmesi gerekmektedir. 48 00:04:31,217 --> 00:04:34,647 Bu eski bekarlar listesinden mi çıktın? 49 00:04:36,237 --> 00:04:39,837 Neden herkes sadece kapağa bakarak bunun modası geçmiş olduğunu söylüyor? 50 00:04:39,837 --> 00:04:43,947 Eski bekarlardan oluşan eski bir listenin, iyi eşlerin listesi olduğunu mu söylüyorsunuz? 51 00:04:43,947 --> 00:04:48,267 Hanseongbu, Kara Yılan Yılı'ndan sonra yaşlı bekarları ve bakireleri takip etmeyi bıraktı. 52 00:04:48,267 --> 00:04:53,637 Bu da bu listenin en az iki yıl önce oluşturulduğu anlamına geliyor. 53 00:04:55,847 --> 00:04:59,587 Evet, tam burada. Şuraya bir bakın. 54 00:04:59,587 --> 00:05:04,567 Kwanhundong'dan Hyun Bin geçen yıl evlendi. Oğlunun ilk doğum günü partisi geçen aydı. 55 00:05:05,927 --> 00:05:09,267 Belediye başkanı eski bekarların listesini bile güncellemediğinde meşgul gibi davrandı. 56 00:05:09,267 --> 00:05:13,887 Atandığım an Hanseongbu'nun tüm sistemini yeniden düzenleyeceğim! 57 00:05:13,887 --> 00:05:17,287 Yani damadın bu listeden olması şart değil, yaşlı bir bekar olması gerekiyor. 58 00:05:17,287 --> 00:05:21,407 Koşulları özetlersek, zaman çizelgesi iki ay sonradır, yalnızca eski bekarlara izin verilir... 59 00:05:21,407 --> 00:05:25,297 ...ve her adımı sizinle birlikte yapıyorum efendim. 60 00:05:25,297 --> 00:05:27,267 - Bu mu? - Bu doğru. 61 00:05:27,267 --> 00:05:31,357 O zaman sana durumumu anlatacağım. 62 00:05:31,357 --> 00:05:35,667 Ben çöpçatan olduğum için, hiçbir itirazınız olmadan benim çöpçatanlık yöntemimi takip edin. 63 00:05:37,287 --> 00:05:40,997 Demek istediğin, emrine uymam gerektiği, değil mi? 64 00:05:40,997 --> 00:05:45,787 Bu benim emrim yerine, uzman olduğum için liderlik edeceğim anlamına geliyor. 65 00:05:45,787 --> 00:05:47,997 Bu da aynı şey. 66 00:05:47,997 --> 00:05:49,737 Öyle mi? 67 00:05:56,117 --> 00:05:58,417 Tamamen ona aşık oldu. 68 00:05:58,417 --> 00:06:00,807 İmza ücreti peşin olarak ödenecektir. 69 00:06:00,807 --> 00:06:03,157 Kraliyet Baş Sekreteri'nden duydum. 70 00:06:05,777 --> 00:06:07,907 Kişi başı yüz nyang, yani toplam 300 nyang. 71 00:06:07,907 --> 00:06:12,027 Bunun 150 nyang'ı imza ücreti. Geri kalanı düğün günü ödenecek. 72 00:06:12,027 --> 00:06:14,487 Baş Kraliyet Sekreteri ile üçü için de 100 nyang demek istemiştim. 73 00:06:14,487 --> 00:06:17,997 Ama kişi başı 100 nyang mı? Onlar tam bir aptal. 74 00:06:19,087 --> 00:06:20,997 Ne oldu? 75 00:06:20,997 --> 00:06:22,867 Ne yazık ki! 76 00:06:22,867 --> 00:06:24,767 Önce kağıtları imzalayın! 77 00:06:33,597 --> 00:06:37,357 Mayıs ayı sonuna kadar düğünlerin tamamı gerçekleşmezse, 78 00:06:37,357 --> 00:06:41,167 Aldığınız imza ücretinin iki katını geri ödemeniz gerekecektir. 79 00:06:41,167 --> 00:06:43,317 Anlıyor musunuz? 80 00:06:46,667 --> 00:06:49,457 Ben çöpçatanlık tanrıçası Yeojudaek'im. 81 00:06:49,457 --> 00:06:52,077 Başarısızlık benim için bir seçenek değil. 82 00:06:52,077 --> 00:06:57,617 Eşleştirme, bakirelerle şahsen tanıştıktan sonra başlayacak. 83 00:06:57,617 --> 00:07:03,397 O halde üç gün sonra handa plan ve program yapalım. 84 00:07:03,397 --> 00:07:06,137 Neden yarın değil de üç gün sonra? 85 00:07:06,137 --> 00:07:09,467 Önce bitirmem gereken bir evlilik var. 86 00:07:10,817 --> 00:07:12,237 Şimdi öyleyse. 87 00:07:22,637 --> 00:07:25,317 Bunu güvenli bir yere koy ki kaybetmeyelim. 88 00:07:25,317 --> 00:07:26,867 Evet. 89 00:07:33,717 --> 00:07:36,337 Yarın evime geleceksin değil mi? 90 00:07:39,147 --> 00:07:41,647 Gelmeyeceğimi söyledim. 91 00:07:41,647 --> 00:07:43,867 Yeojudaek, gerçekten tuhaf davranıyorsun. 92 00:07:43,867 --> 00:07:46,117 Benim yerime Bayan Kim'in evine gittin. 93 00:07:46,117 --> 00:07:48,127 O da onunla aynı mı? 94 00:07:49,327 --> 00:07:53,087 Sol Devlet Bakanı'nın evi yasak. 95 00:07:53,087 --> 00:07:56,117 Acaba ailemden korkuyor musun? 96 00:07:56,117 --> 00:08:00,287 Annemin en büyük gelini öldürüp bunu intihara çevirdiği ve... 97 00:08:00,287 --> 00:08:03,397 ...Erdemli Kadının Anıt Kapısı'nı aldığı söylentisi mi? 98 00:08:03,397 --> 00:08:07,717 O ailenin oğluyla bunları bilerek mi evlendin? 99 00:08:07,717 --> 00:08:11,027 Aman Tanrım, çılgın. Bu söylentilerin hepsi yalandır. 100 00:08:11,027 --> 00:08:12,927 Bir sonraki söylentiyi duymadın mı? 101 00:08:12,927 --> 00:08:17,297 Yaptım. Sol Devlet Bakanı'nın ekindeki hanımefendinin korkunç hikayesi. 102 00:08:39,667 --> 00:08:42,277 Madam, en büyük gelinin hayaleti tarafından ele geçirilmişti. 103 00:08:42,277 --> 00:08:45,437 Bütün gün ek binadan çıkmak için kafasını duvara vuruyor. 104 00:08:45,437 --> 00:08:48,377 Yani alnı kanıyor ve altındaki kemik ortaya çıkıyor. 105 00:08:48,377 --> 00:08:52,067 Cidden. Artık şok bile olmuyorum. 106 00:08:52,067 --> 00:08:54,827 Gördüğünüz gibi alnım gayet iyi. 107 00:08:54,827 --> 00:08:58,627 Söylentilerin her zaman yüzde 99'u yalandır. 108 00:09:00,117 --> 00:09:03,297 Yakında Hamgyeongdo'nun tüccar loncasına bir iş gezisine çıkmam gerekiyor. 109 00:09:03,297 --> 00:09:06,777 Bunun gelecek ay olacağını söylemiştin! 110 00:09:06,777 --> 00:09:09,967 Yeojudaek, şu anda ne kadar tuhaf davrandığının farkında mısın? 111 00:09:09,967 --> 00:09:13,337 Bunun ailemle ilgili söylentilerle ilgili olduğunu sanmıyorum. 112 00:09:15,437 --> 00:09:17,207 Bir şey var, değil mi? 113 00:09:19,187 --> 00:09:21,017 Deli misin? 114 00:09:21,017 --> 00:09:23,527 Oraya gitmeyi nasıl kabul edebildin? 115 00:09:23,527 --> 00:09:24,877 Jo Young Bae... 116 00:09:24,877 --> 00:09:29,337 Yani, ya Sol Devlet Bakanı ile karşılaşırsanız? 117 00:09:30,747 --> 00:09:34,927 Sekiz yıl önce öldüğümü sanıyor, dolayısıyla beni tanıyamıyor bile. 118 00:09:34,927 --> 00:09:41,117 Büyük bir anlaşma yapmak ve meraklı Madam'ımızın onun muhakeme yoluyla kim olduğumu öğrenmesini sağlamak... 119 00:09:41,117 --> 00:09:43,357 ...bu benim için daha korkutucu. 120 00:09:43,357 --> 00:09:46,167 Kesinlikle korkutucu. 121 00:09:46,167 --> 00:09:48,637 Bunu düşünmek bile istemiyorum. 122 00:09:48,637 --> 00:09:50,607 Yine de dikkatli olun! 123 00:09:55,247 --> 00:09:57,967 [Dongrae, Busan] Elbette. Buradaki şey 124 00:09:57,967 --> 00:10:00,827 ...yarım çuval pirinç değerindedir. 125 00:10:00,827 --> 00:10:02,807 Bu ne? 126 00:10:02,807 --> 00:10:05,837 Bu temelleri elde etmek için neler yaşadığımı biliyor musun? 127 00:10:05,837 --> 00:10:08,907 Vay, ne kadar değerli olduklarını bir bakışta anlayabilirsin. 128 00:10:08,907 --> 00:10:10,837 Selam, selam! Onlara dokunmayın. 129 00:10:10,837 --> 00:10:13,667 Sadece onlara bakın. Çok değerliler. 130 00:10:13,667 --> 00:10:17,107 - Ne kadar önemsiz. - Ne demek istiyorsun ufaklık... 131 00:10:17,107 --> 00:10:19,307 Şu anda ne yapıyorsun? 132 00:10:21,927 --> 00:10:24,777 Bu temeli kuran bu kadın mı? 133 00:10:28,047 --> 00:10:32,207 Bunu Gojipyeong'da porselen yapan bir büyükbabadan aldım, o yüzden bilmiyorum. 134 00:10:34,307 --> 00:10:36,147 Bu yer nerede? 135 00:10:49,647 --> 00:10:51,507 Sen buradaydın. 136 00:10:51,507 --> 00:10:53,977 Gelmeyeceğini düşünmüştüm ve endişelenmeye başlamıştım. 137 00:10:53,977 --> 00:10:57,447 Acele edelim. Annen seni bekliyor. 138 00:11:13,257 --> 00:11:17,987 Anne, seyyar satıcı Yeojudaek geldi. 139 00:11:26,387 --> 00:11:29,047 Artık ek binaya geri dönebilirsiniz. 140 00:11:32,497 --> 00:11:33,737 Anne, ben de... 141 00:11:33,737 --> 00:11:36,877 Dul bir kadın bir tüccarla konuşursa... 142 00:11:36,877 --> 00:11:40,097 ...gereksiz yere kötü söylentiler yayılır. 143 00:11:41,357 --> 00:11:42,737 Evet. 144 00:11:46,447 --> 00:11:48,637 Sadece uyguladığınız gibi yapın. 145 00:12:00,437 --> 00:12:02,777 Hanyang'da bir tüccar iseniz... 146 00:12:02,777 --> 00:12:06,677 ...Ailemin evlilik için çöpçatan kiralamadığını bilmelisin. 147 00:12:06,727 --> 00:12:11,787 Ama sen bizim için eşleşme konusunda ısrar ettin, ben de cesaretinden dolayı seni çağırdım. 148 00:12:12,557 --> 00:12:16,917 En azından hangi aileden olduğunu öğrenmeme izin ver. 149 00:12:23,647 --> 00:12:26,027 Aman tanrım! 150 00:12:27,147 --> 00:12:28,897 Senden evliliğini bitirmeni istedim. 151 00:12:28,897 --> 00:12:31,897 Nasıl başka bir evlilik getirebilirsin? 152 00:12:33,197 --> 00:12:37,517 Bir başkasıyla evliliği sonlandırmak çöpçatanlığın temelidir. 153 00:12:37,527 --> 00:12:42,527 Bakan Yardımcısının oğlunu sevmiyorsun ama biriyle evleneceksin, değil mi? 154 00:12:42,527 --> 00:12:45,297 Evet, bu doğru, ama... 155 00:12:47,137 --> 00:12:50,637 Bu nedir? Görüştüğünüz genç bir usta var mı? 156 00:12:50,637 --> 00:12:52,777 Bu da ne? 157 00:12:52,777 --> 00:12:56,607 Neden düşük düzeyde flört ederek hayatımı mahvetme riskini göze alıyım? 158 00:12:59,807 --> 00:13:03,777 Doğru. Evlenmek ile özgürlüğünüzün tadını daha fazla çıkarmak... 159 00:13:03,777 --> 00:13:07,567 ...arasında kaldığınız bir yaştasınız. 160 00:13:07,567 --> 00:13:11,647 Ama bu genç efendi gerçekten çok iyi. Eğer onu özlersen pişman olursun. 161 00:13:12,807 --> 00:13:14,537 Dış görünüşe önem verdiğimi biliyorsun değil mi? 162 00:13:14,537 --> 00:13:19,687 Tabii ki biliyorum. Bu genç usta, ders çalışma konusunda iyi olmasına rağmen yakışıklıdır. 163 00:13:19,687 --> 00:13:21,497 Ancak aynı zamanda şaşırtıcı derecede naziktir. 164 00:13:21,497 --> 00:13:24,117 Bunu başarmak gerçekten zordur. 165 00:13:26,367 --> 00:13:31,887 Sunkyungkwan'ın şansölyesi Ekselansları Lee, oğlu ve sizin kızınızla evlenmek istiyor. 166 00:13:36,357 --> 00:13:38,077 Bekle, sen güya bir çöpçatansın. 167 00:13:38,077 --> 00:13:42,307 Şansölyenin ailemin siyasi düşmanı olduğunu bile bilmiyor musun? 168 00:13:42,307 --> 00:13:45,717 Annem muhtemelen oğlunu kabul etmeyecektir. 169 00:13:46,587 --> 00:13:50,647 Görünüşe göre sen anneni benim kadar tanımıyorsun. 170 00:13:50,647 --> 00:13:52,197 Muhtemelen buna izin verecektir. 171 00:13:52,197 --> 00:13:55,887 Annemin de tıpkı benim gibi makroskobik bir bakış açısı var. 172 00:13:55,887 --> 00:14:00,127 Benim ve onların ailelerinin siyasi düşman olduğunun farkında olmadığınızı sanmıyorum. 173 00:14:00,127 --> 00:14:05,547 Evlilikten ilk bahsedenin Ekselansları Lee'nin karısı olduğundan emin misiniz? 174 00:14:07,327 --> 00:14:11,447 Bu onların oğullarının sajudanja'sı. (Gelin veya damat falının yer aldığı kağıt.) 175 00:14:13,587 --> 00:14:17,817 Neden herkesin sana çöpçatanlık tanrıçası dediğini anlayabiliyorum. 176 00:14:23,247 --> 00:14:25,817 Bu kızımın sajudanjası. 177 00:14:25,817 --> 00:14:28,137 Düğün gününe kadar bunu bir sır olarak saklayıp... 178 00:14:28,137 --> 00:14:33,027 ...Buda'nın Doğum Günü'nden sonraki düğün tarihini sana vereceğim, o yüzden o zaman uğra. 179 00:14:42,367 --> 00:14:47,447 Bazen burada kestirmenin tadını çıkarıyorum. 180 00:14:47,447 --> 00:14:50,847 Baban ara sıra bana katılırdı. 181 00:14:53,837 --> 00:15:00,037 Baban zor bir konuydu ama harika bir arkadaştı. 182 00:15:01,037 --> 00:15:03,707 Şu anda nasılsan öylesin. 183 00:15:09,217 --> 00:15:11,807 Artık yaşlı bakirelerin evliliği konusunda endişelenmenize gerek yok... 184 00:15:11,807 --> 00:15:16,907 ...çünkü yetenekli bir çöpçatan tuttum. 185 00:15:16,907 --> 00:15:19,767 Endişelenmek mi? Neden endişeleneyim ki? 186 00:15:19,767 --> 00:15:23,007 Başarısız olma konusunda endişelenmesi gereken kişi sizsiniz. 187 00:15:25,867 --> 00:15:28,437 Ben miyim? 188 00:15:28,437 --> 00:15:30,717 Endişeli... 189 00:15:32,427 --> 00:15:37,657 Ye Jin'in Sunkyunkwan'ın şansölyesinin en büyük oğluyla evlenmesine karar verildi. 190 00:15:37,657 --> 00:15:42,547 Şansölye, Kraliyet Baş Sekreteri Namjang Partisi'nin yanında yer alıyor. Değil mi? 191 00:15:42,547 --> 00:15:45,737 Bu doğru ama o ahlaki açıdan sağlam ve bilgili. 192 00:15:45,737 --> 00:15:49,577 Dolayısıyla bizim tarafımızdaki birçok genç akademisyen de ona saygı duyuyor. 193 00:15:49,577 --> 00:15:52,367 Böyle bir kişi bizim tarafımızda figür haline gelseydi.... 194 00:15:53,367 --> 00:15:56,507 ...Prens Jin Sung'a büyük bir destek olacak. 195 00:15:56,507 --> 00:15:59,987 Eminim ki zaten harika bir iş çıkarmışsınızdır, Rahibe. 196 00:16:05,867 --> 00:16:07,927 Gyeongwoonjae Prensi mi? 197 00:16:09,317 --> 00:16:14,307 Gyeongwoonjae Prensi, prens olmaktan çıkmak için tek başına çağrıların yeterli olmadığına inanıyor olmalı. 198 00:16:14,307 --> 00:16:17,957 Bu günlerde Majestelerinin varlığını sık sık arıyor. 199 00:16:19,327 --> 00:16:22,697 Gizli bir nedeni olabilir. 200 00:16:22,697 --> 00:16:24,797 Peki yapsa bile ne olacak? 201 00:16:24,797 --> 00:16:29,077 Gyeongwoonjae Prince kesinlikle bizim tarafımızda. 202 00:16:29,077 --> 00:16:34,937 En kesin insanlar da sırtlarını dönerlerse en büyük düşmanlarımız olacaklardır. 203 00:16:45,557 --> 00:16:51,987 Baldızım, lütfen etrafta dolaşmayı bırak. Başım dönüyor. 204 00:16:51,987 --> 00:16:56,587 Alkolden başın döndü, benim değil. Artık içmeyi bırak. 205 00:16:58,067 --> 00:17:03,847 Eğer yarından sonraki gün gidecekse şimdiye kadar söylemesi gerekirdi. 206 00:17:03,847 --> 00:17:08,307 Bunun gibi bir yağmur onun gitmesine engel olmaz, değil mi? 207 00:17:08,307 --> 00:17:12,657 Bu sefer bu kadar kaygılı olmak için hangi aileyle eşleşiyorsun? 208 00:17:16,457 --> 00:17:18,227 Şaşırma. 209 00:17:18,227 --> 00:17:22,577 Namsan Köyünden Usta Maeng'in kızlarını eşleştiriyorum. 210 00:17:23,737 --> 00:17:25,827 Eski bakireler mi? 211 00:17:25,827 --> 00:17:27,737 Hangisi? 212 00:17:27,737 --> 00:17:31,717 Sakın söyleme bana, bakire bir hayaletin ele geçirdiği söylenen ilk kişi mi? 213 00:17:31,717 --> 00:17:34,147 Hayır, üçü de. 214 00:17:34,147 --> 00:17:35,927 Kader! 215 00:17:35,927 --> 00:17:37,607 Gerçekten üçünü de eşleştirebilir misin? 216 00:17:37,607 --> 00:17:41,287 Elbette ben çöpçatanlık tanrıçasıyım. 217 00:17:41,287 --> 00:17:46,657 Bunun gerçekleşmesi için annemin yarın Temple Seonhwa'ya gitmesi gerekiyor. 218 00:17:46,657 --> 00:17:49,157 Ama neden hala sessiz? 219 00:17:55,787 --> 00:17:57,277 Aman Tanrım. 220 00:17:57,277 --> 00:17:59,287 Tanrım, Geun Seok! 221 00:18:01,717 --> 00:18:03,857 Gecenin bu geç vaktinde seni buraya hangi rüzgar attı? 222 00:18:03,857 --> 00:18:09,167 12 yaşındayken gök gürültüsünden korkmuş olabilir misiniz? 223 00:18:09,167 --> 00:18:13,177 Gök gürültüsünden korkarsak anneni ve teyzeni korumaya geldin, değil mi? 224 00:18:13,177 --> 00:18:14,417 Bu doğru. 225 00:18:14,417 --> 00:18:18,777 Ama neden orada duruyorsun? Acele et ve annenin yanına gel. 226 00:18:24,387 --> 00:18:27,217 Koru ayağımı. Korktuğu için geldi. 227 00:18:27,217 --> 00:18:31,067 Alim gök gürültüsü gibi şeylerden korkmaz. 228 00:18:33,817 --> 00:18:35,437 Sorun değil. 229 00:18:35,437 --> 00:18:37,557 Sana eski bir hikaye anlatayım mı? 230 00:18:37,557 --> 00:18:39,507 Evet lütfen. 231 00:18:39,507 --> 00:18:42,337 Sana hangi hikayeyi anlatayım? 232 00:18:44,197 --> 00:18:48,817 Size peri ile oduncunun korkunç hikâyesini anlatmalıyım. 233 00:18:48,817 --> 00:18:51,647 "Peri ve Oduncu" ne kadar korkutucu? 234 00:18:51,647 --> 00:18:53,907 Sonunda ayrılırlar. 235 00:18:56,127 --> 00:19:00,797 Genç Hanım, Hanımefendi sizden buraya gelmenizi istiyor! 236 00:19:00,797 --> 00:19:05,027 Evet! Sanırım planlandığı gibi gidiyor. 237 00:19:08,777 --> 00:19:14,707 Çok çok uzun zaman önce dağların derinliklerinde bir oduncu yaşardı. 238 00:19:14,707 --> 00:19:19,817 Bir gün bir geyiğin avcının takibinden kaçmasına yardım etti. 239 00:19:25,557 --> 00:19:28,707 Anne, bu Geun Seok'un annesi. 240 00:19:28,707 --> 00:19:30,607 Gelebilirsin. 241 00:19:44,977 --> 00:19:48,777 Tarihi almak için Buda'nın Doğum Gününe kadar Temple Seonhwa'da olacağım. 242 00:19:48,777 --> 00:19:51,787 Ye Jin'in düğün tarihi yarın başlıyor. 243 00:19:51,787 --> 00:19:56,007 - Evet anne. - İkinci gün Mapo'dan Kim burada olacak. 244 00:19:56,007 --> 00:20:01,737 Ona toplam sekiz mal* pirinç ver. Ödeme için yedi mal ve yemeği için bir mal. (1 mal = 8 kg) 245 00:20:01,737 --> 00:20:03,967 Deniz ürünlerine gelince, bol miktarda deniz hıyarı yiyin ve... 246 00:20:03,967 --> 00:20:09,317 ...kurutulmuş deniz kulağı, mavi midye, morina balığı ve deniz kabuklularını alın. 247 00:20:11,067 --> 00:20:15,117 10 adet sarı şarlatan alın, ancak karacayla dolu olduklarından emin olun. 248 00:20:15,117 --> 00:20:22,667 Ayrıca şeftali çiçeği likörünü demlememiz gerektiğinden bol miktarda maya alın. 249 00:20:26,707 --> 00:20:29,787 Ben yokken evimize iyi bakın. 250 00:20:29,787 --> 00:20:31,457 Temple Seonhwa'ya geldiğinizde... 251 00:20:31,457 --> 00:20:35,157 ...Buda'nın Doğum Günü'nde Ye Jin ve Geun Seok'a yeni kıyafetler giydirin. 252 00:20:35,157 --> 00:20:36,997 Evet anne. 253 00:20:36,997 --> 00:20:38,627 Sen de. 254 00:20:52,467 --> 00:20:55,437 Yarından itibaren çöpçatanlığa dalmalıyım. 255 00:20:55,437 --> 00:20:57,857 Bugün bütün işleri bitireceğim. 256 00:20:57,857 --> 00:21:00,117 - Hadi gidelim. - Hadi. 257 00:21:01,697 --> 00:21:02,847 Acele et ve yap! 258 00:21:02,847 --> 00:21:04,617 Aigoo. 259 00:21:06,057 --> 00:21:09,847 Hey, neden işlerini yarım yamalak yapıyorsun? 260 00:21:11,187 --> 00:21:13,187 Acele et ve git. 261 00:21:14,277 --> 00:21:17,747 Buralarda bir yerde olduğunu söyledi. 262 00:21:19,687 --> 00:21:21,607 Orası değil mi? 263 00:21:22,507 --> 00:21:25,477 Bu konuda içimde korkunç bir his var. 264 00:21:25,477 --> 00:21:28,667 Acele edelim. Hızlıca. 265 00:21:45,107 --> 00:21:48,247 Hancı Hong buraya birkaç kişi gönderdi. Ne yapacağım? 266 00:21:48,247 --> 00:21:50,027 İçeri gelmelerini söyle. 267 00:22:00,587 --> 00:22:05,547 Geumjam zehrinin ne olduğunu biliyor mu? (Altın ipekböceği) 268 00:22:05,547 --> 00:22:07,697 Hiçbir iz bırakmayan zehir. 269 00:22:10,007 --> 00:22:13,157 Bir tercüman gibi görünmüyorsun. 270 00:22:13,157 --> 00:22:14,987 Ming Hanedanlığı'nın dilini iyi konuşuyorsunuz. 271 00:22:14,987 --> 00:22:18,477 Joseon'un dilini iyi konuştuğunuza göre bu işi uzun zamandır yapıyor olmalısınız. 272 00:22:18,477 --> 00:22:20,377 Peki ya varsa? 273 00:22:21,377 --> 00:22:25,157 Geçmişte kimsenin gemjam zehiri aradığını merak ettim. 274 00:22:25,157 --> 00:22:29,887 Bir tüccar için pek çok gereksiz sorunuz var. 275 00:22:38,797 --> 00:22:41,807 Satın alacak mısın, almayacak mısın? 276 00:22:41,827 --> 00:22:46,127 Ming Hanedanlığı'ndan bir tüccar olsan bile benim kim olduğumu biliyor musun? 277 00:22:46,167 --> 00:22:47,767 Onu satın alacağız. 278 00:22:50,687 --> 00:22:54,387 Burada zarar mı görmek istiyorsun? Hadi satın alalım ve gidelim! 279 00:22:55,337 --> 00:22:58,797 Bunu elde etmek çok zordur. 280 00:22:58,797 --> 00:23:00,997 Sen şanslı birisin. 281 00:23:12,997 --> 00:23:17,177 Bunu neden satın aldın? 282 00:23:17,177 --> 00:23:22,817 Geçenlerde okuduğum Ming Hanedanlığı'na ait bir tıp kitabında gemjam zehrinin belirtileri şunlardı: 283 00:23:22,817 --> 00:23:26,707 Prenses'in sekiz yıl önceki semptomuna çok benziyordu, bu yüzden araştırıyordum. 284 00:23:26,707 --> 00:23:30,177 Elimizde olduğuna göre, eğer bu zehrin bileşimini analiz edersek... 285 00:23:30,177 --> 00:23:32,917 Ekselansları, lütfen buna artık son verin. 286 00:23:32,917 --> 00:23:38,637 Prenses zehirlenerek ölmedi. Aniden bilinmeyen bir nedenden dolayı öldü. 287 00:23:48,017 --> 00:23:49,997 Beklendiği gibi hazırlanacak pek bir şey yoktu. 288 00:23:49,997 --> 00:23:51,857 Çok fazla yemek hazırlamamakta haklıydık, değil mi? 289 00:23:51,857 --> 00:23:55,677 Evet, misafir sayımızın bir anda azalacağını nereden biliyordunuz? 290 00:23:55,677 --> 00:23:57,817 Annem tapınağa gitti. 291 00:23:57,817 --> 00:24:01,447 Misafirlerimizin yarıdan fazlası sadece anneleri nedeniyle konaklıyor... 292 00:24:01,447 --> 00:24:03,867 ...yani elbette gideceklerdi. 293 00:24:03,867 --> 00:24:06,587 Muhtemelen birlikte Seonhwa Tapınağı'na koşmuşlardır. 294 00:24:06,587 --> 00:24:08,987 - Hangi ipi tutacağımı merak ediyorum. - Aigoo. 295 00:24:08,987 --> 00:24:11,897 Soyluların hayatı o kadar kolay değil. 296 00:24:11,897 --> 00:24:17,077 Annem burada olmazsa daha az misafir olur ve benim de yapacak daha az işim olur. 297 00:24:17,077 --> 00:24:20,687 Ancak yılın 12 ayının tamamı Buda'nın Doğum Günü gibiyse... 298 00:24:20,687 --> 00:24:23,177 ...gelin olmak o kadar da kötü olmazdı. 299 00:24:25,647 --> 00:24:29,797 Ah, doğru. Savunma Bakanı geldi. 300 00:24:29,797 --> 00:24:31,507 Ne? 301 00:24:31,507 --> 00:24:34,157 Annem yokken amcam burada mı? 302 00:24:35,177 --> 00:24:40,297 Üzerinden sekiz yıl geçtiği için almak çok pahalıydı. 303 00:24:40,297 --> 00:24:44,057 Unutmayın, bunu mümkün kılan kişi benim. 304 00:24:47,047 --> 00:24:53,007 Bu arada, Kraliçe'nin kendi yemek yaptığını duydum, sen de onu besleyecek misin? 305 00:24:54,007 --> 00:24:58,457 Neden daha iyisini bilmeden varsayıyorsunuz ve acele ediyorsunuz? 306 00:24:58,457 --> 00:25:00,947 Neyi bilmiyorum? 307 00:25:00,947 --> 00:25:03,367 Veliaht Prens... 308 00:25:26,177 --> 00:25:28,727 ...Konuşmanın bitmesini bekliyordum. 309 00:25:28,727 --> 00:25:32,547 Amcamın akşam yemeğine kalıp kalmayacağını sormak istedim. 310 00:25:32,547 --> 00:25:33,857 Çünkü annem burada değil. 311 00:25:33,857 --> 00:25:36,587 Yakında ayrılacağım, o yüzden akşam yemeğine ihtiyacım yok. 312 00:25:36,587 --> 00:25:38,467 Anladım. 313 00:25:52,467 --> 00:25:55,647 Sanırım konuşmamızı duydu. İyi olacak mı? 314 00:25:55,647 --> 00:25:57,517 Önemli değil. 315 00:25:57,517 --> 00:26:00,937 Ne hakkında konuştuğumuzu bile bilmiyordu. 316 00:26:00,937 --> 00:26:02,547 Ama hala... 317 00:26:02,547 --> 00:26:05,247 Sadece kendin için endişelenmelisin. 318 00:26:21,647 --> 00:26:26,997 Tek bir kişinin bile Prenses'i zehirlemek için bir nedeni yoktu. 319 00:27:02,770 --> 00:27:04,360 Efendim! 320 00:27:07,790 --> 00:27:11,940 Neden o taraftan geliyorsun? 321 00:27:11,940 --> 00:27:14,920 Hangi yoldan geldiğimin bir önemi var mı? 322 00:27:20,050 --> 00:27:23,060 Bugün hizmetçin olmadan yalnız mı çıktın? 323 00:27:23,060 --> 00:27:26,760 Seni hizmetkarım olarak görüyorum. 324 00:27:32,550 --> 00:27:33,780 Niye gülüyorsun? 325 00:27:33,780 --> 00:27:37,730 Sadece genç ustaların ve kadınların eşeğe bindiğini gördüm. 326 00:27:37,730 --> 00:27:40,280 Hiç yetişkin bir bilim adamının böyle bir şeye bindiğini görmemiştim. 327 00:27:40,280 --> 00:27:46,640 Benim orabeonim. Neyse, tanıdığım her yetişkin ata biniyor. 328 00:27:46,640 --> 00:27:51,170 Aceleci genelleme hatası denilen şey budur. 329 00:27:51,170 --> 00:27:52,920 Ne? 330 00:27:52,920 --> 00:27:59,340 Sığ deneyiminizin evrensel bir unsur olduğunu düşünmekten kaynaklanan bir şey... 331 00:28:00,300 --> 00:28:05,240 Unut gitsin. Anlamanı beklemiyordum o yüzden şimdi yolu göster. 332 00:28:05,240 --> 00:28:07,090 Evet evet. 333 00:28:26,900 --> 00:28:29,240 Sen! Sarhoş falan mısın? 334 00:28:29,240 --> 00:28:31,740 Ata binerken ileriye bakmalıdır. 335 00:28:33,410 --> 00:28:35,150 Aman Tanrım... 336 00:28:40,380 --> 00:28:44,120 Artık devam etmelisin. 337 00:29:04,970 --> 00:29:08,680 Gün sıcak. Belki de eşeği geride bırakmamalıydık. 338 00:29:08,680 --> 00:29:12,960 Sadece getirmek istemedim o yüzden endişelenme. 339 00:29:12,960 --> 00:29:15,010 Tabi tabi. 340 00:29:15,010 --> 00:29:20,130 Daha önce Orabeoni ile Mokmyeok Dağı'nın zirvesine çıktığımda her yer tarım arazisiydi. 341 00:29:20,130 --> 00:29:23,300 Ama şu ana kadar evler var. 342 00:29:24,330 --> 00:29:26,200 O zamanlar bu yol çok güzeldi. 343 00:29:26,200 --> 00:29:31,650 Çünkü beceriksiz belediye başkanı düşüncesizce rastgele alanlar geliştirmiş. 344 00:29:32,650 --> 00:29:34,380 Sahi mi? 345 00:29:46,650 --> 00:29:49,170 Vur, vur! 346 00:29:56,210 --> 00:30:00,060 Yavru köpeklerden korkuyor musun? 347 00:30:00,060 --> 00:30:02,040 Onlardan korkmuyorum! 348 00:30:02,040 --> 00:30:06,370 Köpekler, daha fazla hareket ettiğinizde içgüdüsel olarak saldırmaya eğilimlidir, bu yüzden hareketsiz kalıyordum! 349 00:30:06,370 --> 00:30:10,590 Hiçbir şey bilmiyorsun. 350 00:30:10,590 --> 00:30:13,990 Aman Tanrım. Hiçbir fikrin yok. 351 00:30:13,990 --> 00:30:15,590 O ne diyor? 352 00:30:19,280 --> 00:30:22,710 Bu senin için korkak bir kedi. 353 00:30:23,770 --> 00:30:26,120 Biraz yavaşla. 354 00:30:26,120 --> 00:30:29,480 Nasıl bu kadar enerjiksin? Aman Tanrım... 355 00:30:29,480 --> 00:30:32,100 İçecek bir şeyimiz var mı? 356 00:30:37,630 --> 00:30:38,870 İyi misin? 357 00:30:38,870 --> 00:30:40,200 Ben değilim! 358 00:30:40,200 --> 00:30:43,550 Sanırım bileğim kırıldı! 359 00:30:43,550 --> 00:30:45,730 - Çıkar şunu. - Ne... 360 00:30:45,730 --> 00:30:48,190 Neyi çıkarayım? 361 00:30:48,190 --> 00:30:51,600 Çoraplarını. Bileğine bakmalıyım. 362 00:30:51,600 --> 00:30:52,780 Bu iyi. 363 00:30:52,780 --> 00:30:57,290 Daha sonra doktorla görüşebilirim. Şu anda ne yapıyorsun? 364 00:30:59,480 --> 00:31:01,900 Kırık olduğunu düşünmüyorum. 365 00:31:03,260 --> 00:31:06,290 Ben de biliyorum. Sadece bileğim burkuldu. 366 00:31:06,290 --> 00:31:11,050 Ben halledeceğim, bu yüzden lütfen benden uzak dur! 367 00:31:11,050 --> 00:31:15,680 Burkulan ayak bileklerinin nasıl tedavi edileceğini Orabeoni'den öğrendim! 368 00:31:20,710 --> 00:31:22,510 İşte. 369 00:31:24,060 --> 00:31:26,290 Bu kadar acıttı mı? 370 00:31:26,290 --> 00:31:28,110 Yakında daha iyi hissedeceksiniz. 371 00:31:28,110 --> 00:31:31,080 Bunu nasıl yapacağımı bilmediğimi mi sanıyorsun? 372 00:31:31,080 --> 00:31:33,160 Duygusal olarak bile hazır değildim. 373 00:31:33,160 --> 00:31:36,750 Eğitimsiz bir tüccar olsan bile nasıl bu kadar dikkatsiz olabiliyorsun? 374 00:31:36,750 --> 00:31:38,720 Lütfen uzaklaşın! 375 00:31:40,170 --> 00:31:42,920 Neden bu kadar kızgınsın? 376 00:31:42,920 --> 00:31:46,900 Tıpkı Kırgın Adam gibi sebepsiz yere saldırıyorsun. 377 00:31:48,300 --> 00:31:51,020 Az önce ne dedin? 378 00:31:52,560 --> 00:31:55,220 Aman! Tanrım, üzgünüm. 379 00:31:55,220 --> 00:31:58,390 Seni Küskün Adam, Gyeongwoonjae Prensi, pislik herifle karşılaştırdığım için. 380 00:31:58,390 --> 00:32:00,340 Pislik mi? 381 00:32:00,340 --> 00:32:03,090 Ama Gyeongwoonjae Prince'le tanışmadın bile! 382 00:32:03,090 --> 00:32:06,580 Düğüne Prenses'le girmek, düğünün mühürlendiği anlamına gelir. 383 00:32:06,580 --> 00:32:11,710 Zavallı bir adamın yaptığı gibi evliliğin geçersiz olduğunu iddia eden bir pislik değil mi? 384 00:32:13,550 --> 00:32:17,460 Bir pislik. Ne kelime seçimi. 385 00:32:17,460 --> 00:32:20,530 - Ne? - Seninle benim aramda bariz bir sınıf farkı var. 386 00:32:20,530 --> 00:32:24,440 O halde bundan sonra üç adım mesafeyi koruyun. 387 00:32:24,440 --> 00:32:26,650 Tabi tabi. 388 00:32:26,650 --> 00:32:29,370 Yalnızca bir kez yanıt verin. Bu beni rahatsız ediyor! 389 00:32:29,370 --> 00:32:32,830 Elbette! Acele et ve gel. 390 00:32:46,360 --> 00:32:51,510 Garip bir şekilde bakmayı bırakın ve söylemeniz gerekeni söyleyin. Bu beni çok rahatsız ediyor. 391 00:33:02,000 --> 00:33:04,350 İki ay içinde üç bakire kurmak mümkün olacak... 392 00:33:04,350 --> 00:33:06,310 ...ama çok fazla düğün yapılmaz mı? 393 00:33:06,310 --> 00:33:11,960 Soylular için, bir sonraki çocuğu, büyük olanın evlenmesinden altı ay sonra evlendirmek gelenektir. 394 00:33:11,960 --> 00:33:14,820 Bunu bilmeden mi başladığımı sandın? 395 00:33:14,820 --> 00:33:19,400 Üçünü de aynı gün aynı anda evlendireceğim. 396 00:33:19,400 --> 00:33:21,780 Ortak düğün mü? 397 00:33:23,300 --> 00:33:26,190 Kulağa harika geliyor. Bu fikir nasıl aklına geldi? 398 00:33:26,190 --> 00:33:29,390 Eski öğretiler, önce en büyük çocuğun evlenmesi gerektiğini söylüyor. 399 00:33:29,390 --> 00:33:31,890 Ama aynı anda evlenemeyeceklerini asla söylemediler. 400 00:33:31,890 --> 00:33:33,960 Yani soyluların geleneklerine aykırı değildir. 401 00:33:33,960 --> 00:33:36,550 Daha da önemlisi düğünler gelinin evinde yapılır. 402 00:33:36,550 --> 00:33:40,630 Yani kız kardeşler için ortak evlilik uygundur. 403 00:33:41,630 --> 00:33:44,980 Belki de müfettiş olduğunuz için birçok alanda çok akıllısınız. 404 00:33:45,980 --> 00:33:50,090 Ben çok zeki ve bilgili bir insanım. 405 00:33:50,090 --> 00:33:53,230 Bu adam bazen tıpkı Geun Seok gibi sevimli davranıyor. 406 00:33:53,230 --> 00:33:59,500 Uyguladığın evlilik baskısı planı sorunsuz gidiyor, değil mi? 407 00:33:59,500 --> 00:34:03,170 Üçüncü bakirenin şimdiye kadar hanı terk etmesi gerekiyordu. 408 00:34:03,170 --> 00:34:05,070 Üzülmeyin. 409 00:34:12,530 --> 00:34:15,940 [Bayan'ın Özel Hayatı] Bu Hwa Rok tarafından yazılan orijinal kopyadır. 410 00:34:16,970 --> 00:34:18,490 Teşekkür ederim. 411 00:34:19,700 --> 00:34:23,860 Bu arada, ikinci cilt çıktığında yazarla tanışacağıma söz vermiştin. 412 00:34:23,860 --> 00:34:27,050 Neden yazarla tanışmaya çalışıyorsunuz? 413 00:34:27,950 --> 00:34:31,720 Birçok bayan ellerinde hediyelerle buluşmak istedi. 414 00:34:31,720 --> 00:34:34,240 Ama alim bir ilktir. 415 00:34:34,240 --> 00:34:39,090 Hwa Rok'un yazılarında beklentilerinizin aksine her zaman imkansız şeyler gerçekleşir. 416 00:34:39,090 --> 00:34:41,510 Ama her biri haklı, insanı heyecanlandırıyor. 417 00:34:41,510 --> 00:34:43,670 Beni gerçek kaygılarımdan kurtardı. 418 00:34:43,670 --> 00:34:47,090 bu yüzden bizzat teşekkürlerimi iletmek istedim. 419 00:34:49,480 --> 00:34:51,550 Ne kadar büyük. 420 00:34:56,190 --> 00:34:58,230 Anlıyorum! 421 00:35:00,760 --> 00:35:02,970 İşte tam zamanında geliyor! 422 00:35:13,460 --> 00:35:15,200 Nerede? 423 00:35:21,060 --> 00:35:24,050 Benimle tanışmak mı istedin? 424 00:35:24,050 --> 00:35:25,930 Hwa Rok mu? 425 00:35:30,290 --> 00:35:32,630 Ben de seninle tanışmak istedim, Akademik. 426 00:35:32,630 --> 00:35:37,280 Kitaplarımın orijinallerini her zaman yüksek fiyata satın aldığınızı duydum. 427 00:35:37,280 --> 00:35:41,580 Senden bir imza isteyebilir miyim? 428 00:35:41,580 --> 00:35:43,340 Elbette. 429 00:35:46,670 --> 00:35:48,940 Adın ne, Akademisyen? 430 00:35:48,940 --> 00:35:51,310 Benim adım Jung Soon Goo. 431 00:36:05,010 --> 00:36:06,550 [Bilgili Jung Soon Goo'ya, her zaman mutlu olmanızı dilerim. Hwa Rok'tan.] 432 00:36:10,980 --> 00:36:14,430 El yazınızı görünce gerçekten Hwa Rok olduğunuzu söyleyebilirim. 433 00:36:14,430 --> 00:36:17,380 Seni Lee Cho Ok'u kasten öldürme suçundan tutukluyorum. 434 00:37:21,910 --> 00:37:23,610 Ah oğlum... 435 00:37:24,850 --> 00:37:29,750 Ev üç çiftin aynı anda evlenemeyeceği kadar küçük. 436 00:37:32,350 --> 00:37:35,650 Bunun Kral'dan gelen önemli bir emir olduğunu söylemiştin ama sanırım buraya hiç gelmedin. 437 00:37:35,650 --> 00:37:40,140 Tak Sang Gong Sang'a buna diyorsunuz, değil mi? 438 00:37:41,270 --> 00:37:46,720 Tak Sang Gong Sang değil. Ben Tak Sang Gong Ron. ("Koltukta teori oluşturma" veya "masa üzerinde boş tartışma" anlamına gelir) 439 00:37:46,720 --> 00:37:50,550 Anladığım kadarıyla Tak Sang Gong Ron değil, Tak Sang Gong Ron'du. 440 00:37:50,550 --> 00:37:53,430 Lütfen bilmediğiniz kelimeleri kullanmayınız. 441 00:37:53,430 --> 00:37:56,210 Çok cahil görünüyorsun. 442 00:37:56,210 --> 00:38:00,220 Yine de aynı hatayı iki kez yapmam. 443 00:38:01,120 --> 00:38:05,630 Ve öyle gülümseme. Oldukça sinir bozucu. 444 00:38:05,630 --> 00:38:07,700 Gülümsemem neden sinir bozucu? 445 00:38:07,700 --> 00:38:10,260 Ayrıca mırıldanma. 446 00:38:13,270 --> 00:38:19,350 Sana evlilikle ilgilenmediğimi söyledim, peki neden evime geldin? 447 00:38:19,350 --> 00:38:24,380 Güzelliğine bakılırsa ilk doğan Leydi Ha Na olmalı. 448 00:38:24,380 --> 00:38:29,000 Annenle tanışıp onunla konuşmak istiyorum o yüzden lütfen ona haber ver. 449 00:38:29,000 --> 00:38:31,510 Ona haber vereceğim. 450 00:38:35,180 --> 00:38:38,760 Duyduğumuza göre evlenmeme konusunda kararlı. 451 00:38:38,760 --> 00:38:41,410 Uzun zamandır var olan üç büyük yalan var. 452 00:38:41,410 --> 00:38:44,910 Yaşlı bir adamın çabuk ölmek istemesi, bir tüccarın bir malı zararına satması ve... 453 00:38:44,910 --> 00:38:47,790 ..yaşlı bir kızın evlenmek istememesi. 454 00:38:47,790 --> 00:38:50,320 Evlenmek istemediğinden değil... 455 00:38:50,320 --> 00:38:54,030 ...ama seçiciydi, güzel görünüşüne güveniyordu ve şansını kaçırdı. 456 00:38:54,030 --> 00:38:58,810 Çöpçatanlık tanrıçası olarak adlandırılan biri bunu nasıl bilmez? 457 00:39:00,700 --> 00:39:04,450 Bu aceleci bir genelleme hatası gibi görünüyor. 458 00:39:04,450 --> 00:39:05,860 Ne dedin? 459 00:39:06,860 --> 00:39:11,590 Bir şeyleri kavrama konusunda iyiyim, bu yüzden iyi öğreniyor ve uyguluyorum. 460 00:39:15,250 --> 00:39:19,130 Seninle buluşacağını söylüyor. Lütfen içeri gel. 461 00:39:35,820 --> 00:39:39,930 Anne, kraliyet müfettişi ve çöpçatan bir araya geldi. 462 00:39:40,830 --> 00:39:43,360 Göremiyorum. 463 00:39:43,360 --> 00:39:47,120 Kraliyet Müfettişi, bana söyleyeceğiniz bir şey var mı? 464 00:39:54,460 --> 00:39:58,270 Evli olmayan kızlarınızın evlenmesine yardım etmeye geldim. 465 00:39:58,270 --> 00:40:03,240 Eşlerinin ve çeyizlerinin hazırlanmasıyla ben ilgileneceğim, endişelenmenize gerek yok. 466 00:40:03,240 --> 00:40:05,760 Boşuna geldin. 467 00:40:05,760 --> 00:40:08,430 Kızlarım evliliğe sıcak bakmıyor... 468 00:40:08,430 --> 00:40:11,520 ...ve onları zorlamaya niyetim yok. 469 00:40:12,580 --> 00:40:14,870 Bu ne saçmalık? 470 00:40:14,870 --> 00:40:16,980 Sana ne mantıklı gelmiyor? 471 00:40:16,980 --> 00:40:22,200 Bir kadın belli bir yaştan sonra evlenmezse kırgınlıkları vebalara yol açar. 472 00:40:22,210 --> 00:40:26,110 - Mesela yaşanan kuraklık... - İki gün önce yağmur yağdı. 473 00:40:28,710 --> 00:40:31,550 Bu kuraklığın sona ermesi yeterli olmadı. 474 00:40:31,550 --> 00:40:36,920 Kızlarım şahsen evlenmemeyi seçtiler, bu yüzden kırgın değiller. 475 00:40:36,920 --> 00:40:40,910 Dolayısıyla bu kuraklığın sorumlusu onlar değil. 476 00:40:40,910 --> 00:40:47,870 Hanımefendi, bir kadının kocasıyla evlenmesi ve çocuk sahibi olması doğal görevidir. 477 00:40:47,870 --> 00:40:51,720 Kızlarınızı neden ihmal ettiğinizi sorabilir miyim? 478 00:40:51,720 --> 00:40:56,500 Ne demek ihmal ediyorsun? Ben sadece kızlarımın isteklerine saygı duyuyorum. 479 00:40:56,500 --> 00:41:02,990 Ayrıca kızımın, kayınvalidesinden bir yabancıyla evlenip hizmet etmesindense... 480 00:41:02,990 --> 00:41:08,870 ...dul ve kör annesine bakmasının daha görev olduğunu düşünüyorum. 481 00:41:08,870 --> 00:41:14,140 Artık kızlarımın çöpçatanlığa ihtiyacı olmadığını bildiğinize göre lütfen geri dönün. 482 00:41:14,140 --> 00:41:15,440 Peki, hanımefendi... 483 00:41:15,440 --> 00:41:18,380 Lütfen misafirleri dışarı çıkarın. Yoruldum. 484 00:41:18,380 --> 00:41:20,170 Evet anne. 485 00:41:20,170 --> 00:41:21,990 Kalkmalısın. 486 00:41:40,580 --> 00:41:43,420 - Tanrım, cidden. - Seni çok uzağa kadar takip etmeyeceğim. 487 00:41:43,420 --> 00:41:46,530 Annen bunak mı oldu? 488 00:41:46,530 --> 00:41:49,150 Kızlarının önünde nasıl böyle bir hakaret söylersin! 489 00:41:49,150 --> 00:41:53,380 Şerefsiz! Annemin bunak olduğunu mu söyledin? 490 00:41:53,380 --> 00:41:58,020 Sansasyonel kötü ağızlı terzi, ikinci kızı Maeng Du Ri. 491 00:41:58,020 --> 00:41:59,830 Çılgın piç mi? 492 00:42:02,090 --> 00:42:04,010 Bukchon moronu mu? 493 00:42:08,930 --> 00:42:10,860 "Kadınla erkek ayrılmalı" mı? 494 00:42:18,750 --> 00:42:21,560 Leydi Sam Soon geliyor. Yanlış konuşmayın. 495 00:42:37,330 --> 00:42:39,840 [Bir gün önce] 496 00:42:39,840 --> 00:42:45,070 Hwa Rok yaşlı bakirelerin üçüncüsü mü? 497 00:42:48,780 --> 00:42:52,300 Tanrım, ulusumuzun durumuna bakın Joseon... 498 00:42:52,300 --> 00:42:55,390 ...bir bakirenin erotik roman yazması uygunsuz bir davranış. 499 00:42:55,390 --> 00:42:57,980 Ama aynı zamanda erkek gibi mi davranıyor? 500 00:42:57,980 --> 00:43:02,900 İnsanlar bir kadın tarafından yazılan bir romana adil bir bedel ödemeyeceği için başka seçeneği yoktu. 501 00:43:02,900 --> 00:43:06,570 Bir kadının her şeyden önce roman yazmaması gerekir. 502 00:43:06,570 --> 00:43:10,860 Kadın-erkek ayrımı! Kadının ve erkeğin görevleri farklıdır! 503 00:43:10,860 --> 00:43:14,340 Yani yapamayacağımı mı söylüyorsun? 504 00:43:14,340 --> 00:43:18,570 Leydi Sam Soon'u Hanseongbu'ya rapor edip bu düğünü iptal eder misiniz? 505 00:43:27,380 --> 00:43:28,960 Unut gitsin. 506 00:43:28,960 --> 00:43:30,990 Bakire Sam Soon ile evlenmek... 507 00:43:30,990 --> 00:43:34,480 ...Üç Bağ ve Beş İlişkiyi yeniden kurmanın en hızlı yolu. (Konfüçyüsçülük ilkeleri) 508 00:43:34,480 --> 00:43:38,450 Bana daha önce bahsettiğin planı anlat. 509 00:43:42,680 --> 00:43:47,050 Bir asilzadeden beklendiği gibi, oldukça çabuk bir sebep buldu. 510 00:43:53,160 --> 00:43:55,310 Seni buraya getiren ne, Hwa Rok? 511 00:43:55,310 --> 00:43:59,290 Sana neden benim evimde olduğunu sormalıyım. 512 00:43:59,290 --> 00:44:02,850 Bağışlamak? Burada sadece bir dul kadın ve kızları yaşıyor. 513 00:44:02,850 --> 00:44:05,170 Evin derken neyi kastediyorsun, Akademik? 514 00:44:08,250 --> 00:44:14,650 Şimdi gel! Erkek gibi giyinip asil sınıfla alay eden bir roman yazmaya nasıl cesaret edersin? 515 00:44:14,650 --> 00:44:17,760 Seni hemen devlet dairesine bildireceğim! 516 00:44:23,090 --> 00:44:27,830 Müfettiş efendim. Görünüşe göre bunu engelli annesine destek olmak için para kazanmak için yapmış. 517 00:44:27,830 --> 00:44:31,800 Bir kereliğine de olsa kaymasına izin verebilir misin? 518 00:44:31,800 --> 00:44:35,740 Eğer iyi bir kız olsaydı ona bir şans verirdim. 519 00:44:35,740 --> 00:44:37,840 Ona bir şans vererek ne demek istiyorsun? 520 00:44:37,840 --> 00:44:41,720 Eğer üç kız kardeş de evlenme konusunda aktif olarak işbirliği yaparsa, 521 00:44:41,720 --> 00:44:44,120 Onu ihbar etmeyeceğim. 522 00:44:47,820 --> 00:44:49,480 Aktif olarak işbirliği yapacağım. 523 00:44:49,480 --> 00:44:51,100 Ben de... 524 00:44:51,100 --> 00:44:52,860 Ben de. 525 00:44:54,010 --> 00:44:55,520 Harika iş çıkardınız millet. 526 00:44:55,520 --> 00:44:58,970 Doğal olarak bir kez daha deneyelim mi? 527 00:44:58,970 --> 00:45:00,500 Hadi yapalım. 528 00:45:06,660 --> 00:45:09,360 Hwa Rok. Seni buraya getiren şey Hwa Rok... 529 00:45:13,890 --> 00:45:16,590 Neden uygulandığı gibi yapmıyor? 530 00:45:16,590 --> 00:45:18,350 Biliyorum. 531 00:45:31,710 --> 00:45:34,260 Seni buraya hangi rüzgar attı? 532 00:45:35,200 --> 00:45:38,990 Kısa boylu, güzel yüzlü bir alim koşarak buraya gelmedi mi? 533 00:45:39,940 --> 00:45:42,040 Kimseyi görmedim. 534 00:45:42,040 --> 00:45:45,200 Sen de kimseyi görmedin değil mi? Nereye gitti? 535 00:45:46,300 --> 00:45:48,020 Nereye gitti? 536 00:45:54,710 --> 00:45:56,870 Orabeonim neden buraya geldi? 537 00:45:56,870 --> 00:45:59,770 Evin içini aramalıyım. 538 00:45:59,770 --> 00:46:01,960 Neden burayı arasın ki? 539 00:46:01,960 --> 00:46:03,780 Oradaki kim? 540 00:46:06,720 --> 00:46:10,160 Hanımefendi, ben Müfettiş'le birlikte gelen çöpçatanım. 541 00:46:10,160 --> 00:46:13,720 Kayboldum ve şimdi ayrılmak üzereyim. 542 00:46:20,080 --> 00:46:21,930 Ben mahvoldum. 543 00:46:25,220 --> 00:46:27,110 Nedir? 544 00:46:34,270 --> 00:46:36,490 Bu eve kaçan suçluyu arıyordum. 545 00:46:36,490 --> 00:46:42,250 Kör olabilirim ama burada o tüccardan başka kimse yok. 546 00:47:02,740 --> 00:47:06,010 Şey... mesele şu ki... 547 00:47:07,460 --> 00:47:09,270 Özür dilerim. 548 00:47:16,070 --> 00:47:17,800 Kendi... 549 00:47:17,800 --> 00:47:21,020 ...küçük kız kardeşini mi tanıyamadı? 550 00:47:26,880 --> 00:47:28,450 Şey... 551 00:47:31,300 --> 00:47:35,060 Durdur şunu! Burada sadece kadınlar yaşıyor. 552 00:47:37,510 --> 00:47:40,840 Beni aniden durdurma şeklin şüpheli. 553 00:47:40,840 --> 00:47:42,020 Sen ne diyorsun? 554 00:47:42,020 --> 00:47:45,880 Bukchon moronu bile kaçan bir adam görmediğini söylüyor. 555 00:47:49,650 --> 00:47:53,090 Ben de onu görmedim, o yüzden artık durmalısın. 556 00:47:53,090 --> 00:47:55,270 Bir sorun mu var? 557 00:48:16,860 --> 00:48:18,860 Bütün bu insanlar kim? 558 00:48:54,120 --> 00:48:58,180 Bu kadar çok görmek istiyorsanız hemen kontrol edin ve kaybolun! 559 00:49:10,600 --> 00:49:12,480 İstediğim her şeyi kontrol ettim. 560 00:49:12,480 --> 00:49:15,430 Şimdilik geri döneceğim. Seni rahatsız ettiğim için özür dilerim. 561 00:49:24,850 --> 00:49:28,940 Lee Cho Rok'un gerçek katilini araştırdığı için onun farklı olduğunu düşünmüştüm. 562 00:49:28,940 --> 00:49:34,710 Ama görüyorum ki o sadece sistemin düşüncesiz bir dişlisi. 563 00:49:35,950 --> 00:49:40,430 Siz de bizi rahatsız etmeyi bırakıp geri dönmelisiniz, Müfettiş. 564 00:49:45,410 --> 00:49:50,520 Üç kızım da burada olduğuna göre sana söyleyecek bir şeyim var. 565 00:49:50,520 --> 00:49:55,250 Kız kardeşlerim de benim gibi hissediyor, bu yüzden nefesinizi boşa harcamayın. 566 00:49:55,250 --> 00:49:58,130 Söyleyeceklerimi duyunca fikrini değiştireceksin. 567 00:49:58,130 --> 00:50:05,090 Öyle değil mi, Hanseongbu'nun bir subayı tarafından kovalanan Hwa Rok? 568 00:50:08,910 --> 00:50:10,560 Lanet olsun. 569 00:50:30,580 --> 00:50:32,220 Tekrar üzerinden geçeceğim. 570 00:50:32,220 --> 00:50:36,130 Mayıs ayına kadar evlenmek için hepiniz benimle işbirliği yapmalısınız. 571 00:50:36,130 --> 00:50:39,290 İşbirliği yapmazsanız ne olur? 572 00:50:39,290 --> 00:50:42,250 Bir zamanlar bana söylenen her şeyi hatırlıyorum. 573 00:50:42,250 --> 00:50:44,250 Tekrar sorma. 574 00:50:45,890 --> 00:50:50,790 Peki Müfettiş, ya işbirliği yapmamıza rağmen düğün planları bozulursa? 575 00:50:50,790 --> 00:50:52,240 Bu bizim sorumluluğumuz olmayacak, değil mi? 576 00:50:52,240 --> 00:50:54,710 Berbat... 577 00:50:54,710 --> 00:50:58,540 Böyle sert sözcükler kullanmak başlı başına işbirlikçi olmayan bir davranıştır! 578 00:50:58,540 --> 00:51:00,460 Daha nazik konuşmalısın... 579 00:51:00,460 --> 00:51:02,280 Tanrım, kahretsin! 580 00:51:02,280 --> 00:51:04,950 Ben buyum! Benden ne istiyorsun? 581 00:51:16,140 --> 00:51:18,300 Herkes nereye gitti? 582 00:51:19,790 --> 00:51:22,420 Ben buyum! Benden ne istiyorsun? 583 00:51:27,570 --> 00:51:29,080 Sorun ne? 584 00:51:29,080 --> 00:51:30,630 Neredeydin? 585 00:51:30,630 --> 00:51:34,260 Onlardan düğünlerinde işbirliği yapmalarını istiyorum. 586 00:51:34,260 --> 00:51:37,510 İşbirliğiymiş, kıçım. Bu şantajdır. 587 00:51:37,510 --> 00:51:40,490 Bu doğru. Bir akademisyenin, annemizin isteklerine karşı evlenmemiz için bize şantaj yapmak gibi... 588 00:51:40,490 --> 00:51:44,980 ...ucuz taktiklere başvuracağını ve itaatsiz davranışları teşvik edeceğini düşünmek. 589 00:51:44,980 --> 00:51:47,880 Çok kızgınım ve hoşnutsuzum. 590 00:51:47,880 --> 00:51:50,510 Ucuz mu? Kurallara aykırı davranışları mı teşvik ediyorsunuz? 591 00:51:50,510 --> 00:51:54,780 Hepinizi ayarlamak için Madam'dan izin aldım. 592 00:52:00,880 --> 00:52:04,570 Annem bize tuzak kurmana izin mi verdi? 593 00:52:04,570 --> 00:52:07,960 - Mümkün değil! - Annenle teyit edebilirsin. 594 00:52:07,960 --> 00:52:09,780 Önce kendimi tanıtacağım. 595 00:52:09,780 --> 00:52:14,830 Ben tatmin edici düğününüzün sorumlusu Yeojudaek'im. 596 00:52:14,830 --> 00:52:19,870 Doğru! Sen ünlü çöpçatanlık tanrıçasısın Yeojudaek. 597 00:52:21,420 --> 00:52:23,310 Lütfen bize iyi bakın. 598 00:52:24,190 --> 00:52:27,870 Ne demek istiyorsun? Bu duruma düşmemiz senin hatan! 599 00:52:27,870 --> 00:52:33,000 İlk doğan, ikinci ve üçüncü kızların yüzlerini doğruladım. [Ha Na - 24, Du Ri - 23, Sam Yakında - 21] 600 00:52:33,000 --> 00:52:37,150 Leydi Sam Soon'un bir polis memuru tarafından kovalanırken geleceğini hiç düşünmemiştim. 601 00:52:37,150 --> 00:52:42,040 Üstat Maeng'in üç kızının bu kadar tuhaf olacağını hiç düşünmemiştim. 602 00:52:42,040 --> 00:52:45,600 Ben orada olmasam da, hanımları, sana söylediğim gibi Leydi Sam Soon'u... 603 00:52:45,600 --> 00:52:48,700 ...ihbar etmeleri için tehdit ederek iyi iş çıkardın. 604 00:52:48,700 --> 00:52:51,880 Şu ana kadar anlayabileceğiniz gibi, her şeyde iyiyim. 605 00:52:51,880 --> 00:52:55,490 Ama hepsini evlendirebileceğinden emin misin? 606 00:52:55,490 --> 00:52:56,970 Elbette. 607 00:52:56,970 --> 00:53:02,480 Leydi Sam Soon'u ihbar edeceğinizi söylediğiniz için Leydi Ha Na ve Leydi Du Ri işbirliği yapacak. 608 00:53:02,480 --> 00:53:04,590 Bu neredeyse bitmiş bir anlaşma. 609 00:53:04,590 --> 00:53:07,010 Sadece bu da değil, orabeonim... 610 00:53:07,010 --> 00:53:09,200 Hayır, demek istediğim... 611 00:53:09,200 --> 00:53:11,330 ...memur Leydi Samsoon'u kovalıyordu... 612 00:53:11,330 --> 00:53:16,060 ...hepsi senin onu ihbar edeceğine inandılar, böylece işler yolunda gitti. 613 00:53:16,060 --> 00:53:19,830 Bu tür aldatmaca konusunda çok bilgili görünüyorsun. 614 00:53:19,830 --> 00:53:24,470 Bu, aldatmadan çok bir çöpçatanlık tekniğidir. 615 00:53:25,460 --> 00:53:27,330 Ah, doğru. 616 00:53:32,080 --> 00:53:34,750 Çok akıllı olduğunu söylemiştin, değil mi? 617 00:53:34,750 --> 00:53:38,430 Bu doğru. Joseon'daki en zeki adam benim. 618 00:53:38,430 --> 00:53:42,360 Peki Ssangyeonsulsa'nın kim olduğunu biliyor musun? 619 00:53:42,410 --> 00:53:47,680 O, Goryeo halk masallarında sevgilileri tanıyabilen bir dağ tanrıçasıdır. 620 00:53:47,680 --> 00:53:50,530 Gerçekten her şeyi biliyorsunuz efendim. 621 00:53:50,530 --> 00:53:53,630 Bundan sonra bilmediğin bir şey varsa bana sor. 622 00:53:53,630 --> 00:53:58,120 O halde lütfen Ssangyeonsulsa hakkında daha detaylı bilgi edinin. 623 00:53:59,210 --> 00:54:00,410 Neden? 624 00:54:01,380 --> 00:54:03,200 Özür dilerim. 625 00:54:07,030 --> 00:54:08,680 Kendi... 626 00:54:08,680 --> 00:54:12,270 ...küçük kız kardeşini mi tanıyamadı? 627 00:54:25,280 --> 00:54:29,680 Hanımefendi, ben Hanyang'da çöpçatanlık yapan Yeojudaek'im. 628 00:54:31,180 --> 00:54:36,440 Övünüyormuşum gibi görünebilir ama Bukchon'daki hanımlar bana çöpçatanlık tanrıçası diyor. 629 00:54:36,440 --> 00:54:40,080 Bir çifti eşleştirdiğimde birbirlerini çok seviyorlar ve çok çocukları oluyor. 630 00:54:40,080 --> 00:54:41,510 Yani kızları olan aileler. 631 00:54:41,510 --> 00:54:46,010 Ssangyeonsulsa falan olduğunu mu söylemeye çalışıyorsun? 632 00:54:47,250 --> 00:54:50,620 Ssangyeonsulsa'nın ne olduğunu bilmiyorum. 633 00:54:50,620 --> 00:54:55,490 Ama kızlarınız için doğru partneri bulabileceğimi söylüyorum. 634 00:54:55,490 --> 00:54:57,000 Unut gitsin. 635 00:54:57,000 --> 00:55:01,580 Bütün kızlarım evlense kör olarak bana kim bakacak? 636 00:55:08,010 --> 00:55:10,100 Neden... 637 00:55:10,100 --> 00:55:13,320 ...gerçekten kastetmediğin bir şeyi söyleyesin ki? 638 00:55:14,490 --> 00:55:17,640 Beş yıl önce ne oldu? 639 00:55:17,640 --> 00:55:22,310 Hanımefendi, siz de herkes gibi kızlarınızın evlenmesini istiyordunuz. 640 00:55:22,310 --> 00:55:25,810 Böyle konuşmaya cesaret edecek kadar ne biliyorsun? 641 00:55:25,810 --> 00:55:30,840 Orada asılı olan tahta ördek resminin üzerindeki mührü görünce... 642 00:55:30,840 --> 00:55:33,120 ...Beyaz Tavşan Yılı'nda boyanmıştır. 643 00:55:33,120 --> 00:55:37,160 Beş yıl önce ilk doğan kızınızın düğünü için almamış mıydınız? 644 00:55:37,160 --> 00:55:41,590 Kızınızın mutlu bir evlilik hayatı yaşaması için dua edin. 645 00:55:45,090 --> 00:55:49,820 Hükümet bu evliliği yaşlı bakireleri ortadan kaldırmak için yapıyor. 646 00:55:49,820 --> 00:55:54,740 yani siz ne kadar uzun süre beklerseniz, hanımlar kendilerine uygun olmayan partnerlerle evlenmek zorunda kalabilirler. 647 00:55:54,740 --> 00:55:57,220 Bunu önlemek istiyorum. 648 00:55:59,640 --> 00:56:02,590 Acaba, üç yıl önce... 649 00:56:02,590 --> 00:56:06,340 ...Ha ailesi ile Ahn ailesi arasında çöpçatanlık mı yaptın? 650 00:56:06,340 --> 00:56:10,650 Evet doğru. En gurur duyduğum olaylardan biri. 651 00:56:10,650 --> 00:56:12,320 Farklı partilerdendirler. 652 00:56:12,320 --> 00:56:15,220 Bunları eşleştirmeyi nasıl düşündün? 653 00:56:17,530 --> 00:56:21,500 O kadar iyi bir eşleşmeydi ki, onları ayarlamadan edemedim. 654 00:56:21,500 --> 00:56:24,140 Bana hemen inanmayabilirsin... 655 00:56:24,140 --> 00:56:30,710 ...ama bir çiftin iyi bir eşleşme olup olmadığını görebiliyorum. 656 00:56:31,930 --> 00:56:34,320 Sana bir şey daha soracağım. 657 00:56:34,320 --> 00:56:38,550 Neden kimliğiniz hakkında yalan söylüyorsunuz ve çöpçatanlık gibi alçakça bir iş yapıyorsunuz? 658 00:56:46,300 --> 00:56:51,120 Sessizliğin bana istediğim cevabı verdi. 659 00:56:56,940 --> 00:57:01,510 Kızlarımın çöpçatanlık işini sana bırakıyorum. 660 00:57:04,740 --> 00:57:07,080 Ssangyeonsulsa halk masallarından bir figürdür. 661 00:57:07,080 --> 00:57:08,930 Yani gerçek bir kişi olmayabilir. 662 00:57:08,930 --> 00:57:11,310 Ama aynı zamanda gerçek bir kişi de olabilir. 663 00:57:11,310 --> 00:57:13,550 Çünkü kendimi Ssangyeonsulsa gibi hissediyorum. 664 00:57:13,550 --> 00:57:16,560 Bu benim için önemli bir konu, o yüzden lütfen benim için öğrenin. 665 00:57:16,560 --> 00:57:21,680 Unut gitsin. Zaten yaşlı bakirelerle çöpçatanlık yapmakla meşgulken buna zamanım yok. 666 00:57:23,160 --> 00:57:24,740 Elbette. 667 00:57:24,740 --> 00:57:27,760 Bu bakireler evlendiğinde bunu bizzat araştıracağım. 668 00:57:27,760 --> 00:57:30,340 O zaman ilk ben gideceğim. 669 00:57:30,340 --> 00:57:35,970 Bekle, bana yaşlı bakirelerin çöpçatanlık planı hakkında hiçbir şey söylemedin. 670 00:57:35,970 --> 00:57:38,440 Bunu sana iki gün sonra buluştuğumuz zaman anlatacağım. 671 00:57:38,440 --> 00:57:43,260 Bugün aynı saatte tüccarların hanındaki kütüphaneye gelin. 672 00:57:43,260 --> 00:57:46,750 Tanrım, Tanrım. 673 00:57:49,590 --> 00:57:54,140 O sadece bir tüccar, peki neden her zaman bu kadar meşgul? 674 00:58:11,902 --> 00:58:15,622 Burası senin olduğun yer Ssangyeonsulsa. 675 00:58:17,612 --> 00:58:21,082 Bunu bir Goryeo şarkısında da görmüş gibiyim. 676 00:58:32,212 --> 00:58:34,162 Buradaydı. 677 00:58:34,162 --> 00:58:36,522 İnanılmaz hafızam... 678 00:58:37,752 --> 00:58:40,482 Seni burada görmeyeli epey zaman oldu. 679 00:58:43,602 --> 00:58:47,282 Veliaht Prens, sizi bu saatte buraya hangi rüzgar attı? 680 00:58:47,282 --> 00:58:49,832 Burası Doğu Sarayı'nın kütüphanesi. 681 00:58:49,832 --> 00:58:53,082 Sizi buraya hangi rüzgar attı Gyeongwoonjae Prensi? 682 00:58:53,082 --> 00:58:56,672 Buradaki kitapların hepsini okumadın mı zaten? 683 00:58:58,462 --> 00:59:01,922 Goryeo'nun kitaplarında araştıracak bir şeyim vardı. 684 00:59:07,412 --> 00:59:08,952 Ssangyeonsulsa 685 00:59:08,952 --> 00:59:13,282 Aşıkları tanıyabilen ve tanrısal bir figür olan bir sihirbazdır. 686 00:59:13,282 --> 00:59:17,792 Majestelerinin bana emanet ettiği işle ilgili, bu yüzden onun hakkında bilgi topluyordum. 687 00:59:17,792 --> 00:59:20,862 Oldukça ilginç bir tanrıçadır. 688 00:59:20,862 --> 00:59:25,532 Eğer Ssangyeonsulsa varsa o da bana uygun birini bulabilecek mi? 689 00:59:28,532 --> 00:59:32,902 Kraliçe Sarayı bir seçim süreciyle eşinize karar verecek. 690 00:59:32,902 --> 00:59:37,782 Ssangyeonsulsa cahil insanların uydurduğu kurgusal bir figür olabilir. 691 00:59:37,782 --> 00:59:39,802 Ne demek istiyorsunuz, cahil insanlar? 692 00:59:39,802 --> 00:59:42,772 Halkın iradesinin cennetin iradesi olduğu söyleniyor. 693 00:59:42,772 --> 00:59:45,282 Evlilik bir mirasçı doğurmak için olsa bile... 694 00:59:45,282 --> 00:59:50,292 ...İster ben, ister insanlar olsun, herkes iyi bir eş ister. 695 00:59:56,022 --> 01:00:00,882 Goryeo'ya kadar çok etkili olan Ssangyeonsulsa'lar genellikle kadındı. 696 01:00:00,882 --> 01:00:05,562 Böylece Konfüçyüsçü Joseon çağına girdikten sonra kaybolmaya başladılar. 697 01:00:05,562 --> 01:00:10,182 Her 10.000 kişiden biri sevgiliyi tanıma yeteneğiyle doğuyor. 698 01:00:10,182 --> 01:00:14,532 Bu özel yeteneğe sahip olan bu insanlar her çağda var olmuştur. 699 01:00:14,532 --> 01:00:19,012 Ve Shilla çağından beri Ssangyeonsulsa olarak anılmaya başlandılar. 700 01:00:27,522 --> 01:00:33,112 İnsanlara uygun eş bulmak için neden pervasızca ortalıkta dolaştığımı anladım. 701 01:00:34,572 --> 01:00:37,262 Evlenmeden önce bile birçok çiftin kurulmasına yardımcı oldum. 702 01:00:37,262 --> 01:00:40,662 Görmesem de sana inanıyorum. 703 01:00:40,662 --> 01:00:44,762 Ama şimdi bile aldığım risklere rağmen insanları eşleştiriyorum. 704 01:00:44,762 --> 01:00:47,782 Bunu para için yaptığını söylemiştin. 705 01:00:47,782 --> 01:00:49,572 Hayır hayır. 706 01:00:50,662 --> 01:00:52,862 Olmalıyım... 707 01:00:52,862 --> 01:00:55,252 Ssangyeonsulsa. 708 01:00:55,252 --> 01:00:57,392 Bu nedir? 709 01:00:59,962 --> 01:01:03,132 Daha çok araştıracağım. 710 01:01:03,132 --> 01:01:06,532 Ama sevgilileri tanıyabilen bir dağ tanrısı olduğu söyleniyor. 711 01:01:08,082 --> 01:01:09,752 Çok havalı, değil mi? 712 01:01:09,752 --> 01:01:14,702 Bu yüzden çöpçatanlığa bu kadar takıldım. Bu benim kaderimdi. 713 01:01:15,702 --> 01:01:21,272 Başkalarının romantizmine bu kadar karıştığım için anormal olup olmadığımdan endişelendim. 714 01:01:21,272 --> 01:01:24,702 Ama bunun nedeni benim Ssangyeonsulsa olmamdı. 715 01:01:24,702 --> 01:01:29,772 Ssang-yeon-sul-sa! 716 01:01:29,772 --> 01:01:32,512 Adı bile çok havalı! 717 01:01:40,462 --> 01:01:43,002 Bu aralar çok fazla içiyor. 718 01:01:43,002 --> 01:01:45,362 Bir şey için endişeleniyor mu? 719 01:01:53,352 --> 01:01:58,212 Lütfen evlenene kadar Ye Jin'ime göz kulak ol. 720 01:02:22,672 --> 01:02:25,442 Sen ona göz kulak ol, Sevgili Kocam. 721 01:02:26,572 --> 01:02:29,892 Neden bana soruyorsun? 722 01:02:29,892 --> 01:02:32,972 Ye Jin senden hoşlanıyor. 723 01:02:39,692 --> 01:02:42,012 Bayan... 724 01:02:43,192 --> 01:02:47,012 ...beni seviyor çünkü o seni seviyor sevgili kocacığım. 725 01:03:17,752 --> 01:03:20,732 Neden bu kadar çabuk ayrıldın? 726 01:03:22,812 --> 01:03:25,262 Neden bu kadar acele ettin? 727 01:03:53,442 --> 01:03:55,922 Elbette. Bu tarafa gel. 728 01:04:05,492 --> 01:04:07,602 Bütün bu kargaşa nedir? 729 01:04:11,722 --> 01:04:14,772 Bunları neden bizim evimize bırakıyorsun? 730 01:04:14,772 --> 01:04:18,932 Biz sadece çöpçatan için ayak işlerini yapıyoruz. 731 01:04:18,932 --> 01:04:20,752 Yeojudaek mi? 732 01:04:22,762 --> 01:04:25,552 Yeojudaek olmadığım için üzgünüm. 733 01:04:25,552 --> 01:04:31,032 Savunma Bakanı bu evin en büyük kızını metresi olarak alacağını söylüyor. 734 01:04:31,032 --> 01:04:34,272 Az önce Savunma Bakanı mı dediniz? 735 01:04:34,272 --> 01:04:40,022 Evet. Metres olmasına rağmen benim gibi bir çöpçatanı işe aldı. 736 01:04:40,022 --> 01:04:43,402 Yeni evli ev, Pil Dong'da yeni inşa edilmiş kiremit çatılı bir evdir. 737 01:04:43,402 --> 01:04:45,852 Hatta iki hizmetçi bile gönderdi. 738 01:04:45,852 --> 01:04:50,072 Bu koşullar genç kızların bile sıraya girmesine neden olurdu. 739 01:04:50,072 --> 01:04:53,272 Yine de o asil bir kadın. Metres olmak biraz... 740 01:04:53,272 --> 01:04:56,522 Hakkında çıkan kötü söylentiler nedeniyle metresi olarak evleneceği için şanslıdır. 741 01:04:56,522 --> 01:04:58,692 Benim iznim olmadan nasıl bir düğünden söz edebilirsin? 742 01:04:58,692 --> 01:05:03,652 Aigoo, her şeyin zaten konuşulduğunu düşünerek geldim. 743 01:05:03,652 --> 01:05:05,802 Sanırım hayır. 744 01:05:06,772 --> 01:05:10,212 Bu evliliğe izin veremem, o yüzden geri dön. 745 01:05:10,212 --> 01:05:11,822 Suçluyu tutuklayın! 746 01:05:11,822 --> 01:05:13,732 Başüstüne efendim! 747 01:05:13,732 --> 01:05:14,862 Az önce suçlu mu dedin? 748 01:05:14,862 --> 01:05:17,602 - Annem bir suçlu mu? Ne yapıyorsun? - Kenara çekilin! 749 01:05:17,602 --> 01:05:18,972 - Anne! - Bırak beni. 750 01:05:18,972 --> 01:05:20,722 Annem bir suçlu da ne demek? 751 01:05:20,722 --> 01:05:23,422 Anneanne! 752 01:05:26,472 --> 01:05:28,402 Ekselansları! 753 01:05:28,402 --> 01:05:31,402 Tanrım, neden bu kadar yaygara çıkarıyorsun? 754 01:05:31,402 --> 01:05:35,432 Yaşlı bakirelerin annesi dün tutuklandı ve Hanseongbu'ya götürüldü. 755 01:05:35,432 --> 01:05:37,542 Birden? Hangi suçtan dolayı? 756 01:05:37,542 --> 01:05:42,822 Madam, Savunma Bakanı'nın kızını metresi olarak alma teklifini reddetti. 757 01:05:44,112 --> 01:05:47,732 İlk doğan kız 24 yaşındaydı değil mi? 758 01:05:47,732 --> 01:05:49,642 Görevli bir kız olmayı çok önemsediği için... 759 01:05:49,642 --> 01:05:53,102 ...sonunda Savunma Bakanı'nın metresi olacak. 760 01:05:54,112 --> 01:05:57,362 Aptal belediye başkanının ve sapık Savunma Bakanı'nın... 761 01:05:57,362 --> 01:06:00,942 ...bana yardım edeceği günü göreceğimi sanıyordum. 762 01:06:00,942 --> 01:06:03,072 Tüccarların hanına gidelim. 763 01:06:04,502 --> 01:06:05,912 Bekle... 764 01:06:17,882 --> 01:06:19,312 Tanrım, yüreğime iniyordu. 765 01:06:19,312 --> 01:06:21,212 Bunu siz mi yaptınız efendim? 766 01:06:21,212 --> 01:06:23,082 Neden bahsediyorsun? 767 01:06:23,082 --> 01:06:27,752 Yasayı kullanarak Leydi Ha Na'yı Savunma Bakanı'nın metresi yapıp yapmadığınızı soruyorum. 768 01:06:27,752 --> 01:06:32,082 Eğer bir kız çocuğu 24 yaşına kadar evlenmezse bundan ebeveynlerin sorumlu olacağı belirtiliyor. 769 01:06:32,082 --> 01:06:36,952 Madem öyle, ilk doğan kızın kolayca evlenmesi iyi bir şey değil mi? 770 01:06:36,952 --> 01:06:39,392 Şüphelerim vardı ama... 771 01:06:39,392 --> 01:06:42,582 ...gerçekten aklınızdan geçti. 772 01:06:42,582 --> 01:06:45,742 Sizi çok hayal kırıklığına uğrattım efendim. 773 01:06:45,742 --> 01:06:48,532 Benim için hayal kırıklığına mı uğradın? 774 01:06:48,532 --> 01:06:50,342 Ne için? 775 01:06:53,032 --> 01:06:56,712 İlk önce çöpçatanlık yöntemimi takip etme sözünü tutmadın... 776 01:06:56,712 --> 01:07:00,692 ...çöpçatanlık sözleşmemiz artık sona erdi. 777 01:07:02,132 --> 01:07:09,402 Artık Kral'ın emirlerini yerine getirmenizi engelleyeceğim. 778 01:07:31,702 --> 01:07:34,602 [The Matchmakers] 779 01:07:53,612 --> 01:07:57,692 Bir talip onunla evlenmeye geldiğinde ebeveynin reddetmesi ağır bir suçtur. 780 01:07:57,692 --> 01:07:59,292 Pahalı olacağını düşünüyorum. 781 01:07:59,292 --> 01:08:01,852 Gyeongwoonjae sayesinde istediğimi elde ettim. 782 01:08:01,852 --> 01:08:03,662 Buna bir gerekçe bulmak senin için hiçbir şey değil. 783 01:08:03,662 --> 01:08:06,722 Ne zamana kadar pisliğini temizlemeye devam edeceğim Hyungnim? 784 01:08:06,722 --> 01:08:10,592 Öğleden önce bunu Leydi Ha Na ile çözeceğim, o yüzden bize biraz zaman kazandır. 785 01:08:10,592 --> 01:08:13,622 Şüphelenmeyeceğiniz için endişelenmeyin. 786 01:08:13,622 --> 01:08:15,552 Tanrım! Bu ne cüret! 787 01:08:15,552 --> 01:08:17,302 Lütfen kapıyı aç! 788 01:08:17,302 --> 01:08:21,122 Bir erkekle bir kadının birbirlerine aşık olmaları ne kadar sürer biliyor musun? 789 01:08:21,122 --> 01:08:24,592 Seni hayal kırıklığına uğratacak bir adam değilim. 790 01:08:39,352 --> 01:08:42,252 [The Matchmakers]