1 00:00:36,751 --> 00:00:39,734 [Jo Young Bae / Ministro de Estado de Izquierda / Líder del Partido 2 00:00:39,746 --> 00:00:42,741 Dongno] ¿Hay gente ingenua que todavía cree que Joseon es un reino? 3 00:00:42,741 --> 00:00:45,871 [Nota: un marido dominado] Joseon es un país de nobles. 4 00:00:46,611 --> 00:00:51,581 La razón es que la realeza continúa a través de la sangre, no de la competencia. 5 00:00:51,581 --> 00:00:57,011 La inteligencia colectiva es la respuesta a épocas caóticas como la nuestra. 6 00:01:03,131 --> 00:01:04,555 [Park So Hyeon / Esposa de Jo Young Bae, Honorable 7 00:01:04,567 --> 00:01:06,031 Lady Jeonggyeong / Nota: un gobernante en la sombra] 8 00:01:06,031 --> 00:01:10,231 Joseon es claramente un país de mujeres. 9 00:01:10,831 --> 00:01:15,331 Un clan es como un árbol que dura cientos de años. 10 00:01:15,331 --> 00:01:18,971 Por eso, sus raíces deben ser fuertes para que pueda prosperar. 11 00:01:18,971 --> 00:01:24,801 Creo que las mujeres de un clan son las que forman las raíces escondidas bajo tierra. 12 00:01:24,801 --> 00:01:30,401 Por lo tanto, no importa la crisis, si las mujeres de un clan se mantienen firmes, 13 00:01:31,301 --> 00:01:34,551 Ese clan nunca caerá. 14 00:01:36,171 --> 00:01:42,221 Por eso creo que Joseon es un país de mujeres. 15 00:01:43,881 --> 00:01:45,540 [Episodio 3: ¡Creo que soy Ssangyeonsulsa!*] (Diosa 16 00:01:45,552 --> 00:01:47,031 de cuento popular que reconoce a los amantes) 17 00:01:52,631 --> 00:01:56,711 ¿Hwa Rok era la más joven de las solteronas? Que interesante. 18 00:01:56,711 --> 00:02:02,811 Le dije a Hwa Rok, quiero decir, a Lady Sam Soon, que no se preocupara por nada. 19 00:02:04,611 --> 00:02:08,911 Pero estoy preocupado porque la última vez fui rebelde con ese señor. 20 00:02:08,911 --> 00:02:12,307 Deben ser los desesperados ya que incluso el 21 00:02:12,319 --> 00:02:15,651 Secretario Real en Jefe te está solicitando. 22 00:02:15,651 --> 00:02:20,321 ¿Bien? No me falta nada, ¿verdad? 23 00:02:20,321 --> 00:02:22,811 Si, eso es correcto. 24 00:02:23,861 --> 00:02:28,191 ¡Dios, hace tanto calor! Deberías habérmelo dicho. 25 00:02:28,891 --> 00:02:32,251 Tiene mucho dinero. Está bien. 26 00:02:32,251 --> 00:02:34,651 Dile que venga personalmente a comprarlos. 27 00:02:34,651 --> 00:02:36,251 Puedes entregárnoslo. 28 00:02:36,251 --> 00:02:38,751 Oh, todo esto es por tu bien. 29 00:02:38,751 --> 00:02:44,001 Estaría bien, pero podría costarte la vida si te involucras con él. 30 00:02:51,391 --> 00:02:54,511 Nada bueno saldría de involucrarse con él. 31 00:02:54,511 --> 00:02:57,331 Señora, debería dejar pasar este emparejamiento. 32 00:02:57,331 --> 00:02:59,541 Razón de más para aceptarlo. 33 00:02:59,541 --> 00:03:02,771 Es más que probable que ese noble testarudo y loco 34 00:03:02,771 --> 00:03:04,901 los case con cualquier viejo soltero a la fuerza. 35 00:03:04,901 --> 00:03:08,191 diciendo que es un decreto real, tal como dijo Lady Sam Soon. 36 00:03:08,191 --> 00:03:12,871 Una cosa es si no lo supiera. Pero no puedo sentarme después de descubrirlo. 37 00:03:21,141 --> 00:03:23,291 Emparejaré a las viejas solteronas. 38 00:03:23,291 --> 00:03:26,301 Eso es lo primero que vas a decir. 39 00:03:27,021 --> 00:03:29,281 Puedes hacerlo. 40 00:03:29,281 --> 00:03:31,142 No importa lo grosero que hable, sólo 41 00:03:31,154 --> 00:03:33,421 concéntrate en el matrimonio de Lady Sam Soon. 42 00:03:38,031 --> 00:03:41,401 Está bien. De inmediato- 43 00:03:41,401 --> 00:03:43,821 Primero me disculparé de inmediato. Lamento lo de la última vez. 44 00:03:43,821 --> 00:03:46,261 ¡Igualaré a las viejas doncellas! 45 00:03:53,681 --> 00:03:56,031 - Sin embargo, tengo condiciones. - Ya que aceptaste, las condiciones- 46 00:03:57,261 --> 00:04:00,391 De hecho, se llevan bien y eso me pone ansiosa. 47 00:04:00,391 --> 00:04:04,191 Deberías sentarte aquí y continuar. 48 00:04:12,271 --> 00:04:15,601 Expondré mis condiciones ya que usted aceptó igualarlas. 49 00:04:15,601 --> 00:04:19,321 La boda debe tener lugar antes de junio, y según orden del Rey, me avisaréis con 50 00:04:19,321 --> 00:04:23,611 antelación del proceso de emparejamiento para que pueda acompañaros en cada proceso. 51 00:04:23,611 --> 00:04:27,961 Por último, los socios deberán ser elegidos de esta lista. 52 00:04:30,481 --> 00:04:34,111 ¿Fuera de esta lista obsoleta de viejos solteros? 53 00:04:35,401 --> 00:04:39,101 ¿Por qué todo el mundo dice que está desactualizado con sólo mirar la portada? 54 00:04:39,101 --> 00:04:41,209 ¿Estás diciendo que una lista obsoleta de viejos 55 00:04:41,221 --> 00:04:43,211 solteros es una lista de buenas coincidencias? 56 00:04:43,211 --> 00:04:45,500 Hanseongbu dejó de seguir la pista a los viejos solteros 57 00:04:45,512 --> 00:04:47,531 y doncellas después del Año de la Serpiente Negra. 58 00:04:47,531 --> 00:04:53,101 Lo que significa que esta lista se creó hace al menos dos años. 59 00:04:55,011 --> 00:04:58,751 Sí, aquí mismo. Echa un vistazo allí mismo. 60 00:04:58,751 --> 00:05:01,209 Hyun Bin de Kwanhundong se casó el año pasado. La 61 00:05:01,221 --> 00:05:04,031 primera fiesta de cumpleaños de su hijo fue el mes pasado. 62 00:05:05,191 --> 00:05:06,755 El alcalde fingió estar ocupado cuando ni 63 00:05:06,767 --> 00:05:08,531 siquiera actualizó la lista de viejos solteros. 64 00:05:08,531 --> 00:05:13,151 ¡En el momento en que me nombren, reharé todo el sistema de Hanseongbu! 65 00:05:13,151 --> 00:05:14,918 Así que el novio sólo tiene que ser un viejo 66 00:05:14,930 --> 00:05:16,551 soltero, no necesariamente de esta lista. 67 00:05:16,551 --> 00:05:20,571 Resumiendo las condiciones, el cronograma es de dos meses, solo 68 00:05:20,571 --> 00:05:24,561 se permiten los viejos solteros y hago cada paso con usted, señor. 69 00:05:24,561 --> 00:05:26,531 - ¿Es asi? - Eso es correcto. 70 00:05:26,531 --> 00:05:30,621 Entonces te diré mi condición. 71 00:05:30,621 --> 00:05:35,131 Como soy el casamentero, sigue mi método de emparejamiento sin ninguna objeción. 72 00:05:36,451 --> 00:05:40,261 Lo que estás diciendo es que tengo que seguir tu orden, ¿no? 73 00:05:40,261 --> 00:05:45,151 En lugar de mi orden, significa que yo lideraré ya que soy el experto. 74 00:05:45,151 --> 00:05:47,261 Eso es lo mismo. 75 00:05:47,261 --> 00:05:49,201 ¿Es eso así? 76 00:05:55,281 --> 00:05:57,681 Él está totalmente enamorado de ella. 77 00:05:57,681 --> 00:06:00,071 El importe de la firma deberá abonarse por adelantado. 78 00:06:00,071 --> 00:06:02,621 Escuché del Secretario Real Jefe. 79 00:06:04,941 --> 00:06:07,171 Cien nyang por persona, es decir, un total de 300 nyang. 80 00:06:07,171 --> 00:06:09,494 De ellos, 150 nyang son la tarifa de contratación. 81 00:06:09,506 --> 00:06:11,291 El resto se abonará el día de la boda. 82 00:06:11,291 --> 00:06:13,751 Quise decir 100 nyang para los tres con el Secretario Real Jefe. 83 00:06:13,751 --> 00:06:17,561 ¿Pero 100 nyang por persona? Son unos completos tontos. 84 00:06:18,351 --> 00:06:20,161 ¿Qué es? 85 00:06:20,161 --> 00:06:22,131 ¡Pobre de mí! 86 00:06:22,131 --> 00:06:24,071 ¡Firma los papeles primero! 87 00:06:32,861 --> 00:06:36,621 Si no se celebran todas las bodas antes de finales de mayo, 88 00:06:36,621 --> 00:06:40,431 tendrás que devolver el doble de la tarifa de firma que recibiste. 89 00:06:40,431 --> 00:06:42,881 ¿Lo entiendes? 90 00:06:45,931 --> 00:06:48,721 Soy Yeojudaek, la diosa del emparejamiento. 91 00:06:48,721 --> 00:06:51,341 El fracaso no es una opción para mí. 92 00:06:51,341 --> 00:06:56,881 El emparejamiento comenzará después de conocer a las doncellas en persona. 93 00:06:56,881 --> 00:07:02,661 Así que hagamos los planes y horarios en la posada después de tres días. 94 00:07:02,661 --> 00:07:05,401 ¿Por qué es tres días después y no mañana? 95 00:07:05,401 --> 00:07:08,931 Tengo un partido que necesito terminar primero. 96 00:07:10,081 --> 00:07:11,701 Ahora bien. 97 00:07:21,901 --> 00:07:24,581 Pon esto en un lugar seguro para que no lo perdamos. 98 00:07:24,581 --> 00:07:26,431 Sí. 99 00:07:32,981 --> 00:07:35,801 Vendrás a mi casa mañana, ¿verdad? 100 00:07:38,411 --> 00:07:40,911 Dije que no vendré. 101 00:07:40,911 --> 00:07:43,131 Yeojudaek, estás siendo muy raro. 102 00:07:43,131 --> 00:07:45,381 Fuiste a la casa de Madame Kim en mi lugar. 103 00:07:45,381 --> 00:07:47,591 ¿Es él igual que ella? 104 00:07:48,591 --> 00:07:52,351 La casa del Ministro de Estado de izquierda está prohibida. 105 00:07:52,351 --> 00:07:55,481 ¿Por casualidad le tienes miedo a mi familia? 106 00:07:55,481 --> 00:07:59,551 ¿Es el rumor de que mi madre mató a la nuera mayor, lo convirtió en suicidio? 107 00:07:59,551 --> 00:08:02,761 y recibió la Puerta Conmemorativa de la Mujer Virtuosa? 108 00:08:02,761 --> 00:08:06,981 ¿Te casaste con el hijo de esa familia sabiendo todo eso? 109 00:08:06,981 --> 00:08:10,291 Dios mío, loco. Todos esos rumores son mentiras. 110 00:08:10,291 --> 00:08:12,191 ¿No escuchaste el siguiente rumor? 111 00:08:12,191 --> 00:08:14,406 Hice. La aterradora historia de la señora 112 00:08:14,418 --> 00:08:16,801 del anexo del Ministro de Estado de Izquierda. 113 00:08:38,931 --> 00:08:41,541 La señora estaba poseída por el fantasma de la nuera mayor, 114 00:08:41,541 --> 00:08:44,701 golpeándose la cabeza contra la pared para salir del anexo todo el día. 115 00:08:44,701 --> 00:08:47,641 Entonces, su frente sangra y muestra el hueso que hay debajo. 116 00:08:47,641 --> 00:08:51,231 En serio. Ya ni siquiera estoy en shock. 117 00:08:51,231 --> 00:08:54,091 Mi frente está totalmente bien, como ves. 118 00:08:54,091 --> 00:08:58,091 Los rumores son siempre mentiras en un 99 por ciento. 119 00:08:59,281 --> 00:09:02,661 Necesito ir pronto a un viaje de trabajo al gremio de comerciantes de Hamgyeongdo. 120 00:09:02,661 --> 00:09:06,041 ¡Dijiste que sería el próximo mes! 121 00:09:06,041 --> 00:09:09,231 Yeojudaek, ¿sabes lo raro que estás actuando ahora? 122 00:09:09,231 --> 00:09:12,801 No creo que se trate de rumores sobre mi familia. 123 00:09:14,701 --> 00:09:16,671 Hay algo, ¿eh? 124 00:09:18,451 --> 00:09:20,281 ¿Estás loco? 125 00:09:20,281 --> 00:09:22,791 ¿Cómo pudiste aceptar ir allí? 126 00:09:22,791 --> 00:09:24,141 Jo Young Bae 127 00:09:24,141 --> 00:09:28,701 Quiero decir, ¿qué pasa si te topas con el Ministro de Estado de Izquierda? 128 00:09:30,111 --> 00:09:34,291 Él cree que morí hace ocho años, por lo que ni siquiera me reconocería. 129 00:09:34,291 --> 00:09:37,323 Hacer un gran negocio y hacer que nuestra entusiasta señora 130 00:09:37,335 --> 00:09:40,481 descubra quién soy a través de su razonamiento o lo que sea... 131 00:09:40,481 --> 00:09:42,721 Eso me da más miedo. 132 00:09:42,721 --> 00:09:45,531 Eso sí que da miedo. 133 00:09:45,531 --> 00:09:47,801 No quiero ni pensar en ello. 134 00:09:47,801 --> 00:09:49,971 Aún así, ¡ten cuidado! 135 00:09:54,511 --> 00:09:57,331 [Dongrae, Busan] Muy bien. Esto 136 00:09:57,331 --> 00:09:59,991 de aquí vale medio saco de arroz. 137 00:09:59,991 --> 00:10:02,071 ¿Q-Qué es eso? 138 00:10:02,071 --> 00:10:05,101 ¿Sabes por lo que tuve que pasar para conseguir estas bases? 139 00:10:05,101 --> 00:10:08,071 Vaya, puedes darte cuenta de lo valiosos que son de un vistazo. 140 00:10:08,071 --> 00:10:10,101 ¡Oye, oye! No los toques. 141 00:10:10,101 --> 00:10:13,031 Míralos. Son muy valiosos. 142 00:10:13,031 --> 00:10:16,371 - Qué mezquino. - ¿Qué quieres decir, mezquino-? 143 00:10:16,371 --> 00:10:18,771 ¿Q-Qué estás haciendo ahora? 144 00:10:21,191 --> 00:10:24,041 ¿Es esta mujer la que hizo esta fundación? 145 00:10:27,311 --> 00:10:31,871 Me lo regaló un abuelo que fabrica porcelana en Gojipyeong, así que no lo sé. 146 00:10:33,571 --> 00:10:35,611 ¿Dónde está ese lugar? 147 00:10:49,011 --> 00:10:50,671 Estuviste aquí. 148 00:10:50,671 --> 00:10:53,141 Pensé que no vendrías y me estaba preocupando. 149 00:10:53,141 --> 00:10:56,871 Apresurémonos. Mamá te está esperando. 150 00:11:12,421 --> 00:11:17,451 Madre, el vendedor ambulante Yeojudaek ha llegado. 151 00:11:25,651 --> 00:11:28,611 Puedes volver al anexo ahora. 152 00:11:31,761 --> 00:11:33,001 Madre, yo también- 153 00:11:33,001 --> 00:11:36,041 Si una viuda conversa con un comerciante, 154 00:11:36,041 --> 00:11:39,561 se difunden innecesariamente malos rumores. 155 00:11:40,621 --> 00:11:42,201 Sí. 156 00:11:45,711 --> 00:11:48,201 Simplemente haz lo que practicaste. 157 00:11:59,601 --> 00:12:01,941 Si eres comerciante en Hanyang, debes saber que mi 158 00:12:01,941 --> 00:12:05,941 familia no contrata casamenteras para matrimonios. 159 00:12:05,941 --> 00:12:11,151 Pero insististe en emparejarnos, así que te llamé para demostrar tu valentía. 160 00:12:11,821 --> 00:12:16,181 Al menos déjame saber de qué familia es. 161 00:12:22,911 --> 00:12:25,591 ¡Oh Dios mío! 162 00:12:26,411 --> 00:12:28,061 Te pedí que rompieras el matrimonio. 163 00:12:28,061 --> 00:12:31,361 ¿Cómo podrías lograr otro matrimonio? 164 00:12:32,461 --> 00:12:36,781 Romper un matrimonio con otra persona es la base del emparejamiento. 165 00:12:36,781 --> 00:12:39,648 Simplemente no te gusta el hijo del viceministro, 166 00:12:39,660 --> 00:12:41,791 pero te vas a casar con alguien, ¿no? 167 00:12:41,791 --> 00:12:44,761 Bueno, eso es cierto, pero... 168 00:12:46,401 --> 00:12:49,901 ¿Qué es esto? ¿Hay algún joven maestro con el que estás saliendo? 169 00:12:49,901 --> 00:12:52,041 ¿Que demonios? 170 00:12:52,041 --> 00:12:55,671 ¿Por qué correría el riesgo de arruinar mi vida al tener citas humildes? 171 00:12:59,071 --> 00:13:03,041 Verdadero. Estás en una edad en la que te debates 172 00:13:03,041 --> 00:13:06,831 entre casarte y disfrutar más de tu libertad. 173 00:13:06,831 --> 00:13:11,211 Pero este joven maestro es realmente decente. Te arrepentirás si lo extrañas. 174 00:13:12,071 --> 00:13:13,801 Sabes que me importa la apariencia, ¿verdad? 175 00:13:13,801 --> 00:13:18,951 Por supuesto que sí. Este joven maestro es guapo, aunque es bueno estudiando. 176 00:13:18,951 --> 00:13:20,761 Sin embargo, también es sorprendentemente amable. 177 00:13:20,761 --> 00:13:23,581 Esto es realmente difícil de lograr. 178 00:13:25,631 --> 00:13:31,451 El canciller de Sunkyungkwan, Su Excelencia Lee, desea casar a su hijo y a su hija. 179 00:13:35,621 --> 00:13:37,341 Espera, supuestamente eres una casamentera. 180 00:13:37,341 --> 00:13:41,571 ¿Ni siquiera sabes que el canciller es el enemigo político de mi familia? 181 00:13:41,571 --> 00:13:45,381 Mi madre probablemente no aceptará a su hijo. 182 00:13:45,951 --> 00:13:49,911 Parece que no conoces a tu madre tanto como yo. 183 00:13:49,911 --> 00:13:51,461 Probablemente ella lo permitirá. 184 00:13:51,461 --> 00:13:55,151 Mamá tiene una perspectiva macroscópica, como yo. 185 00:13:55,151 --> 00:13:59,391 No creo que usted ignore que mi familia y la de ellos son enemigos políticos. 186 00:13:59,391 --> 00:14:02,219 ¿Está seguro de que la esposa de Su Excelencia 187 00:14:02,231 --> 00:14:05,011 Lee fue la primera en mencionar el matrimonio? 188 00:14:06,591 --> 00:14:08,908 Este es el sajudanja* de su hijo. (Un documento 189 00:14:08,920 --> 00:14:11,011 que contiene la adivinación de los novios). 190 00:14:12,851 --> 00:14:17,281 Puedo decir por qué todo el mundo te llama la diosa del emparejamiento. 191 00:14:22,511 --> 00:14:24,981 Esta es la sajudanja de mi hija. 192 00:14:24,981 --> 00:14:27,301 Mantenlo en secreto hasta el día de la boda y 193 00:14:27,301 --> 00:14:32,391 Te daré la fecha de la boda después del cumpleaños de Buda, así que pasa entonces. 194 00:14:41,631 --> 00:14:46,611 A veces disfruto mis siestas aquí. 195 00:14:46,611 --> 00:14:50,211 Tu padre solía acompañarme de vez en cuando. 196 00:14:53,101 --> 00:14:59,701 Tu padre era un sujeto difícil pero un gran amigo. 197 00:15:00,301 --> 00:15:03,171 Tal como eres ahora. 198 00:15:08,481 --> 00:15:11,071 Ya no tendrás que preocuparte por el matrimonio de las 199 00:15:11,071 --> 00:15:16,071 solteronas, porque contraté a una hábil casamentera. 200 00:15:16,071 --> 00:15:18,931 ¿Preocuparse? ¿Por qué debería preocuparme? 201 00:15:18,931 --> 00:15:22,271 Tú eres quien tiene que preocuparse por fracasar. 202 00:15:25,131 --> 00:15:27,701 ¿Estoy preocupado? 203 00:15:27,701 --> 00:15:30,081 Preocupado... 204 00:15:31,691 --> 00:15:36,921 Se decidió que Ye Jin se casaría con el hijo mayor del canciller de Sunkyunkwan. 205 00:15:36,921 --> 00:15:41,711 El Canciller está del lado del Secretario Real Jefe, el Partido Namjang. ¿No es así? 206 00:15:41,711 --> 00:15:45,001 Eso es cierto, pero es moralmente sólido y conocedor. 207 00:15:45,001 --> 00:15:48,741 Por eso muchos de los jóvenes académicos de nuestro lado también lo respetan. 208 00:15:48,741 --> 00:15:51,931 Si esa persona se convirtiera en una figura de nuestro lado, 209 00:15:52,631 --> 00:15:55,671 Será un gran apoyo para el Príncipe Jin Sung. 210 00:15:55,671 --> 00:15:59,451 Estoy segura de que ya habría hecho un gran trabajo, hermana. 211 00:16:05,131 --> 00:16:07,491 ¿Príncipe Gyeongwoonjae? 212 00:16:08,581 --> 00:16:11,043 El príncipe Gyeongwoonjae debe creer que los llamamientos 213 00:16:11,055 --> 00:16:13,571 por sí solos no son suficientes para dejar de ser príncipe. 214 00:16:13,571 --> 00:16:17,121 Últimamente busca a menudo la presencia de Su Majestad. 215 00:16:18,591 --> 00:16:21,861 Podría tener un motivo oculto. 216 00:16:21,861 --> 00:16:24,061 ¿Y qué, incluso si lo hace? 217 00:16:24,061 --> 00:16:28,341 El Príncipe Gyeongwoonjae definitivamente está de nuestro lado. 218 00:16:28,341 --> 00:16:31,329 Las personas más definidas también se convertirán 219 00:16:31,341 --> 00:16:34,401 en nuestros mayores enemigos si nos dan la espalda. 220 00:16:44,821 --> 00:16:51,251 Cuñada, por favor deja de moverte. Me estoy mareando. 221 00:16:51,251 --> 00:16:56,051 Tú estás mareado por el alcohol, yo no. Deja de beber ahora. 222 00:16:57,331 --> 00:17:03,111 Debería haberlo mencionado ya si va a ir pasado mañana. 223 00:17:03,111 --> 00:17:07,571 Una simple lluvia como esta no le impediría ir, ¿verdad? 224 00:17:07,571 --> 00:17:12,121 ¿Con qué familia estás emparejando esta vez para estar tan ansioso? 225 00:17:15,721 --> 00:17:17,391 No te sorprendas. 226 00:17:17,391 --> 00:17:22,141 Estoy emparejando a las hijas del Maestro Maeng de Namsan Village. 227 00:17:23,001 --> 00:17:25,091 ¿Las viejas solteronas? 228 00:17:25,091 --> 00:17:27,001 ¿Cuál? 229 00:17:27,001 --> 00:17:30,981 No me digas, ¿es el primero del que se dice que está poseído por un fantasma virgen? 230 00:17:30,981 --> 00:17:33,411 No, los tres. 231 00:17:33,411 --> 00:17:35,191 ¡Daebak! 232 00:17:35,191 --> 00:17:36,871 ¿Realmente puedes igualar los tres? 233 00:17:36,871 --> 00:17:40,551 Por supuesto, soy la diosa del emparejamiento. 234 00:17:40,551 --> 00:17:45,821 Para que eso suceda, mamá tiene que ir mañana al templo Seonhwa. 235 00:17:45,821 --> 00:17:48,621 ¿Pero por qué sigue callada? 236 00:17:54,951 --> 00:17:56,441 O-Oh, Dios mío. 237 00:17:56,441 --> 00:17:58,751 ¡Dios mío, Geun Seok! 238 00:18:00,981 --> 00:18:03,021 ¿Qué te trae por aquí tan tarde en la noche? 239 00:18:03,021 --> 00:18:08,331 ¿Será que tenías miedo a los truenos cuando tenías 12 años? 240 00:18:08,331 --> 00:18:10,408 Viniste a proteger a tu madre y a tu tía, en caso 241 00:18:10,420 --> 00:18:12,341 de que tengamos miedo de los truenos, ¿verdad? 242 00:18:12,341 --> 00:18:13,581 Eso es correcto. 243 00:18:13,581 --> 00:18:18,241 ¿Pero por qué estás ahí parado? Date prisa y ven con mamá. 244 00:18:23,551 --> 00:18:26,481 Protege, mi pie. Vino porque tenía miedo. 245 00:18:26,481 --> 00:18:30,531 Un erudito no teme a cosas como los truenos. 246 00:18:33,081 --> 00:18:34,601 Esta bien. 247 00:18:34,601 --> 00:18:36,721 ¿Debería contarte una vieja historia? 248 00:18:36,721 --> 00:18:38,771 Sí, por favor. 249 00:18:38,771 --> 00:18:41,601 ¿Qué historia debería contarte? 250 00:18:43,461 --> 00:18:48,081 Debería contarles la aterradora historia del hada y el leñador. 251 00:18:48,081 --> 00:18:50,911 ¿Cómo da miedo "El hada y el leñador"? 252 00:18:50,911 --> 00:18:53,271 Al final se separan. 253 00:18:55,391 --> 00:19:00,061 ¡Joven señora, la señora le pide que venga! 254 00:19:00,061 --> 00:19:04,491 ¡Sí! Supongo que se irá según lo planeado. 255 00:19:08,041 --> 00:19:13,971 Hace mucho, mucho tiempo, un leñador vivía en lo profundo de las montañas. 256 00:19:13,971 --> 00:19:19,281 Un día, ayudó a un ciervo a escapar de la persecución de un cazador. 257 00:19:24,821 --> 00:19:27,971 Madre, esta es la madre de Geun Seok. 258 00:19:27,971 --> 00:19:30,071 Puedes entrar. 259 00:19:44,141 --> 00:19:47,941 Estaré en el templo Seonhwa hasta el cumpleaños de Buda para conseguir la fecha. 260 00:19:47,941 --> 00:19:50,951 La fecha de la boda de Ye Jin, a partir de mañana. 261 00:19:50,951 --> 00:19:55,271 - Sí Madre. - El segundo día estará aquí Kim de Mapo. 262 00:19:55,271 --> 00:19:58,102 Dale un total de ocho mals* de arroz. Siete mals 263 00:19:58,114 --> 00:20:00,901 por pago y un mal por su comida. (1 mal = 8 kg) 264 00:20:00,901 --> 00:20:03,131 En cuanto a los mariscos, consuma muchos pepinos de mar y 265 00:20:03,131 --> 00:20:08,781 abulón seco, mejillones azules, huevas de bacalao y caracolas. 266 00:20:10,231 --> 00:20:14,381 Tome 10 corvinas amarillas, pero asegúrese de que estén llenas de huevas. 267 00:20:14,381 --> 00:20:18,405 Además, tome una gran cantidad de levadura ya que 268 00:20:18,417 --> 00:20:22,131 necesitamos preparar licor de flor de durazno. 269 00:20:25,871 --> 00:20:28,951 Cuida bien de nuestra casa mientras yo no esté. 270 00:20:28,951 --> 00:20:30,721 Cuando vengas al templo Seonhwa el 271 00:20:30,721 --> 00:20:34,321 Cumpleaños de Buda, viste a Ye Jin y Geun Seok con ropa nueva. 272 00:20:34,321 --> 00:20:36,161 Sí Madre. 273 00:20:36,161 --> 00:20:38,091 Tú también. 274 00:20:51,731 --> 00:20:54,701 Debo sumergirme en el emparejamiento a partir de mañana. 275 00:20:54,701 --> 00:20:57,021 Terminaré con todas las tareas hoy. 276 00:20:57,021 --> 00:20:59,681 - Vamos. - Nos deja. 277 00:21:00,961 --> 00:21:02,111 ¡Date prisa y hazlo! 278 00:21:02,111 --> 00:21:03,981 Aigoo. 279 00:21:05,321 --> 00:21:09,611 Oye, ¿por qué diablos haces tus trabajos a medias? 280 00:21:10,451 --> 00:21:12,951 Date prisa y vete. 281 00:21:13,641 --> 00:21:17,111 Dijo que está en algún lugar por aquí. 282 00:21:18,951 --> 00:21:21,171 ¿No es ese el lugar? 283 00:21:21,871 --> 00:21:24,641 Tengo un presentimiento terrible acerca de esto. 284 00:21:24,641 --> 00:21:28,131 Vamos a prisa. Rápidamente. 285 00:21:44,371 --> 00:21:47,511 El posadero Hong envió a algunas personas aquí. ¿Qué tengo que hacer? 286 00:21:47,511 --> 00:21:49,491 Diles que entren. 287 00:21:59,751 --> 00:22:04,711 ¿Sabe siquiera qué es el veneno geumjam*? (gusano de seda dorado) 288 00:22:04,711 --> 00:22:07,261 Veneno que no deja rastro. 289 00:22:09,171 --> 00:22:12,321 No pareces ser un intérprete. 290 00:22:12,321 --> 00:22:14,151 Hablas bien el idioma de la dinastía Ming. 291 00:22:14,151 --> 00:22:15,865 Debes haber hecho este trabajo durante mucho 292 00:22:15,877 --> 00:22:17,641 tiempo ya que hablas bien el idioma de Joseon. 293 00:22:17,641 --> 00:22:19,941 ¿Y si tengo? 294 00:22:20,641 --> 00:22:24,421 Me pregunté si alguien había buscado veneno de geumjam en el pasado. 295 00:22:24,421 --> 00:22:29,351 Tiene muchas preguntas innecesarias para un comerciante. 296 00:22:37,961 --> 00:22:41,071 ¿Vas a comprar o no? 297 00:22:41,071 --> 00:22:45,291 Incluso si eres un comerciante de la dinastía Ming, ¿sabes quién soy? 298 00:22:45,291 --> 00:22:47,231 Lo compraremos. 299 00:22:49,851 --> 00:22:53,951 ¿Quieres salir lastimado aquí? ¡Comprémoslo y vámonos! 300 00:22:54,701 --> 00:22:58,061 Esto es muy difícil de conseguir. 301 00:22:58,061 --> 00:23:00,561 Eres un afortunado. 302 00:23:12,261 --> 00:23:16,341 ¿Por qué compraste esto? 303 00:23:16,341 --> 00:23:19,121 Los síntomas del veneno de geumjam en un libro de 304 00:23:19,133 --> 00:23:21,981 medicina de la dinastía Ming que leí recientemente 305 00:23:21,981 --> 00:23:24,044 eran demasiado similares a los síntomas de Princess 306 00:23:24,056 --> 00:23:25,971 hace ocho años, así que estaba investigándolos. 307 00:23:25,971 --> 00:23:29,441 Ya que lo tenemos, si analizamos la composición de este veneno- 308 00:23:29,441 --> 00:23:32,181 Su Excelencia, por favor detenga esto ahora. 309 00:23:32,181 --> 00:23:35,147 La princesa no fue envenenada hasta la muerte. 310 00:23:35,159 --> 00:23:38,201 Murió repentinamente por una causa desconocida. 311 00:23:47,281 --> 00:23:49,261 Como era de esperar, no había mucho que preparar. 312 00:23:49,261 --> 00:23:51,021 Hicimos bien en no preparar demasiada comida, ¿verdad? 313 00:23:51,021 --> 00:23:54,841 Sí, ¿cómo supiste que nuestro número de invitados disminuiría de repente? 314 00:23:54,841 --> 00:23:56,981 Madre fue al templo. 315 00:23:56,981 --> 00:24:00,611 Más de la mitad de nuestros invitados se quedan 316 00:24:00,611 --> 00:24:03,131 sólo por mamá, así que, por supuesto, se irían. 317 00:24:03,131 --> 00:24:05,851 Probablemente corrieron juntos al Templo Seonhwa, 318 00:24:05,851 --> 00:24:08,251 - preguntándose qué cuerda agarrar. -Aigoo. 319 00:24:08,251 --> 00:24:11,161 La vida de los nobles no es tan fácil. 320 00:24:11,161 --> 00:24:16,341 Si mamá no está aquí, habrá menos invitados y tengo menos trabajo que hacer. 321 00:24:16,341 --> 00:24:19,851 Sólo si los 12 meses de un año son como el cumpleaños de Buda, 322 00:24:19,851 --> 00:24:22,541 ser nuera no sería tan malo. 323 00:24:24,911 --> 00:24:28,961 Correcto. El Ministro de Defensa está aquí. 324 00:24:28,961 --> 00:24:30,771 ¿Qué? 325 00:24:30,771 --> 00:24:33,721 ¿El tío está aquí cuando la madre no está? 326 00:24:34,441 --> 00:24:39,461 Fue muy caro conseguirlo ya que han pasado ocho años. 327 00:24:39,461 --> 00:24:43,221 Solo recuerda, yo soy quien lo hizo posible. 328 00:24:46,311 --> 00:24:52,571 Por cierto, escuché que la Reina cocina ella misma, así que ¿la alimentarás? 329 00:24:53,271 --> 00:24:57,621 ¿Por qué asumes y te apresuras sin siquiera saberlo? 330 00:24:57,621 --> 00:25:00,111 ¿Qué no sé? 331 00:25:00,111 --> 00:25:02,831 Se utilizará en el Príncipe Heredero. 332 00:25:25,441 --> 00:25:27,891 Estaba esperando que terminara tu charla. 333 00:25:27,891 --> 00:25:31,711 Quería preguntar si el tío se quedará a cenar. 334 00:25:31,711 --> 00:25:33,121 Porque mamá no está aquí. 335 00:25:33,121 --> 00:25:35,851 Me iré pronto, así que no necesito cenar. 336 00:25:35,851 --> 00:25:37,931 Entiendo. 337 00:25:51,731 --> 00:25:54,911 Creo que escuchó nuestra charla. ¿Estará bien? 338 00:25:54,911 --> 00:25:56,681 No importa. 339 00:25:56,681 --> 00:26:00,201 Ella ni siquiera sabría de qué estábamos hablando. 340 00:26:00,201 --> 00:26:01,811 Pero aún... 341 00:26:01,811 --> 00:26:04,811 Deberías preocuparte sólo por ti mismo. 342 00:26:20,911 --> 00:26:26,361 Ninguna persona tenía motivos para envenenar a Princess. 343 00:27:00,868 --> 00:27:02,858 ¡Señor! 344 00:27:05,988 --> 00:27:10,038 ¿P-Por qué vienes de esa manera? 345 00:27:10,038 --> 00:27:13,518 ¿Importa de qué lado vengo? 346 00:27:18,248 --> 00:27:21,158 ¿Saliste solo hoy sin sirviente? 347 00:27:21,158 --> 00:27:25,158 Te tengo por mi sirviente. 348 00:27:30,748 --> 00:27:31,978 ¿Por qué te ríes? 349 00:27:31,978 --> 00:27:35,928 Sólo vi a jóvenes maestros y mujeres montando en burros. 350 00:27:35,928 --> 00:27:38,478 Nunca he visto a un erudito adulto montar uno. 351 00:27:38,478 --> 00:27:44,838 Mi orabeoni... De todos modos, todos los adultos que conozco montan a caballo. 352 00:27:44,838 --> 00:27:49,268 Esto es lo que se llama el error de la generalización apresurada. 353 00:27:49,268 --> 00:27:51,018 ¿Lo siento? 354 00:27:51,018 --> 00:27:57,738 Algo que surge de pensar que tu experiencia superficial es el elemento universal... 355 00:27:58,498 --> 00:28:03,338 Olvídalo. No esperaba que lo entendieras, así que abre el camino ahora. 356 00:28:03,338 --> 00:28:05,488 Sí Sí. 357 00:28:25,098 --> 00:28:27,338 ¡Tú! ¿Estás borracho o algo así? 358 00:28:27,338 --> 00:28:30,138 Debe mirar hacia adelante cuando monta a caballo. 359 00:28:38,578 --> 00:28:42,018 Deberías seguir adelante ahora. Dios mio. 360 00:29:03,168 --> 00:29:06,878 El día es caluroso. Quizás no deberíamos haber dejado al burro atrás. 361 00:29:06,878 --> 00:29:11,158 Simplemente no tenía ganas de traerlo, así que no te preocupes. 362 00:29:11,158 --> 00:29:13,208 Seguro seguro. 363 00:29:13,208 --> 00:29:18,328 Antes, cuando subí a la cima del monte Mokmyeok con Orabeoni, todo era 364 00:29:18,328 --> 00:29:21,598 tierra de cultivo, pero ahora tienen casas incluso hasta este punto. 365 00:29:22,528 --> 00:29:24,398 Este camino era muy bonito en aquel entonces. 366 00:29:24,398 --> 00:29:30,148 Esto se debe a que el alcalde incompetente desarrolló áreas aleatorias sin pensarlo. 367 00:29:30,948 --> 00:29:32,878 ¿Es eso así? 368 00:29:44,848 --> 00:29:47,668 ¡Espanta, espanta! 369 00:29:54,408 --> 00:29:58,158 ¿Tienes miedo de los cachorros? 370 00:29:58,158 --> 00:30:00,138 ¡No les tengo miedo! 371 00:30:00,138 --> 00:30:02,410 Los perros son instintivamente propensos a atacar 372 00:30:02,422 --> 00:30:04,568 cuando te mueves más, ¡así que me quedé quieto! 373 00:30:04,568 --> 00:30:08,688 T-tú ni siquiera sabes nada. 374 00:30:08,688 --> 00:30:12,188 Dios mío. No tienes idea. 375 00:30:12,188 --> 00:30:14,088 ¿Qué está diciendo? 376 00:30:17,478 --> 00:30:21,208 Ese es un gato asustadizo para ti. 377 00:30:21,968 --> 00:30:24,218 Reduzca un poco la velocidad. 378 00:30:24,218 --> 00:30:27,678 ¿Cómo eres tan enérgico? Dios mío... 379 00:30:27,678 --> 00:30:30,498 ¿Tenemos algo para beber? 380 00:30:35,728 --> 00:30:36,968 ¿Estás bien? 381 00:30:36,968 --> 00:30:38,398 ¡No soy! 382 00:30:38,398 --> 00:30:41,748 ¡Creo que se me rompió el tobillo! 383 00:30:41,748 --> 00:30:43,928 - Tómalo. - ¿Q-Qu...? 384 00:30:43,928 --> 00:30:46,388 ¿Quítate qué? 385 00:30:46,388 --> 00:30:49,698 Tus calcetines. Debo mirar tu tobillo. 386 00:30:49,698 --> 00:30:50,878 Está bien. 387 00:30:50,878 --> 00:30:55,688 Puedo hablar con el médico más tarde. ¿Qué estás haciendo ahora? 388 00:30:57,678 --> 00:31:00,398 No creo que esté roto. 389 00:31:01,458 --> 00:31:04,488 Yo también lo sé. Mi tobillo sólo está torcido. 390 00:31:04,488 --> 00:31:09,248 ¡Yo me encargaré de ello, así que aléjate de mí, por favor! 391 00:31:09,248 --> 00:31:14,078 ¡Aprendí a tratar los esguinces de tobillo con Orabeoni! 392 00:31:18,908 --> 00:31:21,108 Ah, ahí. 393 00:31:22,258 --> 00:31:24,488 ¿Te dolió tanto? 394 00:31:24,488 --> 00:31:26,308 Te sentirás mejor pronto. 395 00:31:26,308 --> 00:31:29,278 ¿Crees que no sabía cómo hacer eso? 396 00:31:29,278 --> 00:31:31,358 Ni siquiera estaba preparado emocionalmente. 397 00:31:31,358 --> 00:31:34,948 ¿Cómo puedes ser tan descuidado, incluso si eres un comerciante sin educación? 398 00:31:34,948 --> 00:31:37,218 ¡Por favor, aléjate! 399 00:31:38,368 --> 00:31:41,118 ¿Porque estas tan enojado? 400 00:31:41,118 --> 00:31:45,398 Estás arremetiendo sin motivo alguno, como el Hombre Resentimiento. 401 00:31:46,398 --> 00:31:49,718 ¿Que acabas de decir? 402 00:31:50,658 --> 00:31:53,318 ¡Oh mi! Dios, lo siento. 403 00:31:53,318 --> 00:31:56,588 Por compararte con el hombre resentido, el príncipe Gyeongwoonjae, el cabrón. 404 00:31:56,588 --> 00:31:58,438 ¿Escoria? 405 00:31:58,438 --> 00:32:01,288 ¡Aunque ni siquiera conoces al Príncipe Gyeongwoonjae! 406 00:32:01,288 --> 00:32:04,678 Haber entrado en la boda con Princess significa que está sellada. 407 00:32:04,678 --> 00:32:07,431 ¿No es un cabrón al reclamar la nulidad del 408 00:32:07,443 --> 00:32:10,208 matrimonio como lo haría un hombre patético? 409 00:32:11,748 --> 00:32:15,558 Un cabrón. Qué elección de palabras. 410 00:32:15,558 --> 00:32:16,314 ¿Lo siento? 411 00:32:16,326 --> 00:32:18,628 Hay una clara diferencia de clases entre tú y yo. 412 00:32:18,628 --> 00:32:22,538 Así que mantén tres pasos de distancia de ahora en adelante. 413 00:32:22,538 --> 00:32:24,848 Seguro seguro. 414 00:32:24,848 --> 00:32:27,568 Responda solo una vez. ¡Me molesta! 415 00:32:27,568 --> 00:32:31,228 ¡Seguro! Date prisa y ven. 416 00:32:44,558 --> 00:32:50,008 Deja de mirar torpemente y di lo que tengas que decir. Me está molestando mucho. 417 00:33:00,198 --> 00:33:02,548 Sería posible formar tres doncellas en dos 418 00:33:02,548 --> 00:33:04,508 meses, pero ¿no sería demasiado celebrar bodas? 419 00:33:04,508 --> 00:33:07,350 Para los nobles, es costumbre casar al siguiente 420 00:33:07,362 --> 00:33:10,158 hijo seis meses después de que se casa el mayor. 421 00:33:10,158 --> 00:33:13,018 ¿Pensaste que comencé sin saber eso? 422 00:33:13,018 --> 00:33:17,598 Haré que los tres se casen el mismo día a la vez. 423 00:33:17,598 --> 00:33:20,178 ¿Boda conjunta? 424 00:33:21,498 --> 00:33:24,388 Suena genial. ¿Cómo se te ocurrió esa idea? 425 00:33:24,388 --> 00:33:27,588 Las viejas enseñanzas dicen que el hijo mayor debe casarse 426 00:33:27,588 --> 00:33:29,988 primero, pero nunca dijeron que no podían casarse simultáneamente. 427 00:33:29,988 --> 00:33:32,158 Por tanto, no va en contra de las costumbres de los nobles. 428 00:33:32,158 --> 00:33:34,748 Más importante aún, las bodas se celebran en casa de la novia. 429 00:33:34,748 --> 00:33:39,228 Por lo tanto, el matrimonio conjunto es apropiado para las hermanas. 430 00:33:39,928 --> 00:33:43,478 Eres muy inteligente en muchas áreas, quizás porque eres inspector. 431 00:33:44,178 --> 00:33:48,188 Soy una persona muy inteligente y conocedora. 432 00:33:48,188 --> 00:33:51,428 Este chico actúa lindo a veces, al igual que Geun Seok. 433 00:33:51,428 --> 00:33:57,698 El plan de presión matrimonial que practicaste va bien, ¿verdad? 434 00:33:57,698 --> 00:34:01,368 La tercera doncella ya debería haber abandonado la posada. 435 00:34:01,368 --> 00:34:03,568 No te preocupes. 436 00:34:10,728 --> 00:34:14,138 [La vida privada de la señora] Esta es la copia original escrita por Hwa Rok. 437 00:34:15,268 --> 00:34:16,888 Gracias. 438 00:34:17,998 --> 00:34:22,058 Por cierto, prometiste que conocería al autor cuando saliera el segundo volumen. 439 00:34:22,058 --> 00:34:25,348 ¿Por qué intentas conocer al autor? 440 00:34:26,148 --> 00:34:30,018 Muchas señoras pidieron reunirse con regalos en la mano. 441 00:34:30,018 --> 00:34:32,438 Pero un erudito es el primero. 442 00:34:32,438 --> 00:34:37,288 En los escritos de Hwa Rok siempre sucede lo imposible, contrario a 443 00:34:37,288 --> 00:34:39,808 tus expectativas, pero cada uno está justificado, lo que te emociona. 444 00:34:39,808 --> 00:34:41,868 Me ha liberado de mis verdaderas preocupaciones, por 445 00:34:41,868 --> 00:34:45,388 eso quería expresar mi agradecimiento en persona. 446 00:34:47,678 --> 00:34:49,848 Que asombroso. 447 00:34:52,708 --> 00:34:54,388 ¡Maullar! 448 00:34:54,388 --> 00:34:56,628 ¡Veo! 449 00:34:58,958 --> 00:35:01,468 ¡Allí llega, justo a tiempo! 450 00:35:11,758 --> 00:35:13,598 ¿Dónde? 451 00:35:19,158 --> 00:35:22,248 ¿Querías conocerme? 452 00:35:22,248 --> 00:35:24,228 ¿Hwa Rok? 453 00:35:28,488 --> 00:35:30,828 Yo también quería conocerte, erudito. 454 00:35:30,828 --> 00:35:35,478 He oído que siempre compras la copia original de mis libros a un precio elevado. 455 00:35:35,478 --> 00:35:39,878 ¿Puedo pedirte un autógrafo? 456 00:35:39,878 --> 00:35:41,638 Por supuesto. 457 00:35:44,868 --> 00:35:47,138 ¿Cómo te llamas, erudito? 458 00:35:47,138 --> 00:35:49,608 Mi nombre es Jung Soon Goo. 459 00:36:03,308 --> 00:36:04,848 [Al académico Jung Soon Goo, que siempre seas feliz. De Hwa Rok.] 460 00:36:09,178 --> 00:36:12,528 Al ver tu letra, puedo decir que realmente eres Hwa Rok. 461 00:36:12,528 --> 00:36:15,878 Lo arresto por los cargos de homicidio criminal de Lee Cho Ok. 462 00:37:20,108 --> 00:37:21,908 Oh chico... 463 00:37:23,048 --> 00:37:28,048 La casa es demasiado pequeña para que se casen tres parejas a la vez. 464 00:37:30,548 --> 00:37:33,848 Dijiste que era una orden importante del Rey, pero supongo que nunca viniste aquí. 465 00:37:33,848 --> 00:37:38,438 Así es como se llama Tak Sang Gong Sang, ¿verdad? 466 00:37:39,468 --> 00:37:42,300 No es Tak Sang Gong Sang. Es Tak Sang Gong Ron*. (Significa 467 00:37:42,312 --> 00:37:45,018 "teorizar en el sillón" o "discusión vacía sobre la mesa") 468 00:37:45,018 --> 00:37:48,848 Fue Tak Sang Gong Ron y no Tak Sang Gong Ron, por lo que veo. 469 00:37:48,848 --> 00:37:51,628 Por favor, no utilices vocabulario que no conoces. 470 00:37:51,628 --> 00:37:54,408 Pareces tan ignorante. 471 00:37:54,408 --> 00:37:58,518 Aun así, no cometo el mismo error dos veces. 472 00:37:59,318 --> 00:38:03,928 Y no sonrías así. Es bastante molesto. 473 00:38:03,928 --> 00:38:05,898 ¿Por qué me molesta mi sonrisa?... 474 00:38:05,898 --> 00:38:08,758 Y tampoco murmures. 475 00:38:11,468 --> 00:38:17,548 Te dije que no estoy interesado en casarme, entonces ¿por qué viniste a mi casa? 476 00:38:17,548 --> 00:38:22,578 A juzgar por su belleza, ella debe ser la primogénita, Lady Ha Na. 477 00:38:22,578 --> 00:38:27,198 Quiero conocer a tu madre y hablar con ella, así que házselo saber. 478 00:38:27,198 --> 00:38:29,808 Voy a hacerle saber. 479 00:38:33,378 --> 00:38:36,958 Según hemos oído, ella se muestra firme en su deseo de no casarse. 480 00:38:36,958 --> 00:38:39,608 Hay tres grandes mentiras que existen desde hace mucho tiempo. 481 00:38:39,608 --> 00:38:43,108 Que un anciano quiere morir rápidamente, que un comerciante vende 482 00:38:43,108 --> 00:38:45,988 un artículo con pérdidas y que una solterona no quiere casarse. 483 00:38:45,988 --> 00:38:48,518 No es que no quiera casarse, pero fue exigente, confió 484 00:38:48,518 --> 00:38:52,228 en su bonita apariencia y perdió su oportunidad. 485 00:38:52,228 --> 00:38:57,308 ¿Cómo podría alguien llamado la diosa del emparejamiento no saber eso? 486 00:38:58,998 --> 00:39:02,648 Esto parece un error de generalización precipitado. 487 00:39:02,648 --> 00:39:04,358 ¿Qué dijiste? 488 00:39:04,958 --> 00:39:09,888 Soy bueno comprendiendo las cosas, así que aprendo y aplico bien las cosas. 489 00:39:13,448 --> 00:39:17,428 Ella dice que se reunirá contigo. Por favor entra. 490 00:39:34,018 --> 00:39:38,328 Se reunieron madre, un inspector real y una casamentera. 491 00:39:39,028 --> 00:39:41,558 No puedo ver. 492 00:39:41,558 --> 00:39:45,418 Inspector Real, ¿tiene algo que decirme? 493 00:39:52,658 --> 00:39:56,468 Vine a ayudar a tus hijas solteras a casarse. 494 00:39:56,468 --> 00:39:58,941 Yo me encargaré de preparar a sus parejas y 495 00:39:58,953 --> 00:40:01,438 la dote, para que no tengas que preocuparte. 496 00:40:01,438 --> 00:40:03,958 Viniste en vano. 497 00:40:03,958 --> 00:40:06,628 A mis hijas no les interesa el 498 00:40:06,628 --> 00:40:09,818 matrimonio y no pretendo obligarlas. 499 00:40:10,778 --> 00:40:13,068 ¿Qué tontería es esa? 500 00:40:13,068 --> 00:40:15,178 ¿Qué no tiene sentido para ti? 501 00:40:15,178 --> 00:40:20,398 Si una mujer no se casa pasada cierta edad, su resentimiento provocará plagas. 502 00:40:20,398 --> 00:40:25,008 - Por ejemplo, la sequía actual... - Llovió hace dos días. 503 00:40:26,908 --> 00:40:29,748 No fue suficiente para poner fin a esta sequía. 504 00:40:29,748 --> 00:40:32,159 Mis hijas personalmente eligieron no 505 00:40:32,171 --> 00:40:35,118 casarse, por lo que no guardan resentimiento. 506 00:40:35,118 --> 00:40:39,108 Por tanto, no son responsables de esta sequía. 507 00:40:39,108 --> 00:40:46,068 Señora, es deber natural de una mujer casarse con un marido y tener hijos. 508 00:40:46,068 --> 00:40:49,918 ¿Puedo preguntarte por qué descuidas a tus hijas? 509 00:40:49,918 --> 00:40:52,459 ¿Qué quieres decir con descuidar? Simplemente 510 00:40:52,471 --> 00:40:54,698 estoy respetando los deseos de mis hijas. 511 00:40:54,698 --> 00:41:01,188 Además, creo que es más deber para mi hija cuidar de su madre viuda y ciega, 512 00:41:01,188 --> 00:41:07,068 en lugar de casarse y servir a un extraño en sus suegros. 513 00:41:07,068 --> 00:41:12,338 Ahora que sabes que mis hijas no necesitan emparejamiento, regresa. 514 00:41:12,338 --> 00:41:13,638 Bueno, señora- 515 00:41:13,638 --> 00:41:16,578 Por favor, acompañe a los invitados. Estoy cansado. 516 00:41:16,578 --> 00:41:18,468 Sí Madre. 517 00:41:18,468 --> 00:41:20,388 Deberías levantarte. 518 00:41:38,778 --> 00:41:41,618 - Dios, en serio. - No te seguiré muy lejos. 519 00:41:41,618 --> 00:41:44,728 ¿Tu madre se volvió senil? 520 00:41:44,728 --> 00:41:47,448 ¡Cómo pudiste decir semejante insulto delante de sus hijas! 521 00:41:47,448 --> 00:41:51,678 ¡Estás loco bastardo! ¿Dijiste que mi madre es senil? 522 00:41:51,678 --> 00:41:56,318 La sensacional costurera que habla mal, la segunda hija, Maeng Du Ri. 523 00:41:56,318 --> 00:41:58,228 ¿Loco bastardo? 524 00:42:00,288 --> 00:42:02,408 ¿El viejo de Bukchon? 525 00:42:07,128 --> 00:42:09,158 ¿"Un hombre y una mujer deben estar separados"? 526 00:42:16,948 --> 00:42:19,858 Lady Sam Soon viene. No hables mal. 527 00:42:35,628 --> 00:42:38,038 [Hace un dia] 528 00:42:38,038 --> 00:42:43,468 ¿Hwa Rok es la tercera de las solteronas? 529 00:42:46,978 --> 00:42:50,498 Dios mío, mira el estado de nuestra nación, Joseon... 530 00:42:50,498 --> 00:42:53,688 Es indecente que una virgen haya escrito una novela erótica. 531 00:42:53,688 --> 00:42:56,278 ¿Pero ella también finge ser un hombre? 532 00:42:56,278 --> 00:42:58,750 No tenía otra opción ya que la gente no pagaría un 533 00:42:58,762 --> 00:43:01,198 precio justo por una novela escrita por una mujer. 534 00:43:01,198 --> 00:43:04,868 En primer lugar, una mujer no debería escribir novelas. 535 00:43:04,868 --> 00:43:07,022 ¡La distinción entre hombres y mujeres! ¡Los 536 00:43:07,034 --> 00:43:09,058 deberes de hombres y mujeres son distintos! 537 00:43:09,058 --> 00:43:12,538 Entonces, ¿estás diciendo que no puedes hacerlo? 538 00:43:12,538 --> 00:43:16,968 ¿Denunciarás a Lady Sam Soon a Hanseongbu y cancelarás esta boda? 539 00:43:25,578 --> 00:43:27,258 Olvídalo. 540 00:43:27,258 --> 00:43:29,188 Casar a Maiden Sam Soon es la forma más rápida de restaurar los Tres 541 00:43:29,188 --> 00:43:32,778 Vínculos y las Cinco Relaciones*. (Principios del confucianismo) 542 00:43:32,778 --> 00:43:36,748 Cuéntame el plan del que hablabas antes. 543 00:43:40,878 --> 00:43:45,348 Como era de esperar de un noble, encontró una razón con bastante rapidez. 544 00:43:51,458 --> 00:43:53,508 ¿Qué te trae por aquí, Hwa Rok? 545 00:43:53,508 --> 00:43:57,588 Debería preguntarte por qué estás en mi casa. 546 00:43:57,588 --> 00:44:01,048 ¿Indulto? Aquí sólo viven una viuda y sus hijas. 547 00:44:01,048 --> 00:44:03,368 ¿Qué quieres decir con tu casa, erudito? 548 00:44:06,448 --> 00:44:09,724 ¡Ven ahora! ¿Cómo te atreves a vestirte como un hombre 549 00:44:09,736 --> 00:44:12,848 y escribir una novela que se burla de la clase noble? 550 00:44:12,848 --> 00:44:16,058 ¡Te reportaré a la oficina gubernamental de inmediato! 551 00:44:21,288 --> 00:44:23,495 Inspector, señor. Parece que hizo esto para 552 00:44:23,507 --> 00:44:26,028 ganar dinero y mantener a su madre discapacitada. 553 00:44:26,028 --> 00:44:29,998 ¿Podrías dejarlo pasar sólo por esta vez? 554 00:44:29,998 --> 00:44:33,938 Si fuera una buena hija, le daría una oportunidad. 555 00:44:33,938 --> 00:44:36,038 ¿Qué quieres decir con darle una oportunidad? 556 00:44:36,038 --> 00:44:39,818 Si las tres hermanas cooperan activamente para casarse, 557 00:44:39,818 --> 00:44:42,418 No la denunciaré. 558 00:44:46,018 --> 00:44:47,678 Cooperaré activamente. 559 00:44:47,678 --> 00:44:49,298 Yo también... 560 00:44:49,298 --> 00:44:51,158 Yo también. 561 00:44:52,308 --> 00:44:53,718 Gran trabajo para todos. 562 00:44:53,718 --> 00:44:57,268 ¿Lo intentamos una vez más de forma natural? 563 00:44:57,268 --> 00:44:58,898 Dejanos hacerlo. 564 00:45:04,858 --> 00:45:07,858 Hwa Rok. ¿Qué te trae por aquí, Hwa Rok? 565 00:45:12,188 --> 00:45:14,888 ¿Por qué no hace lo que practica? 566 00:45:14,888 --> 00:45:16,648 Lo sé. 567 00:45:30,008 --> 00:45:32,558 ¿Qué te trae por aquí? 568 00:45:33,498 --> 00:45:37,288 ¿No vino corriendo aquí un erudito bajo y de rostro hermoso? 569 00:45:38,238 --> 00:45:40,338 No vi a nadie. 570 00:45:40,338 --> 00:45:43,498 Tampoco viste a nadie, ¿verdad? ¿Adónde fue? 571 00:45:44,598 --> 00:45:46,318 ¿A dónde fue? 572 00:45:53,008 --> 00:45:55,168 ¿Por qué vino aquí mi orabeoni? 573 00:45:55,168 --> 00:45:58,068 Debo buscar dentro de la casa. 574 00:45:58,068 --> 00:46:00,258 ¿Por qué buscaría aquí? 575 00:46:00,258 --> 00:46:02,078 ¿Quién está ahí? 576 00:46:05,018 --> 00:46:08,458 Señora, soy la casamentera que vino con el inspector. 577 00:46:08,458 --> 00:46:12,018 Me perdí y estoy a punto de irme ahora. 578 00:46:18,378 --> 00:46:20,228 Estoy jodido. 579 00:46:23,518 --> 00:46:25,408 ¿Qué es? 580 00:46:32,568 --> 00:46:34,788 Estaba buscando al culpable que escapó a esta casa. 581 00:46:34,788 --> 00:46:40,548 Puede que esté ciego, pero no hay nadie más aquí además de ese comerciante. 582 00:47:01,038 --> 00:47:04,308 B-Bueno... la cosa es... 583 00:47:05,758 --> 00:47:07,568 Mis disculpas. 584 00:47:14,368 --> 00:47:16,098 ¿Él acaba de...? 585 00:47:16,098 --> 00:47:19,318 ¿No reconoce a su propia hermana menor? 586 00:47:25,178 --> 00:47:26,748 Bien... 587 00:47:29,598 --> 00:47:33,358 ¡Para esto! Aquí sólo viven mujeres. 588 00:47:35,808 --> 00:47:39,138 La forma en que me detienes de repente es sospechosa. 589 00:47:39,138 --> 00:47:40,318 ¿Qué estás diciendo? 590 00:47:40,318 --> 00:47:44,178 Incluso el viejo de Bukchon dice que no vio a ningún hombre huyendo. 591 00:47:47,948 --> 00:47:51,388 Yo tampoco lo vi, así que deberías detenerte ahora. 592 00:47:51,388 --> 00:47:53,568 ¿Pasa algo? 593 00:48:15,158 --> 00:48:17,158 ¿Quienes son todas esas personas? 594 00:48:52,418 --> 00:48:56,478 Si tienes tantas ganas de verlo, ¡compruébalo rápido y piérdete! 595 00:49:08,898 --> 00:49:10,778 He comprobado todo lo que quería. 596 00:49:10,778 --> 00:49:13,728 Volveré por ahora. Pido disculpas por molestarte. 597 00:49:23,148 --> 00:49:24,922 Pensé que era diferente ya que estaba 598 00:49:24,934 --> 00:49:27,238 investigando al verdadero asesino de Lee Cho Rok. 599 00:49:27,238 --> 00:49:33,008 Pero veo que él es sólo un engranaje irreflexivo del sistema. 600 00:49:34,248 --> 00:49:38,728 También debería dejar de molestarnos y volver, inspector. 601 00:49:43,708 --> 00:49:48,818 Ya que las tres hijas están aquí, tengo algo que decirte. 602 00:49:48,818 --> 00:49:53,548 Mis hermanas sienten lo mismo que yo, así que no pierdas el aliento. 603 00:49:53,548 --> 00:49:56,428 Una vez que escuches lo que tengo que decir, cambiarás de opinión. 604 00:49:56,428 --> 00:50:03,388 ¿No es así, Hwa Rok, aquel que fue perseguido por un oficial de Hanseongbu? 605 00:50:07,208 --> 00:50:08,858 Maldición. 606 00:50:28,878 --> 00:50:30,518 Lo repasaré de nuevo. 607 00:50:30,518 --> 00:50:34,428 Todos ustedes deben cooperar conmigo para casarse en mayo. 608 00:50:34,428 --> 00:50:37,588 ¿Qué pasará si no cooperas? 609 00:50:37,588 --> 00:50:40,548 Recuerdo todo lo que me dijeron una vez. 610 00:50:40,548 --> 00:50:42,548 No preguntes de nuevo. 611 00:50:44,188 --> 00:50:49,088 Pero inspector, ¿qué pasa si los planes de boda se arruinan aunque cooperemos? 612 00:50:49,088 --> 00:50:50,538 Esa no será nuestra responsabilidad, ¿verdad? 613 00:50:50,538 --> 00:50:53,008 Atornillado... 614 00:50:53,008 --> 00:50:56,838 ¡Usar palabras duras como esa en sí mismo es un comportamiento poco cooperativo! 615 00:50:56,838 --> 00:50:58,758 Deberías hablar más suavemente. 616 00:50:58,758 --> 00:51:00,578 ¡Dios, maldita sea! 617 00:51:00,578 --> 00:51:03,248 ¡Esto es lo que soy! ¿Qué quieres de mí? 618 00:51:14,438 --> 00:51:16,598 ¿A donde se fueron todos? 619 00:51:18,088 --> 00:51:20,718 ¡Esto es lo que soy! ¿Qué quieres de mí? 620 00:51:25,868 --> 00:51:27,378 ¿Cuál es el problema? 621 00:51:27,378 --> 00:51:28,928 ¿Dónde estabas? 622 00:51:28,928 --> 00:51:32,558 Les pido que cooperen con su boda. 623 00:51:32,558 --> 00:51:35,808 Coopera, mi pie. Esto es un chantaje. 624 00:51:35,808 --> 00:51:37,317 Eso es verdad. Pensar que un erudito recurriría 625 00:51:37,329 --> 00:51:38,788 a tácticas baratas como chantajearnos para que 626 00:51:38,788 --> 00:51:40,997 nos casemos en contra de los deseos de nuestra 627 00:51:41,009 --> 00:51:43,278 madre e incitar a un comportamiento deshonesto. 628 00:51:43,278 --> 00:51:46,178 Estoy muy enojado y disgustado. 629 00:51:46,178 --> 00:51:48,808 ¿Barato? ¿Incitar a comportamientos desleales? 630 00:51:48,808 --> 00:51:53,078 Recibí permiso de la señora para prepararlos a todos. 631 00:51:59,178 --> 00:52:02,868 ¿Madre te permitió tendernos una trampa? 632 00:52:02,868 --> 00:52:06,258 - ¡De ninguna manera! - Puedes confirmarlo con tu madre. 633 00:52:06,258 --> 00:52:08,078 Me presentaré primero. 634 00:52:08,078 --> 00:52:13,128 Soy Yeojudaek, quien seré responsable de que vuestra boda sea satisfactoria. 635 00:52:13,128 --> 00:52:18,168 ¡Bien! Eres la famosa diosa del emparejamiento, Yeojudaek. 636 00:52:19,718 --> 00:52:21,608 Por favor cuídennos bien. 637 00:52:22,488 --> 00:52:26,168 ¿Qué quieres decir? ¡Es tu culpa que hayamos terminado en este lío! 638 00:52:26,168 --> 00:52:28,538 He confirmado los rostros de las hijas primogénita, 639 00:52:28,550 --> 00:52:31,298 segunda y tercera. [Ha Na - 24, Du Ri - 23, Sam Soon - 21] 640 00:52:31,298 --> 00:52:35,448 Nunca pensé que Lady Sam Soon vendría mientras era perseguida por un oficial. 641 00:52:35,448 --> 00:52:40,338 Nunca pensé que las tres hijas del Maestro Maeng serían tan raras. 642 00:52:40,338 --> 00:52:43,898 Hiciste bien en amenazar a las damas para que denunciaran 643 00:52:43,898 --> 00:52:46,998 a Lady Sam Soon como te dije, aunque yo no estaba allí. 644 00:52:46,998 --> 00:52:50,178 Como ya puedes ver, soy bueno en todo. 645 00:52:50,178 --> 00:52:53,788 ¿Pero estás seguro de que podrás casarlos a todos? 646 00:52:53,788 --> 00:52:55,268 Por supuesto. 647 00:52:55,268 --> 00:53:00,778 Como dijiste que denunciarías a Lady Sam Soon, Lady Ha Na y Lady Du Ri cooperarán. 648 00:53:00,778 --> 00:53:02,888 Es prácticamente un trato cerrado. 649 00:53:02,888 --> 00:53:05,308 No sólo eso, mi orabeoni- 650 00:53:05,308 --> 00:53:07,498 no me refiero... 651 00:53:07,498 --> 00:53:09,628 el oficial estaba persiguiendo a Lady Samsoon... 652 00:53:09,628 --> 00:53:14,358 Todos creyeron que la denunciarías, así que todo salió bien. 653 00:53:14,358 --> 00:53:18,128 Pareces muy versado en ese tipo de engaños. 654 00:53:18,128 --> 00:53:22,768 Es más una técnica de emparejamiento que un engaño. 655 00:53:23,758 --> 00:53:25,628 Correcto. 656 00:53:30,378 --> 00:53:33,048 Dijiste que eres muy inteligente, ¿verdad? 657 00:53:33,048 --> 00:53:36,728 Eso es correcto. Soy el hombre más inteligente de Joseon. 658 00:53:36,728 --> 00:53:40,658 Entonces, ¿sabes quién es Ssangyeonsulsa? 659 00:53:40,708 --> 00:53:43,383 Es una diosa de la montaña de los cuentos populares 660 00:53:43,395 --> 00:53:45,978 de Goryeo que es capaz de reconocer a los amantes. 661 00:53:45,978 --> 00:53:48,828 Realmente lo sabe todo, señor. 662 00:53:48,828 --> 00:53:51,928 Si hay algo que no sepas a partir de ahora, pregúntamelo. 663 00:53:51,928 --> 00:53:56,418 Luego, obtenga más información sobre Ssangyeonsulsa en detalle. 664 00:53:57,508 --> 00:53:58,708 ¿Por qué? 665 00:53:59,678 --> 00:54:01,498 Mis disculpas. 666 00:54:05,328 --> 00:54:06,978 ¿Él acaba de...? 667 00:54:06,978 --> 00:54:10,568 ¿No reconoce a su propia hermana menor? 668 00:54:23,578 --> 00:54:27,978 Señora, soy Yeojudaek, que hace búsqueda de pareja en Hanyang. 669 00:54:29,478 --> 00:54:32,294 Puede parecer que estoy fanfarroneando, pero las señoras 670 00:54:32,306 --> 00:54:34,738 de Bukchon me llaman la diosa del emparejamiento. 671 00:54:34,738 --> 00:54:38,378 Cuando encuentro una pareja, se aman profundamente y tienen muchos hijos. 672 00:54:38,378 --> 00:54:39,808 entonces familias con hijas- 673 00:54:39,808 --> 00:54:44,308 ¿Estás tratando de decir que eres Ssangyeonsulsa o algo así? 674 00:54:45,548 --> 00:54:48,918 No sé qué es Ssangyeonsulsa, pero digo que puedo 675 00:54:48,918 --> 00:54:53,788 encontrar la pareja adecuada para sus hijas. 676 00:54:53,788 --> 00:54:55,298 Olvídalo. 677 00:54:55,298 --> 00:54:59,878 Si todas mis hijas se casan, ¿quién me cuidará como a un ciego? 678 00:55:06,308 --> 00:55:08,398 Por que lo harias... 679 00:55:08,398 --> 00:55:11,618 decir algo que realmente no quieres decir? 680 00:55:12,788 --> 00:55:15,938 ¿Qué pasó hace cinco años? 681 00:55:15,938 --> 00:55:20,608 Señora, usted quería que sus hijas se casaran como todos los demás. 682 00:55:20,608 --> 00:55:24,108 ¿Qué sabes tú que te atreves a hablar así? 683 00:55:24,108 --> 00:55:29,138 Al ver el sello en la pintura del pato de madera que 684 00:55:29,138 --> 00:55:31,418 colgaba allí, fue pintado en el Año del Conejo Blanco. 685 00:55:31,418 --> 00:55:35,458 ¿No lo compraste para la boda de tu hija primogénita hace cinco años? 686 00:55:35,458 --> 00:55:39,888 Orar para que su hija viva una vida matrimonial feliz. 687 00:55:43,388 --> 00:55:45,642 El gobierno está emprendiendo este matrimonio 688 00:55:45,654 --> 00:55:48,118 para eliminar a las solteronas, por lo que cuanto 689 00:55:48,118 --> 00:55:50,320 más se posponga, las mujeres pueden terminar 690 00:55:50,332 --> 00:55:53,038 casándose con parejas que no son adecuadas para ellas. 691 00:55:53,038 --> 00:55:55,518 Quiero evitar eso. 692 00:55:57,938 --> 00:56:00,888 Por casualidad, hace tres años, ¿actuó como 693 00:56:00,888 --> 00:56:04,638 casamentero entre la familia Ha y la familia Ahn? 694 00:56:04,638 --> 00:56:06,512 Si, eso es correcto. Es uno de mis 695 00:56:06,524 --> 00:56:08,948 partidos de los que más me siento orgulloso. 696 00:56:08,948 --> 00:56:10,618 Son de diferentes partidos. 697 00:56:10,618 --> 00:56:13,518 ¿Cómo pensaste en combinarlos? 698 00:56:15,828 --> 00:56:19,798 Fueron una combinación tan buena que no pude evitar prepararlos. 699 00:56:19,798 --> 00:56:22,438 Puede que no me creas de inmediato, pero 700 00:56:22,438 --> 00:56:29,008 puedo ver si una pareja es buena pareja o no. 701 00:56:30,228 --> 00:56:32,618 Te preguntaré una cosa más. 702 00:56:32,618 --> 00:56:36,848 ¿Por qué mientes sobre tu identidad y haces el humilde trabajo de casamentero? 703 00:56:44,598 --> 00:56:49,418 Tu silencio me dio la respuesta que quería. 704 00:56:55,138 --> 00:56:59,908 Te dejo a cargo del emparejamiento de mis hijas. 705 00:57:03,038 --> 00:57:05,378 Ssangyeonsulsa es una figura de los cuentos populares, 706 00:57:05,378 --> 00:57:07,228 por lo que puede que no sea una persona real. 707 00:57:07,228 --> 00:57:09,608 Pero también puede ser una persona real. 708 00:57:09,608 --> 00:57:11,848 Porque me siento como Ssangyeonsulsa. 709 00:57:11,848 --> 00:57:14,858 Es un asunto importante para mí, así que descúbrelo por mí. 710 00:57:14,858 --> 00:57:17,563 Olvídalo. No tengo tiempo para eso cuando ya estoy 711 00:57:17,575 --> 00:57:19,978 ocupado buscando casamenteros para solteronas. 712 00:57:21,458 --> 00:57:23,038 Está bien. 713 00:57:23,038 --> 00:57:26,058 Lo investigaré yo mismo una vez que estos partidos se casen. 714 00:57:26,058 --> 00:57:28,638 Entonces, iré primero. 715 00:57:28,638 --> 00:57:34,268 Espera, no me has contado nada sobre el plan de emparejamiento de las solteronas. 716 00:57:34,268 --> 00:57:36,738 Te lo diré cuando nos reunamos dentro de dos días. 717 00:57:36,738 --> 00:57:41,558 Ven a la biblioteca de la posada de los comerciantes a la misma hora que hoy. 718 00:57:41,558 --> 00:57:45,048 Dios, Dios. 719 00:57:47,888 --> 00:57:52,438 Ella es sólo una comerciante, entonces ¿por qué está siempre tan ocupada? 720 00:58:09,232 --> 00:58:12,952 Aquí es donde estabas, Ssangyeonsulsa. 721 00:58:14,942 --> 00:58:18,412 Siento que también lo vi en una canción de Goryeo. 722 00:58:29,542 --> 00:58:31,492 Fue aquí. 723 00:58:31,492 --> 00:58:33,852 Mi increíble recuerdo... 724 00:58:35,082 --> 00:58:37,812 Ha pasado un tiempo desde que te vi por aquí. 725 00:58:40,932 --> 00:58:44,612 Príncipe heredero, ¿qué te trae por aquí a esta hora? 726 00:58:44,612 --> 00:58:47,162 Esta es la biblioteca del Palacio del Este. 727 00:58:47,162 --> 00:58:50,412 ¿Qué te trae por aquí, Príncipe Gyeongwoonjae? 728 00:58:50,412 --> 00:58:54,002 ¿No leíste ya todos los libros aquí? 729 00:58:55,792 --> 00:58:59,252 Tenía algo que investigar en los libros de Goryeo. 730 00:59:04,742 --> 00:59:06,282 Ssangyeonsulsa 731 00:59:06,282 --> 00:59:10,612 Es una maga que puede reconocer a los amantes y es una figura divina. 732 00:59:10,612 --> 00:59:13,075 Está relacionado con el trabajo que Su Majestad me encomendó, 733 00:59:13,087 --> 00:59:15,122 así que estaba recopilando información al respecto. 734 00:59:15,122 --> 00:59:18,192 Ella es una diosa bastante interesante. 735 00:59:18,192 --> 00:59:22,862 Si existe Ssangyeonsulsa, ¿encontrará ella también una pareja para mí? 736 00:59:25,862 --> 00:59:30,232 El Palacio de la Reina decidirá a su esposa mediante un proceso de selección. 737 00:59:30,232 --> 00:59:35,112 Ssangyeonsulsa puede ser una figura ficticia inventada por gente ignorante. 738 00:59:35,112 --> 00:59:37,132 ¿Qué quieres decir con gente ignorante? 739 00:59:37,132 --> 00:59:40,102 Se dice que la voluntad del pueblo es la voluntad del cielo. 740 00:59:40,102 --> 00:59:42,612 Incluso si el matrimonio es para producir un heredero, todo 741 00:59:42,612 --> 00:59:47,622 el mundo quiere un buen cónyuge, ya sea yo o el pueblo. 742 00:59:53,352 --> 00:59:55,797 Los Ssangyeonsulsa, que alguna vez fueron muy 743 00:59:55,809 --> 00:59:58,212 influyentes hasta Goryeo, solían ser mujeres. 744 00:59:58,212 --> 01:00:00,700 Por lo tanto, comenzaron a desaparecer después 745 01:00:00,712 --> 01:00:02,892 de entrar en la era confuciana de Joseon. 746 01:00:02,892 --> 01:00:07,512 Una de cada 10.000 personas nace con la capacidad de reconocer a los amantes. 747 01:00:07,512 --> 01:00:11,862 Estas personas que tenían esta habilidad especial existieron en todas 748 01:00:11,862 --> 01:00:16,342 las épocas y comenzaron a llamarse Ssangyeonsulsa desde la era Shilla. 749 01:00:24,852 --> 01:00:27,776 Descubrí por qué sigo dando vueltas imprudentemente 750 01:00:27,788 --> 01:00:30,442 para encontrar coincidencias para las personas. 751 01:00:31,902 --> 01:00:34,592 Incluso antes de casarme, ayudé a formar muchas parejas. 752 01:00:34,592 --> 01:00:37,992 Aunque no lo vi, te creo. 753 01:00:37,992 --> 01:00:42,092 Pero incluso ahora sigo emparejando personas a pesar de los riesgos que corro. 754 01:00:42,092 --> 01:00:45,112 Dijiste que lo haces por dinero. 755 01:00:45,112 --> 01:00:46,902 No no. 756 01:00:47,992 --> 01:00:50,192 Debo ser... 757 01:00:50,192 --> 01:00:52,582 Ssangyeonsulsa. 758 01:00:52,582 --> 01:00:54,722 ¿Qué es eso? 759 01:00:57,292 --> 01:01:00,462 Lo investigaré más, pero supuestamente es un dios 760 01:01:00,462 --> 01:01:03,862 de la montaña que puede reconocer a los amantes. 761 01:01:05,412 --> 01:01:07,082 Es genial, ¿verdad? 762 01:01:07,082 --> 01:01:12,032 Por eso estaba tan obsesionado con el emparejamiento. Era mi destino. 763 01:01:13,032 --> 01:01:18,602 Me preocupaba si podría ser anormal por involucrarme tanto en el romance de otros. 764 01:01:18,602 --> 01:01:22,032 Pero eso fue porque yo era Ssangyeonsulsa. 765 01:01:22,032 --> 01:01:27,102 ¡Ssang-yeon-sul-sa! 766 01:01:27,102 --> 01:01:29,842 ¡Incluso el nombre es genial! 767 01:01:37,792 --> 01:01:40,332 Bebe demasiado estos días. 768 01:01:40,332 --> 01:01:42,692 ¿Está preocupada por algo? 769 01:01:50,682 --> 01:01:55,542 Por favor cuida a mi Ye Jin hasta que se case. 770 01:02:20,002 --> 01:02:22,772 Tú cuidas de ella, querido esposo. 771 01:02:23,902 --> 01:02:27,222 ¿Por qué me estás preguntando? 772 01:02:27,222 --> 01:02:30,302 Le gustas a Ye Jin. 773 01:02:37,022 --> 01:02:39,342 Dama... 774 01:02:40,522 --> 01:02:44,342 Le gusto porque le gustas, querido esposo. 775 01:03:15,082 --> 01:03:18,062 ¿Por qué te fuiste tan pronto? 776 01:03:20,142 --> 01:03:22,592 ¿Por qué tenías tanta prisa? 777 01:03:50,772 --> 01:03:53,252 Está bien. Ven por aquí. 778 01:04:02,822 --> 01:04:04,932 ¿A qué se debe todo este alboroto? 779 01:04:09,052 --> 01:04:12,102 ¿Por qué dejas esto en nuestra casa? 780 01:04:12,102 --> 01:04:16,262 Sólo estamos haciendo los recados para el casamentero. 781 01:04:16,262 --> 01:04:18,082 ¿Yeojudaek? 782 01:04:20,092 --> 01:04:22,882 Lo siento, no soy Yeojudaek. 783 01:04:22,882 --> 01:04:28,362 El Ministro de Defensa dice que tendrá como amante a la hija mayor de esta casa. 784 01:04:28,362 --> 01:04:31,602 ¿Acabas de decir el Ministro de Defensa? 785 01:04:31,602 --> 01:04:37,352 Sí. Aunque es como amante, contrató a una casamentera como yo. 786 01:04:37,352 --> 01:04:38,978 La casa de los recién casados ​​es una casa de 787 01:04:38,990 --> 01:04:40,732 nueva construcción con techo de tejas en Pil-dong. 788 01:04:40,732 --> 01:04:43,182 y hasta envió dos sirvientes. 789 01:04:43,182 --> 01:04:47,402 Estas condiciones harían que incluso las jóvenes doncellas hicieran fila para ello. 790 01:04:47,402 --> 01:04:50,602 Aún así, ella es una mujer noble. Ser amante es un poco... 791 01:04:50,602 --> 01:04:53,852 Con los desagradables rumores sobre ella, tiene suerte de casarse como amante. 792 01:04:53,852 --> 01:04:56,022 ¿Cómo te atreves a hablar de boda sin mi permiso? 793 01:04:56,022 --> 01:05:00,982 Aigoo, vine pensando que ya estaba todo dicho. 794 01:05:00,982 --> 01:05:03,132 Supongo que no. 795 01:05:04,102 --> 01:05:07,542 No puedo permitir este matrimonio, así que regresa. 796 01:05:07,542 --> 01:05:09,152 ¡Arresten al criminal! 797 01:05:09,152 --> 01:05:11,062 ¡Sí, señor! 798 01:05:11,062 --> 01:05:12,192 ¿Acabas de decir criminal? 799 01:05:12,192 --> 01:05:14,057 ¿Mi madre es una criminal? ¿Qué estás haciendo? 800 01:05:14,069 --> 01:05:14,932 ¡Muevase a un lado! 801 01:05:14,932 --> 01:05:16,302 - ¡Madre! - Suéltame. 802 01:05:16,302 --> 01:05:18,052 ¿Qué quieres decir con que mamá es una criminal? 803 01:05:18,052 --> 01:05:20,752 ¡Madre madre! 804 01:05:23,802 --> 01:05:25,732 ¡Su excelencia! 805 01:05:25,732 --> 01:05:28,732 Dios, ¿por qué haces tanto escándalo? 806 01:05:28,732 --> 01:05:32,762 La madre de las solteronas fue arrestada ayer y llevada a Hanseongbu. 807 01:05:32,762 --> 01:05:34,872 ¿De repente? ¿Por qué delito? 808 01:05:34,872 --> 01:05:40,152 La señora rechazó la oferta del Ministro de Defensa de tener a su hija como amante. 809 01:05:41,442 --> 01:05:45,062 La hija primogénita tenía 24 años, ¿verdad? 810 01:05:45,062 --> 01:05:46,972 Como le importa tanto ser una hija obediente, acabará 811 01:05:46,972 --> 01:05:50,432 convirtiéndose en la amante del Ministro de Defensa. 812 01:05:51,442 --> 01:05:54,692 Pensar que vería el día en que el tonto alcalde 813 01:05:54,692 --> 01:05:58,272 y el pervertido Ministro de Defensa me ayuden. 814 01:05:58,272 --> 01:06:00,402 Vayamos a la posada de los mercaderes. 815 01:06:01,832 --> 01:06:03,242 Esperar... 816 01:06:15,212 --> 01:06:16,642 Dios, me asustaste. 817 01:06:16,642 --> 01:06:18,542 ¿Hizo usted eso, señor? 818 01:06:18,542 --> 01:06:20,412 ¿De qué estás hablando? 819 01:06:20,412 --> 01:06:22,756 Le pregunto si usted hizo que Lady Ha Na se convirtiera 820 01:06:22,768 --> 01:06:25,082 en la amante del Ministro de Defensa utilizando la ley 821 01:06:25,082 --> 01:06:27,176 que establece que si una hija no se casa antes de los 822 01:06:27,188 --> 01:06:29,412 24 años, los padres deben ser considerados responsables. 823 01:06:29,412 --> 01:06:34,282 Si se trata de eso, ¿no es bueno que la hija primogénita se case fácilmente? 824 01:06:34,282 --> 01:06:36,722 Tenía mis dudas, pero... 825 01:06:36,722 --> 01:06:39,912 realmente vino de tu cerebro. 826 01:06:39,912 --> 01:06:43,072 Estoy muy decepcionado de usted, señor. 827 01:06:43,072 --> 01:06:45,862 ¿Estás decepcionado de mí? 828 01:06:45,862 --> 01:06:47,672 ¿Para qué? 829 01:06:50,362 --> 01:06:54,042 Primero rompiste la promesa de seguir mi método de 830 01:06:54,042 --> 01:06:58,022 emparejamiento, nuestro contrato de emparejamiento ya terminó. 831 01:06:59,462 --> 01:07:06,732 Me aseguraré de evitar que cumplas las órdenes del Rey ahora. 832 01:07:18,832 --> 01:07:22,012 ♫ El amor vuelve a caer, el amor vuelve a mí ♫ 833 01:07:22,012 --> 01:07:25,262 ♫ Emociones extrañas me llenan y me confunden ♫ 834 01:07:25,262 --> 01:07:29,032 ♫ Gracias a ti, gracias a ti, tengo muchas cosas en la cabeza ♫ 835 01:07:29,032 --> 01:07:31,932 [Los casamenteros] 836 01:07:31,932 --> 01:07:36,902 ♫ El amor vuelve a mí, mi corazón se acelera solo ♫ 837 01:07:36,902 --> 01:07:43,802 ♫ Gracias a ti, gracias a ti, supongo que esto es amor ♫ 838 01:07:43,802 --> 01:07:50,942 ♫ Ese día lleno de luz del sol, todavía recuerdo claramente ese momento ♫ 839 01:07:50,942 --> 01:07:53,109 Es un delito grave que el padre rechace cuando 840 01:07:53,121 --> 01:07:55,022 un pretendiente viene a casarse con ella. 841 01:07:55,022 --> 01:07:56,622 Creo que será caro. 842 01:07:56,622 --> 01:07:59,182 Obtuve lo que quería gracias a Gyeongwoonjae. 843 01:07:59,182 --> 01:08:00,992 Encontrar una justificación para eso no es nada para ti. 844 01:08:00,992 --> 01:08:04,052 ¿Cuánto tiempo debo seguir limpiando tu desorden, Hyungnim? 845 01:08:04,052 --> 01:08:07,922 Resolveré esto con Lady Ha Na antes del mediodía, así que ganemos algo de tiempo. 846 01:08:07,922 --> 01:08:10,952 No te preocupes ya que no serás sospechoso. 847 01:08:10,952 --> 01:08:12,882 ¡Oh Dios mío! ¡Cómo te atreves! 848 01:08:12,882 --> 01:08:14,632 ¡Porfavor abre la puerta! 849 01:08:14,632 --> 01:08:18,452 ¿Sabes cuánto tiempo tardan un hombre y una mujer en enamorarse? 850 01:08:18,452 --> 01:08:21,922 No soy un hombre que te decepcionará. 851 01:08:21,922 --> 01:08:27,542 ♫ Emociones extrañas me llenan y me confunden, gracias a ti... ♫ 852 01:08:36,682 --> 01:08:39,582 [Los casamenteros]